Category Archives: Recent posts, journaux récents

The UK: the South coast of England

Southampton

While I stayed in the comfort of Granny Gi’s home in France, Mum and Dad left to collect Wahkuna in Southampton, in the UK. She arrived on the 12th of June after her transport was delayed by 26 days. Yet, Wahkuna was safe and sound and told me she was so glad to see Mum and Dad again. However, back in St Thomas in the USVI, on the day of her loading, her shaft coupling acted up again and so the first thing my parents did when Wahkuna arrived was to tow her around to the Shamrock Marina dry yard for a full assessment.

DSC_0488

Commercial Port of Southampton

DSC_0493

Spuigracht, Wahkuna’s ride

DSC_0494

Collecting Wahkuna

Pendant que j’étais dorloté chez Granny Gi en France, Maman et Papa sont partis récupérer Wahkuna à Southampton, au Royaume Uni. Elle est arrivée le 12 juin, après avoir été retardée de près de 26 jours dans le transport. Wahkuna est donc enfin arrivée sans encombre et elle m’a dit qu’elle était bien contente de revoir Maman et Papa. Mais à St Thomas, le jour de son chargement, son système d’accouplement de l’arbre a de nouveau posé problème. La première chose que mes parents ont donc dû faire à son arrivée et de la faire remorquer à la Marina Shamrock où Wahkuna a été sortie de l’eau pour une évaluation complète de la situation.

DSC_0495

Wahkuna est arrivée

DSC_0497

Bonjour Wahkuna!

DSC_0502

L’équipage du Spuigracht au travail

Durante mi estancia de perro consentido en casa mi Granny Gi, en Francia, Mamá y Papá se fueron a recuperar a la Wahkuna en Southampton, en el Reino Unido. Llegó el 12 de junio después de estar retrasada de 26 días en su transporte. Por lo menos llegó en buen estado y me dijo que estaba muy contenta de ver de nuevo a mis padres. Sin embargo, en St Thomas, ella tuvo de nuevo un problema con su acoplamiento del árbol interior. Entonces lo primero que mis padres tuvieron que hacer, fue remolcarla en la Marina Seca de Shamrock Marina para una evaluación global de la situación.


Wahkuna ended up being in the dry yard for more than two weeks but during that time, Dad had a series of wee jobs and Southampton, one of the biggest port and sailing center in the UK was the perfect place to tackle them. In and around the marina, we found a superbe chandlery, Force 4 and Motive Marine run by Peter along with George who was the marine engineers who looked after Wahkuna’s shaft. We also found a rope distributor, a sailmaker and a number of mechanical, electrical and spare marine parts businesses. A paradise to fix boats.

DSC_0524

Shamrock Marina Office where Tim, Sonia and many other lovely people welcomed Wahkuna

DSC_0535

Wahkuna being hauled out, that was a short swim

Pendant plus de deux semaines Wahkuna a dû donc rester au dock et pendant ce temps−là, Papa en a profité pour attaquer quelques petits boulots. Il faut dire que Southampton est un lieu propice à cela car dans la marina et ses alentours, nous avons pu trouver Force 4: un magasin d’accastillage, Motive Marine: l’entreprise d’ingénierie marine de Peter et Georges qui se sont occupés de Wahkuna, Solent Ropes: un distributeur de bouts, un maître voilier et un nombre important d’entreprises mécaniques, électriques et de pièces détachées marines. Enfin bref, le bonheur pour réparer son bateau.

DSC_0530

Shamrock Quay Marina

DSC_0537

Wahkuna va passer une petite révision

DSC_0521

Célébration de l’arrivée de Wahkuna à Southampton

DSC_0522

Au restaurant de la marina, l’heure d’une petite célébration

DSC_0518

Bière et cidre locaux pour arroser cela

Durante más de dos semanas, Wahkuna se quedó en la marina seca y durante este momento Papá aprovechó para completar varios trabajos. Uno tiene que decir que Southampton es el sitio perfecto para toda reparación naval. En la marina y sus alrededores, encontramos Force 4: una tienda marina, Motive Marine: el taller de reparación marina donde Peter y Georges trabajan y son las personas quienes arreglaron a Wahkuna, Solent Ropes: un negocio de cuerdas, un sail maker y varios otros negocios mecánicos, eléctricos y de partes marinas. Fue el paraíso para arreglar los veleros.

If you are curious about all that was done on Wahkuna during the space of two and half weeks, Mum included a detailed outline of all of it which you can read at the bottom of the Maintenance/Entretien section of Wahkuna’s website. Here is the link below:

Si les réparations mécaniques vous intéressent et que vous voulez en savoir un peu plus sur celles de Wahkuna, Maman a rédigé une description de tout ceci sur la page du site de Wahkuna intitulée: Maintenance/Entretien dont voici ci-dessous le lien:

Si las reparaciones mecánicas les interesan y quieren saber más sobre las de la Wahkuna, Ustedes podrán encontrar una descripción del trabajo hecho que Mamá incluyó en la página web Maintenance/Entretien del sitio web de la Wahkuna. Abajo encontraron el link de la página web:

https://wahkuna.me/keeping-wahkuna-afloat-pour-que-wahkuna-flotte/

While in Southampton, it was mostly work for Dad, but my parents also took the time to visit the town where Jane Austen lived. Here are some photos compiled in a video of Southampton down town.

Pendant leur séjour à Southampton, ce fut bien chargé côté travail pour Papa mais mes parents ont tout de même pris un peu de temps pour visiter cette belle ville où l’écrivaine anglaise Jane Austen vivait. Voici quelques photos compilées dans une video du centre-ville.

Durante su estancia en Southampton, hubo mucho trabajo para Papa pero mis padres aprovecharon también de visitar al centro de esta ciudad muy linda donde la escritora famosa Jane Austen vivió. Aquí podrán encontrar una compilación de algunas fotos del centre de la ciudad.

Cruising the South of England.

Map for 1st 2nd and 3rd anchorage

1st anchorage: River Newtown off the Ile of Wight.

Soon enough it was time for Wahkuna and her crew to head out and make way toward their final destination, Belfast in Northern Ireland. The first day out was only a short distance in mileage, but what an excitement! At the time the south of England was experiencing a beautiful spell of weather and everybody was on the water. This is how Wahkuna found herself in the middle of hundreds of sailboats, motor boats and jet skiers zooming all around. It was a zoo, but a very controlled one as in the UK, sailors are very diligent at following sailing rules. It was certainly a perfect day to go sailing and Wahkuna got not only some gentle wind in her sails but also caught a favourable current to carry her in 4 hours to her first anchorage and all of this without the motor. What a joy to be finally able to sail without the engine running, something Wahkuna and her crew had not experienced in months.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Leaving Southampton

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Leaving Southampton

Il fut bientôt temps pour Wahkuna et son équipage de reprendre la mer et de se diriger vers leur destination finale, Belfast, en Irlande du Nord. Le premier jour de voile fut de courte distance mais quelle expérience! Depuis quelques jours le sud de l’Angleterre avait vu un épisode de belles journées ensoleillées et avec son thermomètre qui affichait des températures comparables à celles des Caraïbbes; tout le Southampton était donc sur l’eau. C’est ainsi que Wahkuna a débuté son aventure dans le sud de l’Angleterre, navigant au milieu de centaines de bateaux à voile, à moteur et de jet skis qui faisaient des pirouettes dans l’eau. On se croyait dans un zoo mais il  ne faut pas se fier aux apparences, ici tout le monde respecte les règles de navigation. C’était donc une journée parfaite de voile où le vent est venu gonfler les voiles de Wahkuna qui était en plus entraînée par un fort courant et en 4 heures, elle a pu rejoindre son premier mouillage, tout ceci sans moteur. Quel bonheur de pouvoir enfin faire de la voile sans moteur, chose que Wahkuna n’avait fait depuis des mois.

DSC_0586

En partant de Southampton

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

En partant de Southampton

De nuevo, fue tiempo por la Wahkuna y sus tripulantes de irse y de navegar en dirección de su última destinación Belfast, en Irlanda del Norte. ¡El primer día de viaje fue corto pero muy emocionante! Hacía algunos días que el sur del Reino Unido tenía un clima excelente, con mucho sol y temperaturas comparables con las del Carribe. Con eso todo el mundo en Southampton disfrutaba del agua. Y así es que la Wahkuna empiezo su aventura europea navegando rodeada de centenas de veleros, embarcaciones de motor y jetskis. Se parecía a un zoo pero controlado porque en esa parte del mundo las reglas de navegación se siguen a la letra. Fue un día perfecto para navegar, con un viento ligero y un corriente la Wahkuna alcanzo a su primer fondeadero en menos de 4 horas, sin motor. Fue la primera vez desde muchos meses que la Wahkuna no tuvo que usar su motor para navegar.

DSC_0592

Hasta luego Southampton

DSC_0602DSC_0606

Their first anchorage was at the mouth of River Newtown off the Ile of Wight, an island made famous when Queen Victoria started going on holiday there. Today it is a very glamorous destination and although Mum and Dad did not go to shore, they found the scenery very pretty. My parents’ original plan was to anchor inside the river but they were concerned that Wahkuna’s draft would not allow them to go in. So they decided to anchor just outside. For them it was now time to plan the next trip and in this part of the world it is very different because tides and tidal streams are at least as important as the weather.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Anchored in front of the Ile of Wight

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Anchored in front of the Ile of Wight, River Newtown entrance in the background

Le premier mouillage fut à l’embouchure de la rivière Newtown devant l’île de Wight, une île qui doit sa notoriété à la Reine Victoria car cette dernière s’y rendait fréquemment en vacances. Aujourd’hui, l’île de Wight est une destination de charme et bien que mes parents n’aient pu se rendre à terre, ils ont trouvé les paysages magnifiques. Au départ leur plan avait été de s’installer pour la nuit dans le lit de la rivière mais ils n’étaient pas certains que Wahkuna puisse y entrer. Après une petite bière, ils ont donc planifié leur prochain passage car ici, en plus de la météo, il faut vraiment prendre en compte les marées et les courants.

DSC_0600

Mouillage devant l’île de Wight

DSC_0597

Wahkuna à son premier mouillage

Su primer fondeadero fue a la boca del río Newtown, enfrente de la isla Wight. Esta isla tiene su buena reputación gracias a la Reina Victoria a quien le gustaba irse de vacaciones en la isla. Hoy, la Isla Wight es destinación de lujo y a pesar de que mis padres no tuvieron tiempo de irse a tierra, les gustaron los paisajes lindos. Al empiezo querían echar ancla en el río propio pero no estaban seguro de que la Wahkuna podría entrar en el río. Entonces, después de una cervecita, ya era tiempo de planificar el viaje de la mañana porque aquí no solamente hay que ser pendiente del clima pero también de las mareas y de los corrientes.

DSC_0599

Fondeadore frente de la isla Wight

DSC_0594

La isla Wight y el Solent

2nd stop: Swanage

The next morning, Wahkuna headed down the dreaded Needles channel. It was very important to get the tides right as the current runs at 4 knots. It is how Wahkuna reached unseen speed of 7.2 knots, never seen before. Luckily there was no real wind to talk about and the passage of the Needles Channel was not as horrific as thought. In fact as Wahkuna made her entrance into the next bay, she caught a very steady 12 knots wind on the beam and was able to sail to her next destination, a mooring ball in front of the cosy little town of Swanage. Mum and Dad picked up one of the mooring balls which are for rent, all you have to do is call the number on the mooring ball to arrange the payment of 10 pounds for the night.

Map of the Needles Channel and second stop Swanage

Map of the Needles Channel and Swanage, 2nd stop

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Wahkuna is gaining speed

DSC_0622

The Needles Channel

Le lendemain, Wahkuna est partie en direction du Chenal des Aiguilles ou Needles Channel à la très mauvaise réputation. C’était essentiel de naviguer au bon moment à cause de la marée qui crée un courant de 4 nœuds. C’est donc ainsi que Wahkuna s’est vue accélérée de 7,2 nœuds de vitesse, du jamais vu. En fait le passage du Chenal des Aiguilles ne fut pas aussi horrible que pensé et c’est en prime que Wahkuna s’est vue porter par un petit vent de 12 nœuds, qui lui a permis de glisser sur l’eau jusqu’à son prochain arrêt, la petite ville de Swanage. Là, Maman et Papa se sont amarrés sur un corps mort que l’on loue pour 10 livres sterling la nuit.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Wahkuna s’envole

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Gros sourire car nous glissons sur l’eau

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

L’entrée du Chenal des Aiguilles

DSC_0623

Moi, je m’en fiche du Chenal des Aiguilles car c’est là où je chasse

DSC_0625

En sortant du Chenal des Aiguilles

Por la mañana siguiente Wahkuna se fue a navegar en el Needles Channel o el Canal de las Agujas. Es un lugar peligroso y por eso es importante llegar con la marea que crea una corriente de más de 4 nudos. Es así que Wahkuna llegó a la velocidad de 7,2 nudos que nunca había conocido. Por suerte el Canal de las Agujas no fue tan difícil como mis padres lo pensaban y además a la salida del canal, un viento de 12 nudos permitió a la Wahkuna navegar bajo vela y de llegar tranquilamente a su próximo fondeadero frente a la pequeña ciudad de Swanage.

DSC_0635

Wahkuna en frente de la pequeña ciudad de Swanage

DSC_0627

Salida del Canal de las Agujas

DSC_0632

Swanage

DSC_0638

Panoramic del fondeador de Swanage

DSC_0636

Swanage

3rd Stop Portland

Wahkuna and her crew were up early again the next morning to sail all the way to Portland. They managed to sail some of the way but eventually had to turn on the motor  and this is when they noticed that the throttle was not responding properly. As they entered the Portland harbour, it became evident that the throttle was no longer responding and they would have to make their entrance into the Portland Marina without assistance of the motor. That was quite hairy but Wahkuna and her crew managed to dock safely in 20 knots of wind without the help of any dock hands. Needless to say that a change of underwear and a good drink were in order after that experience.

DSC_0654

Little pad by the sea on the way to Portland Harbour

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

The UK was under a extreme heat alert, we felt as if we were back in Mexico

DSC_0657

Beautiful South Coast of England, amazing sailing ground

DSC_0664

Beautiful view of the cliffs on our way to Portland

DSC_0658

Homes with sea views on the way to Portland

C’est de bonne heure le lendemain matin que Wahkuna et son équipage ont levé l’ancre pour se rendre au prochain point du trajet, le port de Portland. Ils ont réussi à faire de la voile pendant une partie du trajet mais le vent a fini par disparaître les obligeant à démarrer le moteur. C’est à ce moment−là que mes parents ont remarqué que l’accélérateur ne répondait pas correctement et en rentrant dans le port, il ne répondait plus du tout. C’est donc sans accélérateur que Wahkuna est rentrée dans la marina de Portland et sans aucune aide quelconque du personnel, mes parents sont arrivés tous seuls à l’amarrer au ponton. Après ce gros moment de frayeur, ilétait temps de changer de slip et de prendre un bon drink.

Paysage de la côte sud de l'Angleterre

Paysage de la côte sud de l’Angleterre

DSC_0665

Les falaises de calcaire entre Swanage et Portland

DSC_0660

Phare et maisons traditionnels

Temprano por la mañana siguiente, Wahkuna y sus tripulantes levantaron ancla para dirigirse al próximo puerto de Portland. Durante una gran parte de la navegación pudieron navegar bajo vela pero el viento se fue y tuvieron que usar el motor. En ese momento, mis padres se dieron cuenta de que el acelerador no respondía y cuando llegaron en el puerto de Portland había parado de funcionar. Es así que mis padres tuvieron que entrar en la Marina de Portland sin asistencia del motor y alcanzaron a amarrar a la Wahkuna a un muelle sin motor y sin asistencia de algunos empleados. Ya era tiempo de cambiar de ropa interior y de tomar un trago fuerte.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

La Wahkuna en la marina Portland

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Felices de haber llegado sin daño

DSC_0671

La marina Portland

So, it was now time for some repairs. After a very quick look around, it became clear that the morse cable of the throttle was permanently damaged. It took just an hour to take the old cable off and another hour to order another one. However it took a full day of work to get the new one installed, such is the fun when you have to work in tiny places. Yet one thing that impressed my parents was the quality of services available for cruisers. All that one needs to complete boat repairs is within walking distance of the marina and parts ordered arrive within 24 hours. While in Portland, Mum and Dad also took some time to visit the place and they got to know a little pub called The Cove with its delicious food,  friendly staff and breathtaking view of Lime Bay. It is also a pub that allowed pets, so I would have been happy there. While exploring the quaint little town they also discovered some very pretty places such as the Walled Garden.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Before going into The Cove

DSC_0674

Marina Portland

DSC_0707

Panoramic of Portland

Il était donc l’heure de faire quelques réparations. Un coup d’œil rapide a confirmé qu’en effet le câble de l’accélérateur avait été endommagé. Cela a pris une heure pour le sortir et une autre pour en commander un autre. Par contre c’est une journée entière que Papa et Maman ont eu besoin pour installer e nouveau câble, ainsi est la réalité de travailler dans des endroits si étroits. Ce qui aura cependant grandement impressionné mes parents c’est la qualité des services disponibles pour les croisiéristes dans cette partie du monde. Tous les ateliers et magasins d’accastillage sont à portée de main, avec livraison en moins de 24 heures chrono. Pendant leur séjour à Portland, mes parents ont pris le temps de découvrir la charmante petite ville et surtout le pub le plus réputé, The Cove; avec son menu gastronomique, son personnel super sympa et sa vue époustouflante de la Baie de Lime. Ils ont aussi exploré des coins insolites de la ville tel que le jardin clos de Chiswell, un petit havre magique. 

