Featured post

Wahkuna’s adventure, Part 3: Crossing from Ireland to France and Aber-Ildut, Iroise.

From the 21st of July to the 23rd : The crossing from Ireland to France

Wahkuna’s crossing from Ireland to France


We left Kilmore Quay at 9 o’clock in the morning on this 21st of July to catch the tides and favorable currents that would help us make way towards our final destination, Camaret-sur-Mer, in France. It was good thing too as for most of the first day and night there was very little wind and we had to motor. But the upside of motoring is that we attracked a lot of dolphins’ attention and were often visited by pods of smiling friends, who came dancing around Wahkuna, sometime even a little bit too close for my liking . The second day, as we approached the Iles of Scilly, the wind strenghtened and we were finally able to turn off the motor, hoist the sails and let Wahkuna glide over the Fastnet.

There was quite a bit of traffic when we approached the Traffic Separation Scheme, TSS, at 3 o’clock in the morning on that second day, so we heaved-to for an hour, got some rest and watched on the AIS as dozen of massive container ships crossed a few miles away from us. Finally, we made our way through the TSS as daylight started which helped lift our spirits. By then the wind had also freshened up and the swell was getting bigger, but Wahkuna was loving it, she was flying at 7 knots, at times reaching even over 8 knots of speed, something never experienced before. We continued to make good progress towards our destination, Camaret-sur-Mer, but as the morning unfolded, the wind died down and soon it was time to turned on the motor again. That is when Dad noticed something was not quite right, the motor was over heating. Upon inspection, one of injector had smoke coming out and another one was leaking. It was time to call on a Pan Pan as we were dangerously drifting away toward the Ile of Ouessant. Soon, the Service National des Sauveteurs en Mer came to our rescue and towed us to a small shipyard/marina called Le Chantier du Crapaud, in Aber-Ildut. There, they moored Wahkuna to a safe pontoon and left us in the good hands of Le Chantier Naval du Crapaud in the lovely village of Aber-Ildut. Mum and Dad were glad to be safe and sound and can never thank enough Mum’s friends Pierre and Hélène Vilbois for helping us, as well as the CROSS and of course the SNSM https://station-ouessant.snsm.org/.

https://station-ouessant.snsm.org/


Nous avons largué les amarres vers 9 heures du matin ce jeudi 21 juillet avec l’idée de rejoindre le courant qui devait nous aider à naviguer vers notre destination, Camaret-sur-Mer, en France. C’était une excellente idée, car la première journée et nuit de navigation, nous n’avons pas eu suffisamment de vent pour pouvoir faire de la voile et c’est donc au moteur que nous avons parcouru les 100 premières miles nautiques. L’avantage d’être au moteur, c’est que nous avons eu la visite de copains, des dauphins, qui sont venus me souffler dessus, ce que je n’ai pas entièrement apprécié comme vous pourrez le constater dans la vidéo de notre passage. Le deuxième jour, alors que nous approchions des Îles de Scilly, le vent est revenu, nous permettant enfin d’éteindre le moteur, de hisser les voiles et de laisser Wahkuna glisser sur la mer du Fastnet.

Il y avait beaucoup de passage de gros paquebots lorsque nous avons rejoint la zone de transit TSS, vers les 3 heures du matin. Nous nous sommes donc mis à la cape, afin de se reposer un peu, d’attendre que les gros cargos passent et que le jour se lève pour y voir un peu plus clair. C’est vers les 5 heures du matin que nous avons pu enfin traverser la zone de transit, avec un vent fraîchissant et une houle plus importante. Wahkuna semblait adorer ces conditions car elle faisait en moyenne 7 nœuds de vitesse avec des pointes dans les 8 nœuds, des conditions de voile que nous n’avions jamais eues. La matinée avançant, le vent est tombé et il était alors temps de remettre le moteur en marche et c’est alors que Papa s’est rendu compte que quelque chose clochait avec le moteur. Ce dernier était en surchauffe, d’un des injecteurs on pouvait voir de la fumée sortir, alors que d’un autre il semblait y avoir une fuite d’huile ! Il était donc temps de faire un Pan Pan, car le courant nous emportait vers l’Ile de Ouessant. C’est le Service National des Sauveteurs en Mer de Ouessant qui est venu à notre secours et qui nous a remorqués jusqu’au petit port d’Aber-Ildut. Là, ils ont déposé Wahkuna sur un ponton du Chantier Naval du Crapaud, nous laissant entre de bonnes mains pour réparer notre avarie. Papa et Maman étaient tellement contents d’être en sécurité après deux nuits et trois jours de navigation, dans ce si joli coin de Bretagne et ils ne pourront jamais assez remercier leurs amis Pierre et Hélène Vilbois pour leur soutient, ainsi que les services du CROSS, sans oublier, bien entendu, ceux de l’équipage du SNSM de Ouessant. Merci de tout cœur à tous ! https://station-ouessant.snsm.org/

https://don.snsm.org/

https://don.snsm.org/soutenir

Nos despedimos de Kilmore Quay alrededor de las 9 esta mañana del 21 de julio. Teníamos como idea de coger al corriente que podía empujarnos en dirección de nuestra destinación : Camaret-sur-Mer, en Francia. Fue una buena idea porque durante el primer día y noche, no tuvimos suficiente viento para izar las velas y el motor fue usadodurante las primeras 100 milas náuticas. Lo bueno de usar el motor fue que tuvimos la visita de amigos, delfines quienes vinieron a soplar cerca de la Wahkuna, un poco demasiado cerca a mi gusto, como los pueden ver en la video del viaje. Pues cuando llegamos cerca de las Islas de Scilly, el viento regreso y con eso pudimos apagar el motor, izar las velas y dejamos a la Wahkuna navegar sobre el mar del Fastnet.

Hubo mucho tráfico de tanques, cuando llegamos cerca de la Zona de Tráfico Marítimo a las 3 de la mañana, entonces cazamos para descansar un poco, esperamos que el tráfico fue más ligero y que la luz del día nos ayudaba a ver mejor. A las 5 de la mañana, cruzamos por fin con un viento más fuerte y holas más importantes. En esas condiciones, la Wahkuna parecía totalmente al gusto, andando con un mínimo de 7 nudos de velocidad y haciendo a veces más de 8 nudos, algo que nunca habíamos experimentado. Pero al fin de la mañana, el viento aflojó, ya era tiempo de arrancar de nuevo el motor. Eso fue cuando Papa se dio cuenta de que algo mal estaba andando con el motor, calentaba demasiado, había humo saliendo de uno de los inyectores y de otro parecía aceite saliendo. Ya era tiempo de hacer un Pan Pan así que también la corriente nos empujaba desde la Isla de Ouessant. Fue el Servicio Nacional de Salvavidas en Mar, SNSM quien vino a rescatarnos, empujándonos hasta el pequeño puerto del Aber-Ildut. Ahí nos dejaron a un muelle del Chantier Naval du Crapaud, un lugar donde podríamos arreglar sin problema el motor de la Wahkuna. No fue necesario decirles que después de tres días y dos noches de navegación, mis padres estaban aliviados de estar en seguridad, en un lugar tan bonito como Aber-Ildut. También, nunca podrán suficientemente agradecer a sus amigos Pierre y Hélène Vilbois por su apoyo, el CROSS y por supuesto por todo el equipaje de la embarcación del SNSM de Ouessant. ¡Miles gracias por todo !

https://don.snsm.org/

From the 23rd of July to September 4th : Aber-Ildut, Pays d’Iroise

Map of Aber-Ildut
Petit port de l’Aber-Ildut


Our stay in Aber-Ildut started out by me meeting Mum’s childhood friend Hélène and her parents Odile and Jean who came especially to see us all the way from Quimper. They made this long journey by car to spend a lunchtime with us something Mum, Dad and I really enjoyed. I must say I took to all of them but especially to Jean who game me a little bit of his chicken. A man to my heart, really ! We finished the day going for a walk and while I was busy sniffing the place out, my parents, Hélène, Odile and Jean spend some time walking around and catching up.

Hélène, Mum and Dad
Lunch on Wahkuna

Notre étape forcée à Aber-Ildut a commencé par la visite très attendue par Maman de son amie d’enfance Hélène qui était accompagnée de ses parents: Odile et Jean. Venus de Quimper à une heure et demie de route d’Aber-Ildut, leur visite a fait chaud au cœur à mes parents. Bien entendu moi, je me suis tout de suite collé à Hélène et Odile ( les femmes d’abord !) mais je dois dire que c’est Jean qui a gagné mon cœur et surtout mon estomac, en partageant avec moi quelques petits morceaux de son poulet. Voilà donc enfin un homme qui me comprend ! Dans l’après-midi, nous sommes allés nous promener et pendant que je reniflais mon nouveau territoire, Hélène, Odile, Jean et mes parents se sont baladés en discutant.

Visite d’Hélène et de ses parents
On va se promener après le déjeuner
Une petite promenade après le déjeuner


Nuestra estancia forzada en Aber-Ildut empezó con la visita tan esperada de una amiga de infancia de Mamá. Hélène y sus padres Odile y Jean vinieron a compartir un almuerzo desde Quimper, una ciudad ubicada a 1 hora y media de Aber-Ildut. Fue maravillo de darles la bienvenida al bordo de la Wahkuna y me enamoré de inmediato con Hélène y Odile ( ¡ claro porque son mujeres, no !?) Pero él que realmente detuvo mi corazón y estómago fue Jean quien compartió conmigo algunos pedacitos de pollo. Por fin, un hombre quien me entendió.

Voy a pasear
Hélène, Jean y Papá
Hablando y paseando

The next morning, it was time to get to work and figure out what had gone wrong with Wahkuna’s motor. The three of us went to le Chantier Naval du Crapaud were we met Pierre the chef mécanicien who quickly went into action. He came to listen to the motor and assess what next steps needed to be taken. We first took the injectors out and had the motor inspected inside with a camera. We then had the compression pressure of the engine tested with a pressure guage which showed that the pressure was good. All tests came back positif and everything looked fine. In fact, Pierre assured us that Wahkuna’s motor, although original, was in excellent state and needed to be kept by all means possible.

Next, we had the injectors serviced with new spare parts installed and then Pierre and the injector specialist thought that maybe our issue came from contaminated diesel. We potentially had « the bug », the name given to a bacteria that develops in diesel tanks left not filled to the brim for too long, something which fitted our situation. So we took one liter sample from each of the three tanks and after Pierre’s analysis, he did not find anything wrong with any of the diesel in the three tanks. It was a relieve on one hand as it meant we did not have to empty the tanks and cleaned them out; a job which was potentially on the cards for us. On the other hand, our motor issue still remained a bit of a mystery. And that started playing in our mind.

Monsieur Pierre, mécanicien en chef du Chantier Naval du Crapaud
Camera inside Wahkuna’s motor

Le lendemain matin, l’heure était venue de faire lumière sur ce qui avait causé l’avarie du moteur de Wahkuna. Nous nous sommes tous les trois donc rendus au Chantier Naval du Crapaud où nous avons fait la connaissance de Pierre, le chef mécanicien du chantier. Ce dernier a immédiatement pris sa boîte à outils et s’est mis au travail. Il a d’abord écouté le moteur et établi un plan d’action. Nous avons commencé par démonter les injecteurs qui se sont avérés être très grippés. Avec une caméra vidéo télescopique, Pierre a pris connaissance de l’état interne du moteur, puis il a continué son inspection en utilisant une sonde à graphique sur chacune des entrées des quatre injecteurs pour vérifier la pression. Son constat était très positif, selon lui le moteur de Wahkuna, bien qu’âgé, est en bonne condition et il nous a fortement conseillé de le garder le plus longtemps possible et si possible le faire re conditionner.

Ensuite, les injecteurs sont partis sur Brest pour être réparés et c’est à la suite de leur séjour à Brest que Pierre et son collègue de Brest ont pensé que l’avarie venait peut-être de diesel contaminé. Nous avons donc prélevé un litre de chacun des trois réservoirs de diesel afin d’y voir plus clair. Notre peur était que Wahkuna n’ayant pas navigué depuis 2018, et ses réservoirs n’étant pas remplis à raz bord, une bactérie que l’on appelle en anglais : « le bug » s’y serait entre temps développée. Mais une fois les échantillons reposés, ni Pierre, ni ses collègues ou encore nous n’avons constaté d’eau ou de présence de bactérie. C’était dans un sens, une bonne nouvelle, car l’idée de devoir vider les réservoirs, les laver et les remplir à nouveau ne nous enchantait pas vraiment, mais d’un autre côté, l’avarie de Wahkuna demeurait donc un mystère. Et ceci a commencé à nous faire soucis.