DSC_0681

L’entrée du jardin de Chiswell

DSC_0680

DSC_0683

Robert and the Walled Garden

DSC_0688

Chiswell Walled Garden

DSC_0700

Portland

DSC_0715

The Cove

Ya era tiempo de hacer algunas reparaciones. Sin sorpresa fue el cable del acelerador que era dañado. Necesitaron una hora para sacarle y otra para ordenar un nuevo. Pero mis padres tuvieron que trabajar durante un día completo para acomodar el nuevo. Así es la realidad de trabajar en lugares muy pequeños. Sin embargo mis padres fueron impresionados por la cualidad de los servicios para los cruceros en esa parte del mundo. Todo está cerca para arreglar cualquier problemas mecánicos y piezas llegan dentro de los 24 horas después de estar ordenadas. Durante su estancia mis padres tuvieron también el tiempo de visitar a la ciudad, y vinieron a bien conocer al pub, la cantina tradicional de un pueblo inglés, el Cove, con su comida rica, sus empleados simpáticos y su vista increíble de la Baya Lime. También encontraron rincones mágicos como el del jardín murado de Chiswell, lugar mágico.

DSC_0696

Portland Bill con sus cabanas de día

DSC_0705

Portland Bill y el restaurante The Cove

DSC_0723

Portland

DSC_0708

Unos de los habitantes de Portland

DSC_0711

Portland

DSC_0719

At The Cove

DSC_0714

The Cove

DSC_0727

Regatta en  Portland Marina

4th stop: Torquay, Happy birthday Mum!

Map of Torquay Plymouth and Falmouth

The weather was looking to be very good for the next little while, so Wahkuna and her crew headed out again very early in the morning to catch the right current around Portland Bill and to travel 52 miles further to Torquay, the town of Agatha Christie.

La météo était au beau fixe pendant plusieurs jours et Wahkuna en a alors profité pour repartir de très bonne heure pour contourner avec le courant portant la pointe du Portland Bill et arriver 52 miles nautiques plus loin dans la ville de Torquay, ville natale de l’écrivaine Agatha Christie.

El clima era bueno durante varios días y la Wahkuna aprovechó de eso para  navegar de nuevo temprano para rodear la punta del Portland Bill con el corriente favorable y llegar al destinación siguiente de la ciudad de Torquay, la ciudad natal de la escritora Agatha Christie.

On the way to Torquay

On the way to Torquay

There were very little wind sadly but a great current which carried Wahkuna in 7 hours  across the bay. By the time, she was docked in Torquay Marina, the temperatures had reached over 30oC. There was bright sunshine and lovely temperatures to visit the Marine Life center located next to the marina and since it was Mum’s Birthday, what a great way to spend the afternoon looking at some animals.

Bien que la météo ait été très agréable, le vent n’était lui pas au rendez−vous mais le courant a permis à Wahkuna de traverser en 7 heures la Baie de Lime. Lorsqu’elle est arrivée dans la Marina de Torquay, les températures étaient dans les 30oC. Ce sont sous ces températures que mes parents sont allés visiter le Centre Animalier Aquatique et  que Maman a célébré son anniversaire en partageant cette journée avec des animaux, rien de mieux.

A pesar de que el clima era muy agradable, el viento no soplaba pero el corriente permitió a Wahkuna de cruzar la Bahia del Lime en 7 horas. Cuando llego en la marina Torquay, las temperaturas era en los 30oC. Con esa temperaturas mis padres fueron a visitar el Centro Acuático y es así que Mamá, celebro su cumpleaños, compartiendo el día con bonitas criaturas del mar, lo mejor.

5th Stop: Falmouth

Wahkuna only stayed one night in Torquay as Mum and Dad were eager to push on especially given that the weather was looking very good for yet another number of days. So they headed for the next stop Plymouth. It was yet again another day without much wind, 4 to 7 knots, just not enough to move a 22 tones boat. So, thankfully the motor was there and with the help of the current, it was another 8 hours voyage to reach Plymouth. During their one day stop, Mum completed some much needed laundry while Dad was working on the bilge pump which had been acting up. The Marina had very luxurious  showers and offered individual bathrooms with a bath!!!! Mum took advantage of it and had a nice relaxing bath, oh the joy! My parents also went out exploring the town and discovered refurbished quarters filled with restaurants, little boutiques and fun interactive sculptures, such as the acoustic octopus.

DSC_0868

On the way to Plymouth

DSC_0902

Plymouth

DSC_0919

A man’s work in never done, enjoying the facilities

DSC_0914

View from the Marina

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Restored building of Plymouth

Wahkuna a séjourné une nuit seulement à Torquay car Maman et Papa voulaient vraiment profiter de la vague de chaleur et de beau temps pour parcourir le plus de distance possible. Ils partirent donc pour leur prochain arrêt Plymouth. Malheureusement c’était une nouvelle journée sans vent, 4 à 7 nœuds de moyenne et certainement pas assez pour faire bouger un bateau de 22 tonnes. Heureusement le moteur était là et avec l’aide du courant, la traversée pour rejoindre Plymouth ne dura que 8 heures. L’escale d’une journée fut remplie de tâches ménagères pour Maman et de petites vérifications pour Papa notamment la pompe à cale qui encore une fois faisait des siennes. Mais une fois le travail à bord terminé, mes parents profitèrent des prestations de la marine qui au bonheur de Maman incluaient une baignoire dans les salles de bains des clients! Le luxe total.  Mes parents sont aussi partis à la découverte d’une petite section de la ville qui avait été récemment rénovée et qui offrait des restaurants branchés, des petites boutiques sympathiques et des attractions interactives telles qu’une pieuvre géante acoustique. 

DSC_0900

En navigeant vers Plymouth, une cousine de Wahkuna

DSC_0874

En navigeant vers Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Vue de la marina de Plymouth, Wahkuna est quelque part parmis les bateaux

DSC_0907

Algues dans la marina de Plymouth

DSC_0906

Marine de Plymouth, vue panoramique

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Pieuvre géante de Plymouth

La Wahkuna se quedó solamente un día en Torquay porque mis padres querían aprovechar del tiempo para ganar distancia. Entonces se fueron por Plymouth su próxima estancia. Por lastima no hubiera viento y con 4 hasta 7 nudos fue imposible mover a una embarcación de 22 toneladas. Por suerte el motor y el corriente permitieron a la navegación de durar solamente 8 horas. El día que mis padres se quedaron en Plymouth fue llenó de trabajitos de limpieza para Mamá y de verificación mecánicas para Papa especialmente con la bomba del casco que una más de se comportaba bien. Pero una vez que se acabó el trabajo, mis padres disfrutaron de las prestaciones de la marina incluido de los baños que tenían una bañera, el lujo máximo! Fueron a explorar une pequeña parte de la ciudad renovada con restaurantes, lindas tiendas y esculturas interactivas como un pulpo gigante acústico.

DSC_0912

Plymouth

DSC_0916

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

La marina de Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Roberto en Plymouth

DSC_0903

La Wahkuna en la marina de Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Pulpo gigante de Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

En Plymouth buscando un restaurante

6th and final stop: Falmouth

Then it was off to the last stop on the South coast of England, Falmouth. What a cute little town with so much to see and to look at! Mum had a bit of shopping therapy to do while Dad finished his work with the bilge pump. Falmouth is the quintessential South coast of England town, with its beautiful houses, busy main street, traditional restaurants with its Cornish Pastries and thousands of boats moored around the bay. A picture perfect end to Wahkuna’s cruising along the South Coast of England before crossing the Irish Sea.

Enfin c’était direction la dernière escale le long de la côte sud de l’Angleterre, Falmouth. Quelle magnifique petite ville! Maman en a profité pour faire un peu de shopping nécessaire et Papa a dû finir son travail avec la pompe à cale. Falmouth est vraiment la petite ville typique de la côte sud anglaise avec ses jolies maisons, sa rue principale cœur de l’activité, ses restaurants traditionnels qui proposent leurs fameux chaussons Cornish, sorte de pâtisseries salées, spécialités de la région, tout cela bordé par une baie dans laquelle on peut facilement compter des centaines de bateaux. L’endroit donc idyllique pour conclure le voyage de Wahkuna avant la traversée de la Mer d’Irlande.

Finalmente llegaron en la última parada sobre la costa del sur de Inglaterra, Falmouth.¡ Que bonita ciudad! Mamá aprovechó de su tiempo para irse de compra y Papá tuvo una vez más que cuidar la bomba de casco. Falmouth es una ciudad hermosa de esta parte del mundo con sus hogares tradicionales, su calle principal que es corazón de la actividad del pueblo y restaurantes típicos que ofrecen las tortas del Cornish, esas tortas con carne que es el plato tradicional. Todo eso es rodeado del mar con centenas de embarcaciones. El lugar idílico por la Wahkuna para acabar su estancia a lado de la cuesta sur de Inglaterra antes de cruzar el Mar Irlandese.

 

A final few words from Mum and Dad on sailing around these parts of the world; Cruising the South Coast of England is a lot more technical and totally tide dependent. Sailors consult a book called Reeds Almanac, also nicknamed the “Sailing Bible” in which there is lots of information about the dos and donts and the tides tables which are an essential part of any cruising plan.

Quelques mots de fin de la part de Maman et Papa concernant les conditions de cabotage dans cette partie du monde. La navigation est ici beaucoup plus technique et il est indispensable de posséder le livre qui s’intitule Reeds , et que l’on surnomme aussi la «Bible de la Navigation», contenant une multitudes d’informations sur ce qui faut et ne faut pas faire et surtout les tables des marées sans lesquelles un plan de navigation ne peut fonctionner.

Algunas palabras de aconsejo de parte de mis padres antes de terminar este blog sobre las condiciones de navegación en esas partes del mundo. Aquí la navegación es más técnica y uno tiene que comprar el libro Reeds, también sobre nombrado la “Biblia de la Navegación” dentro de que encontraron un montón de informaciones pero especialmente las tablas de las mareas sin las cuales uno no puede navegar.

This concludes my blog, next Mum and Dad will tell me all about their adventures crossing the Irish Sea and along the Irish Coast. In the meantime, I hope you enjoyed my blog and as always do not forget to send me some of your news on you part as Mum and Dad always enjoy getting updates from their families and friends.

Voici donc qui termine mon blog, dans le prochain épisode, Maman et Papa me raconteront leurs aventures de leur traversée de la Mer d’Irlande et le long de la côte irlandaise. En attendant, j’espère que mon blog vous aura plu et permis de découvrir cette magnifique partie du globe. N’oubliez pas bien entendu de m’envoyer de vos nouvelles que Papa et Maman apprécient toujours.

Así se acaba mi blog, en el próximo blog mis padres me contarán  sus  aventuras cruzando el Mar Irlandés y navegando la cuesta Irlandesa. Mientras tanto espero que les gustó el blog y les permitió descubrir esta parte maravillosa del mundo. No se olviden de mandarme de sus noticias que siempre a mis padres les gustan recibir.

Until next time, à la prochaine, hasta la próxima!

Le Güero, super spoiled by his Granny Gi

Europe: France

On May the 16th, a new adventure started for me. Mum, Dad and I left Wahkuna in the Crown Bay Marina, St Thomas in the USVI for her to be picked up and put on a cargo ship two days later. In preparation for the new adventure, Mum and Dad put together this massive crate with a nice mattress made out of my favorite blanket and all my toys and they told me we were going to fly to France.

Le 16 mai une nouvelle aventure a commencé pour moi. Maman, Papa et moi avons laissé Wahkuna à la Marina Crown Bay, à St Thomas and les îles Vierges Am pour qu’elle y soit mise sur un cargo deux jours plus tard . Afin de se préparer pour cette nouvelle aventure, mes humains ont assemblé la fameuse cage et y ont mis un matelas et mes jouets. Ensuite, ils m’ont annoncé que nous allions prendre l’avion destination la France.

El 16 de mayo, une nueva aventura empiezo para mí. Mamá, Papá y yo dejamos a Wahkuna en la Marina Crown Bay, en St Thomas, el las Islas Virgenes Americanas para que sea puesta sobre un cargo dos días después. En preparación por el viaje, mis humanos asemblaron la jaula comprada en Puerto Rico y pusieron adentro un colchon con todos mis juguetes. Después me anunciaron que íbamos a tomar un avión con la destinación de Francia.

Next thing I know we arrived in a very busy and noisy place called an airport and there, I was told that I needed to go into the crate. I did not mind at all as I was feeling a wee bit tired from the special treat Mum had given me before leaving the marina. But apparently, the ladies at the counter told my parents that my crate was too big to be put in the plane and that I would have to go with them into the cockpit. So, this is how I ended up flying for the first in my life, tucked in at the foot of my parents, chilling. It was OK, the flight between St Thomas to Miami was a bit long, but I did not say a word and people around Mum and Dad could not believe that it was my first time flying.

First flight, being such a good boy

First flight, being such a good boy

 

IMG_20180516_183905

First flight being such a good boy.

Nous sommes alors arrivés dans un endroit plein de monde et de bruit que les humains appellent: aéroport. C’est à ce moment–là que mes parents m’ont dit de monter dans la cage ce que j’ai fait sans problème, car je me sentais un peu fatigué après que Maman m’ait donné un peu de pâté « spécial » pour le voyage. Cependant, les hôtesses de l’air nous ont dit que ma cage était trop grande pour rentrer dans le compartiment à bagage et qu’il fallait que je voyage avec mes parents dans le cockpit. C’est ainsi que j’ai pris l’avion pour la première fois de ma vie, couché aux pieds de mes humains. Je dois dire que le trajet entre St Thomas et Miami était un peu long mais j’ai dormi  et les autres passagers n’en revenaient pas de me voir si calme.

Llegamos entonces en un lugar lleno de gente y ruido que los humanos llaman: aeropuerto. En este momento, mis padres me dijeron de subir en la jaula, lo que hice sin problema porque me sentía cansado después de comer una comida « especial » que Mamá me había dado. Sin embargo, las aeromozas dijeron que mi jaula estaba demasida grande para irse con las maletas y que yo tenía que viajar con mis humanos. Así fue que por primera vez en mi vida me subí dentro de un avión y viajé con mis humanos. El viaje entre St Thomas y Miami fue un poco largo pero me dormí  y los otros pasajeros no podían creer cuanto tranquilo yo era.

After a night in a Miami hotel, I went for another plane trip, but this time in the comfort of my crate. I must confess that I slept most of the way and before I knew it, I had landed in Portugal, in Balboa airport, for a short stop over.

Chilling in the Ramada hotel in Miami, Florida

Chilling in the Ramada hotel in Miami, Florida

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Daddy chilling before the long Miami-Lisbon flight

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Kiss from Mum, the best thing

20180518_085558

Dad and I having coffee in Balboa Airport

Après une nuit à Miami, je suis de nouveau monté en avion pour un long voyage, mais cette fois–ci dans le confort de ma caisse. Je dois avouer que j’ai dormi la majorité du voyage et lorsque je me suis réveillé, j’avais atterri à l’aéroport de Balboa, au Portugal pour une courte escale.

20180518_085606

Je m’étire après un long voyage.

Después de una noche en Miami, ya era tiempo por otro viaje largo pero esta vez fue cómodo en mi jaula. Tengo que decir que me dormí la mayor parte del tiempo y cuando me desperté, estaba en el aeropuerto de Balboa, en Portugal, por una parada muy corta.

20180518_085708

Mamá y Papá cansados del viaje en el aeropuerto de Balboa

France

After almost 24 hours we finally landed in Bordeaux, France, our final destination. At the airport, I got greeted by a very nice lady, that Mum called “Mum” and this is how I finally met my « Granny Gi ».

Après pres de 24 heures de voyage, nous avons enfin rejoint notre destination finale,  Bordeaux, en France. A l’aéroport, une dame bien gentille m’a acceuilli, Maman l’appelle « Mum » et c’est ainsi que j’ai fait la connaissance de  ma grand–mère « Granny Gi ».

Después de casi 24 horas de viaje, alcanzamos por fin a nuestra destinación, la ciudad de Bordeaux, en Francia. Allá una señora bien linda me dió la bienvenida, Mamá la llama Mum y es así que encontré mi abuela « Granny Gi ».

DSC_0385

Avec ma Granny Gi

Well, after a bit of a drive we arrived at Granny G’s house and for me it was as if I had landed in paradise. Granny Gi had bought me a comfortable bed and a new friend: a soft toy chicken which I got to play with immediately.

DSC_0338

Meeting chicken and my bed in Granny’s Gi

Après un petit tour en voiture, nous sommes arrivés chez Granny Gi et pour moi c’était comme si j’avais atterri au paradis. Là j’ai trouvé un lit confortable avec un nouveau jouet, un poulet en peluche appelé: Chicken.

Después de una vuelta en el auto, llegamos en la casa de Granny Gi y para mí fue como si hubiera llegado en el paraíso. Allí encontré una cama confortable con un nuevo juguete, un pollo nombrado: Chicken.

I discovered an amazing garden with flowers and some lizards that needed chasing.

DSC_0341

At the footstep of Granny Gi’s house, still a bit hesitant to go outside without Mum or Dad.

DSC_0376

First roses, they smell nice

DSC_0380

Hot Dog

J’ai découvert un merveilleux jardin, avec plein de fleurs et des lézards qui avaient besoin d’être chassés.

DSC_0358

A la découverte du jardin de Granny Gi

DSC_0349

Les roses de Granny G

DSC_0357

Pleins de roses

Descubrí un jardín maravilloso, con muchas flores y algunos lagartos que necesitaban ser cazados.

DSC_0426

El jardín de Granny Gi

DSC_0480

Rosas…

DSC_0429

… y flores

DSC_0424

Aquí soy en el Paraíso

With Mum, Dad and Granny Gi, we went walking each and every day next to a big river called La Dordogne. Very nice, but a wee bit muddy and I did not risk putting a paw in it. On our walk, I met some friends, a horse and a mule, who could not be bother with me and my growling.

DSC_0394

The long path along the river la Dordogne

DSC_0405

River Dordogne and the traditional fishing net system preserved

DSC_0411

Daddy and I enjoying the walk

DSC_0407

Beautiful wee bug that Mum called Coccinelle, it apparently brings luck.

Avec Maman, Papa et Granny Gi nous sommes allés quotidiennement nous promener aux bords de la rivière Dordogne: C’était bien joli mais un peu boueux et vous me connaissez, je ne risquai pas de me mouiller les pattes: Lors de nos balades, j’ai fait la connaissance d’un cheval et d’une mule qui n’étaient absolument pas impressionnés par mes aboiements.

DSC_0402

Oui??????

DSC_0396

J’adore aller me promener

DSC_0444

Il fait si beau au bord de la Dordogne

DSC_0408

On va sentir les fleurs…

DSC_0410

…et y voir de beaux paysages

Diariamente fuimos a pasear al lado del rio La Dordogne. Es un sitio bien bonito pero un poco lodoso y me conocen, no riesgo ensuciarme las patas caminando en agua. En camino encontré amigos, un caballo y una mula que no hicieron caso de mis ladridos.

DSC_0398

Un bonito camino pero un poco lodoso

DSC_0460

Quien puede correr lo más rápido

DSC_0455

Mamá y yo

DSC_0468

La mula francesa que no hace caso de mis ladridos.

After all the day’s activities, I often spent my evening next to Granny Gi, helping her solve her sudoku and making myself at home.

DSC_0389

Helping Granny Gi with her sudoku.

Après toute cette activité quotidienne, je passais une grande partie de mes soirées à aider Granny Gi à solutionner ses sudokus et de m’adapter à la maison.

Después de toda esta actividad diaria, pasaba la mejoría de mis anocheceres ayudando a mi Granny Gi a encontrar las soluciones con sus sudokus y de adaptarme a la casa.

DSC_0379

Je m’adapte au canapé de Granny Gi.

I also met all of my Mum’s relatives and I have to say I had good craic with all of them, especially my cousin Baika, Mum’s Godmother’s dog.

J’ai aussi rencontré tous les membres de la famille de Maman et je dois dire que je me suis bien entendu avec eux et surtout avec  Baïka, la chienne de la marraine de ma mère.

Encontré todos los miembros de la familia de Mamá y me cayó bien con todos ellos especialmente con la perra de la madrina de Mamá.

IMG_20180601_133658

Daddy, Granny Gi and Marraine

I like it so much in France that I asked Granny Gi if I could stay for a while with her while Mum and Dad were picking up Wahkuna in Southampton, in the United Kingdom and sailing her back to Belfast, in Northern Ireland. And guess what!?! She agreed that I could stay with her.

J’ai tellement aimé mon séjour chez Granny Gi que je lui ai demandé si je pouvais rester avec elle, le temps que Maman et Papa récupèrent Wahkuna à Southampton, au Royaume Uni et la ramènent à Belfast, en Irlande du Nord. Et vous ne devinerez jamais ce qu’elle m’a répondu, elle a dit que oui.

Me gustó mi estancia en Granny Gi que le pregunté si era posible quedarme un ratito con ella mientras tanto Mamá y Papá recuperarían a la Wahkuna en Southampton, en el Reino Unido y navegarían con ella hasta Belfast, en Irlanda del Norte. Y saben lo que ella dijo que sí yo podía quedarme con ella.

So, it is time now for me to chance some lizards and  this is where I leave you until I get back to Mum and Dad. I will write to you again once I have arrived in Belfast, Northern Ireland, my new home. In the meantime, I hope you have enjoyed the photos and the wee video of my new life in France.

Voici donc venu le temps d’aller chasser quelques lézards dans le jardin et c’est ici que je vous laisse jusqu’à ce que je rejoigne Maman et Papa dans mon nouveau chez moi, à Belfast, en Irlande du Nord. En attendant, j’espère que vous aurez aimé les photos et la petite video sur ma vie en France.

Así llega el tiempo de irme a cazar algunos lagartijas y aquí les dejo hasta que llego con Mamá y Papá en mi nueva casa en Belfast, Irlanda del Norte. Espero que les gustaron las fotos y el pequeño video sobre mi vida en Francia.

 

A bientôt, hasta luego, talk to you soon,

Le Güero

DSC_0485

 

 

The Caribbean: St Thomas, USVI

After three weeks enjoying Marina Puerto del Rey in Puerto Rico, it was time again to sail but this time to our last destination in the Caribbean, St Thomas in the US Virgin Island. We also planned to stop for the night to Culebrita, a little island of the Spanish Virgin Island, 16 miles away from Fajardo, Puerto Rico. However what was supposed to be a very short and easy passage was more challenging than expected. Will you believe me if I tell you that it took Wahkuna 9 hours to complete this journey! Despite all the sails being out and the motor working at its best, she managed to only make way at an average of 1.8 knots! We had the wind, the waves but especially a 3 knots easterly current against us. It was quite a struggle but Wahkuna managed to make it to the anchorage, just as the sun was setting.

Culebrita

Après notre séjour de trois semaines dans la marina Puerto del Rey, à Puerto Rico, le temps était venu de prendre la mer pour rejoindre notre dernière destination dans les Caraïbbes, l’île de St Thomas dans les Iles Vierges Américaines. En route, mes parents avaient prévu de s’arrêter pour la nuit dans le mouillage de la petite île Culebrita qui fait partie des Iles Vierges Espagnoles. Culebrita est située à 16 miles nautiques de Puerto Rico et vous me croirez peut être ou pas si je vous dis que cela a pris 9 heures pour que Wahkuna arrive au mouillage. Nous avions le vent, la houle et surtout un fort courant de  3 noeuds venant de l’Est qui ont vraiment freigné le bateau. Malgrè toutes les voiles dehors, les bords que nous avons tirés et le moteur nous aidant le mieux possible, la moyenne de vitesse de Wahkuna n’a réussi à atteindre que  1,8 noeuds par heure. Mais comme à son habitude, Wahkuna ne s’est pas laisséé faire et c’est à la tombée du jour qu’elle est arrivée à bon port.

DSC_0863

Wahkuna navigeant contre le courant

DSC_0872

Capitaine Robert en mode de vigilance

DSC_0871

Capitaine Güero en mode de méditation

Después de nuestra estancia de tres semanas en  la Marina Puerto Del Rey, en Puerto Rico; ya era tiempo de irnos de nuevo por nuestra próxima y última destinación en el Caribbe, la isla de St Thomas en las Islas Virgenas Americanas. Habíamos planificado de pararnos una noche en la isla Culebrita que se úbica a unas 16 miles náuticas de la marina. Pero con el viento, las olas y un corriente de 3 nudos náuticos, la Wahkuna tomó 9 horas para llegar al fondeadero. A pesar de que teníamos todas las velas fuera, y el motor ayudando, la Wahkuna alcanzó solamente una velocidad de 1,8 nudos náuticos por hora. Sin embargo, y con su determinación, la Wahkuna y sus tripulantes llegaron a Culebrita al anochecer.

St Thomas, USVI

St Thomas

The next day, my humans decided to get up extra early as they anticipated that the next leg, a 23 miles journey, would be as hazardous as the day before. Thankfully it was not the case as the wind was a bit more from the south which helped Wahkuna make her way to her final Caribbean destination in less that 7 hours. It is therefore with a MASSIVE smile on their face and an ENORMOUS sense of accomplishment that my parents grabbed a mooring ball in Honeymoon Cove, one of the bays in Water Island and finally moored Wahkuna in St Thomas, USVI. It had taken us exactly 1 year and 14 days to sail from Huatulco, Oaxaca, Mexico to St Thomas, USVI, with 5 months to make it from Marina Shelter Bay, in Panama to the Honeymoon Cove mooring in the USVI. What a journey!

DSC_0867

ST THOMAS, USVI!!!!!!!!!!

DSC_0879

Beautiful yet dangerous hazard, just as we are about to arrive to Water Island

Le lendemain matin mes parents se sont levés de bonne heure, car ils anticipaient que les 23 miles nautiques qui séparent Culebrita de St Thomas allaient être aussi compliquées que le trajet de la veille. Mais à leur grande surprise le vent avait changé un peu de direction dans la nuit et venant maintenant un peu plus du sud, il a permis à Wahkuna de naviguer beaucoup plus vite et d’arriver au mouillage en un peu moins de 7 heures. C’est donc avec un ENORME sourire sur le visage de mes deux parents et un IMMENSE sens d’une aventure accomplie que mes humains ont saisi un corps mort dans la baie de Honeymoon Cove sur l’Ile de Water Island, devant Charlotte Amélie, la capitale de St Thomas. Cela nous aura pris 1 an et 14 jours pour compléter la distance entre Huatulco, Oaxaca au Mexique et St Thomas, aux Iles Vierges  Américaines et 5 mois pour parcourir la distance entre la Marina Shelter Bay, au Panama et Honeymoon Cove, USVI. Quelle aventure!

DSC_0882

Vous me dites quand on arrive.

DSC_0876

Regardez la couleur de l’eau

La mañana siguiente, mis padres se despertaron tempranito porque pensaban que los 23 miles que separan Culebrita de St Thomas serán tan díficiles como las del ayer. Pero por suerte, el viento había cambiado de dirección durante la noche y ahora soplando más del sur, permitió a la Wahkuna de navegar más rápidamente y de llegar en St Thomas en menos de 7 horas. Con una LARGÍSIMA sonrisa y un ENORME sentido de logro, mis humanos agarraron una boya del anclaje en el Honeymoon Cove de la isla de Water Island, frente de Charlotte Amelie, la capital de St Thomas. Necesitamos  1 año y 14 días para llegar de Huatulco, Oaxaca, México hasta St Thomas, USVI, con 5 meses para alcanzar desde la Marina Shelter Bay en Panamá hasta Honeymoon Cove en Isla Water Island, USVI.¡ Que aventura!

Water Island discovery

Now it was time to rest and enjoy. The first few days my parents transformed themselves into vegetables, just relaxing in the best way they could. Water Island was the perfect place for that with its layed back atmosphere, lovely anchorage and a wonderful beach where I was able to run, seduce all of the girls in bikinis I could find, dig holes and roll in the sand to my heart’s content. We also went on a walk the three of us around Water Island and discovered quite a pretty island, with a few houses here and there and a beautiful view point at the end of a long hot walk.

Il était maintenant temps de lever le pied et de se reposer. Les premiers jours après notre arrivée, mes humains se sont transformés en de véritables lézards, faisant le minimum pendant toute la journée. Et pour ceci l’île Water Island était parfaite, car l’ambiance y est très décontractée, au milieu d’un mouillage idyllique et avec sa jolie petite plage où j’ai pu me défouler, draguer les filles en bikini, creuser autant de trous dans le sable et m’y rouler à mon plus grand bonheur. Nous avons aussi exploré la petite île de Water Island et découvert un lieu très joli, avec ces maisons parsemées et son point panoramique imprenable.

Ahora era tiempo de descansar. Los primeros días mis humanos se transformaron en verdaderos iguanas, haciendo lo menos posible. Por eso el Water Island fue el lugar perfecto con su ambiente relajada, en un fondeadero idílico y su pequeña playa muy linda donde pude correr como un loco, coquetear las chicas en bikini, excavar huecos y revolcarme adentro. Fuimos también a explorar la isla y descubrimos un sitio bonito con sus casitas y punto de vista increíble.

We put together this video, we hope you enjoy it. Nous avons compilé cette petite vidéo en espérant qu’elle vous fera découvrir l’île. Pusimos esta video para permitirles descubrir la isla.

St Thomas Carnival

We arrived in St Thomas just on time for the annual Carnival. This is the biggest Carnival in the Caribbean and it is a month long affair which concludes with two parades, the Children’s Parade and the Adults’ Parade. My parents went to both events and in fairness preferred the Children’s Parade for the cuteness effect of it. This year, though the Carnival was a lot smaller that the previous years due to the impact of both Maria and Irma, the two category 5 hurricanes which hit the island 7 months prior to our arrival. According to a local restaurant owner, the island of St Thomas which counted around 51,000 people saw over 25,000 of them leave after the hurricanes. Needless to say this exodus had quite an effect on the economy of the island. Yet the locals still put on their best costumes and gave it all they could to make their Carnival some much needed uplifting spirit.

DSC_0018

Waiting to dance

DSC_0023

Beautiful wee girl

DSC_0024

All done up, ready to dazzle

DSC_0013

Beautiful face of the Carnival

Nous sommes arrivé à St Thomas durant le mois du Carnaval. Cet événement annuel dure tout le mois d’avril et se clôture avec le Défilé des Enfants et un jour plus tard, le celui des adultes. Le Carnaval de St Thomas est le Carnaval le plus important dans des Caraïbes et mes parents se sont rendu aux deux défilés car ils n’auraient manqué ceci pour rien au monde. Ils ont beaucoup aimé le Défilé des Enfants, car il y avait vraiment beaucoup de petits trop mignons. Mais le Carnaval n’était pas aussi vivant cette année que les années passées à cause d’Irma et Maria, les deux cyclones de catégorie 5 passés par là 7 avant notre arrivée. Maria et Irma ont eu un impact énorme sur la population de St Thomas car selon les dires d’un patron d’un restaurant des 51 000 habitants permanents de l’île, plus de 25 000 sont partis après le passage des deux cyclones. Inutile donc de dire combien cet exode a eu comme conséquence néfaste sur l’économie de St Thomas. Pourtant les habitants avaient bien décidé d’en finir  une fois pour toute avec Maria et Irma et de mettre du baume au coeur de leur communauté en célébrant leur Carnaval.

DSC_0997

Prête à faire la fête

DSC_0998

On pose un peu

DSC_1040

La Reine et le Roi

DSC_1062

Joueuse de Steel Pan

DSC_1068

Papi et sa petite fille, tout le monde défile ensemble

DSC_1205

Magnifique costume et maquillage

Llegamos en St Thomas el mes del Carnaval que dura todo el mes de abril y se termina con los dos desfiles  uno de adultos y otros de niños. Cada uno tiene su día y mis padres se fueron a ambas fiestas para celebrar lo máximo. Les encantó el Desfile de los Niños porque todos son tan bonitos con sus disfraces y maquillaje. Pero este año y por lástima el Carnaval no tuvo tanta gente como otros años por culpa de los dos huracanes de categoria 5, Maria y Irma que pegaron a la isla. Según las informaciones de un dueño de restaurante, la isla de St Thomas contaba antes de los huracanes con alrededor de 55 000 habitantes permanente, pero después de los huracanes más de 25 000 se fueron definitivamente de la isla. Con eso éxodo tuvo consecuencias muy graves sobre la economía y todas las industrias e infraestructuras de la isla. Sin embargo, después de más de 7 meses, los habitantes de St Thomas estaban listos para olvidarse de Maria e Irma y ponerse de fiesta para disfrutar de su Carnaval.

Here is the video of the Adult’s Parade. Voici une video du Défilé des Adultes. Aquí está un video del Desfile de los Adultos.

The end of Wahkuna’s Caribbean adventures.

Well, here is the end of Wahkuna’s adventures in the Caribbean. It can be said in retrospective that these last 5 months and a bit have been full of wonderful, beautiful moments, gorgeous sunsets, wonderful friends and unforgettable sights which have made it all worth it. It can also be said that Mum, Dad, Wahkuna and I faced incredible challenges sailing against the trade winds, the current and the waves and for all of you sailors reading this blog and thinking about cruising the Caribbean, remember our adventure and choose your route carefully.

Ici se terminent donc les aventures de Wahkuna dans les Caraïbes. Il faut dire que cette expérience de 5 mois et quelque fut inoubliable, pleine de moments extraordinaires, de couchers de soleil éblouissants et de merveilleux amis qui ont tous rendus cette aventure unique. Il faut aussi avouer que Maman, Papa, Wahkuna et moi avons fait face à d’importants défis en navigant contre les vents dominants, contre les vagues et contre le courant. Alors pour tous ceux d’entre vous qui êtes marins et rêvé de naviguer dans cette partie du monde, un conseil: choisissez bien votre route!

Aquí se acaban las aventuras de la Wahkuna en el Caribe. Hay que decir que fue una experiencia de 5 meses y poco con momentos inolvidables, puestas de sol increíbles y amigos maravillosos que permitieron hacer de esta experiencia algo que valía la pena de hacer. Pero hay también que admitir que Mamá, Papá, Wahkuna y yo enfrentamos grandes desafíos navegando contra el viento, el corriente y las olas. Entonces, para todos Ustedes marineros que sueñan con navegar en esta parte del mundo, les doy este aconsejo: ¡Ójo bien su ruta de navegación!

Yet all along there was a reason for this total madness, you see, Wahkuna is being picked up in St Thomas in the USVI to be shipped to Southampton in the UK, where she will be starting a new adventure, this time in Europe. In the meantime, my humans and I are going to spend sometime with Mum’s family in France. I do not know anything about it but it involves being, for a short while, in a crate bought back in Puerto Rico, on what the humans call: an aeroplane. Well, be sure to read my next blog as I will hopefully tell you all about my new experience.

Mais tout au long de ce périple, nous avions une bonne raison pour persévérer. En effet, Wahkuna va être transportée de St Thomas dans les Iles Vierges Américaines, à Southampton, au Royaume Uni pour y commencer son aventure européenne. En attendant, mes humains et moi allons passer un moment avec la famille de Maman dans un pays qui s’appelle la France. Je n’ai aucune idée à quoi cela ressemble, mais apparemment il va falloir que je passe un peu de temps dans cette fameuse cage pour voyager dans ce que les humains appellent: un avion. Je vous en dirai certainement des nouvelles dans mon prochain blog.

Pero la razón para este loco viaje es que la Wahkuna va a ser transportada desde St Thomas, en las Islas Virgenas Americanas hasta Southampton en el Reino Unido. Así va a empezar su nueva aventura europea. Mientras tanto, mis humanos y yo vamos por un ratito a ver la familia de mi madre que se úbica en un país que se llama Francia. Todavía no conozco nada de este lugar pero parece que voy a pasar un ratito en esta famosa jaula en algo que se llama: un avión. Seguro que tendré que contarle lo todo en mi próximo blog.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Last evening in Water Island

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Last evening in Water Island

In the meantime and as always, I hope you enjoyed my blog and my adventures. I also hope that this blog finds you all well and if you have enjoyed it, do not forget to send us some news from your end.