Inspection visuelle avec caméra de l’intérieur du moteur
Moi, je suis l’inspecteur général
Sonde pour vérifier que le moteur fonctionne bien

La mañana siguiente amanecimos temprano para empezar la investigación del problema de la Wahkuna. Nos fuimos al Taller Naval del Crapaud donde encontremos a Pierre, el jefe mecánico. Se puso al trabajo de inmediato. Fue al velero para escuchar al motor y nos aconsejó de sacar los inyectores para hacer distintas pruebas sobre el motor. Empiezo con una inspección interna del motor, usando una camera telescopio y una máquina que media la presión. Después de estas pruebas, anunció que el motor de la Wahkuna, a pesar de que fue el original, se encontraba todavía en buenas condiciones y que, por el momento, dado su buena construcción, había que guardarlo. Después, Pierre mandó los inyectores a un especialista en la ciudad de Brest y ambos mecánicos concluyeron que tal vez el problema pudiería venir de diésel contaminado. En seguido, saquemos un litro de diésel de cada tres tanques no encontramos ni agua o tampoco bacteria. Fue una buena noticia por un lado porque la idea de tener tanques contaminados de bacteria, de tener que vaciarlos, limpiarlos y llenarlos de nuevo nos parecía una pesadilla total. Pero por otro lado, el problema del motor se quedaba un misterio. Y ese empiezo a darnos dudas. al trabajo de inmediato. Fue al velero para escuchar al motor y nos aconsejó de sacar los inyectores para hacer distintas pruebas sobre el motor. Empiezo con una inspección interna del motor, usando una camera telescopia y una máquina quien mediaba la presión. Después de estas pruebas, anunció que el motor de la Wahkuna, a pesar que fue el original, se encuentraba todavía en buenas condiciones y que, por el moment, dado su excelente construcción, había que guardarlo. Después, Pierre mandó los inyectores a un especialista en la ciudad de Brest y ambos mecánicos concluyeron que quizás el problema podría venir de diesel contaminado. En seguido, saquemos un litro de diesel de cada tres tanques si encontrar ni agua o tampoco bacteria. Fue una buena noticia por un lado porque la idea de tener tanques contaminados de bacteria, tener que vaciarlos, limpiarlos y llenarlos de nuevo nos parecía una pesadilla total. Pero por otro lado, el problema del motor se quedaba un misterio. Y eso empiezo a darnos dudas.

Papá trabajando sobre el motor
Sacando diésel de los tanques para la verificación que no hay contaminación de bacteria
Pruebas de diésel de tanque para la verificación que no hubo contaminación.

While, we waited the Festival of the Algae took place in Aber-Ildut. It is one of the most important algae harvesting ports in the world and its algae are used in the food, farming and pharmaceutical industries worldwide. At the festival, we tried some algae sausages which were lovely and sampled some algae beer something that Mum liked but Dad found too salty for his taste. Finally we hear some traditional béton live music and saw the whole Aber-Ildut community, all generations, spontaneously getting up to dance. It was lovely to have a chance to meet the Aber-Ildut community and to witness how proud and strong the people of this part of the world keep their culture and traditions alive.

Algaes collection in Aber-Ildut
Algae collection
This is an image from one of the boat collecting algae in Aber-Ildut taken from
https://www.iroise-bretagne.bzh/activite/maison-de-lalgue/

Durant notre séjour, nous avons assisté au Festival de l’Algue, centré sur l’activité professionnelle principale d’Aber-Ildut. L’algue ici fait vivre la communauté et cette culture, de plus en plus en demande, se retrouve aujourd’hui dans de nombreux secteurs industriels tels que l’agro-alimentaire, les cosmétiques et les produits pharmaceutiques. Nous avons même goûté aux saucisses et au pâté aux algues qui étaient délicieux ainsi que la bière aux algues, que Maman a bien aimée, mais que Papa a trouvée bien trop salée. Moi, c’est le pâté et les saucisses aux algues que j’ai préférés ! Pendant ce festival, nous avons aussi écouté de la musique traditionnelle bretonne et il était merveilleux de voir les gens se lever spontanément pendant le concert pour danser. Cela a beaucoup réjouis mes parents découvrir cette petite communauté si fière de son héritage culturel.

Durante nuestra estancia, hubo un Festival de la Alga, la principal actividad comercial del Aber-Ildut. La alga se encuentra en unas varias industrias como la de las agro-industria, cosmética y farmacéutica. Tuvimos la oportunidad de probar salchichas y paté con algas que fueron bien ricas también como la cerveza hecha con alga. A Mamá le gustó pero Papá pensó que la cerveza tenía demasiada sal. ¡A mí me gustaron el paté y los salchichas! También escuchemos música tradicional bretón y fue fantástico ver la comunidad de Aber-Ildut bailar. Fue una estancia muy agradable y estuvimos emocionados de compartir este momento de fiesta y de cultura con el pueblo de Aber-Ildut.

We got Wahkuna’s motor fixed but something did not sit right with us and with over 5600 hours on the motor and 10 years of extensive cruising, we thought that maybe being so close to a good shipyard and experienced mecanics, that it was maybe time to get the motor refurbished. It would mean quite a change in our cruising plans but the peace of mind of cruising next year with a bran new motor albeit our own refurbished became quite appealing. That plan appeared to be the way to go until we found out that the spare parts for that old motor were no longer in production and that is when my parents took the drastic decision to change Wahkuna’s motor. It meant a radical change of cruising plans but as we say in the cruising world: sailors’s plans are writen in sand, at low tide. While all these decisions were being taken, it meant that my parents and I spent a longer period of time discovering and enjoying the beautiful culture and scenery of this lovely part of the world that is Aber-Ildut, in le Pays d’ Iroise.

Papa et Maman ont donc fini par réparer le moteur de Wahkuna, mais ils voulaient s’assurer d’avoir entièrement confiance en leur moteur. Avec plus de 5600 heures de roulement, ils commençaient à se demander s’il n’était pas temps de re conditionner le moteur et vu que Wahkuna était amarrée devant un des meilleurs chantiers nautiques de France, ils ont donc pris la décision d’y re conditionner le moteur. Cette idée semblait être la bonne jusqu’à ce que les distributeurs de pièces détachées nous disent que qu’ils ne produisaient plus de pièces détachées pour ce type de moteur considérer comme trop vieux. C’est ainsi que mes parents ont pris la décision de changer de moteur, cela voulait donc dire un changement radical de plan de plaisance, mais comme dit le dicton: les plans des marins sont toujours écrits sur le sable, à marée basse. En attendant, mes parents et moi avons donc séjourné plus longtemps que prévu en pays d’Iroise mais nous en avons profité pour découvrir cette région et se faire des nouveaux amis.

Mis padres arreglaron el motor pero no tenían 100% confianza en el y así pensaron que sería una buena idea de rea-condicionar al motor. Con más de 5600 horas de funcionamiento, ya era tiempo de consideran este proyecto fundamental y como Wahkuna se ubicaba enfrente a uno de los mejores talleres náuticos de Francia, parecía una idea lógica. Y lo fue hasta que el distribuidor de piezas Isuzu contestó que las piezas de un motor de esta edad no eran más disponibles. Así fue que al final, mis padres tomaron la decisión de comprar un nuevo motor a la Wahkuna. Eso claro significó un cambio radical de plan de navegación, pero como se dice en el mundo de los marineros: los planes de los cruceros están escritos sobre la arena, cuando hay marea baja. Mientras mis humanos tomaban todas estas decisiones, tuvimos tiempo para descubrir la región, su gente tan simpáticas y su bella cultura.

My girlfriend Trinquette and I
Daddy et Monsieur Pierre choisissent le moteur.
Quel moteur va-t-on choisir?
Une autre copine de passage, Juanita du Mexique!!!1!!! Peut-être une cousine éloignée…
Mes copines préférées Valérie et sa fille.
Wahkuna out of the water for the winter awaiting her new motor.
Wahkuna est à l’abri pour l’hiver en attendant son moteur neuf.

I hope you enjoyed our blogs this year. Although the sailing season was shorter than expected, my parents and I hope to be back on Wahkuna early next spring to start our new adventures agains. So stay tune for more blogs in 2023.

J’espère que vous avez aimé nos blogs cette année et bien que cette saison de voile ait été un peu courte, mes parents espèrent être de nouveau à bord de Wahkuna en début d’année prochaine pour poursuivre leurs aventures. Alors, continuez à nous suivre en 2023!

Espero que les gustaron los blogues de este año y a pesar de que la temporada de navegación fue corta, mis padres esperan estar de regreso a bordo de la Wahkuna al principio de la primavera para seguir con sus viajes. ¡Entonces continúan a seguirnos en 2023!

Featured post

Next Adventure Part 2: Ireland

Thursday July 7th, 2022

Saying goodbye to Ringhaddy

My humans and I said our goodbyes to Ringhaddy and our friends early on this Thursday morning. For once the sun was shining and it helped lift our spirits up as we were quite sad to depart. We navigated the dreaded entrance of the lough without any issues at times reaching the amazing speed of 10 knots. We managed to catch some wind on the way out and all the way to Ardglass and docked without issue in Ardglass Marina.

Ready to cast off for our next adventure
Do we have to go Mum?
Leaving Stangford Lough

Nous avons dit nos au revoirs à Ringhaddy tôt ce jeudi matin et pour une fois, le soleil brillait ce qui nous a permis de nous réchauffer un peu le cœur, car mes parents et moi étions tous les trois bien tristes. Nous avons navigué l’entrée de l’estuaire sans problème, atteignant parfois la vitesse de 10 nœuds.A la sortie, nous avons trouvé un peu de vent qui nous a poussé jusqu’à Ardglass, notre premier stop. Et c’est sans soucis que Wahkuna s’est amarrée pour la nuit à un des pontons de la Marina d’Ardglass.

Dire aurevoir est toujours difficile
Aurevoir mes amis!
Ardglass
Ardglass
Papa à Ardglass
Je regarde les vieux bateaux à Ardglass

Nos despedimos de Ringhaddy temprano en la mañana de ese jueves. Por una vez, el sol brillaba y eso nos calentó un poco el corazón porque mis humanos y yo estábamos bien tristes de irnos. Naveguemos la entrada del estuario sin problema y a la salida encontremos un poco de viento que nos empujó hasta Ardglass, el primer puerto de descanso. Sin problema también la Wahkuna encuentro en la marina de Ardglass un muelle para descansar por la noche.

That is how we roll.
Casas en Ardglass
Ardglass
Une nuevo jugete en Ardglass
Preparando el viaje de mañana
Preparando el viaje de mañana


Friday July 8th, 2022: 6:00a.m

Goodbye Ardglass


It was a very early start the next morning as we set sail from Ardglass to Howth, in the Republic of Ireland. The wind was with us the first few hours but quickly died down. My humans and I spent most of the day motoring on a totally flat sea where we could have motor skied. Sadly, Mum and Dad had not reserved in advanced a space in Howth and had to change course en route as there was no docks available in Howth Marina. Thankfully, 5 mile away across the Dublin Bay, Dun Laoghaire Marina was able to welcome us. It made it for a very long day at sea.

We started with no wind
Looking for the wind
It was quite cold
Even too cold for a local boy.


La journée a commencé de bonne heure lorsque nous sommes partis d’Ardglass pour rejoindre Howth. Le vent était avec nous les premières heures, mais il nous a très vite faussé compagnie et nous avons passé la grande majorité de la journée au moteur sur une mer d’huile où nous aurions pu faire du ski nautique. Malheureusement, mes parents ont découvert en route que la Marina d’Howth était complète et n’ayant pas réservé d’avance, nous avons dû changer de cap, traverser la baie de Dublin et rejoindre la Marina de Dun Laoghaire au sud de Dublin. Ceci fut donc une longue journée en mer.

Nous étions au motor pour la plupart de la journée et il faisait vraiment froid
Il ne faisait pas chaud

El día empiezo bien temprano cuando nos fuimos de Ardglass para navegar hasta Howth, en la República Irlandés. El viento sopló las primeras horas pero rápidamente se fue y tuvimos que usar el motor por el resto del día. Por lástima, durante la tarde mis humanos se fijaron que la Marina de Howth fue completa y como no tenían reservación, tuvimos que cambiar de dirección y navegar 5 miles más, cruzando la bahía de Dublin para llegar en la Marina de Dun Loaghaire al sur de Dublin. Fue un día de navegación muy largo.


Llegando en la bahía de Dublin
Fríos y cansados fuimos este día
Un poco de viento para empujarnos hasta Dun Laoghaire

From July 9th to 12th: Dun Laoghaire, Dublin

Dun Laoghaire


We arrived quite late in Dun Laoghaire Marina on the evening of the 8th of July and by the time my parents had tidied up Wahkuna and checked into the Marina, it was well after 11 o’clock. Needless to say that there was no alarm ringing in the morning as both my humans and I did not move until 10:00 a.m. After breakfast, we went exploring the beautiful town of Dun Laoghaire and it was lovely to feel the warmth of the sun, Mum and Dad even put on some shorts and a tee-shirt for the first time this year. Summer had finally arrived. The next two days were spent walking about town, doing a little provisioning, fixing yet again the depth sounder and overall relaxing, something I am very good at doing.