En attendant, j’espère comme toujours que vous avez aimé lire mon blog et mes aventures. Et n’oubliez pas de nous envoyer de vos nouvelles car vous savez maintenant combien mes parents aiment en recevoir.

Mientras tanto, espero que disfrutaron de mi blog y de mis aventuras. No se olviden de mandarnos algunas noticias de Ustedes así que siempre les gustan a mis padres.

I leave you with a video that Mum took while she was snorkeling around Wahkuna.

Je vous laisse avec une video que Maman a faite lorsqu’elle plongeait autour de Wahkuna.

Les dejo con este video que Mamá grabo cuando nadaba alrededor de la Wahkuna.

 

The Caribbean: Puerto Rico

Once again it was time to say goodbye to another beautiful, the Dominican Republic and to go to discover another one. We welcomed one more time Tony and Bibi to help us cross the dreaded Mona Passage and to navigate the tricky coast of Puerto Rico. Despite its bad reputation, the Mona Passage ended up being a treat, with calm seas and gentle winds, probably one of the best passages that Wahkuna had had in many months. It took us two nights and days to arrive in our first port of call in Puerto Rico, the city of Ponce.

Mona Passage

DSC_0544

Leaving Boca Chica, Dominican Republic.

DSC_0542

Adios Repblica Dominicana

 

Il était de nouveau temps de reprendre la mer et de dire au revoir à un très beau pays, la République Dominicaine pour en découvrir un autre. Nous avons encore une fois accueilli Tony et Bibi pour nous donner un coup de main pendant la traversée du Passage de la Mona, à la très mauvaise réputation. Mais malgré les histoires d’horreur sur le Passage de la Mona que nous avions entendues, cette traversée fut une des plus calmes et agréables que nous ayons eue depuis longtemps. Après deux nuits et deux jours nous sommes enfin arrivés au port de Ponce, notre premier arrêt à Puerto Rico.

DSC_0563

Magnifique navire, Los Tres Hombres, croisé à notre sortie de Boca Chica

DSC_0569

Robert et Tony en pleine discussion

DSC_0570

Moi, je me repose

Y era tiempo de nuevo navegar y con eso de despedirnos para siempre de este bonito país, la República Dominicana para descubrir otro. Dimos la bienvenida una vez más a Tony y Bibi para ayudar mis humanos con el viaje especialmente el Pasaje de la Mona. Habíamos oído historias feas sobre el Pasaje de la Mona pero en nuestro caso fue uno de los viajes más tranquilos que tuvimos en mucho tiempo. Dentro de dos noches y dos días ya llegamos a nuestro primer lugar de descanso, el Puerto Ponce, en Puerto Rico.

DSC_0592

Bibi pidiendo comida

DSC_0577

Ya casi llegamos.

DSC_0606

Yes, I am cute and I know it

DSC_0595

One of the many fish we caught

DSC_0583

Ponce

Puerto Rico is the first country we sailed in that was devastated by both Category 5 hurricanes Irma and Maria and from the moment we started seeing the coast of Puerto Rico, it was very evident that Mother Nature had greatly suffered. As Wahkuna made her entrance in the Port of Ponce, we noticed how some of the buildings were still very much damaged but otherwise the entire infrastructure system was working. Wahkuna and her crew stayed long enough in Ponce to check in with the authorities and rest. My humans and Tony also went and visited Ponce Marina Mascots, the great Tarpons, those big fish which are not eatable but hang out in the Marina as they are fed by tourists and locals alike. Everybody gets to snacks.

DSC_0603

Yes, we are almost there

DSC_0672

Ponce, old building details

DSC_0611

Feeding the Tarpons

DSC_0617

Great big lazy fish

Le Puerto Rico est le premier pays visité qui a été dévasté par les deux cyclones de catégorie 5, Irma et Maria, et dès que nous avons commencé à découvrir les côtes de cette île, il était très évident que Mère Nature avait été sacrément secouée. En arrivant dans le port de Ponce, mes humains ont remarqué combien les bâtiments avaient été endommagés, mais dans l’ensemble, les infrastructures fonctionnaient à nouveau. Wahkuna et son équipage sont restés suffisamment de temps à Ponce pour passer la douane et remplir toutes les démarches administratives. Mes humains et Tony ont aussi visité la petite ville de Ponce et sont allés nourrir les Tarpons, ces gros poissons immangeables qui sont les mascottes de la Marina. Ils sont nourris par les touristes et les locaux et tout le monde y trouve son compte.

DSC_0674

Vieux Ponce

DSC_0661

Gros feignants!!!!!

DSC_0651

Faut  tout de meme pas y mettre les doigts

DSC_0649

Tout le monde reçoit un petit quelque chose.

Puerto Rico es el primer país que visitamos donde hubo daños por los dos huracanes de categoría 5, Irma y Maria. Desde el momento que vimos la costa de Puerto Rico, fue evidente que la Naturaleza había sufrido muchísimo. Alcanzando al puerto de Ponce, mis humanos pudieron ver que todavía había daños a las estructuras pero por lo menos todo funcionaba de nuevo. Wahkuna y sus tripulantes se quedaron en Ponce suficiente tiempo para descansar pero también chequear con las autoridades. Aprovecharon para visitar al centro histórico de la pequeña ciudad de Ponce y para dar de comida a los Tarpones; esto enormes peces que no se pueden comer pero que son las mascotas de la Marina. Los turistas y locales vienen a darles de comer y todo el mundo tiene un pedacito de comida.

DSC_0675

Viejo Ponce Mural

DSC_0647

Un pedacito de pescado por el Pelicano

DSC_0670

Playa en Ponce

DSC_0628

Un pedacito por todo el mundo

DSC_0660

Marina Puerto del Rey, Fajardo.

Puerto Rico stops

 

After three days it was then time to go again, sailing to la Marina Puerto del Rey, in the town of Fajardo, some 80 miles away. While underway we caught 3 beautiful fish and enjoyed some fresh sushi. I personally love raw fish and did my best to beg and get my share of the food. It was very late in the night that Wahkuna tied her lines to one of Marina Fajardo slips and we all fell asleep quite quickly after that. Shortly after our arrival we parted company with Tony and he returned to the Dominican Republic leaving Mum, Dad, Wahkuna and me alone again with only 40 miles to go to reach our final destination, St Thomas, where Wahkuna was scheduled to be loaded onto a cargo ship but not before the 15th of May.

DSC_0678

Sailing again

DSC_0684

One of the three fish we caught underway

DSC_0693

Getting ready to arrive in Marina Puerto del Rey

Après trois jours, il était temps de rependre la mer en direction de la Marina Puerto de Rey, dans la ville de Fajardo, 80 miles nautiques plus loin. En route, nous avons attrapé trois magnifiques poissons et avons dégusté un superbe sushi. J’adore le poisson cru et j’ai fait de mon mieux pour le faire savoir à mes humains. C’est très tard dans la nuit que Wahkuna a enfin été amarrée dans la Marina de Puerto del Rey et que nous nous sommes tous écroulés de fatigue. Peu de temps après notre arrivée, Tony et Bibi ont dû nous quitter laissant Maman, Papa, Wahkuna et moi à quelques 40 miles nautiques de St Thomas où Wahkuna devait être mis sur un cargo le 15 mai.

DSC_0700

Mère Nature se remet doucement d’Irma et de Maria

DSC_0697

Le plus beau des Capitaines

DSC_0715

Sushi!!!!!!!!!!!!!!!!!

DSC_0706

Irma et Maria sont passées pas là

DSC_0685

Est-ce qu’on est presque arrivé?

Después de tres días, ya era tiempo de irnos por la Marina Puerto del Rey en la ciudad de Fajardo, unos 80 miles náuticas más lejos de Ponce. Durante la navegación pescamos tres bonitos pescados y disfrutamos de un sushi fresco. A mí me encanta el pescado crudo e hice lo máximo para que se sepa. Muy tarde durante la noche y por fin, llegó la Wahkuna en la Marina Puerto del Rey y todos nos fuimos a dormir de una vez. Algunos días después, la Bibi y Tony tuvieron que regresar en su país dejando a mis padres, la Wahkuna y yo en algunos 40 miles náuticas de St Thomas donde la Wahkuna debía ser cargada en un tanque para el 15 de mayo.

DSC_0705

Faro y naturaleza danada

DSC_0707

Mira la playa y el estado de los arboles, es muy triste

DSC_0691

Listo para la Marina Puerto del Rey

We had 6 weeks to spend and Mum and Dad decided to stay two weeks in the beautiful Marina Puerto del Rey to enjoy some much needed marina time, including some socializing, hot showers, laundry facilities, internet access and to discover the beautiful island of Puerto Rico. And beautiful it was! I truly enjoy my walks in the Marina, chasing lezards and iguanas. Meanwhile, my parents went shopping for me. They came back with a huge box which they told me I had to get used to as I was going to spend some time in it in an aeroplane, whatever that is, during the next few weeks. I do not know what they were referring to but as soon as Mum put one of my favorite blanket in it, I was sold.
They also went on a few field trips which I did not want to join in, one was in Old San Juan, the Capital of Puerto Rico.  While in San Juan Mum and Dad had the opportunity to visit the house of one of the most famous artists in the Caribbean, Angel Botello. Botello is regarded as the Gauguin of the Caribbean and is known for his painting of Haitian and Puerto Rican women. He has long passed away, leaving a huge legacy of paintings, sculpture and other art work, which is displayed around the world but mainly in his house located in old San Juan. His wife will be 100 years old this coming July but no longer lives in the family home. Instead she donated the house to be a museum run by one of her sons Juan, who Mum and Dad had the chance to met. A memorable and very emotional day.

DSC_0809

DSC_0723

Marina Puerto del Rey

DSC_0718

Wahkuna sitting pretty in Marina Puerto del Rey

 

DSC_0727

Bar and restaurant of la Marina

DSC_0728

I got to hang out with Mum and Dad and their friends at the bar, La Cuevita

DSC_0833

Superbes après-midis dans le bar de La Cuevita

DSC_0730

Je veux parfois jouer avec ma laisse

DSC_0731

Un client de la Cuevita; celui-là ne paye jamais

DSC_0726

Quelques bières furent bues à la Cuevita

Il nous restait encore six semaines et Maman et Papa ont décidé de passer un peu de temps à la Marina Puerto del Rey afin de s’y reposer et de profiter des tous les avantages d’une marina, c’est-à-dire d’un peu de temps à se faire quelques copains, des douches chaudes, une laverie moderne et l’accès à l’Internet. Mes humains voulaient aussi visiter la belle île de Puerto Rico car en effet, ce coin de monde vaut le détour. Pour ma part, j’ai adoré mes balades quotidiennes dans la marina, à chasser les lézards et les iguanes. Mes humains ont même profité de leur séjour pour faire des achats pour moi. Vous ne le croirez peut-être pas mais ils sont revenus avec une énorme caisse dans laquelle je suis supposé voyager dans quelques semaines. Il paraît que je vais aller dans un avion, je ne suis pas encore certain de ce que cela veuille dire, mais dès que Maman y a mis ma couverture préférée, je me suis tout de suite installé dans la caisse.

Pendant leur séjour, mes parents sont allés se balader sans moi, ils ont visité la vieille ville de San Juan, la Capitale de Puerto Rico. Là ils ont pu découvrir la maison d’un des plus grands artistes des Caraïbes: Angel Botello. Célèbre pour ses peintures representants des femmes haïtiennes et puerto ricaines, Botello connu un succès international. Il est décédé dans les années 80, il a laissé un héritage d’oeuvres d’art important que l’on peut admirer dans la maison familiale, dédiée maintenant à son oeuvre. Aujourd’hui un musée, la maison de Botello est dirigée par un de ses fils, Juan que Maman et Papa ont eu le plaisir de rencontrer. Ce fut un moment inoubliable.

The title of the song in the above video is Vivir mi Vida:

Le titre de la chanson utilisée est Vivir mi Vida.

El título de la canción usada en la video es Vivir mi Vida.

Nos quedaban 6 semanas más y Mamá y Papá decidieron de quedarse dos semanas en la Marina del Puerto del Rey para aprovechar todas las facilidades como hacerse nuevos amigos, disfrutar de las duchas calientes, de la lavandería y del acceso al Internet. También mis humanos querían visitar a la bella isla de Puerto Rico que vale la pena visitar. A mí me encantaron mis paseos diarios cuando corrí detrás de lagartijas e iguanas. En Fajardo, mis padres se fueron de compras para mí y regresaron con una caja de viaje que tengo que usar dentro de algunas semanas.  Parece que voy a viajar en lo que llama un avión y todavía no estoy seguro de lo que significa pero cuando mi Mamá le metió mi sabana favorita, de una vez me sentí cómodo adentro.

Durante su estancia mis humanos fueron a descubrir al Viejo San Juan, la capital de Puerto Rico. Ahí visitaron la casa privada de unos de los artistas más famoso del Caribe, Angel Botello. Fue conocido por sus representaciones de las mujeres de Haiti y de Puerto Rico y dejó una obra impresionante de pinturas y esculturas. Falleció en los años ochentas y hoy su casa es un museo donde trabaja uno de sus hijos Juan quien mis padres tuvieron la suerte de encontrar. Fue un momento muy emocionante y maravilloso.

http://botello.com/

 

To end our stay in Puerto Rico, David, a wee friend Mum and Dad met in la Cuevita took my parents for a visit of one of the most trendy beachs called: Luquillo. A surfer’s paradise of golden sand.

Et pour finir notre séjour au Puerto Rico, David, un copain que mes parents ont rencontré à la Cuevita les a emmenés faire un tour dans sur l’une des plages les plus branchées du coin: Luquillo. L’endroit est un paradis pour les surfeurs avec une ambiance garantie.

Y para terminar nuestra estancia en Puerto Rico, David, unos de los amigos encontrado en la Cuevita, llevó a mis padres a unas de las playas más famosas de Puerto Rico: Luquillo. Es un paraíso de surfer, con playas de arena dorada.

DSC_0831

David et Robert

DSC_0822

Luquillo

DSC_0821

Luquillo Paradis des Surfers

DCIM101GOPROG0280859.JPG

Luquillo

DCIM101GOPROG0300868.JPG

Luquillo

DCIM101GOPROG0320877.JPG

Luquillo

DSC_0827

Luquillo

So I hope you enjoyed my blog about Puerto Rico and it allowed you to discover a part of the world that you might not have otherwise known. In the meantime, if you haven enjoyed my blog, send me some of your news and updates  which my parents always love receiving.

J’espère que vous avez apprécié mon blog sur le Puerto Rico et qu’il vous aura permis découvrir cette partie du monde. En attendant, n’oubliez pas de nous envoyer de vos nouvelles que mes parents adorent toujours recevoir.

Espero que les encantaron mi blog sobre el Puerto Rico y que les permitío descubrir esta parte del mundo. Mientras tanto no se olviden de mandar a mis padres algunas de sus noticias quien siempre les encantan leer.

 

¡Hasta la proxima!

Güero, The lizards and iguanas hunter.

DSC_0609

Dreaming of lizards and iguanas!!!!

 

 

 

 

The Caribbean: República Dominicana

We left Haiti with what was forcast as extremely calmed conditions to reach the Dominican Republic. But no sooner were we away from Ile à Vache than the swell from the Caribbean sea started lifting Wahkuna up and down and gave Mum and me a terrible sea sickness. The wind picked up during the night blowing in the 30’s knots for most of the journey. The worst part was around the town of Jacmel area, the last anchorage before leaving Haiti where there was a very big swell, confused seas and increased wind made the progression difficult. Of course, we had to face an ongoing current which made our passage even slower. Still we managed to reach our destination but three miles before we were able to drop anchor, one of the genoa sheets fell into the water and got wrapped around the propeller. We heard a terrible noise coming from the shaft and knew we were in trouble.

Nous sommes partis de Haïti pour rejoindre la République Dominicaine dans des conditions prévues comme très calmes. Mais à peine avions-nous passé l’Île à Vache que la houle de la Mer des Caraïbes est venue secouer Wahkuna dans tous les sens et se faisant nous a donné à Maman et moi un terrible mal de mer. Le vent s’est aussi mis à souffler très fort pendant la nuit. Le pire de la traversée s’est trouvé dans la région de la ville de Jacmel où les vagues dans tous les sens, la grosse houle et le vent ont rendu notre progression vraiment laborieuse. En plus de tout cela, nous devions faire face à un courant constant qui nous a ralentis une bonne partie du voyage. Nous sommes tout de même arrivés à notre destination mais avant que nous ayons pu jeter l’ancre et à seulement trois miles du mouillage, le boute de notre génois est tombé dans l’eau et s’est enroulé autour de l’hélice de Wahkuna. Nous avons alors entendu un terrible bruit provenant de l’arbre intérieur et mes parents ont su immédiatement qu’ils avaient un gros problème.

Salimos de Haïti para llegar en la República Dominicana, bajo condiciones que debían ser tranquilas. Pero apenas pasamos Ile a Vache que las holas del Mar del Carribe echaron a la Wahkuna por todos lados, mareando Mamá y yo. El viento pegaba fuerte también durante la noche. El peor del viaje fue alrededor de la ciudad de Jacmel donde hubiera fuertes holas por todos lados y mucho aire. Además, con todo eso andábamos con un contracorriente que nos atrasaba mucho. Alcancemos en fin a nuestra destinación pero antes de echar ancla y a solamente tres miles náuticas del fondadero, la liña de nuestro gib se cayó en el agua y se metió en la hélice de la Wahkuna. Oímos un ruido terrible y sabíamos de inmediato que teníamos un problema importante.