Dun Laoghaire our first day
Then the weather got better and it felt like summer
First day of the year in a tee shirt… almost


Nous sommes arrivés très tard à la Marina de Dun Laoghaire ce soir du 8 juillet et une fois Wahkuna rangée et mes parents enregistrés dans la marina, il était bien passé 23 heures. C’est donc sans surprise qu’aucune alarme ne nous a réveillés, car ni mes parents, ni moi n’avons bougé un orteil ou dans mon cas une patte avant 10 heures du matin. Après le petit déjeuner, nous sommes allés explorer la belle petite ville de Dun Laoghaire et la météo étant enfin estivale, c’était très agréable de ressentir enfin la chaleur du soleil sur nous. Mes parents ont même tous les deux porté un short et un tee-shirt pour la première fois de l’année, l’été était donc finalement arrivé. Nous avons passé le reste de notre séjour à nous balader, refaire un peu d’approvisionnement, réparer pour l’ énième fois l’éco-sondeur et se relaxer, chose que je peux faire à merveille.

Llegamos muy tarde en la Marina de Dun Laoghaire en Dublin, por la noche el 8 de julio, y cuando la Wahkuna fue arreglada y mis humanos registrados por la marina, eran las 11 de la noche bien pasadas. Sin sorpresa no hubo ni alarma para despiertarnos por la mañana siguiente y nadie se movió un dedo o en mi caso una pata hasta de las 10 de la mañana. Después de desayunar, fuimos a explorar la bonita ciudad de Dun Laoghaire y con el clima por fin en el verano, fue agradable de sentir el sol y el calor. Por primera vez del año mis humanos llevaron sandalias, camiseta con manchas cortas y pantalones cortos. Pasemos el resto de nuestra estancia comprando un poco de comida, arreglando de nuevo el escandallo y descansando, algo que puedo hacer a la perfección.

Disfrutando de nuestro tiempo en Dun Laoghaire

Wednesday 13th of July, From Dun Laoghaire to Arklow

Irish coast

We departed mid morning from Dun Laoghaire to catch the tides that would push us in the direction of Arklow, 38 miles down the coast. It was a slower slog that my humans had anticipated as the little wind there was was most of the time on our nose. We made it to Arklow late afternoon , enough time to do some laundry, walk about, have a good meal and a restful night rafted up to another boat for the night.

Irish coast
It is still super cold, no wind, catching the currents
Irish coast


Nous sommes partis de Dun Laoghaire en début de matinée pour attraper les courants qui devaient nous aider à rejoindre notre prochain port Arklow, situé à 38 miles nautiques de là. La navigation fut plus lente que prévue, car le peu de vent que mes humains arrivaient à trouver était de face. C’est donc en fin d’après-midi que nous sommes enfin arrivés à Arklow avec suffisamment de temps pour faire un peu de lessive, un petit tour du quartier et après un bon repas, se reposer pendant une nuit complète.

Moi, je porte toujours mon manteau
Les beaux paysages de la République d’Irlande
Le bateau Hierro
Marina Arklow ou plutôt le ponton
Il n’y a pas beaucoup d’espace pour manoeuvrer


Nos fuimos en la mañana de Dun Laoghaire para atrapar las corrientes que nos empujaron hacia nuestra próxima destinación Arklow, un pequeño puerto ubicado 38 miles náuticas al sur. La navegación fue muy lenta porque en vez de las corrientes, lo poco de viento que fue, venía del frente. Fue al fin del atardecer que lleguemos en Arklow con suficiente tiempo para limpiar un poco de ropa, pasear en el bario de la marina, como una buena cena y dormir una noche completa.

El muelle de Arklow
Esperando mi comida

Thursday July 14th: From Arklow to Kilmore Quay

Sailing toward Kilmore Quay
Still sailing with Hierro

We left Arklow at 9 oclo’ck that morning to catch the current which would help us make our way down from Arklow to Kilmore Quay. For the first few hours we had some wind as well as some currents and we were making very good way.Unfortunately, in the early afternoon, the winds changed direction and we were now facing the currents.d We also had the bad luck of catching the line of a lobster pot which got caught in the rudder. Thankfully, Dad was able to cut the cord and free us. By that time the winds were in the high teens and with the 2 knots current all of them on the nose, it made our progression for the last 10 miles very slow. It was late in the evening when we finally managed the trecherous entrance of Kilmore Quay and we were all very glad when Wahkuna was fially tied up to the hammer head pontoon for the night.

Mum steering
Est-ce que je vous ai dit qu’il faisait vraiment froid?

Nous avons largué les amarres vers les 9 heures du matin pour attraper les courants du sud censés accélérer notre navigation. En effet, les premières heures de la traversée furent rapides avec un peu de vent qui venait nous donner un coup de main. Malheureusement, le vent a changé de direction et nous faisait maintenant face et avec cela les courants ont changé eux aussi d’orientation rendant notre progression très lente. Nous avons aussi eu la malchance d’attraper une bouée de panier à langouste qui est venue se loger dans notre hélice. Miraculeusement, Papa a réussi à démêler la corde de la bouée et enfin à nous libérer. Entre le vent de face de 20 noeuds et un courant de 2 noeuds, les dernières 10 miles se sont donc faites à toute petite vitesse et l’entrée dans le petit port de Kilmore s’est avérée compliquée par le courant et la marée. Heureusement, c’est sain et sauf que l’équipage de la Wahkuna est arrivée à s’amarrer au ponton du petit port de Kilmore Quay.

Je regarde les oiseaux
Il fait froid

Empezamos nuestra navegación a las 9 de la mañana para llegar a las corrientes del sur que deberían ayudarnos en nuestro viaje. Y eso fue el caso durante las primeras horas de navegación durante las cuales tuvimos también un poco de viento para ayudarnos. Pero durante la tarde, el viento y las corrientes cambiaron de dirección y con eso tuvimos la mala suerte de atrapar una línea de pesca que se metió en la hélice de la Wahkuna. Por suerte, Papá alcanzó a cortar la cuerda y a liberarnos. Con el viento y las corrientes contra nosotros, tardemos mucho a alcanzar al puerto de Kilmore Quay. También la entrada del puerto fue difícil por culpa de las corrientes. Afortunadamente, después de largas horas, la Wahkuna alcanzó al muelle del pequeño puerto de Kilmore Quay.

July 15th to July 21st, Kilmore Quay

Kilmore Quay

We spent an great time in Kilmore Quay where I became something of a celebrity on the visitors pontoon. My parents were also very glad to rest for 5 days while they waited for the winds from the north to come and give them a push towards France. During our stay in Kilmore Quay, we met the lovely Harbour Master, Niky who was very helpful and generous. He even gave my parents a bag full of crab claws to enjoy. Apparently, they were delicious! On the oposite side of the pontoon, I met lovely little girls which I visited everytime I could escape from the boat. They gave me a lot of attention while I helped them finish some of their lunch. While in Kilmore, we also had lovely weather and we took the oportunity to explore the Ballyteige Burrow Nature trail https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ where we climbed sand dunes, saw birds, butterfiles and lovely wild flowers. In the afternoons, Mum took me paddle boarding around the harbour and I got lots of attention from the passerbyes on the jetty. Finally, in the evening, once all the tourists had gone home, we got the visit of a big fat girlfriend in the form of a seal, who came to blow near Wahkuna to see if we might have a few fish to spare.

Wahkuna in Kilmore Quay
Kilmore Quay
Kilmore Quay
Exploring the Ballyteige Burrow Nature Reserve
Fun wee boat in Kilmore Quay
Mum

Nous avons passé un très bon moment dans le petit port de Kilmore Quay où je suis devenu en quelque sorte une célébrité sur le ponton des visiteurs. Mes parents étaient aussi bien contents de pouvoir se reposer pendant 5 jours, en attendant que le vent du nord fasse son apparition pour les aider à descendre vers la France. Lors de notre séjour à Kilmore, nous avons fait la connaissance du gérant de la marina, Niky, un homme très sympathique et chaleureux qui a même donné un panier de grosses pinces de crabe à mes parents: un vrai régal! A l’opposé du ponton, j’ai aussi fait la connaissance de petites filles qui m’ont beaucoup cajolé et gâté chaque fois que je me sauvais du bateau pour me faire caresser ou les aider à finir leur déjeuner. La météo était aussi au beau fixe et nous en avons profité pour aller explorer la randonnée de Ballyteige Burrow https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ où nous avons trouvé de hautes dunes de sable, de beaux oiseaux, de papillons et des fleurs sauvages magnifiques. En après-midi, Maman m’a même amené faire du paddle autour du port où j’ai fait la curiosité des glaneurs du quai. Enfin, pendant les soirées, lorsque tous les touristes étaient partis, nous avons eu la visite régulière d’une grosse copine, une maman phoque qui est venue souffler près de Wahkuna pour voir si nous n’avions pas quelques poissons à partager.

Crochet bus
Balade dans le Ballyteige Burrow
Petite balade de quelques heures dans le Ballyteige Burrow
Ballyteige Burrow
Mes petites copines de Kimore Quay
Pinces de crabe

Nuestra estancia en el muelle de Kilmore Quay estuvo bien agradable y donde yo fue la celebridad del muelle de los visitantes. Mis padres también estuvieron contentos de descansar durante 5 días, esperando que el viento del norte llegará para empujar a la Wahkuna hacia Francía. Durante nuestra estancia, encontremos el supervisor del puerto, Niky, un hombre súper simpático y cariñoso que dio una docena de pinzas de cangrejo a mis humanos que aparentemente fueron ricas. En el muelle enfrente de la Wahkuna, encontré a algunas niñas cariñosas que yo visité cada vez que pude escapar del velero para recibir cariñas o ayudarlas a terminar sus almuerzos. También tuvimos buen tiempo y aprovechemos de las temperaturas estivales para descubrir el paseo de Ballyteige Burrow https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ donde encontremos grandes dunas de arena, aves, mariposas y bonitas flores salvajes. Por una atardecer, Mamá me llevó a pasear sobre el paddle alrededor del puerto e hize la curiosidad de toda la gente que paseaba por el muelle. Y por fin, por la noche, cuando todo el mundo se fue, tuvimos la visita de una amiga gordita, un lobo del mar, quien vino a soplar cerca de la Wahkuna a caso que tuvimos algún pescado que compartir con ella.

Esperando por un fish and chips dinner
Desayuno con Máma
Paisaje del Ballyteige Burrow
Mis humanos en Kilmore Quay
Paseando en Ballyteige Burrow
Una conversación con un lobo del mar

This ends our two weeks crusing adventure along the East coast of Ireland. I hope you enjoyed my blog and that it gave you a sense of what sailing is like in these parts of the wor;d. Next adventure, our passage from Kilmore Quay to France and our adventures in France. Stay tuned for the next episode!

C’était doncle résumé de nos deux semaines d’aventures le long de la côte est de l’Irlande. Nous espérons que le blog vous aura donné une idée des conditions de navigation dans cette partie du monde. Prochain blog: notre passage de Kilmore Quay à la France et nos aventures en France. Rejoingnez-nous pour le prochain épisode!

Aquí se concluye el resumen de nuestras dos semanas de aventuras en la costa este de Irlanda. Esperemos que este blog les haya dadounas ideas sobre las condiciones de navegación en estas partes del mundo. En el próximo blog, hablaré de nuestro pasaje entre Kilmore Quay y Francía y de nuestras aventuras en Francía. Entonces, síguenos para descubrir nuestras próximas aventuras!

Featured post

Next adventure: Part 1: Ringhaddy Cruising Club

We are back documenting our adventures, to receive our regular updates, enter your email and click on “Subscribe” button located on the right margen of your computer screen. The “follow us” button cannot be seen on a mobile device.

Nous sommes de nouveau sur la route de nouvelles aventures, pour recevoir nos mises à jour, entrez votre email et cliquez sur le bouton “Subscribe” dans la marge, à la droite de votre écran d’ordinateur. Attention ce bouton n’est pas visible sur un téléphone portable.

Estamos de regreso contándoles nuestras aventuras. Para recibir las últimas noticias, entran su correo electrónico y hagan clic en la pestaña “Subscribe” à la derecha de su pantalla de computadora. Este pestaña no está visible sobre un celular.

April 20th, 2022

Hello, Bonjour and Hola,

After spending the winter in Ringhaddy Cruising Club in Northern Ireland, Wahkuna was ready to be put back in the water. My humans and I knew that there was a bit of work to get her ready and started by getting Wahkuna a brand new red dress for her next adventure.

Getting Wahkuna ready

I surpervised the work while Mum and Dad worked on the hull for an entire day. 

Supervising Dad’s work

Après plusieurs mois passés au port-à-sec de Ringhaddy Cruising Club, Wahkuna était prête à être remise à l’eau. Mes humains et moi savions que nous avions un peu de travail avant le lancement et nous avons commencé par redonner à Wahkuna une belle robe rouge afin d’être fin prête pour sa nouvelle aventure.

Papa repeind la coque de Wahkuna
Maman aussi

Después de varios meses en la marina seca del Ringhaddy Cruising Club, la Wahkuna estaba lista para regresar al agua. Pero mis humanos y yo sabíamos que había mucho que cumplir antes de llegar a este punto y empezamos con dar a la Wahkuna un nuevo vestido rojo para estar lista para sus nuevas aventuras.

La Wahkuna se ve bien bonita con su vestido rojo.

May 23th, 2022, 6:00 a.m.