Cabo Rojo

Cabo Rojo Map

It was time for a Pam Pam. The Dominican Coast Guard came very quickly but with a massive boat which they had trouble controlling in increasingly bumpy seas and 30 knot winds. As they were trying to throw us a towing rope, the ship collided against Wahkuna, and its anchor got stuck in one of Wahkuna’s shrouds. As the ship pulled back, it dragged Wahkuna with it, shredding the shroud and putting our safety and the safety of the boat at risk. As the Coast Guards finally managed to free the anchor from Wahkuna’s shroud, both my parents were very shaken and I was not too happy either.

Shroud 3

DCIM101GOPROG0030578.JPG

Cabo Rojo

Shroud 2

Il était temps pour un Pam Pam Les Gardes Côtiers sont arrivés très rapidement, mais avec un énorme bateau qu’ils avaient bien du mal à contrôler dans une houle assez importante et du vent dans les trente noeuds. Alors qu’ils tentaient de nous lancer une ligne pour nous remorquer, leur bateau est venu cogner contre Wahkuna et leur ancre s’est coincée dans un des éteis de Wahkuna. Quand le bateau des Gardes Côtiers a alors fait marche arrière, il a tiré Wahkuna avec lui, cassant l’étai et mettant de ce fait Wahkuna et notre vie en danger. Les Gardes Côtiers sont finalement arrivés à libérer Wahkuna de leur emprise mais mes deux parents avaient été sérieusement secoués et je dois dire que de mon côté, je n’étais pas très content non plus.

Shroud 1

Y era entonces tiempo por un Pam Pam. Los Costas Guardias llegaron rápidemente pero con una enorme embarcación que tenían dificultades de controlar en holas y viento fuertes. Cuando intentaron echarnos una cuerda, chocaron contra la Wahkuna y la ancla de la embarcación se metió en unos de los obenques de Wahkuna. Cuando intentaron atracarse del velero, tiraron Wakuna por su obenque rompiéndole y poniendo al mismo tiempo nuestra vida y la del velero en peligro. Mis padres estaban traumatizados y yo no estaba contento tampoco.

The Coast Guards finally managed to tow us to safety but Wahkuna was not unable to sail or motor anywhere. A quick glance at the motor damage and Dad realised that the flex coupling of the transition was broken and needed to be replaced. The shaft has also moved back an inch and the pillow bearing support was cracked. On deck, the shroud looked bad and needed to be supported by a temporary one until we got into a marina.

Les Gardes Côtiers nous ont enfin remorqués dans le mouillage où nous avons jeté l’ancre mais Wahkuna était maintenant incapable de reprendre la mer. Un coup d’oeil rapide de Papa a confirmé que l’accouplement flexible de la boîte de vitesse avait été cassé, que l’arbre intérieur avait reculé d’un pouce. Sur le pont, l’étai avait besoin d’être temporairement soutenu pour plus tard être entièrement remplacé dans une marina.

Los Guardas Costas en fin nos remolcaron hasta el fundadero donde pudimos echar ancla pero ahora Wahkuna no podía andar ni de motor ni de vela. Una verificación rápida de Papa confirmó que el acoplamiento flexible de la transmisión era rot, que el eje se había movido de una pulgada y el obenque de Wahkuna necesitaba ser sostenido por un temporal hasta que un nuevo pueda ser instalado en una marina.

Thankfully, Gilbert Assad, our guardian angel from Haiti happened to be in Las Salinas, the first marina about three hours drive from the anchorage and Mum and Dad were able to contact him to start looking for a solution. The next afternoon, Gilbert arrived accompanied by Captain Tony Torres and his wee dog Bibi. Capt Tony is known all over the Dominican Republic for his sailing skills and is the one dispatched by the authorities in cases like us.

Heureusement Gilbert Assad, notre ange gardien haïtien, était dans les parages exactement au même moment, à Las Salinas plus exactement dans un hôtel marina à trois heures de voiture de notre nouveau mouillage. Mes parents ont donc pu le contacter et commencer à chercher ensemble une solution. Le lendemain après midi, Gilbert est arrivé accompagné du Capitaine Tony Torres et de sa petite chienne Bibi. Le Capitaine Torres est connu de toute la République Dominicaine et c’est la personne à laquelle on fait appel dans des cas comme le nôtre.

Con suerte Gilbert Assad nuestro ángel de guardia haitiano se encontraba en República Dominicana, en Las Salinas en un hotel/marina ubicadoaunas tres horasde camino de nuestro fundadero. Mis padres le contactaron y empezaron a pensar en un plan. La atardecer siguiente, Gilbert llegó con el Capitan Tony Torres y su perrita Bibi. El Capitan Torres es conocido por toda la República Dominicana y es el a quien uno llama en situación como la de nuestra.

Soon, Captain Tony decided that we were going to move the boat closer to the shore and tie a rope that would allow us to go safely to and from the boat to the beach. We sailed off the anchor and made progress towards the shore. Soon enough Wahkuna had her bottom in the sand, her anchor set firming and we were very close to the shore and safe. It was then decided that Mum would leave the boat on a 24 hours mission to get parts in the capital of the Dominican Republic, Santo Domingo and start collecting the necessary tools and parts to make temporary repairs. In the meantime, Dad and I would mind Wahkuna.

DCIM101GOPROG0040584.JPG

Cabo Rojo

DCIM101GOPROG0130635.JPG

Cabo Rojo, la playa

DCIM101GOPROGOPR0592.JPG

Cabo Rojo

Le Capitaine a tout de suite décidé de rapprocher Wahkuna de la plage et de nous ancrer proche du ponton de la plage afin que nous puissions y attacher une ligne et pouvoir faire le va-et-vient, sans trop de problème. C’est sous voile donc que nous avons levé l’ancre et sans trop tarder Wahkuna était à nouveau ancrée plus proche de la place. Ensuite il a été décidé que Maman partirait pendant une mission de 24 heures avec le Capitaine Tony et Gilbert afin de trouver du matériel de réparation mais aussi de passer commande pour un nouvel accouplement. Pendant ce temps-là Papa et moi garderions Wahkuna.

DCIM101GOPROGOPR0593.JPG

Cabo Rojo

DCIM101GOPROGOPR0625.JPG

Cabo Rojo

El Capitan decidió de inmediato que había que mover la Wahkuna más cerca del muelle de la playa para que sea más en seguridad y que pudimos andar más facilemente en la playa. Sin tardar levamos ancla bajo vela y en algunos minutos Wahkuna fue de nuevo fundada pero más cerca de la playa y en seguridad. Después fue decidido que Mamá se fuera con Capt Torres y Gilbert por una misión de 24 horas en la Capital de la República Dominicana, Santo Domingo para conseguir partes y ordenar un nuevo acoplamiento flexible. Mientras tanto, Papa y yo nos quedaremos tranquilos a cuidar la Wahkuna.

Mum left with Gilbert and Tony late in the evening after we all went to clear customs. She told us that she arrived in Las Salinas Hotel late in the night and crashed in one of the hotel rooms. The next morning, Gilbert, Capt Tony and she were on the road in the morning to go to Santo Domingo and order the flex coupling as well as different parts to repair Wahkuna. While this was happening, Dad and I were minding Wahkuna, getting accustomed to our new surrounding and the wind which was constantly blowing.

DCIM101GOPROGOPR0627.JPG

Enjoying the beach in Cabo Rojo

DCIM101GOPROGOPR0621.JPG

Dad and I relaxing

Maman est donc partie ce soir-là, après que nous ayons tous passé la douane. Elle nous a raconté qu’une fois arrivée à l’hôtel Las Salinas vers les minuits, elle s’est écroulée de fatigue. Le lendemain, Gilbert, Tony et elle sont partis pour la capitale de la République Dominicaine, Santo Domingo et y trouver ce dont Papa allait avoir besoin pour réparer Wahkuna. Pendant ce temps-là, Papa et moi avons pris le temps de nous reposer et de nous accoutumer à notre nouveau mouillage.

DCIM101GOPROGOPR0647.JPG

View from Mum’s bedroom

DCIM101GOPROGOPR0645.JPG

Hotel de Las Salinas en Bani

Mamá se fue esta misma noche después que todos fuimos a la aduana. Nos contó que cuando llegó en el Hotel de Las Salinas se murió de sueño en unas de las habitaciones del hotel. La mañana siguiente Mamá, Gilbert y Tony salieron temprano para la Capital y durante todo el día fueron a encontrar piezas y otro material necesario. Durante este tiempo, Papa y yo fuimos a descubrir nuestra nueva playa y descansemos un poco.

dav

La Wahkuna en Cabo Rojo

DCIM101GOPROGOPR0582.JPG

Beautiful Cabo Rojo

Soon, Mum was back with an enormous bag containing all kinds of goodies for Dad to play with in the next few days. Dad is a genius, you know, because he was able to make a temporary part using two thick pieces of rubber . After two days of having his head in the bilge, he was able to start the motor and the shaft turned as normal. It was a moment of relieve for the whole crew.

Maman a été rapidement de retour avec une valise contenant plein de choses pour que Papa s’amuse pendant les prochains jours. Vous savez, Papa est un vrai génie car il a pu fabriquer un accouplement flexible à partir de pièces en caoutchouc et après deux jours avec la tête dans la cale, le moteur s’est remis en marche. Un vrai moment de soulagement pour tout l’équipage.

De pronto Mamá fue de regreso con un bulto lleno de materiales, piezas y también comida para que pudimos quedarnos algunos días en Cabo Rojo y que Papa tendría lo necesario para hacer reparaciones temporales. Saben que mi Papa es un genio porque de dos pedazos de goma, hizo un acoplamiento flexible y temporal y después de dos días con la cabeza en el casco, mi papa alcanzo a aprender el motor. Fue un momento de alivio para todo el equipaje.

In the meantime, two other boats with French people had arrived in the anchorage. A catamaran named Essentiel with Pierre and Estelle and their three children onboard and Brimbelle with Gaetan and Martine. Both boats complained about their passage from Jamaica to the Dominican Republic stating it was by far some of the worst conditions that they had ever faced. I stayed on the boat while my humans went for an little drink onboard Essentiel, a well deserved break from all of the drama of the last few days. Essentiel left quite quickly but Brimdelle stayed and I got to know Gaetan and Martine quite well, so did my parents who spent a few nights onboard Brimdelle sampling Gaetan and Martine’s lovely old wine and chatting late into the night. It also gave Dad an excellent opportunity to practice his French.

DCIM101GOPROGOPR0641.JPG

Un petit aperitif a bord de Brimdelle

DCIM101GOPROGOPR0615.JPG

Un beso de Mama antes de llegar a la playa

Pendant ce temps-là, deux autres bateaux sont venus nous rejoindre dans le mouillage. Un catamaran nommé Essentiel avec à bord Pierre et Estelle ainsi que leurs trois enfants et le voilier Brimdelle avec son capitaine Gaëtan et Martine. Les deux navires se sont plaints de leur passage de la Jamaïque considérant qu’ il ait été le pire de leur voyage. Je suis resté à bord alors que mes humains sont partis boire l’apéritif à bord d’Essentiel, un moment de relaxation bien mérité après toutes ces aventures des derniers jours. Essentiel est rapidement reparti mais Brimdelle est resté quelques jours permettant à mes parents de continuer à avoir de la compagnie et de déguster le merveilleux vieux vin que Gaëtan et Martine ont gentiment partagé avec eux. Pour Papa se fut aussi l’occasion de pratiquer son français.

DCIM101GOPROGOPR0638.JPG

En Nouvelle Caledonie? Non, en Republique Dominicaine

DCIM101GOPROGOPR0597.JPG

Cabo Rojo

DCIM101GOPROG0120634.JPG

Cabo Rojo

Durante este tiempo, dos otros veleros fundaron en Cabo Rojo, un catamarán con el nombre de Essentiel y a su bordo Pierre, Estelle y sus tres hijos y el velero Brimdelle con Gaëtan y Martine. Ambos equipajes comentaron cuanto difícil fue su viaje de la Jamaica a la República Dominicana. Me quedé a bordo mientras tanto mis padres fueron a disfrutar de un momento de descanso bien merecido después de tantas aventuras. Essentiel no se quedó mucho tiempo pero Brimdelle disfrutaron del Cabo Rojo por más tiempo y con eso invitaron varias veces a mis padres para aprovechar del buen vino de Gaëtan y de una sección de practica del francés para mi Papa.

DCIM101GOPROGOPR0611.JPG

Wahkuna y Maman

DCIM101GOPROGOPR0604.JPG

Maman feeling like she is in New Caledonia

DCIM101GOPROGOPR0581.JPG

Papa et Maman

DCIM101GOPROG0110632.JPG

Mermaid

DCIM101GOPROG0060618.JPG

Cabo Rojo

I must say that once my parents had a solution to their issue they truly enjoyed their stay in Cabo Rojo and what is not to be enjoyed, it is an idealic place.

Je dois dire qu’une fois une solution trouvée, les parents ont commencé à profiter du magnifique paysage que leur a offert Cabo Rojo et je vous laisse juger par les photos  que c’était vraiment magnifique.

Tengo que decir que una vez que encontraron una solución, mis padres empezaron a disfrutar del Cabo Rojo que tiene una playa idílica.

Las Salinas

Crossing Punta Beata map

But soon it was time to be on the move again. This time however, Mum and I decided that we would not take part in the crossing of Punta Beata which is renowned as one of most difficult parts of the Caribbean sea, especially as we were going against the wind. So, it was decided that the two of us would wait for Dad, Capt Tony and Wahkuna in the Salinas hotel while the men sailed the boat. And sail they had to as the temporary rubber flex coupling only held the motor for the first 15 miles and the head sail once again shredded to piece. It was with only a main sail and a stay sail that Dad and Tony made it in 4 days and 4 nights to Las Salinas, some 90 miles east. Dad told us that he was glad we were not onboard the boat as the first 48 hours were though, the sea threw Wahkuna around and the wind picked up well into the 30 knots. Dad had had enough of these tough conditions but Tony took it all in his stride and managed to buy lobster, fish a beautiful fish, cook and sail. A true sailor.

Lobster

Mais il était temps à nouveau de reprendre la mer. Cette fois-ci il a été décidé que Maman et moi irions attendre Papa, Tony et Wahkuna à l’hôtel de Las Salinas. En effet, Wahkuna devait traverser l’un des endroits les plus difficiles de la Mer des Caraïbes et bien entendu toujours au près. Nous allions donc attendre sagement les hommes à l’hôtel pendant qu’ils navigueraient jusqu’à Salinas. Et naviguer, ils ont dû car la réparation du moteur n’a tenu que les premiers quinze miles nautiques et notre génois s’est de nouveau déchiré. C’est donc uniquement avec la grand voile et la trinquette que Tony et Papa ont mis quatre jours et nuits pour se rendre à Las Salinas, 90 miles nautiques plus loin. Papa nous a confirmé avoir été heureux de ne pas nous avoir à bord, car la mer s’est faite à nouveau grosse et le vent était très fort à la Pointe Beata. Il nous a aussi avoué en avoir un peu assez de ces conditions de navigation, mais Capitaine Tony lui était dans son élément, achetant deux langoustes de pêcheurs rencontrés en mer, attrapant un gros poisson et cuisinant de petits plats délicieux. Un véritable poisson dans l’eau.

Lobster 3

Two lobsters for dinner

Lobster 2

Lobster time on Wahkuna

Pronto era tiempo de irse de nuevo y esta vez fue decidido que Mamá y yo íbamos a esperar a Papá, Tony y Wahkuna en el hotel Salinas mientras ellos navegaran una de las áreas más difíciles del Mar del Carribe, la Punta Beata. Y sí, los hombres tuvieron que navegar porque la reparación temporal del motor se rompió dentro de los primeros 15 milas náuticas y el gib una vez más se rompió. Con solamente la vela principal y la de la mitad, Tony y Robert alcanzaron a llegar en Las Salinas después de 4 días y noches de navegación que se necesitó para navegar los 90 miles náuticas. Papa nos confirmó estar contento que Mamá y yo nos quedaron a tierra porque las primeras 48 horas del viaje fueron muy difíciles con holas grandes y viento pegando fuerte alrededor de la Punta Beata. Nos declaró estar cansado de estas duras condiciones de navegación pero que mientras tanto Capt Tony estaba en su elemento, comprando langostas a unos pescadores en plena mar, pescado un pescado bien gordo y preparando una comida deliciosa. Era como un pez en el mar.

Captain Tony Torres

Las Salinas map

It was a beautiful site to see Wahkuna entering the marina of Las Salinas under sail and now it was time for a much deserved rest for Dad. Wahkuna got tied up safely in the marina and Tony took us for two days to Santo Domingo to get parts for the boat. We went on a crazy tour of the Capital and Boca Chica, managed to get our brand new flex coupling with other bits and pieces to make repairs. Then it was time to clean, tidy and fix. Wahkuna got a much deserved soft water bath, her bright work got cleaned and she looked like a million dollars again. I for my part was so glad to be finally so close to land in a place where I could run and socialize. The marina being part of a hotel, I got to see lots of people and befriend the staff.

C’était vraiment magnifique de voir entrer Wahkuna sous voile dans la baie de l’hôtel et il était maintenant temps pour du repos bien mérité. Après avoir amarré Wahkuna dans la marina, nous sommes donc partis pour deux jours à la Capitale pour y récupérer la pièce détachée commandée ainsi que d’autres petites choses nécessaires afin de pouvoir faire des réparations permanentes. Une fois notre virée terminée, Wahkuna a reçu son premier bain d’eau douce depuis des mois, son acier inoxydable a été astiqué pour lui redonner du brio. Bref, Wahkuna s’est refaite une beauté. Pour ma part j’étais tellement content d’être dans un endroit où je pouvais courir et socialiser, la marina faisant partie d’un complexe hôtelier, j’ai pu me faire des copains et surtout beaucoup de copines!