After a number of weeks of final mecanical projects (changing the stuffing box and its material both on both the propeler and rudder shafts), some mecanical troubleshooting (renewing the engine and  generator glowplugs, changing the engine waterpump impellor, reinstalling and calibrating the propeler shaft), and completing  a few electric projects (  installing four new batteries, a new engine starter button and a new wifi wind vane), the weather window finally opened for one day to allow us to put Wahkuna into the water.

New headsail
Launch day, early morning with John Scott and Daddy
6:00 a.m. launch day

Après plusieurs semaines de projets mécaniques  (remplacement des presses-mécaniques et de leur bourre sur les arbres de transmission du moteur et celle du gouvernail), des mises-au-point mécaniques (remplacement des bougies de préchauffage sur le moteur et le groupe électrogène, changement le rotor de la pompe à eau du moteur, calibrage de l’arbre de transmission du moteur), sans oublier bien entendu quelques projets électriques (installation de quatre nouvelles batteries, celle aussi d’un nouveau bouton de démarrage pour le moteur et enfin la mise en place d’une nouvelle girouette bluetooth) ; nous avons enfin eu une fenêtre météo pour la mise à l’eau. 

Instalation de la nouvelle girouette à vent

Después de varias semanas con proyectos mecánicos (cambio de prensa estopas en ambos el motor y el del timón, cambio del propulsor de la pompa de agua del motor, arreglo del eje de transmisión), sin olvidar por supuesto algunos proyectos eléctricos (instalación de cuatro nuevas baterías, la instalación de un nuevo interruptor de arranque y la implementación de una veleta wifi), por fin encontramos un rato de buen clima para poner a la Wahkuna en el agua.

June 24th, 2022

My humans and I are back living full time on Wahkuna. We said goodbye to the house and although I was happy to move back on my original home, I will miss rolling in the soft grass of the garden and chasing the neighbourhood cats.

Enjoying some last moments in the house
House sold!
Hello Wahkuna !

Mes parents et moi avons déménagé sur Wahkuna. Nous avons dit nos adieux à notre maison de Belfast et bien que je sois content de vivre à nouveau sur Wahkuna, le doux gazon où je pouvais me rouler et les chats du quartier qui aimaient me torturer, me manqueront.

Adieu maison!
Bonjour Wahkuna!
Heureux d’être à nouveau à bord.

Mis humanos y yo nos movieron sobre la Wahkuna. Nos despedimos de la casa en Belfast y a pesar de que soy contento regresar en mi hogar flotante, voya extrañar al jardín y a los gatos del barrio.

contento de estar en mi hogar
Mis humanos la primera noche de regreso sobre la Wahkuna
De regreso a la vida de cruseros

June 25th, 2022

The wind started in the morning of that Saturday. XC weather, the forecast service, was indicating a day with winds between 15 to 25 knots. So, my humans and I left Wahkuna to go for morning walk not terribly worried about what was to come. But when we came back to Ringhaddy, gusts were well into the 30 knots and the sea had become very choppy which made our crossing back to Wahkuna very perilous. After being waterlogged on the way to the boat, my humans looked at the wind gage which showed 32 knots winds and growing, the Coast Guard forecast bulletin was announcing winds in Force 8 and 9 for the next four days. Knowing now that going back and forth to shore was positively dangerous, Mum and Dad decided to abandoned ship. They were extremely grateful for the help of Georges, Mervin and Davie from the club who came by Wahkuna on a larger dinghy and were able to take us back to shore safely. Fortunately, once on safe ground, we were also able to seek refuge for a few nights at my Aunty Anne and Uncle Brian, aka Uncle Muffin. My humans were relieved to be safe and sound and not bouncing in horrible weather and I thought I had gone to heaven when I became Aunty Anne and Uncle Brian’s food clean up assistant for four days.

Not looking good for the next few days
Relaxing with Uncle Muffin
Aunty Anne, Mum and the Food Clean Assistant

Le vent a commencé à se lever ce samedi matin. L’application météorologique XC Weather annonçait des vents entre 15 et 25 nœuds. C’est donc sans soucis que mes humains et moi sommes partis nous promener. Seulement voilà, à notre retour à Ringhaddy, le vent était dans les 30 nœuds et la mer commençait à se faire grosse. Nous avons rejoint Wahkuna mais les vagues étaient trop hautes et l’eau à rapidement rempli Petit Bateau. Nous sommes donc arrivés sur Wahkuna totalement trempés et bien secoués. Donc mes humains ont décidé de consulter le dernier bulletin météo radio des Gardes Côtiers pour apprendre qu’une tempête s’annonçait pour les prochains 4 jours avec des vents moyennant Force 8 à 9. Le périple entre le ponton et le bateau étant devenu trop dangereux, Papa et Maman ont décidé d’abandonner Wahkuna et de se réfugier chez Tantine Anne et Tonton Brian, que je surnomme chaleureusement Tonton Muffin. Nous avons regagné la terre grâce à l’aide de Georges, Davie et Mervin qui revenant de leur bateau ont pu nous rapatrier vers le ponton. Une fois à terre, Tantine Anne et Tonton Brian nous ont acceuillis chaleureusement pendant 4 jours pendant lesquels j’ai été très gâté et j’ai même été nommé Technicien Nettoyeur de la cuisine de Tantine Anne.

Wahkuna sur son mouillage
4ème journée de tempête
Maman chez Tantine Anne

El viento empiezo a soplar por la mañana de este sábado. El programa del clima XCWEATHER anunciaba que el viento soplaría entre 15 y 25 nudos. Por eso nos fuimos sin miedo a pasear, pero cuando regresamos el viento pegaba en los 30 nudos y el mar estaba bien gruesa. Alcanzamos a llegar a bordo de la Wahkuna pero estábamos totalmente mojados y asustados porque las olas eran ya suficientes grandes para llenar nuestra PetitBateau. Entonces mis humanos aprendieron la radio para escuchar el último boletín de las Guardias Costa que anunció una tempestad por los próximos 4 días con vientos de Fuerza 8 hasta 9. Ya era tiempo de abandonar a la Wahkuna y llamar a nuestros amigos Georges, Davies y Mervin quien regresando de su propio velero pudieron ayudarnos a regresar a la tierra. Una vez en seguridad, mis padres llamaron a mis tíos Anne y Brian quien sobre nombro el Tío Muffin y ellos nos dieron la bienvenida por los próximos 4 días. Allí fue bien consentido y también obtuve el título de Jefe Limpiador de la Cocina.

John Scott y Papa, día 4 de la tempestad
Tía Anne y el Jefe Limpiador
Cansado
Tía Anne, Papá y yo relajando

From June 29th to July 7th, 2022

We stayed in Ringhaggy Cruising Club for a few days waiting on a good weather window and during that time we enjoyed relaxing and my humans recharged their batteries to be ready for the next step of the adventure. We were sad to depart Ringhaddy and I was quite sad to say goodbye to all my friends who had spoiled me over the last three years with countless treats and attention. I will surely miss all of them, especially, John Scott, aka my Day Daddy, George, Davie and Mervin who I always could count on to get a few cookies and belly rubs. But my humans told me that I would be back to see them next Spring when we drive back to Northern Ireland. So, I cannot wait to see them again.

Mum and I in Ringhaddy
Beautiful Ringhaddy
DCIM\100GOPRO

Nous avons séjourné à Ringhaddy Cruising Club pendant plusieurs jours en attendant une bonne fenêtre météo et pendant ce temps-là, mes humains ont en profité pour refaire le plein d’énergie en vue de leur prochaine aventure. Nous étions tous tristes de partir de Ringhaddy et j’étais bien triste de dire au revoir à tous les amis que je m’étais faits pendant ces trois dernières années. Je dois dire qu’ils vont beaucoup me manquer particulièrement John Scott, que mes humains surnommaient chaleureusement mon « Papa de la Journée » et qui a partagé avec moi tellement de ces déjeuners et bien entendu Georges, Davie et Mervin qui m’ont toujours beaucoup gâté avec leurs biscuits et leurs caresses. Mais mes parents m’ont assuré que nous serions de retour au printemps prochain et il me tarde déjà de les revoir.

Une petite balade près de Ringhaddy
Dernier soir
Dire aurevoir c’est difficile pour tout le monde

Nos quedamos en Ringhaddy Cruising Club durante varios días esperando une buena ventana en el clima para empezar nuestras aventuras. Durante este tiempo, mis humanos recargaron su batería de energía, descansando. Fuimos tristes de despedirnos de Ringhaddy, y yo en particular fue bien triste de decir adiós a tantos amigos que tenía en este lugar durante los últimos tres años. Tengo que decir que me voy a extrañarlos particularmente a John Scott a quien mis humanos nombraban mi Papá del Día y que compartió tantos de sus almuerzos conmigo y por supuesto voy a echar de menos mis amigos Georges, Davy y Mervin que tenían siempre galletas y caricias para mí. Pero mis humanos me aseguraron que seremos de regreso la próxima primavera y estaré bien contento de verles todos de nuevo.

Alrededor de Ringhaddy
Última noche en Ringhaddy
Adios amigos!
DCIM\100GOPRO

Well I must sign off for now in the hope that you have enjoyed this blog update and that you will be following our adventures this summer. Remember to enter your email address and click the Suscribe icon of the blog , on your computer screen to get our regular updates. In the meatime, do not forgert to send us some of your news as my humans and I always love to hear from all of you.

Je dois conclure ici mon premier blog en espérant que vous aurez eu plaisir à le lire et à suivre nos prochaines aventures cet été. N’oubliez pas de vous abonner en entrant votre adresse email et en cliquant sur le bouton Suscribe du blog, sur l’écran de votre ordinateur pour recevoir nos mises à jour. En attendant envoyez-nous de vos nouvelles, car mes humains et moi aimons toujours en recevoir.

Tengo que concluir aquí mi primer blog, esperando que disfrutaron leerle y seguir nuestras aventuras este verano. Recuerden de entrar sur correo electrónico y prestar la pestaña Suscribe para continuar a recibir otros bloges. Mientras tando no se olviden de mandarnos de sus noticias que a mis padres y yo siempre nos encantamos leerles.

El Güero de Ringhaddy Cruising Club, County Antrim, Northern Ireland

Featured post

An Irish summer on Wahkuna

Hello, Bonjour and Hola!

It is me, Güero writting to you with some updates from Wahkuna and my humans. Wahkuna was launched back at the end of May with much anticipation from my humans and all of the people of Ringhaddy Cruising Club who had been watching my humans’ work for the last two years. Needless to say that there was much celebration that day, despite Wahkuna’s gear box cable breaking during the launch.

Launch day

Me revoilà, moi le Güero, pour venir vous donner des nouvelles de la Wahkuna et de mes humains. Wahkuna a été remise à l’eau fin du mois de mai. Ce fut un jour attendu avec anticipation non seulement par mes humains, mais aussi par beaucoup de membres du Club des Croisiéristes de Ringhaddy. Malgré le câble de la boîte de vitesse du moteur qui ce jour-là nous a fait défaut, la mise à l’eau du bateau a été célébrée comme il se devait.

Les membres de Rinhaddy prêtant main forte pour amarer Wahkuna

Aquí estoy, el Güero, de regreso para contarle el verano de la Wahkuna en Irlanda del Norte. En mayo, mis humanos la pusieron al agua y a pesar de que el cable de la caja de velocidad se rompió, el regreso al agua de la Wahkuna fue una ocasión para hacer la fiesta.

El cable que se rompió
First breakfast back on Wahkuna
Wahkuna is back at her mooring
First meal back on Wahkuna

During the month of June, my parents focussed on the last few projects that needed to be completed in the water. Dad worked on updating the navigation instruments, changing the propane system and finishing the trims of the kitchen counter, while Mum undertook the massive job of creating and sewing the cockpit enclosure.

Pendant le mois de juin, mes parents se sont concentrés à finir tous les projets qui devaient accomplis sur l’eau. Papa a mis à jour les instruments de navigation, le système de propane, il a aussi terminé les finitions du passe de la cuisine. Pendant ce temps-là, Maman s’est attaqué à l’énorme boulot de l’enclos pour le cockpit.

Durante el mes de junio, mis padres se enfocaron en los últimos proyectos. Mi papá cambió los instrumentos de navegación, el sistema de llegada del propano y los toques finales de la cocina. Mientras tanto, mi mamá se entregó a construir y coser el recinto del cockpit.

We also enjoyed some lovely weather over the month of July and were happy to be back on the water during the short spell of warm days that Northern Ireland had.

Nous avons eu de belles températures durant le mois de juillet et nous avons eu plaisir d’être de nouveau sur l’eau pendant les quelques jours d’été que l’Irlande du Nord a eus.

Tuvimos algunos días de temperaturas agradables y fue un gran placer de estar de nuevo a bordo de la Wahkuna durante lo poco del verano que tuvo Norte Irlanda.

Playing with the new navigational instruments
Summer evening
Summer evening
Summer eveningin Ringhaddy
Summer evening on Wahkuna
Summer evening on Wahkuna
Summer evening

And then finally, after all this time and work, we went sailing. It was magic! Wahkuna flew, letting us all know that she was finally ready for her next adventures.

Sailing again!!!!!

Et enfin, après tout ce temps et tout ce travail, nous sommes allés faire de la voile. C’était magique ! Wahkuna glissait sur l’eau et nous a fait comprendre qu’elle était enfin prête pour de nouvelles aventures.

Y por fin, después de tanto tiempo y tanto trabajo, fuimos a navegar. ¡Fue mágico! La Wahkuna volaba sobre el agua y parecía decirnos que estaba lista para empezar sus nuevas aventuras.

So here it is in a nutshell Wahkuna’s summer in Northern Ireland. Until next time!

Voilà en quelques mots l’été de la Wahkuna en Irlande du Nord. A la prochaine!

Aquí están en pocas palabras el verano de la Wahkuna en Irlanda del Norte. ¡Hasta la próxima!

Featured post

Boat refit in time of the Covid, part 2. Restauration du bateau au temps du Covid, 2ème partie. Renovación del velero en tiempo del Covid, parte 2.

Hello everybody,

It is me Güero, hoping that this new blog finds you all in good health and good spirits. I am here to give you some updates about Wahkuna’s refit and some news about my humans.

Coucou tout le monde!

C’est moi Güero, j’espère que vous allez tous bien et que vous avez la forme. Je viens vous donner des nouvelles de la rénovation de Wahkuna ainsi que quelques nouvelles de mes parents .

Hola!

Soy yo, El Güero, esperando que a todos Ustedes se portan bien. Aqui están algunas noticias de la renovación de la Wahkuna y también algunas noticias de mis padres.

First of all, I am glad to report that as I am typing this blog , yes I can type with my paws, that both my humans are doing well. Mum and Dad have been very careful at staying away from crowds and are following Covid rules guide lines. They worked hard at keeping safe as they had a mountain of projects to complete on Wahkuna.

Pour commencer, je suis heureux de vous annoncer qu’à l’heure où j’écris ce blog (oui je peux taper avec mes pattes sur l’ordinateur), mes parents se portent bien. Ils ont tous les deux fait très attention à éviter la foule et ont suivi à la lettre les consignes sanitaires contre la Covid. Il fallait bien faire attention car avec la montagne de projets sur Wahkuna, il ne fallait pas tomber malade.

En primer lugar, tengo que decirle que a la hora durante la cual escribo ese blog ( sí puedo escribir a maquína con mis patas), mis padres se portan bien. Mamá y Papá fueron pendiente de no encontrarse en la muchedumbre y de seguir las instrucciones sanitarias contra el Covid. Fue necesario de tener mucho cuidado porque ellos tenían un montón de proyectos que completir con la Wahkuna.

September, SEPTEMBRE, SEPTIEMBRE

October, OCTOBRE, OCTUBRE

NOVEMBER, NOVEMBRE, NOVIEMBRE

DECEMBER, DECEMBRE, DICIEMBRE

Time for a break from the boat.

Un peu de repos du travail sur le bateau.

Un poco de descanso del trabajo sobre el velero.

Dad’s guitar project came along, le projet de la guitarre de Papa a avancé; el proyecto de Papá siguó avanzando.

Mum finished her tub chaire renovation, Mama a fini la restauration du fauteuil crapaud, Mamá terminó el proyecto de la renovación del sillón.

We went for great walks. On a fait de superbes balades. Fuimos a disfutar maravillos paseos.

CHRISTMAS DAY, JOUR DE NOEL, DIA DE LA NAVIDAD

Santa Claus brought me a new winter jacket, I looked like Dracula.

Le Père Noël m’a apporté une nouvelle jaquette, je ressemble à Dracula.

Santa Claus me llevó una nueva chaqueta con la cual me párese al Dracula.

More walks, encore des randonnées, más paseos.

There was even some snow. Il a même neigé. Y hubo nieve.

Zzzzzzzz

JANUARY, JANVIER, ENERO

FEBRUARY, FEVRIER, FEBRERO

The weather got a lot better and Mum and Dad were back to work and we also climbed Slieve Binnian, standing at 747 meters, it is the third highest mountain in Northern Ireland.

La météo s’améliorant, mes parents étaient de nouveau au travail. Mais nous en avons aussi profité pour escalader Slieve Binnian qui haut de 747 mètres, est la troisième plus haute montagne d’Irlande du Nord.

El clima se fue mejorando y mis padres regresaron al trabajo, pero también ascendimos Slieve Binnian con sus 747 metros de altura, es la tercera montaña más alta de Irlanda del Norte.

END OF FEBRUARY

This was a busy month for Mum and Dad as they were able to get back to the boat and put longer hours of work.

Ce fut un mois bien occupé car mes parents purent retourner travailler sur le bateau pendant de plus longues heures.

Fut un mes bien ocupado, con largas horas de travajo para mis padres.

Dad worked on getting the engine’s injectors sorted out.

Papa s’est occupé de remettre à neuf les injecteurs du moteur.

Papá se encargó de arreglar los inyectores del motor.

We did some more hicking, I am becoming very good at walking for hours with Mum and Dad. Here, we are in Rostrevor on one of the view point, looking out toward the Republic of Ireland.

Nous avons aussi fait pas mal de randonnées et je dois dire que j’aime de plus en plus marcher avec mes humains. Voici quelques photos de notre escapade à Rostrevor et de la vue vers la République d’Irlande.

Fuimos mucho a pasear durante el invierno y me gusta cada vez más caminar por horas con mis humanos. Aquí estamos en Rostrevor, mirando la vista de la República de Irlanda.

Rostrevor and the Republic of Irelqnd

April

In April, the weather allowed my humans to put longer hours of work on the boat. They finished the galley, sanded and finished the floor and started preping the hull for it antifouling.

En avril, le retour du beau temps a permis à mes humains de travailler de longues journées sur Wahkuna. Ils ont pu enfin finir la cuisine, polir et vernir le sol et préparer la coque pour sa peinture d’antifouling.

En abril, con el regreso del buen tiempo, mis humanos obraron durantes largos días en la Wahkuna. Terminaron por fin la cocina, pulieron y laquearon el suelo y prepararon el casco para la pintura antifouling.

May

May 31st was the deadline fixed by my humans to finally get Wahkuna in the water. Needless to say, it was a very busy month with very long hours of work to get everything finished on the boat and make Wahkuna comfortable again to live on.

Le 31 mai fut donné comme date finale pour finir le travail sur Wahkuna et la remettre à l’eau. Ce fut sans aucun doute un mois rempli de longues heures de travail afin d’accomplir tout ce qu’il restait à faire et d’organiser Wahkuna pour pouvoir de nouveau vivre à son bord.

El 31 de mayo fue la fecha oficial para cumplir con todo el trabajo y poner la Wahkuna de nuevo en el agua. Mayo fue un mes súper ocupado, con largas horas de trabajo para acabar con todos los proyectos y permitir que la Wahkuna sea de nuevo un hogar de habitación.

The cockpit

Cockpit sanded and ready to be varnished with some Woodskin from International.

The saloon is back with its new upholstery

AFTER 2 YEARS of REFIT, WAHKUNA IS FINALLY BACK INTO THE WATER!!!

APRES DEUX ANS DE TRAVAUX, WAHKUNA EST DE NOUVEAU DANS L’EAU!!!!!

DEPUES DE DOS AÑOS DE TRABAJO, LA WAHKUNA ESTA DE REGRESO EN EL AGUA!!!!!

A BIG THANK YOU to the following people for their ongoing support and advises. Un grand merci aux personnes suivantes pour leur aide et leurs conseils. Queremos agradecer a las siguientes personas por su ayuda y sus consejos.

JOHN SCOTT aka UNCLE JOHN for looking after me while my parents were working, pour s’être occupé de moi pendant que mes parents travaillaient, para cuidarme durante el tiempo durante lo cual mis padres trabajaban.

ANDY HAMILTON aka The BOSS for helping Mum and Dad with his expertise on numerous jobs, el PATRON gracias por sur consejos durantes los varios proyectos.

Uncle John and Andy chatting

IAN GOWDY for all his careful guidance, his fantastic ladder and his help gluing the formica in place, pour tous ses bons conseils, pour nous avoir prêté son indispensable échelle et pour nous avoir aidé à la mise en place du formica, por todos sus buenos consejos, por prestarnos su indispensable escalera y ayudarnos con el formica.

Ian helping Dad

KEMLO for lending a fantastic work table, KEMLO pour nous avoir prêté une super table de travail, KEMLO por prestarnos una fantástica mesa de trabajo.

Captain KIRK from Downmarine Chandlery, for his sage advises and expertise, pour ses sages recommendations et son expertise, por sus sabias recomendaciones y su experiencia.

Captain Kirk and his Admiral Valery.

Finally to ALL of the People at Rhinghaddy Cruising Club for their encouragements and putting up with our noise and dust for the last two years.

Enfin un grand Merci à tous les membres de Ringhaddy Cruising Club pour leur encouragements et surtout pour leur patience avec tout le bruit et la poussière que nous avons créés ces deux dernières années.

Por fin gracias a TODOS los miembros del Ringhaddy Cruising Club por su apoyo y sobre todo por tener paciencia con el ruido y el polvo durante los últimos dos años.

Featured post

Boat refit in time of the Covid, rénovation du bateau au temps du Covid, renovación del velero en tiempo del Covid.

Hello there,

This is Güero coming to update you on the major refit that Wahkuna is undergoing in Northern Ireland. As you know Mum and Dad were away for the winter while I kept company with my Granny Gi. They came back home in the middle of March but then something weird happened. I heard my humans talked about a virus, something called Corona. Until then, I had only heard people in Mexico talk about Corona but now it was on everybody’s lips and mind and something was telling me that it was not refering to the Mexican beer. So, Mum explained to me that there was a virus called Coronavirus or Covid-19 which was going around and that we needed to stay at Granny Gi for a while. That suited me perfectly as the weather was getting warmer and I enjoyed some much needed suntanning and extra great food.

Lockdown in France at Granny’s Gi.
Watching Granny Gi cook, one of my favorite activity.
Suntanning at Granny Gi, hard life it is.

Bonjour,

Ici Güero qui vient vous apporter des nouvelles fraîches de la Wahkuna toujours en restauration en Irlande du Nord. Comme vous le savez mes parents sont partis se balader dans le Pacifique Sud pendant l’hiver tandis que moi, je suis resté à me faire dorloter par ma Granny Gi. Mes humains sont revenus de leur escapade mi-mars et quelques jours après leur arrivée, quelque chose de bizarre est arrivée. J’ai commencé à entendre les humains parler d’un certain virus appelé Corona. Jusque là, j’avais uniquement entendu parler de Corona au Mexique, mais cette fois-ci ma petite patte me disait que cela n’avait pas grand chose à voir avec la bière de mon pays. Alors Maman m’a expliqué qu’un virus dangereux nommé Corona virus ou Covid-19 circulait chez les humains et qu’on devait rester encore quelque temps chez Granny Gi. A la bonne heure! Car avec les beaux jours qui arrivaient, je pouvais me bronzer et surtout continuer à profiter des bons petits plats de ma Granny.

Prêts pour le Corona
Moi aussi, je porte un masque.

Hola

Aquí estoy yó, el Güero para llevarles noticias frescas de la Wahkuna que todavía se ubica en Norte Irlanda. Como Uds lo saben, mis padres se fueron a pasear por el Pacífico Sur mientras me quedé con mi Abuela Gi, en Francia. Regresaron de su viaje a la mitad de marzo y poco días después de su llegada algo raro occurrió. Empezé a oír a los humanos hablando de un virus llamado Corona. Por hasta ahora había simplemente oído de la Corona en mi país, México. Pero aquí no se trataba de la famosa cerveza mexicana, sino de un virus peligroso nombrado el virus Corona o también Covid-19. Por causa del virus, mis humanos y yo tuvimos que quedarnos dos meses en la casa de mi Abuela Gi. Que rico! Así puse tomar el sol al gusto y comer los platitos deliciosos de mi Abuela.

En la casa de la Granny Gi
Tocando guitarra con Papá
El Love Child de mis humanos! Sí, me pusieron un collare de flores.

But soon enough, I was back in the boot of the car heading on the highways of France to take the ferry to Cherbourg bound to Ireland. After 14 days of self-isolation, my parents took me back to my favorite place in Northern Ireland, Ringhaddy Cruising Club. As Mum and Dad got cracking into the numerous jobs on Wahkuna, I met up with my mates, Uncle John, Georges, Mervin and Davie. It was great to see them all and they still had some of those amazing treats with them which was even better for me.

In self isolation, for 14 days!
Back to RCC

Mais bientôt, je me suis de nouveau retrouvé dans le coffre de la voiture, sur les autoroutes de France, direction l’Irlande. Une fois arrivés et après 14 jours de quarantaine, je suis revenu dans mon lieu préféré en Irlande du Nord, le Club Nautique de Ringhaddy. Alors que Maman et Papa se sont mis à bosser sur Wahkuna, j’en ai profité pour retrouver mes copains, mon Tonton John, Georges, Mervin et Davie. C’était super de tous les revoir et en plus leurs poches étaient toujours aussi pleines de petites gâteries que j’adore tant.