Fue maravilloso de ver en fina la Wahkuna entrar bajo vela en la bahía de Las Salinas y ya era ahora tiempo de descansar. Dejamos Wahkuna amarrada en el muelle de la marina mientras nos fuimos por un paseo de 48 horas a la Capital. Allá compramos el acomplamiento flexible y otras piezas indispensables para hacer las reparaciones necesarias. De regreso a bordo, Wahkuna tuvo su primer baño de agua dulce en meses, su acero inoxidable fue limpiado hasta brillar. Era de nuevo tan hermosa. Mientras tanto yo estaba tan contento de una vez más encontrarme con gente, corriendo y socializando con todos. Como nos quedamos en un hotel había mucha gente que encontrar y muchas muchachas que saludar.

Las Salinas was a lovely place to stay, Mum, Dad and I went on long walks and visited the salt fields, the fishermen and enjoyed the beach. My parents also decided that for the rest of the journey, Capt Tony would come onboard to help. There were only a few hundred miles left to reach St Thomas, our final destination, but in the direction we were heading, we knew we would again face tough conditions and Tony knows this area like the back of his hand.

Las Salinas est un endroit merveilleux. Maman, Papa et moi sommes allés nous promener et découvrir les marais salants ainsi que la plage. Mes parents ont aussi pris la décision d’engager les services du Capitaine Tony afin d’avoir une aide professionnelle à bord. Certes, il ne restait que quelques centaines de miles nautiques pour rejoindre Saint Thomas, notre destination finale dans les Caraïbes, mais tout le trajet étant au près, nous voulions un peu d’aide et de plus Tony connaissait toute la région par coeur.

Las Salinas fue un lugar maravilloso para descansar un ratito y descubrir los planes de sal y la playa. Durante su estancia mis padres decidieron también de emplear los servicios del Capitan Tony Torres para que ayudarles a terminar el poco del viaje que se quedaba. Había algunas centenas de miles nuticas que navegar antes de llegar a nuestro destino final, Saint Thomas, pero andando enfrente del viento, y con condiciones dificiles de navegación era mejor tener otra persona profesional al bordo y además Tony conocía el Mar del Caribbe como los dedos de su mano.

Boca Chica and visit of Santo Domingo

Boca Chica Map

After 15 days in Las Salinas, Wahkuna headed for Boca Chica. Once again she welcomed onboard Captain Tony and Bibi and I had a good time sharing my favorite spot in the cockpit with them. Bibi went and hid below deck while her Dad and I shared my favorite blanket. Dad enjoyed the trip and Mum well sadly, she got seasick again and went deck with Bibi. However, the crossing was only 16 hours, the wind and the sea were in the best conditions one could hope for for the direction we were heading to and we made it to Marina Zarpar in Boca Chica without a problem.

DSC_0411

Saying goodbye to Las Salinas

DSC_0406

Wahkuna sailing away from Wahkuna

DSC_0404

Dad and Captain Tony Torres

Après 15 jours passés à Las Salinas, Wahkuna a mis le cap vers Boca Chica. Une fois de plus elle a acceuilli à bord le Capitaine Tony et Bibi. Bibi et moi avons dû partager mon coin préféré dans le cockpit mais rapidement, Bibi est allée se cacher à l’intérieur du bateau tandis que Tony et moi avons partagé ma couverture pour nous protéger du frais. Qu’en à mon Papa, il a aimé le voyage mais malheureusement Maman a eu un peu le mal de mer. La bonne chose s’est que cette traversée n’a duré que 16 heures et que les conditions étaient aussi bonnes que possible, pour la direction. Nous sommes donc arrivés à la Marina Zar Par rapidement et pour une fois sans problème.

DSC_0424

Bibi and her new boyfriend

DSC_0427

The team

Después de 15 días en las Salinas, Wahkuna se fue para Boca Chica. De nuevo el Capitan Tony y la perrita Bibi nos acompañaron. Bibi y yo tuvimos que compartir mi rincón preferido en el cockpit. Pero rápidamente la Bibi se fue a esconderse dentro de la Wahkuna mientras tanto su papá y yo compartimos mi cubertura para protegernos del frío de la noche. Mi Papá le encantó este viaje y también a mi mamá pero por lastima ella se enfermó un poco de nuevo. Lo bueno es que el viaje solo duró unas 16 horas, bajo condiciones muy favorables y llegamos en la Marina Zar Par en Boca Chica por una vez sin problema.

DSC_0431DSC_0416

There my parents started socialising, especially Mum who found lots of French people to chat with. We met with the catamaran Essentielle once again and I finally had the chance to meet the three little fish, Malo, Eloa et Elora who came on Wahkuna to play with me. I liked Marina Zar Par as I got to socialise a lot. Mum and Dad also met Eric et Mireille from the sailing vessel Maova and shared a few drinks with them.

DSC_0445

First day in Marina Zar Par, Boca Chica

DSC_0446

Marina Zar Par, Boca Chica

DSC_0439

The little fish from s/v Essentielle came to say hello to me

DSC_0442

Three fish from Essentielle jumping from Wahkuna

DSC_0444

Malo, Eloa et Elora, the three fish from Essentielle

Dans cette marina mes parents ont pu rencontrer des gens, surtout Maman qui y a trouvé des gens parlant le français. Nous avons retrouvé le catamaran Essentiel et j’ai enfin eu la chance de rencontrer les trois petits poissons du bateau: Malo, Eloa et Elora qui sont venus jouer avec moi. J’ai bien aimé la Marina Zar Par parce que j’ai pu y rencontrer beaucoup de monde. Maman et Papa ont aussi fait la connaissance d’Eric et de Mireille du voilier Maova avec lesquelles ils ont pu partager un petit apéritif.

DSC_0448

Essentiel

DSC_0451

Estelle et les trois poissons

En esa marina mis padres pudieron encontrar a gente, especialmente franceses. También encontramos de nuevo el catamarán Essentielle y por fin tuve la oportunidad de jugar con los tres pescaditos del catamarán es decir Malo, Eloa y Elora quienes vinieron a saludarme. Me encantó la Marina Zar Par porque pude socializar como antes con muchas personas amables. Mis padres también encontraron Eric y Mireille del velero Maova con quienes compartieron un trago.

Boca Chica was a very busy place with lots of tourists and locals enjoying the beach and all its activities. In Boca Chica you can find lots of Italian restaurants and ice cream place because at some point it attracted a lot of Italian immigrants who set up business and ended up staying in the Dominican Republic.

DSC_0464

Playa de Boca Chica

DSC_0460

Boca Chica

Boca Chica est un lieu très prisé par les touristes locaux et internationaux qui viennent profiter de la plage et de toutes les activités qu’on peut y trouver. Dans la petite ville de Boca Chica vous pouvez aussi découvrir pleins de petits restaurants italiens ainsi que des vendeurs de glace. En effet à une époque Boca Chica a attiré beaucoup d’immigrés italiens qui sont venus s’installer et qui ne sont jamais repartis.

DSC_0458

Central square of Boca Chica

DSC_0469

Playa de Boca Chica

DSC_0468

Boca Chica

 

DSC_0477

Boca Chica is protected by a natural reef

DSC_0471

Sunday afternoon in Boca Chica

Boca Chica es lugar muy popular con la gente local y turistas internacionales quien viennen a aprovechar de la playa y las actividades turísticas que uno puede encontrar. En la pequeña ciudad de Boca Chica uno puede descubrir varios restaurantes italianos y tiendas de gelato. En alguna época hubiera muchos inmigrantes italianos quienes se instalaron en el área y se quedaron para siempre.

DSC_0470

Activities in Boca Chica

DSC_0465

Enjoying the beach in Boca Chica

One the third day of their stay in Marina Zar Par, Mum and Dad took an excursion in the Colonial town of Santo Domingo. Here is an interesting fact about Santo Domingo. Sometime it is mixed with Saint Domingue. After some research Mum found the following differences. Did you know that Haiti and Santo Domingo are part of one single big island at times still refered by the name of Hispaniola. Did you also know that Santo Domingo is the capital of the Dominican Republic while Saint Domingue was the name given to the French Colony from 1659 to 1809 until it declared its independance from France in 1804 and became officially the Republic of Haiti in 1809.

DSC_0480

La troisième journée de leur séjour dans la Marina Zar Par, mes parents sont allés découvrir la vieille ville de Santo Domingo. Moi je suis resté sur le bateau, car toute cette promenade m’aurait fatigué. Par contre, j’ai appris un fait intéressant concernant Santo Domingo que l’on surnomme dans les atlas de langue française Saint Domingue. Le saviez-vous mais le nom de Santo Domingo est celui de la capitale de la République Dominicaine alors que celui de Saint Domingue était le nom donné à la colonie française de l’an 1659 à 1809 jusqu’à ce que cette dernière déclare son indépendance de la France en 1804 et devient en 1809 la République de Haïti?

El tercer día de su estancia en Marina Zar Par, mis padres fueron a descubrir la vieja ciudad de Santo Domingo. Mientras tanto me quede con la Wahkuna porque hacía demasiado calor para caminar. Pero aprendí un hecho interesante que Santo Domingo se nombra también en atlas franceses Saint Domingue. Pero lo sabían Usteded que el nombre de Santo Domingo es el verdadero nombre de la capital de la Republica Dominicana mientras tanto Saint Dominge fue el nombre de la colonia francesa del año 1659 hasta 1809 antes que se convertió después de su independencia de Francia en 1804 en la Republica de Haiti ?

Other interesting facts to know about Santo Domingo and the Dominican Republic are that the Dominican Republic is the oldest country of the Americas, it is also the first place that was reached by Christopher Columbus in 1492. It was originaly name La Española but Santo Domingo is the first capital city of North and South America and houses the first cathedral, the first university and the first hospital! The Colonial City of Santo Domingo was declared World Heritage Site by the UNESCO in 1990.

Un autre fait intéressant est que la ville de Santo Domingo est la première capitale de l’Amérique fondée par Christophe Colon peu de temps après la découverte du continent américain en 1492. L’île entière a tout d’abord été baptisée La Española et Santo Domingo fut la première capitale comprenant la première cathédrale, la première université et le premier hôpital du continent américain. C’est en 1990 que Santo Domingo a enfin été déclaré Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

Otros hechos interesantes sobre Santo Domingo y la República Dominicana son que la República Dominicana es el país más viejo de las Americas. Fue el primer lugar donde Cristobal Colón llegó en 1492. Al empiezo le di el apellido de La Española pero Santo Domingo fue la primera capital de las Americas con el primer hospital, la primera catedral y la primera universidad. En fin, Santo Domingo fue declarado Patrimonio de la Humanidad del UNESCO en 1990.

DSC_0536

Centro del Viejo Santo Domingo

DSC_0540

Well, this is it from me, for now. I sincerely hope that you have enjoyed reading my blog and it allowed you to follow our adventure and to discover this beautiful part of the world. As always, send me your comments and some news from you which I will pass on to Mum and Dad.

C’est tout pour maintenant. J’espère que vous aurez passé un moment en lisant mon blog et qu’il vous aura permis de suivre nos aventures et  de découvrir ce coin magnifique du monde. Comme toujours envoyez-moi vos commentaires et de vos nouvelles que je donnerai à Maman et Papa.

Es todo para mi por ahora. Espero que Ustedes disfrutaron mi blog y que descubrieron este país maravilloso. Como siempre mandanme su comentarios y si pueden, algunas noticias de su parte que transmiteré a mis padres.

¡Hasta luego!

Guero El Pirata

Pirata (2)

 

The Caribbean: Haïti.

Ile à Vache

The adventure of Wahkuna and Güero in Ile à Vache, Haiti could not have been made possible without the help and the care of the following people. Les aventures de Wahkuna et de Güero à Ile à Vache ont été possibles grâce à l’aide et au soin des personnes suivantes. Las adventuras de la Wahkuna y del Güero en Ile à Vache fueron posibles gracias al cuidado y al cariño de las personas siguientes.

Jean-Robert: Gilbert ASSAD right hand man in Ile à Vache and our guardian Angel during our stay.

Jasmin: Guide extraordinaire and Digicel Gourou

Samuel Altema: Seven Sea Cruising Association Host and guide extraordinaire in Kamperin.

Sonson: Mécanicien extraordinaire de l’Ile a Vache

Un GRAND MERCI POUR TOUTE VOTRE AIDE!!!!!!

Well it was time to go again and my parents knew that the next passage between Jamaica and Haiti was not going to be long, but potentially it could be as difficult as the last one. Sadly they were once again correct. The Western Passage gave us very sharp waves and strong winds right on Wahkuna’s nose. On the first night and for some reason the bilge pump stopped working, filling up to the floor boards and leaving Mum and Dad to manually empty it. Dad had a new pump in store and immediately set about installing it. Later on, the starter motor also gave up the ghost, leaving Mum and Dad to have to install a new spare one but to get at it, they had to also dismantle the heat exchanger. As both of them were working below in very hot and bouncy conditions, both got violently seasick. It was not the first time for Mum but certainly the first time for Dad. I did not know what to do to help so when they were finished and as Dad was trying to get some rest, I curled up next to him and tried to nurse him with a wee bit of my body heat.

DCIM101GOPROGOPR0437.JPG

Poor sick Daddy

Après notre aventure en Jamaïque, il était bientôt temps de repartir et de se préparer à un passage à nouveau difficile. Le Passage de l’Ouest s’est avéré aussi mouvementé que celui entre la Colombie et la Jamaïque. Pendant les trois jours de navigation, le vent, les vagues et le courant étaient contre Wahkuna et c’est en plein milieu de la première nuit que la pompe à cale n’a plus fonctionné, inondant cette dernière jusqu’au plancher. Mes parents se sont alors vu devoir vider à la main la cale, et remplacer la pompe défectueuse. Plus tard dans la nuit c’est le démarreur du moteur qui a rendu l’âme. Heureusement Papa en avait un autre tout neuf mais pour le remplacer, il a fallu d’abord démonter l’échangeur de chaleur. Entre la chaleur et le roulement dans le bateau, mes humains ont fini par avoir un très méchant mal de mer. Ce n’était pas la première fois pour Maman mais certainement pour Papa et je ne savais pas vraiment quoi faire pour l’aider. Alors lorsqu’il a enfin fini les réparations et qu’il s’est allongé pour se reposer, je me suis enroulé contre lui pour lui donner un peu de réconfort et de chaleur.

DCIM101GOPROGOPR0438.JPG

Another tough passage

Ya era tiempo de irnos de Jamaica y de prepararse de nuevo por un viaje difícil. El Pasaje del Oeste fue tan difícil como el entre Colombia y Jamaica. Durante tres días, el viento, las olas y el corriente eran todos contra Wahkuna y fue durante la primera noche que su bomba de achique paró funcionar. Mis padres tuvieron que vaciar la sentina y remplazar la bomba. Más tarde fue el motor de arranque que falleció. Por suerte Papa tenía otro nuevo pero para cambiar el motor de arranque, ellos tuvieron que mover el intercambiador de calor! Mientras mis padres trabajaban, hacía tanto calor y había tanto movimiento que se marearon. No era la primera vez para mi madre pero si era la primera vez para Papa. Yo, no sabía que hacer para ayudarle, entonces una vez que terminó su trabajo y se acostó para descansar me enrollé entre sus piernas para darle un poco de mi cariño y calor.

DCIM101GOPROGOPR0440.JPG

Arrivés à Ile à Vache

As Wahkuna approached Ile à Vache in Haiti, Mum and Dad needed some serious rest and decided to anchor there for a night. Yet arriving in Ile à Vache made me quite cross because all of a sudden there were lost of little boats, called Bois Fouille with many people I did not know, wanting to touch Wahkuna. I got very upset and barked and growled all I knew. It worked as all of the boats eventually went away after Mum made sure to announce loud and clear that I was not to be messed with. I was now known as Le Chien Méchant!

DSC_0299

Me, Chien Méchant; hi hi hi

Lorsque Wahkuna s’est approchée de l’Ile à Vache en Haïti, il était évident que nous avions tous besoin de repos et on a décidé d’ancrer devant Caille Coq pour la nuit. Cependant en arrivant, je me suis bien mis en colère car Wahkuna a été assiégée de petits bateaux que l’on appelle Bois Fouille, avec des gens que ni mes parents, ni moi ne connaissions. J’ai aboyé et grogné tant que j’ai pu et finalement cela a dû les décourager car les bateaux sont partis, sachant que j’étais le Chien Méchant!

DSC_0304

Moi, Chef de sécurité

DSC_0070

Bâtiment, mot créole pour bateau

DSC_0093

Bois Fouille avec des enfants qui pêchent

DSC_0079

Je garde ma Wahkuna!

Cuando Wahkuna se acercó de la Ile à Vache en Haiti, era evidente que necesitabamos descansar pero mientras nos acercamos del fundadero varios barquitos que se llaman Bois Fouille, se metieron cerca de Wahkuna. Me enojé y ladré como nunca porque yo no conocía a esta gente y fue la cosa que hacer porque los barcos se alejaron, dejandonos tranquilos y ahora a mi me conocieron como ¡Le Chien Méchant o El Perro Feo!

DSC_0176

Yo soy El Perro Feo

The next morning, we were ready to continue our journey but Wahkuna had decided otherwise. As we were lifting anchor, we heard the terribly familiar sound of shaft coupling malfunctioning again. Dad immediately was back into looking at the issue and discovered that the repaired made in Jamaica had not worked. Wahkuna was back to square one with this time no facilities to help my parents. To make matters worse, as Mum and Dad worked frantically to resolve the coupling, they discovered a diesel leak from on the of the hose. They worked non stop for 10 hours trying to stop the leak and finally succeeded but not before they managed to burn their hands and forearm with diesel.

IMG_20171227_164901

This is the coupling of the shaft, you can see the first damaged key hole and then the new one from Jamaica but now damaged as well.

Le lendemain nous étions prêts à reprendre la mer mais notre Wahkuna en avait décidé autrement. Alors qu’on levait l’ancre, nous avons entendu le bruit terrible mais oh combien familier venant de nouveau de l’accouplement de l’arbre. Il ne s’en est pas fallu trop longtemps à Papa pour découvrir que la réparation faite à Kingston n’avait pas tenue. Alors qu’une fois de plus mes parents travaillaient comme des fous pour solutionner le problème, un autre a surgi, une fuite dans un des tuyaux de diesel. Pendant plus de 10 heures ils ont travaillé pour colmater la fuite et ont finalement réussi mais pas sans s’être abondamment brûlé les mains et les avant-bras avec le diesel.

IMG_20171227_164438

Accouplement de l’arbre, pièce défectueuse.

IMG_20171227_164911

Clavette usée

La manaña siguiente eramos listos para irnos de nuevo pero nuestra Wahkuna decidió que no. Mientra levantabamos ancla, oímos un ruido terrible pero conocido que venía del mismo lugar del acoplador de la flecha. No se necesitó mucho tiempo para descubrir que la reparación hecha en Jamaica no había sostenido el viaje. Mientras tanto mis padres trabajaban para solucionar el problema, encontraron otro, una fuga de diesel. Durante más de 10 horas intentaron parar la fuga y por fin alcanzaron pero sin tener las manos y parte de los brazos quemados por el diesel.

IMG_20171227_161634

Eso es la flecha sin la parte del acoplador.

It was time for a huddle. I was not included in the discussion as I kept my eye on the deck on the oncoming Bois Fouille boats. I know that after a drink and some thinking, Mum and Dad came to the conclusion that they needed Wahkuna towed somewhere where Dad could get the mechanical issue looked at and properly repaired. In order to do so, it was first necessary to check in at immigration in the nearby town Les Cayes.

So the next morning, I was left to mind the boat while the humans took a water taxi to the town. I was glad not to go because I would have been scared once again. My Mum told me that there is no jetty upon arriving in Les Cayes. Rather, the passengers of the water taxi need to jump on a barge which takes them as closed to the shore as possible. But the humans cannot jump into the water which is filled with organi waste, plastic garbage as well as mud and urine. Rather you have to pay a person to piggy back you to the shore.

IMG_20180102_131023

Water taxi and barge

IMG_20180102_131456

The water near Les Cayes

Il était temps pour une mise au point. Je n’étais pas inclus dans les discussions parce que je devais surveiller ces petits bateaux Bois Fouille qui approchaient. Mais je sais qu’après un bon drink, Maman et Papa ont conclu que Wahkuna avait besoin d’être remorquée dans un endroit où Papa pourrait la réparer avec accès à du matériel approprié. Pour se faire, il fallait d’abord que mes humains se présentent aux autorités haïtiennes et il était donc nécessaire de se rendre dans la ville la plus proche, Les Cayes.

Le lendemain, on m’a donc laissé de surveillance tandis que mes humains ont pris un taxi sur l’eau. Et bien laissez-moi vous dire que j’étais bien content de ne pas avoir été invité car Maman m’a raconté qu’une fois arrivés à Les Cayes, il n’y avait pas de ponton. Au lieu de cela, il fallait sauter sur une barge pour rejoindre au plus proche la rive et une fois proche de la rive, on ne pouvait pas sauter dans l’eau car cette dernière était un mélange de détritus organiques et inorganiques, d’urine et de boue. Au lieu de cela, il fallait se faire porter sur le dos d’un porteur qui dépose les humains sur la rive.

IMG_20180111_145250

Je suis de garde

IMG_20180102_131035

Embarcadaire à Les Cayes

IMG_20180102_131049

En attendant notre bateau pour revenir à Ile à Vache

Ya era tiempo de una reunión. No fue incluido en la discusión porque tenía que vigilar que estos barquitos Bois Fouille no nos molestaban. Pero sé que después de una bebina, Mama y Papa llegaron a la conclusión que Wahkuna necesitaba estar empujada en un lugar donde se podía sacar del agua y donde Papa tendría accesso a buenos talleres. Para empezar en poner el plan de pie, tuvieron que ir en primer lugar a la inmigración.

De nuevo entonces fue dejado solo a cuidar a la Wahkuna mientras mis padres se fueron a la ciudad más cerca, Les Cayes. Fue feliz de no ser parte del viaje porque una vez regresada mi Mama me contó como tuvieron que tomar una embarcación de taxi y después como no hay muelle, tuvieron que saltar sobre una barca y finalemente ser cargado a espalda hasta la tierra. El agua del mar es otra cosa y nadie se puede meter porque es una mescla de tierra mojada, descechos organicos y inorganicos y urina.

IMG_20180102_131006

Un dia en Les Cayes

IMG_20180102_131112

IMG_20180102_131205

Habitant de Les Cayes

Well, they eventually got to immigration, and after that Mum and Dad went grocery shopping. To do so they had to take a motorcycle taxi which was a 150 horse power motorcycle with the chauffeur, Mum in the middle and Dad at the back. Can you imagine! The streets are overcrowded with motorcycles, people and the few cars going in all kinds of direction. My parents made it to a small supermarket where they found most canned goods, very little fresh products and no fresh meat. Thankfully, all of this adventure went well thank to my new friend Jasmin, who became Mum and Dad’s guide for the rest of their stay in Ile à Vache.

Bon, une fois l’immigration terminée, mes parents ont fait des courses. Pour se faire, ils ont dû prendre un taxi scooter avec le chauffeur. Oui, vous avez bien compris, il y avait le chauffeur, Maman et Papa sur un scooter. Vous pouvez imaginer le truc! Les voilà donc partis dans des rues grouillantes de scooters qui roulaient dans tous les sens,  des quelques voitures tous ayant sa propre interprétation du code de la route, tous zigzaguant pour éviter les milliers de piétons. Arrivés au petit supermarché, mes parents y ont trouvé une sélection raisonnable de boîtes de conserve mais un choix très limité de produits fraîs et encore moins de produits congelés. Heureusement leur escapade s’est bien passée et ceci grace à l’aide de Jasmin qui est devenu mon grand copain mais aussi le guide de Maman et Papa pendant tout leur séjour.

Photo of Jasmin

Una vez que todos los papeles de la inmigración fueron listos, mis padres se fueron de compras. Para llegar al supermercado, tuvieron que alquilar un taxi escúter es decir una motocicleta con el chofer, mi Mama en la mitad y Papa destrás. ¡Imaginense los tres sobre el escúter conduciendo en calles llenas de escuteres, miles de peatones, algunos carros y camiones, cada uno con su propia interpretación del código de la ruta ! Una vez llegados al supermercado, mis padres encontraron una variedad de comida en lata, pero muy poco productos frescos y carne. Por suerte todo salío bien gracia a la ayuda de mi nuevo mejor amigo, Jasmin quien fue el guía de mis padres durante toda su estancia.

Back on Wahkuna, my humans started relaxing and enjoying their time. They also got in touch with a string of people they had met in Jamaica who started looking into a solution to get them out of Haiti. As for me, I spent my days and nights catching up on my much needed sleep. I also got to walk and run around a small park near the resort of Ile à Vache. It was nice as I had not run in a long time.

DSC_0072

Relaxing in Ile à Vache

DCIM101GOPROGOPR0440.JPG

Mouillage devant Port Morgan

DCIM101GOPROGOPR0464.JPG

Jour de Noël, just chilling

DCIM101GOPROGOPR0482.JPG

Déjeuner au restaurant de l’hôtel Port Morgan, 81 dollars américains!!!!

IMG_20171229_154425

Habitante de l’Ile à Vache

De retour sur Wahkuna, on a commencé à se reposer et profiter de notre séjour. Mes humains se sont mis aussi à contacter les différentes personnes qu’ils avaient rencontrées en Jamaïque pour essayer de trouver une solution. En ce qui me concerne, j’ai passé mes journées à rattraper mon sommeil perdu et à aller courir dans un petit parc près de l’hôtel de Ile à Vache. C’était vraiment super de pouvoir un peu se dégourdir les pattes.

DSC_0120

Hôtel Port Morgan

DSC_0139

Sunset in Ile à Vache

DSC_0067

Anchorage in Ile à Vache

DSC_0136

IMG_20180111_140926

Wahkuna et Petit Bateau

De regreso sobre la Wahkuna, empezaron a descansar y disfrutar de su tiempo. Mis padres también contactaron a varias personas para intentar encontrar una solución. Para mi, la pasé muy bien con una rutina de mucho sueño y paseos delante del hotel de la Ile à Vache.

DSC_0131

DSC_0121

One of the house of Hotel Port Morgan

DSC_0123

Beautiful sunset in Ile à Vache

DSC_0173

Celebrating Daddy’s birthday

DSC_0190

Birthday Boy

IMG_20171229_160446

Another friend from Ile à Vache

IMG_20171229_161029

One of my new wee friend from Ile à Vache

IMG_20180112_153309

Coquillages

IMG_20180112_153350

Caille Coq

IMG_20180112_153656

Trying to use all this plastic

As it turned out we ended up staying a while in Ile à Vache as Mum and Dad ended up having a new coupling made to replace the faulty one. In order to do that, they got in touch with Samule Atlena, a Seven Sea Cruisers Association host in charge of the cruisers in Ile à Vache. He took my humans to a workshop named Atelier Ecole in a small town called Kamperin. This excursion was in inland Haïti and for my parents it was quite a voyage of discovery. The Haitian country is beautiful made of farms with rich soil and fertile gardens. The town of Kamperin also displayed an impressive irrigation system and lovely house with well looked after gardens. This trip would never have been possible withouth the help of Samuel Altema and mechanic friend, Sonson.

Mum and Dad also went on numerous occasions to the nearby town of Les Cayes. Each time it was a voyage of discovery in a world that is quite foreign to them. Les Cayes is busy, with over 317 000 inhabitants, scooters driving in all direction, vendors on the side street selling donnated clothes, very used shoes, phones, food, and lottery tickets. Mum and Dad’s guide, Jasmin even consulted a lottery vendor’s dreams book which recommends lottery numbers to be played based on what you dreamt the previous night! I wonder what kind of number would a chicken taco dream come up with?

En fin de compte, nous avons fini par rester un petit moment sur l’Ile à Vache car mes parents ont fait refaire l’accouplement de l’arbre intérieur. Ils sont arrivés à cela grâce à l’aide de Samuel Altena, un hôte de l’Association des Croisiéristes Seven Seas qui s’occupe d’accueillir les croisiéristes à Ile à Vache. Il a conduit mes humains à un Atelier École situé dans le village de Kamperin à 45 minutes de route de Les Cayes. Et quel voyage de découverte car mes parents ont pu admirer la magnifique campagne haïtienne faite de terres fertiles cultivées. La localité de Kamperin a aussi impressionné mes humains de par son système d’irrigation flambant neuf. Mais ce voyage n’aurait pas pu être possible sans l’aide de Samuel et de son ami mécanicien, Sonson.

Pendant leur séjour, mes parents sont fréquemment retournés à la ville de Les Cayes. Chaque fois c’était une aventure, Les Cayes est une ville de plus de 317 000 chiffre du dernier recensement datant de 2009, remplie du son des klaxonnes de scooters qui sortent de toutes les directions, des vendeurs qui hurlent les mérites de leur marchandise dans la rue: vêtements de récupération, chaussures très usées, alimentation, et billets de loterie. Notre guide hebdomadaire, Jasmin allait même parfois consulter le vendeur de loterie qui possède un livre de rêve. Tu vas trouver ce à quoi tu as rêvé la nuit passée et le petit livre te donnera les numéros de loterie que tu dois jouer. Je me demande quels sont les numéros pour un rêve de tacos au poulet?

En fin nos quedamos un ratito en la Ile à Vache donde la pieze del acoplador de la flecha fue hecha de nueva gracias a la ayuda de Samuel Altema, el encargado de los cruseros quien trabaja por la Asociación de Seven Seas. Nos llevó a la Escuela Tallere en Kamperin. Fue una aventura de descubrimiento del campo muy bonito de Haiti, mis padres fueron imprecionado por el sistema de irrigación de Kamperin. Este viaje no hubiera sido posible sin la ayuda de Samuel y de su amigo mécanico, Sonson.

Durante su estancia, mis padres regresaron varias veces en Les Cayes. Cada vez fue una aventura. Les Cayes es una ciudad de más de 317 000 de personas de acuerdo con la última investigación demografíca de 2009, llenas del ruido de escuteres, de vendedores quien gritan sus mercancía, vestidos usados de tercera mano, zapatos rotos, comida, billetes de lotería. Nuesto guía Jasmin iba a consultar un libro de sueños en la tienda de lotería. Cada vez que tienen un sueño puede consultar el libro que te aconseja cuales numeros jugar. Quizás hay los numeros para sueño de tacos con pollo asado.

Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aides et pris soin de nous, grace a vous les aventures de Wahkuna et de Guero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.

 

Port-au-Prince

Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aidés et pris soin de nous, grâce à vous les aventures de Wahkuna et de Güero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y nos cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.

Gilbert ASSAD  Ange Gardien Officiel de la Wahkuna, organisateur extraordinaire et plongeur professionnel

et son Papa Monsieur ASSAD, propriétaire du Park Hotel à Port-au-Prince:

https://www.facebook.com/parkhotel.haiti

Gilbert’s team, l’équipe de Gilbert, el equipo de Gilbert

Jean-Robert: Plongeur et ange guardien extraordinaire

LeBonheur BEAUVOIR: Mécanicien extraordinaire

Néné: Mécanicien extraordinaire

Lecouler: Mécanicien extraordinaire

L’Homme: Plongeur professionnel et capable de rester dans l’eau toute la journée

Eric: Super capitaine du Tattoo

Minocan: Super capitaine du BonPatronPaFacil

Harry: assistant

 

et enfin Monsieur Eric Behrmann qui nous a permis d’ancrer devant sa propriété pendant trois semaines.

Un GRAND MERCI DU FOND DU COEUR!!!!!!!

 

 

The new coupling was soon ready and we had hoped to be soon underway again. But once onboard the mecanic Sonson immediately noticed that the shaft was damaged and we could not complete the repairs without repairing the shaft. As my parents continued to look for a solution, they came in contact with Gilbert Assad who offered to tow them to Port-au-Prince to take Wahkuna out of the water and fix her shaft. So after two days of being towed by Gilbert’s captain Eric, we arrived north of Port-au-Prince, in a place called Lafiteau in front of the Simonette sur Mer community. Unfortunatly Wahkuna could not be taken out of the water as the trailor could not go deep enough into the sea for her to be put safely on it. So we were now looking at removing the shaft into the water but with the expertise and experience of Gilbert, it was our only solution.

DSC_0194

Being towed by the motor vessel Tattoo

Bientôt la nouvelle pièce de l’accouplement fut prête et nos espoirs de reprendre la mer étaient ravivés. Malheureusement, le mécanicien Sonson venu à bord pour nous aider à remettre la pièce a immédiatement constaté que l’arbre intérieur était endommagé et que les réparations ne pouvaient pas être faites sans d’abord réparer l’arbre. Alors que mes parents continuaient à chercher une solution, ils sont rentrés en contact avec Gilbert Assad qui leur a proposé de les remorquer jusqu’à Port-au-Prince pour y sortir Wahkuna de l’eau. Deux jours plus tard, le capitaine de Gilbert, Capitaine Eric; nous a remorqués jusqu’à Port-au-Prince où Wahkuna a ancré devant la communauté de Simonette-sur-Mer, dans le secteur de Lafiteau. Malheureusement, le chariot qui devait sortir Wahkuna de l’eau n’a pas pu aller à une profondeur suffisante pour pouvoir sortir Wahkuna. Il fallait donc faire les réparations dans l’eau mais avec l’expertise de Gilbert, nous avions toutes nos chances de notre côté.

DSC_0198

La chaloupe Erica était aussi avec nous au cas où

DSC_0199

Bon, je pose mais je reste avec Papa

Muy pronto la pieza del acoplador de la flecha era lista y teníamos esperanza de irnos de nuevo. Pero cuando el mecánico Sonson quien vino a ayudarnos, realizó que la flecha estaba dañada no se pudo hacer la reparaciones. Mientras mis padres buscaban soluciones, contactaron a Gilbert Assad quien les ofrecío llevar Wahkuna hasta Port-au-Prince para sacarla del agua y arreglarla. Entonces, Gilbert y su capitán Eric nos llevaron en Port-au- Prince y Wahkuna echó su ancla en el norte de la Capital en un lugar llamaba Lafiteau, en frente de la comunidad de Simonette sur Mer. Pero una vez más encontramos problemas para sacar Wahkuna del agua, el remolque no alcanzó en una profundidad suficiente para sacar el velero. Ahora teníamos que hacer el trabajo en el agua, pero con la experiencia de Gilbert como buceador profesional, eso era una posibilidad.

And according to Gilbert’s plan, Wahkuna underwent her repair. He showed up with a gang of his employees, two divers, two mechanics and everything necessary to complete the job safely. Gilbert was very attentive to my humans who understandably were worried about Wahkuna sinking and he went beyond the call of duty to make the whole process as smooth as possible.

DSC_0317

Les deux embarcations de Gilbert Assad, le Tattoo

DSC_0320

et la chaloupe BonPatronPaFacil prêtée par Monsieur Behrman

Gilbert also took my parents and me to the capital city of Haiti, Port-au-Prince. Now I have to say that it was quite a long day for me and I also had to visit a French vet for him to issue me my traveling papers. Thankfully, I speak perfect French, so I got a really nice letter saying I was good to go. As for Port-au-Prince,  there were a lot of people on the street which at times made me a wee bit nervous, but again, because of Uncle Gilbert, Mum, Dad and I felt very safe.