J’écoute Papa jouer de la musique pendant la quarantaine
De nouveau à la marina RCC

Pero pronto me encontré en el baúl del carro, viajando sobre la carretera nacional de Francia en dirección de Norte Irlanda. Una vez llegados en Belfast y después de 14 días de cuarentena, mis padres me llevaron a mi lugar favorito, el Ringhaddy Cruising Club. Mientras mis humanos empezaron a trabajar con el montón de proyectos sobre la Wahkuna, encontré de nuevo a mis compañeros: el Tío John, George, Mervin y Dave. Me encanté verles y con suerte ellos todavía tenían en sus bolsas algunas golosinas que me encantan tanto.

Well, once my parents started working on Wahkuna, they certainly hit the ground running and put very long hours to make up for the time lost over the Spring. It was evident that with the virus still around and the huge amount of work to be completed, Wahkuna was not going to be put in the water this year. However, it gave my parents the time to really complete all their projects as best they could. One should always look on the bright side.

Bon, une fois la quarantaine de passée, mes parents se sont remis sérieusement au boulot sur Wahkuna pour essayer de rattraper le temps perdu pendant le confinement. Mais il a été très vite évident qu’entre le retard accumulé et la quantité de travaux encore à effectuer, Wahkuna ne pouvait pas être mise à l’eau cette année. En contrepartie, cela a permis à mes humains de finir au mieux tous leurs projets. Il faut toujours regarder le positif.

Bueno, una vez que la cuarentena se acabó, mis padres se pusieron en serio a trabajar para ganar el tiempo perdido por los dos meses de confinamiento. Pero fue evidente que estaban muy atrasados, que faltaba todavía una gran cantidad de obra y que la Wahkuna tendría que quedarse en la marina seca por el año. Pero lo bueno fue que mis padres ahora tenían todo su tiempo para terminar todos los proyectos. Siempre es importante de mirar el positivo.

Days on repeat mode, les jours à répétition, días en modo repetido.

Super early morning, again at RCC… did I tell you I don´t do mornings.

For the next few months it felt as if my days were on repeat mode. Each day was spent at the marine working on Wahkuna and while I hung around giving everybody some love, Dad and Mum were busy inside and out on deck with Wahkuna.

Meeting up with an old pal at the marina

Pour les prochains mois, j’ai eu l’impression que les jours se répétaient. Je passais mes journées à m’amuser à la marina et pendant ce temps-là, mes humains travaillaient de longues heures d’arrache pied.

Je m’amuse dans les hautes herbes de la marina pendant que mes humains travaillent.

Durante los próximos meses me pareció que los días estaban en modo repetido. Pasé mis días a divertirme en la marina, mientras mis humanos trabajaban sin parar durante largas horas.

SO WHAT DID THEY DO?, ALORS QU’ONT- ILS ACCOMPLI?, ¿Y QUÉ HICIERON?

Dad put back the motor on its mounts and connected it. It started the first time he pressed the starter button, what a relief. He installed a house battery monitor, replaced old wires, modified the base of the bed layout and started rebuilding the galley countrertop and the butterfly hatches. Dad also installed a heating system which will be welcome during those cold days. He modified the V berth bed frame, installed a new toilet and taps in the head.

VICTORYYYYYYYYY
Starting to rebuild the galley… yes, it is going to take a while

Papa a remis le moteur en marche et il a démarré au quart de tour lorsqu’il a été mis en marche. Quel soulagement! En plus, il a installé un contrôleur de batteries, il a remplacé tous les vieux fils électriques et il a modifié le lit de la couchette principale, il a commencé à reconstruire le comptoir de la cuisine et les hublots principaux. Papa a aussi installé le chauffage dans le bateau ce qui sera bien agréable pour nous trois lorsqu’il fera plus froid.

Papá emprendió el motor y funcionó inmediatemente , que alivio! Instaló un control de batería, cambió los cables eléctricos viejos y modificó la litera principal: También empiezo a arreglar la cocina, la escotillas principales e instaló un sistema de calefacción que será bien agradable durante el invierno.

Voilà!

Mum attacked the hull below the water line to get all of the antifouling smoothed out before rerapplying, sometime next spring, a fresh coat of antifouling. She repaired the rudder and started chasing two wee stubborned leaks on the starboard side. Inside, she attacked the berths project, sanding all of the teak back and cleaning the old paint out in both the V-berth and the aft-berth. She applied again a second coat of Woodskin oil on all of the outside teak deck. She also worked on the uphostery, completing the cockpit cushions and took online courses to made a cockpit enclosure.

Supervision of work is never done

Maman s’est attaquée à la coque du bateau sous la ligne d’eau afin de nettoyer le bateau pour son antifouling au printemps. Elle a réparé le bout du gouvernail et trouvé l’origine de deux petites fuites d’eau qui faisaient encore des leurs. A l’intérieur, dans les deux couchettes du bateau, elle a poncé toutes les parois de teck et les surfaces couvertes de peinture afin de revenir et peindre le tout. Elle a aussi remis une deuxième couche d’huile protectrice sur le teck extérieur. Enfin elle a cousu de nouveaux coussins pour le cockpit et a commencé à prendre des cours en ligne afin de construire un enclos étanche pour le cockpit.

Mamá atacó al casco del velero bajo la linea del agua para pulirlo todo así está listo para el antifouling en el verano. Arregló también el timor y encontró y tapó dos goteras. En el interior pulió la madera, le puso laca y también pintó las superficies planas en blanco. Hizo todo esto dentro de ambos literas. Puso una capa de laca sobre la madera exterior y por fin, cosió dos cojines para el cockpit y empezó a seguir cursos en línea para coser un cercado para también el cockpit.

Together my humans also removed the forward bimini so that Andy, the gelcoat specialist, could work his magic and finish off Wahkuna’s new dress. They also worked on the chain locker, emptied it, removed all the 300 feet of chain and to my humans surprise found some extra length of chain hidden away under a battery shelf, in a locker underneath the V-berth. That was a very nice suprise.

Ensemble mes humains ont enlevé la partie avant du bimini afin de permettre à Andy, le spécialiste du gelcoat, de pouvoir travailler sans trop d’encombre sur le gelcoat de Wahkuna. Ils ont aussi vidé le cassier de la chaine et à leur grande surprise, mes parents ont trouvé une bonne longueur de chaine en plus qui s’était cachée pendant toutes ces années dans un placard au fond le cale. Belle surprise!

Juntos mis humanos llevaron una parte del bimini para dar más espacio de trabajo a Andy, el especialista del gelcoat. Vaciaron el casillero de la cadena para limpiarle y descubrieron otra cadena muy larga que se había escondida durante años al fondo del pantoque. ¡Que buena sorpresa!

One massive job that Mum and Dad did together is get Wahkuna ready to be painted. That meant sanding for a full week her deck do that the surface be as smooth as possible, no runs from the undercoat allowed, no little bubbles and so trapped dust. All has to be super smooth. To add to the aggravation, my humains also had to trape Wahkuna which basically consisted in them wrapping 40% of the deck in paper to protects the details and the wood. Wahkuna looked like she was ready for Christmas! Then Andy, the magic painter showed up and in a few stroke of his magic spray gun, Wahkuna looked like a brand new boat, gleaming away!!!!

Un des plus gros boulots que Maman et Papa ont fait ensemble a été de préparer le bateau à être peint. Cela a voulu dire que pendant une bonne semaine, le pont a dû être poli afin de ne laisser aucune trace de peinture de base, de petites bulles ou de grains de poussière amalgamés dans la sous-couche. Tout devait être parfaitement poli. Pour rendre les choses encore plus intéressantes, il a fallu ensuite protéger tout le bois et l’inox du pont et du cockpit. Mes parents ont passé plusieurs jours à protéger tous les détails et à la fin, Wahkuna avait l’air d’être prête pour Noël! Enfin Andy, le magicien est arrivé et en quelques coups de pistolets à peinture magique, il a transformé Wahkuna en un bateau tout neuf!!!!!

Uno de los proyectos que mis humanos hicieron juntos fue toda la preparación del velero por la capa final de pintura. Eso significó que trabajaron durante una buena semana a pulir el casco para que sea lo más lijo posible. No pudieron dejar ninguna marcas de pintura, ni una burbuja o tampoco pedacitos de polvo en la pintura de base. También tuvieron que proteger toda la madera con papel y cinta de pintura especial y eso también necesitó otra semana más de preparación. Pero por fin, Andy, el Mago, llegó y con algunos golpeos mágicos de su fusil de pintura, transformó a la Wahkuna en una embarcación nueva.

Witness the magic!!!!

Well, that is it from Wahkuna’s crew and me for now. I hope you enjoyed discovering Wahkuna’s renovation and wherever you are that you are keeping safe.

Voilà donc les dernières nouvelles de l’équipage de la Wahkuna. J’espère que vous aurez apprécié de découvrir les images de la rénovation de la Wahkuna et où que vous soyez, j’espère que vous allez bien.

Aquí están las últimas noticias de los tripulantes de la Wahkuna. Espero que a Uds. les gustaron ver las imágenes de la renovación de la Wahkuna y por donde se ubican que todos Uds. se portan bien.

Until next time, à la prochaine, hasta la próxima

El Güero

Featured post

Winter adventures Part 3: New Zealand

After almost a month in New Caledonia, my parents headed off to their last stop: New Zealand also know as Aotearoa, the Land of the long white cloud. New Zealand is where Mum learned English and lived with her NZ’s family, when she was 13 years old. Over the years she kept in touch with her NZ family and at the airport, Mum and Dad were welcomed by Meinhard, Mum´s NZ Dad.

Welcome to New Zealand!

Après un mois en NouvelleCalédonie, mes parents se sont envolés pour leur dernière destination: la NouvelleZélande aussi connue sous le nom de Aotearoa, la Terre du long Nuage Blanc. C’est en NouvelleZélande que Maman est partie à l’âge de 13 ans pour apprendre l’anglais. Elle est toujours restée en contact avec sa famille d’accueil et Meinhard, le père de la famille, était là pour les réceptionner à l’aéroport d’Auckland.

Monque, Meinhard, Papa et Maman en Nouvelle-Zèlande

Después de un mes en la Nueva Caledonia, mis padres se fueron por su última destinación: la Nueva Zelanda, conocida también bajo el nombre de Aotearoa, la tierra del largo Nube Blanco. Está en Nueva Zelanda que mi Mamá aprendió el inglés y se quedó en contacto con su familia. Así fue que el padre de su familia neozelandesa estaba aquí en el aeropuerto para darle la bienvenida.

Orewa

Mum and Dad stayed two nights at Monique, Meinhard and their four legged son Marley, enough time to explore the beautiful small city of Orewa. It used to be a tiny village Meinhard told to my parents but now it is a trendy city just outside busy Auckland and has a great walk on the beach, restaurants and relaxed lifestyle.

Orewa
Monique and Meinhard’s garden
Marley as in Bob

Maman et Papa ont séjourné deux nuits chez Monique, Meinhard et leur fils à quatre pattes Marley, ce qui leur a permis de découvrir la jolie petite ville d’Orewa. Il y a encore quelques années Orewa était un tout petit village, mais maintenant c’est une ville dortoir d’Auckland très prisée, avec sa magnifique plage, ses restaurants et son ambiance très relaxe.

Orewa
Monique et Maman
Au restaurant pour célébrer l’anniversaire de Monique

Mamá y Papá se quedaron dos noches en la casa de Monique, Meinhard y de su hijo de cuatro patas, así tuvieron el tiempo de descubrir la linda ciudad de Orewa. Hace poco tiempo que Orewa era un pueblo pero hoy día es una ciudad cerca de Auckland con su malecón, sus restaurantes y su modo de vida muy tranquilo.

Coromandel and the Cathedral Cove

Then it was time to explore the North Island and the first stop on their tour was the Coromandel peninsula located about 3 hours est of Auckland. My parents headed out earling in the morning and drove to their next destination, Whitianga.

On the way to Whitianga
On the way to Whitianga

C’était temps d’aller explorer l’Île du Nord et le premier stop fut la Péninsule du Coromandel qui se situe à trois heures d’Auckland. Mes parents sont donc partis tôt dans la matinée pour se rendre à leur destination, la petite ville de Whitianga.

Sur la route vers Whitianga
Des paysages magnifiques

Ya fue tiempo de despedirse y de empezar la exploración de la Isla del Norte. Por eso mis padres se fueron por la península del Coromandel que se ubica a unas 3 horas al este de la ciudad de Auckland. Se despidieron temprano de su familia para irse por su próxima destinación, el pueblo de Whitianga.

Along the way, the scenery was spectacular and it was hard to not to stop every five minutes to take a picture.

Tout au long de la route il était bien difficile de ne pas s’arrêter toutes les cinq minutes pour prendre des photos des magnifiques paysages.

Al manejar a través de la región, descubrieron paisajes maravillosos y fue bien difícil de no pararse cada cinco minutos para sacar foto.

Mum and Dad stayed in the Whitiangi for a couple of days enough time to take in the scenery and discover the beautiful Cathedral Cove, a rock formation that divides two beautiful beaches. It is part of a natural reserve and there the vegetation is astounding. The one-hour hike from the small town beach to the Cathedral Cove is a climb worth doing.

The temperature of the water is a wee bit cold

Maman et Papa sont restés deux jours sur Whitiangi, afin de pouvoir découvrir la région, particulièrement celle de Cathedral Cove, une formation rocheuse qui divise deux plages. Le tout se situe dans une réserve naturelle protégée où on peut admirer une végétation luxuriante. La randonnée qui commence sur la plage de la petite ville et qui finit à Cathedral Cove est un peu de sport, mais elle en vaut bien la peine.

Mamá y Papá se quedaron dos días en Whitiangi, suficiente tiempo para descubrir la región de Cathedral Cove que es una formación de rocas dividiendo dos playas. Allí se encuentra una reserva natural donde la naturaleza es maravilla. El camino que empieza por la playa del pueblo y se acaba en Cathedral Cove es un poco duro, pero vale la pena.

Rotorua

Next stop was the iconic city of Rotorua. Mum visited Rotorua when she was in her teens and was quite surprised to see how big it had become. What makes Rotorua such an unforgettable place is the smell of rotten egg gas as it sits on an active volcanic region. It is also one of the many places where you can visit a Maori living village Whakarewarewa pronounced Fakarewarewa. There, my parents learned about the Maori way of life, how they use the geothermal for their daily tasks such as cooking, bathing and to heat up their homes. In the village, you can also attend a traditional Maori show, complete with the famous Haka.

Le prochain arrêt fut la célèbre ville de Rotorua. Maman a eu la chance de visiter cette ville lorsqu’elle était ado et ce fut une grande surprise de voir combien Rotorua est deevenue une destination très prisée. Ce qui rend Rotorua inoubliable est avant tout son l’odeur d’œuf pourri due à son emplacement sur une région volcanique active. C’est aussi un des endroits où on peut visiter un village maori vivant, Whakarewarewa, où les habitants vous montreront comment ils utilisent l’activité géothermique de la région pour cuire leurs aliments, se laver et chauffer leur maison. Mais le clou de la visite est certainement le spectacle culturel maori où l’on présente des chants, des danses et bien entendu le fameux Haka.

La próxima parada fue la ciudad de Rotorua. Mamá tuvo la suerte de pasar algunos días en ese pueblo cuando era adolescente y fue una gran sorpresa de ver cuanto había cambiado en una ciudad muy popular. Lo que es memorable en Rotorua es el olor de huevos podridos que viene de la actividad volcánica. Vez, la ciudad de Rotorua se ubica directamente sobre una región volcánica. También es un lugar donde uno puede visitar a un pueblo donde los Maoris viven. El pueblo se llama Whakarewarewa y allí mis humanos descubrieron como los Maoris usan diariamente la energía geothermal para cocinar, bañarse y calentar su casa. Por supuesto, en el pueblo hay un espectáculo de canciones, bailes tradicionales que concluye con el famoso Haka.

On the second day, my humans went for a long walk in the Waimangu Natural Geothermal Reserve. This area saw its last volcanic activity around 1904 and at that time the landscape was dramatically transformed and all plant and animal life was eradicated. Today, the two hour hike allows you to see still active geysers and hot water pools and shows you how much nature has been able to recover in 116 years.

Hike in Waimangu
Waimangu parc
Waimangu hike
Kiwi clouds
Hot spring in Waimangu parc
Waimangu geyser
Waimangu lake
A few steps to climb
Beautiful colours of Waimangu park

Le deuxième jour, mes humains sont partis se promener dans la Réserve Géothermale de Waimangu. Cette région fut la scène d’une éruption volcanique aux alentours de 1904 après quoi le relief fut complètement bouleversé et toute forme de vie fut radiée. 116 ans plus tard, on peut visiter des geysers et des réserves d’eaux thermales, mais aussi constater que la nature a bien repris le dessus.

Oui, c’est chaud!
Faut pas mettre les doigts
Geyser
Les eaux volcaniques de Waimangu
Cisnes negros de Waimangu

Por el segundo día, mis humanos pasaron por la Reserva Geothermal de Waimangu. Esa región tuvo una erupción volcánica alrededor de los 1904 cuando el terreno fue dramáticamente cambiado y toda forma de vida matada. 116 años después se quedan geysers y aguas hiervas y se puede ver cuanto fuerte puede ser la naturaleza.

Sal, fosfóro y aguas hiervas
Aguas hiervas en el parque de Waimangu
Colores fantásticas de las aguas hiervas de Waimangu
Aguas hiervas de Waimangu
Vista del parque de Waimangu
Más escaleras en Waimangu

But my humans must also have missed me terribly as they got inspired by my misbehavior in France. You see, while at Granny Gi, I have started chasing some massive white chickens called swans and have taken to have a mud bath, in the mud at the edge of the river, on a daily basis. So, my humans followed my example and went for the first mud bath of their lives. They are definitely starting to understand what life is all about.

Mud bath
Daddy having fun in the mud bath

Mais je dois dire que mes humains doivent avoir le cafard de ne pas me voir, car ils se sont inspirés de mes bêtises en France. Je vous explique: depuis que je suis chez ma Granny Gi, je me suis mis à courir après de grands poulets blancs que l’on appelle les cygnes et se faisant de prendre presque quotidiennement des bains de boue dans la rivière . Oh, que de joie pour ma Granny Gi! et mes parents m’ont enfin suivi, car ils sont aussi allés prendre un bain de boue. Enfin, ils commencent à comprendre ce que c’est que de se lâcher.

Mes parents s’éclatent dans la boue.

Pero tengo que decir que mis humanos tendrán que extrañarme porque se inspiraron de mis tonterías que hago en Francía. Tengo que darle una explicación: de hecho en mi Abuela Gi, empecé a correr detrás de pollos blancos enormes llamados: cisnes y con eso de tomar un baño de barro casi cada día. Es un placer para la Abuela y por fin mis humanos me siguieron y fueron a tomar su primer baño de barro. Ahora pueden realemente entender lo que se significa cuando uno disfruta de la vida.

Mis humanos bañandose en barro
A Papá le encanta el barro
El baño de barro

South Island

My humans had to get up really early to catch their flights to Christchurch, the Capital of the South Island. Both of them had never been in this part of the world and the overall experience during the 12 days left my parents thinking that they were living in a giant postcard.

Mes humains ont dû se lever de bonne heure pour prendre leur vol de Christchurch, la capitale de l’Île du Sud. Aucun d’entre eux n’avait jamais mis les pieds dans ces contrées lointaines et leur impression générale de leur séjour est qu’ils eurent pendant 12 jours l’impression de vivre dans une immense carte postale.

Mis humanos tuvieron que despertarse pronto para tomar su vuelo por la capital de la Isla del Sur, Christchurch. Ambos de ellos nunca había sido en estas partes del mundo y su impresión general de su estancía fue que tuvieron la impresión de vivir en una carta postal gigante.

Greymouth

First they had to make it to Greymouth, a three and half hour drive west of Christchurch through Arthur’s pass. The drive goes through some of the landscape used as backdrops for famous movies such as the Lord of the Rings. One can understand why this part of the world was picked when you see the epic scenery that my humans photographed.

Tout d’abord, ils se sont rendus à Greymouth situé à trois heures et demie de route de Christchurch. Pour s’y rendre, mes humains ont traversé le détroit d’Arthur qui fut utilisé à de nombreuses reprises dans des films, comme dans la Saga du Seigneur des Anneaux. Ceci n’est pas surprenant lorsqu’on voit les paysages majestueux de cette partie du monde. Les photos prises par mes parents ne font pas justice à la beauté du lieu.

En primer lugar se digirieron por la ciudad de Greymouth a unas tres horas y media de Christchurch y manejaron a través del Puerto de Montaña de Arthur. Este lugar fue usado muchas veces en películas como la de la Saga del Señor del Anillo. Cuando uno ve los paisajes, uno entiende porque y las fotos que sacaron mis humanos no hacen justicia a la belleza del lugar.

Once in Greymouth, Mum and Dad stayed in a wee cottage by the sea. Here the ocean is nothing like in NC or Australia, it is fierce and uninviting. Not something I would like to have to put my paws in. It got even more angry as a storm passed by during my parents’ stay. Still, that did not prevent them from going for a walk and visiting the Pan cake rocks and blow holes, a natural wonder of the region.

Greymouth Airbnb
Greymouth beach
Greymouth beach
Pancake rocks formation
Beautiful hike near Pancake rocks

Une fois à Greymouth, Maman et Papa ont séjourné dans une petite maison sur la plage. Ici l’océan n’a rien à voir avec la Nouvelle-Calédonie ou l’Australie car il est violent et hostile, donc pas le genre de plage où je mettrais mes pattes à tremper. Malheureusement la météo s’est gâtée pendant le séjour rendant la mer encore plus dangereuse. Cela n’a tout de même pas empêché mes humains d’aller découvrir les Pancake Rocks et Blow Holes, des sculptures de la nature, merveilles de la région.

Greymouth Airbnb
Greymouth beach
On the way to Pancake rocks
Mama mía
Formation géologique intérressante
Pancake rocks
Le calme avant la tempête

Una vez en Greymouth, Mamá y Papá se quedaron en una casita al lado del mar. Aquí el océano no tiene nada que ver con lo de la Nueva Caledonia y tampoco lo de Australia. El mar es enojado e inhospitable, no pudiera poner ni una pata en ese agua. Por lástima, el tiempo se llevó peor y con eso el mar fue más peligroso. Sin embargo, en vez de quedarse en casa, mis humanos se fueron a ver los Pancakes Rocks y Blow holes que son maravillas formaciones naturales de la región.

Some crazy surfers trying to catch some action
Free washing machine, machine à laver gratuite, máquina a lavar gratis
Pancake rocks
Blow hole

Fox Glacier

After a massive rain and wind stormed passed by the region, my parents headed south to the Glacier region. En route they drove over numerous bridges under which torrential rain had transformed normally crystal clear turquoise water into gray muddy torrents. As their drive took them higher into the mountains, my humans also saw massive landslides that had taken entire chucks of the forest and sometimes even the entire side of a mountain.

Êboulement de terrain énorme en route vers le Fox Glacier
Río gris en camino por el Fox Glacier

Après une longue nuit de pluie torrentielle et de vent, mes parents se sont dirigés vers le sud en direction de la région des glaciers. Leur périple les a conduits à traverser de nombreux ponts sous lesquels l’eau, normalement bleue turquoise, avait été remplacée par un torrent de boue grisâtre. En prenant de l’altitude pour rejoindre les montagnes, mes humains ont aussi observé d’importants glissements de terrain qui avaient détruit une partie de la forêt, voir même parfois des pans entiers de montagne.

Después de una noche de aguacero, mis padres tomaron la ruta del sur, en dirección de la región de los glaciares. El viaje les hizo cruzar varios puentes debajo de los cuales, el agua normalmente de color azul turquesa, se había transformado en torrente gris sucio. Cuando se fueron en altitud, mis humanos observaron números deslizamientos de terreno donde faltaba la selva y a veces faltaba una parte de la montaña.

When they arrived in the B&B at Fox Glacier, Mum and Dad were greeted by four and two legged hosts of all sorts. They met some interesting friends such as cows, sheep, dogs and even a cat named Seuss. I would certainly have liked staying in that Airbnb but what I might not have liked so much was the long hike that Mum and Dad went on to see Fox Glacier followed by a short hike in the dark to spot the glowing worms. As though that was not enough early the next morning they were up and out again before the sunrise. They went on another hour long hike to get to a nearby lake and catch the reflection of Fox Glacier and Mount Hilary, the highest pic in New Zealand. Sheer madness if you ask me, but thankfully Mum took a lot of pictures so that I never have to walk for the hours that she did.

Airbnb Fox Glacier
Daddy meeting a local of Fox Glacier
Airbnb at Fox Glacier
Garden of Fox Glacier Airbnb
Bee in Fox Glacier

Lorsqu’ils sont arrivés au Bed et Breakfast à Fox Glacier, mes parents ont été accueillis par un comité d’accueil à deux et quatre pattes. Ils ont rencontré des copains intéressants: des vaches, des moutons, des chiens et même un chat qui se nomme Seuss. Je pense que je me serais bien plu dans ce Airbnb mais par contre je ne suis pas certain que j’aurais aimé le programme de marche que mes parents ont fait. Tout d’abord, ils sont allés faire une randonnée de deux heures pour aller voir le Glacier Fox, suivi d’une petite randonnée, après le dîner et dans le noir, pour aller observer les vers luisants et ensuite pour couronner le tout, ils se sont levés à l’aube pour faire une randonnée d’une heure et ainsi capturer le reflet du Glacier Fox et du Mont Hillary, dans un lac. De la folie douce, voilà tout simplement ce que j’en pense et heureusement Maman a pris tout cela en photo, comme ça je n’aurai pas à faire tout cet exercice.

Un de nos hôtes de notre Airbnb à Fox Glacier
Papa en pleine conversation avec un local.
Jardin de notre Airbnb
Une hôtesse de notre Airbnb

Cuando llegaron en la Posada del Fox Glacier, mis padres fueron bienvenidos por un grupo de patrones con dos patas y cuatro patas. Encontraron a amigos interesantes como algunas vacas, carneros, perros y también un gato llamado Seuss. Pienso que a mí me hubiera gustado ese lugar pero cierto que no me hubiera tocado bien el plan de ejercicio de mis humanos. En primer lugar, fueron a pasear por más de dos horas para ver ese glaciar, después de la cena, caminaron un ratito en la selva para observa los gusanos luminosos y eso lo hizo por la noche, en la obscuridad completa. Finalmente, se despertaron temprano para caminar por una hora hasta que encontraron el reflejo de las montañas y del Glaciar Fox en un lago. Pura locura, solamente pura locura eso lo que pienso yo y por suerte Mamá sacó todo eso en foto, así nunca tendré que hacer todo eso ejercicio.

Queenstown

After only one night in Fox Glacier, my humans hit the road again to reach Queenstown. It was a very long day of driving on crazy winding roads yet the scenery was breathtaking. Queenstown is located in the middle of a mountain range at the foot of a massive lake and it is the city of beautiful people with very deep pockets. Still, Mum and Dad had a good time. They put on their running shoes again and went for a 7 hour hike along the lake and into the downtown of Queenstown where they went up the mountain on the ski lift and then took a ride on the petite toboggans and had fun tobogganing down the hill.

On the way to Queenstown
So many waterfalls on the way to Queenstown but too cold to swim
Unbelievable scenery along the way to Queenstown
Getting closer to Queenstown
On the way down to Queenstown

Après une nuit au Glacier Fox, mes humains ont repris la route pour se diriger vers Queenstown. Cela leur a pris toute la journée dans la voiture pour rejoindre la ville et la route, bien que très sinueuse et pentue, offrait des paysages à couper le souffle. Queenstown est située au milieu des montagnes et la ville borde un magnifique lac. C’est aussi le Saint Tropez de l’Ile du Sud où l’on croise la jetset du Pacifique. Mais mes parents ont tout de même passé un bon moment et se sont baladés pendant plusieures heures au bord du lac, pour rejoindre la ville. Ils sont même montés dans la gondole et se sont amusés avec un toboggan à redescendre la montagne à toute vitesse.

Banlieue de Queenstown, proche de notre Airbnb
Balade sur les bords du lac de Queenstown
Les bords du lac de Queenstown
Lac de Queenstown
Queenstown
Centre-ville de Queenstown

Después de una noche en Glaciar Fox, mis humanos se fueron por la ciudad de Queenstown. Necesitaron todo el día para llegar a la ciudad y la carretera es sinuosa y empinada pero con paisajes maravillosos. Queenstown se ubica entre las montañas y al lado de un lago, es un lugar para la jet-set del Pacífico y allá todo te cuesta. Pero lo que se queda gratis es pasear por horas al lado del lago para llegar al centro de la ciudad. Eso los que hizo mis humanos y subieron en la góndola que te lleva por la cima de la montaña y se divirtieron con bajar una parte de la montaña usando toboganes.

Climbing and climbing
Daddy in the Queenstown gondola
La gondole de Queenstown
En la gondola
La gondola de Queenstown
Vista de Queenstown

Geraldine and Tai Tapu

After about a week in the mountains, my parents continued their trip into the Canterbury region. They headed for the wee town of Geraldine which is mainly know for its agricultural fairs and products. Along the way, Mum and Dad saw countless massive herds of cows which over the years have replaced the sheep for which NZ was know. Nowadays the farmers are into dairy production, primarily powdered milk which is exported largely to the Asian and Middle Eastern markets. Over four days, my parents explored the region and stayed in two airbnbs. In the first one they were welcomed by friendly fours legged hosts and their lovely master who showed my parents around his vegetable garden. In the second one my parents were introduced to their goat herds. Thankfully, Mum did not get it into her head to bring me back one of those goats as I am not sure if I would have been that happy to share my bed with one of those things.

It is raining but the scenery is still beautiful.
Superb scenery on the way to Geraldine
On the way to Geraldine, near Twizel.

Après plus d’une semaine dans les montagnes, mes parents ont continué leur périple dans la région du Canterbury. Ils sont partis en direction de la petite ville de Geraldine qui est principalement connue pour ses fermes de vaches et ses foires agricoles. Fut un temps, la Nouvelle Zélande regorgeait de ferme à mouton mais aujourd’hui c’est l’élevage intensif de vaches laitières qui domine. Le lait est principalement transformé en lait en poudre très demandé sur le marché asiatique et du Moyen-Orient. Pendant leurs quatre jours de séjour, mes parents ont été accueillis par des hôtes à quatre pattes et leurs maîtres tous super sympathiques et qui leur ont permis de découvrir leurs potagers et leur élevage de brebis. Heureusement, Maman ne s’est pas mise dans la tête de me rapporter une de ces brebis parce que franchement je ne sais pas comment j’aurais pu partager mon lit avec un gros machin comme ça.

Can I be of any help?
Meg; notre hôtesse du Airbnb à Geraldine
Jardin d’un airbnb
Las vacas de un Airbnb
Meg, nuestra anfitriona en Geraldine

Después de una semana en las montañas, mis padres exploraron la región del Canterbury. Fueron en dirección de la ciudad de Geraldine conocida principalmente por sus fincas y sus productos agrícolas. Hace varios años la Nueva Zelanda era conocida como el país del carnero pero hoy día las fincas de carnero se convirtieron en fincas de vacas lecheras. Mis humanos descubrieron rebaños gigantes de vacas y el leche producido, está transformado en leche en polvo para los mercados asiáticos y del Medio Oriente. Durante su estancía de cuatro días, Mamá y Papá pasaron un buen tiempo en compañía de anfitriones de cuatro patas y sus dueños bien simpáticos que les hicieron visitar su jardines de vegetales y su ganadería de cabras. La buena cosa fue que Mamá no se puso en la cabeza de traerme una de esas cabras, porque no sé como hubiera compartido mi cama con esa vaina!

Our Airbnb for the next two nights
Notre Airbnb pour deux nuits dans le Tai Tapu
Des ruches dans le Tai Tapu
Tai Tapu
Un autre hôte de Airbnb, Mr Neo.
Neo saying hello to his goats
Daddy giving some food to the goats
Des nouvelles copines
Una cabra aka una vaina

Akaroa and Christchurch

The two last stops on the South Island adventure where Akaroa and Christchurch. In Akaroa, Mum and Dad met up with Monique and Meinhard, Mum’s NZ parents, for a wee lunch as Monique and Meinhard were on a cruise which had a stopover for a few hours in the French settlement of Akaroa. Yes, you read that right, Akaroa is a wee town settled by the French. Most of them left, but about 64 of them stayed behind and today their descendants are still living in the town and proud of their French heritage. My parents only stayed a day in Christchurch before heading back to Auckland. The city of Christchurch has been badly affected by a series of earth quakes but there are still some beautiful parks around the city, one in which Mum and Dad went to for their last hike.

Photo taken from the website : https://www.otahuna.co.nz/Experiences/Akaroa
Akaroa
Maravillosa silva
Balade près de Christchurch

Les deux derniers stops dans l’ïle du Sud furent Akaroa et Christchurch. A Akaroa, Papa et Maman ont rejoint Monique et Meinhard, débarqués pour l’espace d’une journée d’une croisière en Nouvelle-Zélande. Ce fut l’occasion de prendre un lunch ensemble et d’explorer la petite ville d’Akaroa; un ancien village colonisé par les Français. Il reste quelques descendants des 64 Français qui se sont installés dans la région qui est très fière de son héritage gaulois. Mes parents ont ensuite séjourné pour un jour seulement dans la ville de Christchurch. Cette dernière a été très endommagée par une série de tremblements de terre. Heureusement, il reste de très beaux parcs aux alentours de la ville et c’est ici que mes humains se sont baladés pour leur dernière journée.

Les plages immenses de la Nouvelle-Zélande

Las últimas paradas en la Isla del Sur fueron en Akaroa e en Christchurch. En el pueblo de Akaroa, mis humanos se juntaron con Monique y Meinhard que tenían una parada en su viaje de cruceros alrededor de la Nueva Zelanda. Le dieron la oportunidad de descubrir el pueblito que fue construido por un grupo de francés. Hoy día se quedan algunos descendientes de los 64 franceses quienes se quedaron atrás y la región es orgullosa de su conexión francesa. Finalmente, mis padres se quedaron por un día en la ciudad de Christchurch que fue dañada por una serie de terremotos. Por suerte se quedan maravillosos parques alrededor de la ciudad donde mis humanos pasaron su último día.

Beach near Christchurch
Christchurch beach

Family

Mum and Dad’s New Zealand stay would not have been as great if they had not had the chance to catch up with the Niemeyers and the Van de Veldes, Mum’s NZ family. It made their stay in New Zealand that much more memorable. Thank you sooo much!

Minouk and Mum having way too much fun
Another selfie

Un grand merci aux Niemeyers et aux Van de Veldes, la famille de Maman de Nouvelle- Zélande qui ont rendu le séjour de mes parents mémorable. Merci mille fois!

Minouk et Mum
Selfie with Monique and Meinhard

Mis padres quieren agradecer a los Niemeyers y a los Van de Veldes por bienvenirlos y permitir que su estancía sea memorable. Muchísimas gracias a todos!

Waiting for my parents, j’attends mes parents, esperando a mis padres

Well, that is it from me for now. I am waiting for Mum and Dad to come home. In the meantime, I hope you have enjoyed the last three blogs and I will write again once Wahkuna is back into the water and ready for her next adventures.

Bien, c’est tout ce que j’avais à vous raconter et il ne me reste plus qu’à attendre que Papa et Maman ne reviennent. J’espère que vous aurez apprécié les derniers trois blogs et je reprendrai mon blog lorsque Wahkuna sera à nouveau dans l’eau et prête pour ses nouvelles aventures

Bueno, ahora es todo para mi ahora. Voy a esperar que mis humanos regresen de su viaje y espero que les gustaron los últimos tres blogs. Escribiré de nuevo una vez que la Wahkuna será de nuevo en el agua, lista para su próximas aventuras.

¡Hasta luego!

El Güero de Guaymas, Sonora, México

Featured post

Winter adventures part 2: la Nouvelle-Calédonie

On the 21 of January, Mum and Dad said goodbye to Sydney, Australia and flew two and half hours west towards Mum’s adoptive childhood country, New Caledonia. Mum had spent 14 years in New Caledonia arriving when she was just 5 and leaving when she was 19. She had not been back for many years and it was time to bring Dad to discovered where she had grown up.

At the airport
Learning that we are 5 hours delayed.

Le 21 janvier, Maman et Papa ont dit au revoir à Sydney en Australie pour s’envoler vers la Nouvelle-Calédonie; pays d’adoption de Maman. Ma mère avait grandi dans ce pays de l’âge de 5 ans à l’âge de 19 ans. Après de nombreuses années d’absence, il était donc temps d’y revenir et en même temps de faire découvrir le pays à Papa.

Presque prêts à embarquer.
Enfin, on part.

El 21 de enero, Mama y Papa se despedieron de Australia para continuar sus adventuras en el pais adoptivo de Mama: la Nueva Caledonia. Aya habia crecido de la edad de 5 anos hasta la edad de 19 y despues de muchos anos de absencia, ya era tiempo para Mama de regresar en su pais y por la misma ocasion de hacer descubrir el pais a Papa.

The plane left with five hours delay arriving in New Caledonia airport, la Tontouta in the dark. Mum and Dad rented a car and despite the incredible changes in the outskirt of the city, Mum’s visual memory was able to get them safely to their Airbnb. The next morning, they headed to my other Grandpa, Papi Albert.

L’avion avait 5 heures de retard et c’est donc dans la nuit qu’il s’est finalement posé à l’aéroport international de la Nouvelle-Calédonie, la Tontouta. Mes parents avaient loué une voiture et malgré la fatigue et les grands changements dans la banlieue de la capitale Nouméa, la mémoire visuelle de Maman leur a permis de regagner leur Airbnb sans encombre. Le lendemain matin, mes humains sont allés rejoindre mon autre grand-père: Papi Albert.

El avion fue atrasado durante mas de 5 horas y llego en el airepuerto internacional de la Nueva Caledonia: la Tontouta por la noche. Mis padres habian alquilado un caro y a pesar del canso y de los cambios importantes en la zona exteriore de la ciudad, la memoria visual de mi mama permitio a mis padres de alcanzar a sur Airbnb. La manana siguienten, mis humanos se fueron al departemente de mi otro abuelo: Papi Albert.

My parents stayed for their first 6 days in the capital, Noumea where they spent some time with Grandpa Albert as well as with some of Mum’s childhood friends. They also visited key sites such as the Aquarium, the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou, the Municipal Market and spent a few afternoon suntanning on the beach.

Image empruntée au site https://www.balades-naturalistes.fr/2018/04/18/aquarium-des-lagons-entre-reve-et-realite/
Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Dad, Grandpa Albert and an interesting native sculpture in the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Flêche fétière
Traditional kanak hut entrance
Cultural center Jean-Marie Tjibaou
At the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Fruits and vegetables, Nouméa municipal market
Birds of Paradise, flowers in the municipal market of Nouméa
Parrot fish for sale, municipal market of Nouméa
Coconut Square, downtown Nouméa
Marina Port Moselle, downtown Nouméa