DSC_0308

L’équipe, plongeur et guide extrordinaire Jean Robert et L’Homme

DSC_0309

Le Capitaine Minocan de Monsieur Behrman

DSC_0311

L’équipe au travail

DSC_0307

Un des mécaniciens Le Bonheur Beauvoir et Néné

Alors Wahkuna a été réparée sous l’oeil attentif et professionnel de Tonton Gilbert. Il est arrivé avec une équipe de professionnels, deux plongeurs, deux mécaniciens, et tout le matériel nécessaire pour réparer Wahkuna dans l’eau. Bien entendu mes parents étaient nerveux mais Gilbert s’y connait et a complété les réparations sans problème. Mes parents étaient bien impressionnés.

DSC_0314_LI

Damaged shaft, arbre endommagé

DSC_0316

DSC_0310

Pompes à cale, au cas où

Tonton Gilbert m’a même emmené faire un tour dans sa voiture et s’est accompagné de mes parents que nous sommes tous les quatre allés à la capitale de Haïti, Port-au-Prince. Maintenant, je dois dire que ce fut une longue journée pour moi et j’ai même du rendre visite à un vétérinaire. Heureusement, je parle parfaitement français et il m’a donné une belle lettre pour que je puisse voyager vers ma prochaine destination. En ce qui concerne la ville de Port-au-Prince, je dois dire que j’ai vu beaucoup de monde à travers la fenêtre et que mes parents étaient un peu nerveux. Mais avec Tonton Gilbert qui veillait sur nous, nous n’avons eu aucun problème.

Entonces Wahkuna fue arreglada bajo la supervisión de Tío Gilbert. El llegó con un equipo de profecionales, dos buseadores, dos mecanicos y todo el equipamento necesario para arreglar a Wahkuna en el agua. Claro que mis padres eran un poco nervioso con la idea pero Gilbert es muy profecional y completo todas las reparaciones sin problema. Mis padres estaban bien contentos con los resultados.

El Tío Gilbert me llevó en su carro con mis padres y todos nosotros fuimos en la capital de Haiti, Port-au-Prince. Fue un día largo para mi y también tuve que visitar a un veterinario. Pero como hablo frances perfectamente me dio una carta de buena salud para que pueda continuar mi viaje. En lo que se trata de la ciudad de Port-au-Prince, tengo que decir que vi mucha gente detrás de la ventana del coche y que mis padres eran un poco nerviosos. Pero bajo el cuidado de Gilbert todo salío bien.

Here is a little video of our trip in Port-au-Prince, une petite video de notre visite au Port-au-Prince, una pequeña video de nuestro día en Port-au-Prince

Well this video ends my long blog, I hope you enjoyed reading about our crazy adventures and discovering Haiti. Let me know what you have thought about it and drop me a wee line giving me some news on your end as you know Mum and Dad always love hearing from all of you.

Cette video termine ici mon blog que j’espere vous aurez eu plaisir a lire. Ecrivez-moi un petit mot pour me faire connaitre vos impressions sur nos aventures folles et cette decouverte d’Haiti. Surtout bien entendu n’oubliez pas de m’envoyez un petit mot pour me donne de vos nouvelles car Maman et Papa adorent toujours en recevoir.

Bueno aqui se termina mi blog y espero que les gusto leer sobre nuestras adventuras locas y Haiti. Mandanme como siempre unas noticias de Ustedes porque como siempre a mis padres les encantan oir de Ustedes.

Until next blog,

A la prochaine,

Hasta la proxima

Guero,  Chef de Sécurité de la Wahkuna

 

The Caribbean: Jamaica, Mon!

There are periods in my cruising life filled with romantics moments and other with adventures. Then there are others which are quite difficult to qualify. Mum, Dad and myself set up to cross the 650 miles plus passage between Colombia to Haïti on what was the best weather window we could find. The Christmas Winds were almost upon us bringing with them their strong easterly winds with currents and waves. We wanted to make it to the other side of the Caribbean sea before their arrival.

DCIM101GOPROGOPR0351.JPG

Leaving Cartagena, Colombia

Il y a des moments dans la vie de croisiéristes qui peuvent être qualifiés de romantiques et d’autres qui sont pleins d’aventures. Mais il y en a qui sont aussi difficiles à décrire. Maman, Papa et moi avons donc largué les amarres pour traverser les 650 et quelques miles nautiques qui séparent la Colombie et Haïti avec la meilleure fenêtre météo qu’ils aient pu trouver. Les Vents de Noël allaient bientôt arriver apportant avec eux leur vent de l’Est, de fort courant et leurs vagues et nous avions donc besoin de traverser la Mer des Caraïbes au plus vite.

Hay momentos en la vida de cruceros que pueden calificarse de románticos, otros llenos de aventuras y otros que no pueden ser calificados. Mis padres y yo empezamos a navegar las 650 miles náuticas que separan Colombia de Haití en la mejora ventana climática que pudieron encontrar. Los Vientos de la Navidad iban en empezar, y con ellos trajeron corriente y olas fuertes. Necesitamosentonces cruzar el Mar del Caribe lo más pronto posible.

DCIM101GOPROGOPR0350.JPG

Leaving Cartagena and smiling

As we left Cartagena, we were quickly engulf in what can best be described at the most difficult and heavy seas that I had ever encountered. The winds were 30+ knots for 6 consecutive days and the waves came crashing above our bimini swapping the cockpit, throwing my humans and me around and leaving us drenched. I did not like it one single bit. My humans were quite scared including myself who was hanging on with my dear life to my Dad’s legs.

DCIM101GOPROGOPR0353.JPG

One of the 6 days, one of the those waves

En partant de Cartagena, nous avons été rapidement rattrapés par ce qui peut être décrit comme les conditions de navigation les plus difficiles que l’équipage de la Wahkuna ait jamais connu. Les vents étaient dans les 30 nœuds soutenus pendant 6 jours et les vagues venaient s’écraser au-dessus du bimini inondant le carré de navigation et nous trempant jusqu’aux os. Mes humains avaient bien peur et moi-même je me cramponnais aux jambes de Papa pour ne pas tomber.

DCIM101GOPROGOPR0366.JPG

This is not fun, so I sleep

DCIM101GOPROGOPR0364.JPG

Dad doing his best to steer, one of the calm moment

DCIM101GOPROGOPR0367.JPG

Mum trying to keep her spirit up.

Saliendo de Cartagena, encontramos de pronto lo que se puede describir como las condiciones de navegación las más feas que el equipaje de la Wahkuna había nunca conocido. La velocidad del viento era de más de 30 nudos por 6 días y las olas se echaban encima del bimini, hundiendo el cockpit y dejándonos mojados hasta los huesos. Mis humanos era asustados y yo tenía que poner mis patas alrededor de las piernas de Papa para no caer.

Map

Our dear Inreach was one of the casualty of this nasty passage. This is the last picture you will get of our Inreach 😦

As the days went on, the winds became stronger and with that the currents and the waves were preventing Wahkuna from reaching her original destination, Haïti. My parents decided that it was time for plan B and started heading towards Kingston Jamaica, a much more accessible point of sail. But within three days of our trip, the genoa blew, it was shredded to pieces beyond repair. Mum and Dad furled it and continue with the stay sail and the main sail as well as the motor.

Les jours passants, le vent a forci et les vagues se sont faites de plus en plus hautes avec un courant qui poussait Wahkuna loin de son angle de navigation original. Il était évident que nous n’allions pas pouvoir rejoindre Haïti. Mes parents ont alors décidé qu’il était temps d’opter pour le plan B et nous avons orienté Wahkuna vers la capitale de la Jamaïque, Kingston. Cependant durant notre troisième jour de navigation, le génois s’est déchiré en lambeaux au-delà de toutes réparations. Maman et Papa l’ont alors enroulé et ont continué à naviguer avec la grand-voile, la trinquette et le moteur.

DCIM101GOPROGOPR0382.JPG

I do not remember signing up for that!

Los días pasando, el viento se puso más violento, con olas más grandes y ahora un corriente fuerte empujaba a Wahkuna lejos de punto original de llegada. Era evidente que no pudiéramos alcanzar en Haití y ya era tiempo de pensar en un plan B. Mis padres decidieron entonces de cambiar su ángulo de navegación para llegar en Kingston, Jamaica. Pero durante el tercer día de viaje, la genova se rompió en pedazos. Mama y Papa le enrollaron y tuvimos que continuar con solamente la mayor, la vela de estay y el motor.

As Wahkuna approached Jamaica, the windlass which had suffered over the last 6 days considerable water damage suddenly deployed the anchor and its 400 feet of chain into the sea. Although we were over 27 miles from shore Wahkuna was only in 80 feet of water and somehow the anchor caught on something, permanently lodging itself. Dad tried his best to dislodge it but nothing could be done. After contacting the Jamaican Coast Guard to see if they could send my humans a diver to help them, Mum and Dad were told that as the seas were too rough the only option was to cut the chain. It was with reluctance that they did so, but they had no other option. Wahkuna made it to Kingston at night time and we entered the large harbour escorted by the Coast Guard. After the usual formalities, the officials took us to the Royal Jamaican Yacht Club where Wahkuna was tied up and Mum, Dad and I died of exhaustion till the next morning.

DCIM101GOPROG0130373.JPG

This picture was taken before we lost the anchor and chain. We thought we were out of the woods.

En approchant des côtes de la Jamaïque, le guindeau électrique qui avait souffert pendant 5 jours d’être noyé sous les vagues a décidé de déployer l’ancre de 55 livres ainsi que les 400 pieds de chaîne galvanisée à 80 pieds de profondeur, se logeant à jamais dans les fonds marins jamaïcains. Bien entendu Papa a essayé de déloger l’ancre, mais en vain. Mes parents ont aussi contacté les Gardes Côtiers de Kingston afin qu’ils leur envoient un plongeur mais la mer était trop forte et ils nous ont conseillé de rompre la chaîne. C’est donc le cœur gros que nous avons dit adieu à une bonne ancre et une excellente chaîne. Nous avons continué notre progression vers Kingston et dans la nuit que nous sommes arrivés, escortés par les Gardes Côtiers jusqu’au Royal  Jamaican Yacht Club où Wahkuna a enfin fini ses 6 jours de navigation et où épuisés mes humains et moi nous sommes écroulés.

Llegando cerca de la costa de la Jamaica, el molite de ancla que sufrió estar hundido por las olas, decidió echar su ancla de 55 libras y su cadena de 400 pies. Navegábamos en 80 pies de profundidad y allá la ancla se bloqueó para siempre bajo de una roca. Por su puesto Papa intentó arrancarla pero ni se movió de un centímetro. Llamemos a los Rescates de Kingston para que nos manden un buceador pero eso no fue posible por el mal tiempo. En vez nos aconcejaron cortar la cadena y tuvimos que de despedirnos de una buena ancla y excelente cadena. En fin llegamos en Kingston de noche, acompañados por los Rescates que nos dirigimos hasta el Royal Jamaican Yacht Club donde la Wahkuna terminó su viaje increíble y su equipaje se murió de sueño.

DCIM101GOPROGOPR0384.JPG

Capitaine épuisé

DCIM101GOPROGOPR0383.JPG

This is what 6 days in rough seas looks like.

The following day was devoted to getting all of the official papers filled out including the visit of the Veterinarian affairs who announced to Mum and Dad that because I was vaccinated against rabies, I was not allow to get out of the boat. Yes, you are reading this correctly, dogs vaccinated against rabies are not allowed into Jamaica! I was then told to stay on the boat at all times!!!! This was not looking like a lot of fun to me but it was the law and I had to abide by it. I gurned and wined for sometime, but Mum and Dad did not budge.

DCIM101GOPROGOPR0421.JPG

Je suis en quarantaine, je ne suis pas content.

Le lendemain a été consacré aux démarches officielles, y compris à la visite des affaires sanitaires qui ont annoncé à mes parents que je n’avais pas le droit de descendre du bateau parce que j’étais vacciné contre la rage. Oui, vous avez bien lu cette dernière phrase, les chiens vaccinés contre la rage sont interdits de séjour en Jamaïque, ce qui voulait dire que je ne pouvais pas me promener à terre. Bien entendu j’ai protesté du mieux que j’ai pu, mais étant donné que les chiens sur cette île ne semblent pas vaccinés et encore moins contre la rage, mes humains n’ont pas cédé à mes caprices.

El día siguiente fue ocupado con los papeles oficiales incluido la visita del veterinario oficial quien anunció a mis padres que yo no tenía el derecho de bajar del velero porque soy vacunado contra la rabia. Si, es cierto Ustedes leyeron la frase anterior correctamente, los perros vacunados contra la rabia no son bienvenidos en Jamaica. Eso quería decir que tenía que quedarme en cuarentena. Por supuesto protesté lo mejor posible pero como los perros en Jamaica no parecen ser vacunados y menos contra la rabia, mis padres no quisieron oír nada.

DCIM101GOPROGOPR0402.JPG

Nous avons perdu notre ancre principale, la chaîne de 400 pieds et une des planches est cassée

DCIM101GOPROGOPR0389.JPG

Time to clean and tidy up.

In Jamaica Mum and Dad spent the next few days cleaning and fixing all of the bits of Wahkuna that had been damaged during the crossing. Thankfully, Jamaica was very good to my parents. They were first given a very warm welcome by Peter Maurice, the Marina General Manager, who then helped them get in touch with a bunch of very nice people. The first one was RJ, the electrician in chief of the RJYC, who was working on fixing connections at the time my parents met him. He left them with interesting says such as “If you turn out the light, it will fit.” which my parents did not understand and I believe they are still trying to figure it out.

DCIM101GOPROGOPR0390.JPG

This aftermath of the crossing

DCIM101GOPROGOPR0393.JPG

One of the many repairs.

RJ was a star though and took my parents to meet another Kingston celebrity, Mr. Deancan, the 86 owner of the best ever supplied chandlery my parents ever set foot into. Mr. D as he is known, not only helped my humans with a new anchor and chain, but he captured their heart, Mr. D is a true Jamaican personality and a character with a big heart. Another memorable person my humans met with Mark Shields, the Commodore of the RJYC, lovely man from England who offered his help if my parents needed it.

Mr D.

Mr.D, his grand child and Sparky. Photo is from s/v Amekaya’s blog

And then there was Conor Clarke. Conor is from my Dad’s country, Ireland. He lives in Jamaica but goes back to Ireland quite often and ended up helping my parents in more ways than they can ever thank him for. You see, Wahkuna and her crew tried to leave Jamaica but no sooner had she put her nose outside of the Marina than the coupling on the shaft gave up on them, leaving us no other choice than to turn around and head back into the RJYC to get this issue fixed. That is when Conor came to my Mum and Dad’s help, driving them around Kingston best mechanic workshops to get the part repaired. Conor also took my parents for a nice dinner and the three of them had great craic talking about this and that.

So Mum and Dad found a video of Conor Clarke and if you are interested in world class sailing, take a wee look at this video from Youtube:

 

DCIM101GOPROGOPR0397.JPG

Le grand nettoyage

DCIM101GOPROGOPR0403.JPG

This is the whole filling station peer which we took to clean up the whole boat.

Les jours suivants ont été dédiés au nettoyage et aux réparations. Heureusement la Jamaïque a été une bonne destination pour mes parents car non seulement ils ont été chaleureusement accueillis par le gérant de la marina, Peter Maurice mais en plus ils ont aussi fait la connaissance de plusieurs personnes très sympathiques. La première personne était RJ, l’électricien attitré de la marina, un bonhomme bien rigolo que mes parents ont rencontré alors qu’il travaillait sur des connexions électriques. RJ a enseigné à mes parents quelques expressions de son cru, telle que «Si tu éteins la lumière, cela va rentrer», expression que mes parents n’ont pas comprise et je crois qu’ils sont toujours en train d’en chercher le sens. RJ leur a aussi permis de rencontrer un autre personnage de Kingston, Monsieur Deacan, gérant de 86 ans du plus grand magasin d’accastillage que mes parents aient jamais visité. Non seulement il a aidé mes humains avec l’achat d’une nouvelle ancre et chaîne mais surtout il a capturé leur cœur. ( voir la photo de Mr. D ci-dessus).

Une autre personne bien sympathique qui a offert son aide fut Mark Shields, le commodore du RJYC, un monsieur anglais très charmant et enfin mes parents ont fait la connaissance d’un compatriote irlandais, Conor Clarke. Conor vit à temps complet en Jamaïque et revient faire de temps en temps en Irlande. Papa et Maman lui doivent une fière chandelle car il est venu à notre secours alors que Wahkuna avait tenté de partir de la Marina mais qu’une des parties de l’accouplement de l’arbre intérieur avait rendu l’âme. Grâce à Conor, nous avons pu faire réparer la pièce défectueuse et avec sa connaissance de Kingston, mes humains ont eu accès aux meilleurs ateliers mécaniques. Cerise en plus sur le gâteau, Conor a invité mes parents à dîner dans un des meilleurs restaurants de Kingston pour une soirée entre Irlandais bien méritée. Maman a inclus une video de Youtube de Conor Clarke, elle est en anglais mais vous donnera une idée.

DCIM101GOPROGOPR0400.JPG

One of the many repairs from the crossing, this damage was done by the Coast Guard Boat.

DCIM101GOPROGOPR0408.JPG

Je suis la nettoyeuse!

Los días siguientes fueron dedicados a limpiar, reparar y ordenar Wahkuna. Fortunadamente Jamaica fue una buena destinación para mis padres. Encontraron personas muy simpáticas quienes les ayudaron a pasarla bien. La primera persona quien encontraron fue el señor Peter Maurice el gerente del RJYC quien les puso en contacto con dos otras personas, RJ un electricista quien enseñó a mis padres expresiones divertidas incluida una que dice, “Si, apagas la luz ya si entrará”. Todavía están intentando entender lo que significa. RJ fue el quien llevó a mis padres a la tienda del señor Deacan, un personaje de 86 años que tiene la tienda náutica increíble. El Señor D. no solamente ayudó a mis padres a encontrar otra ancla y cadena pero también les tocó muy bien. Hay una foto del  Mr. D arriba con el perrito y su nieto.

Mis padres encontraron dos otras personas, el señor Mark Shields, el Comodoro del RJYC de origen inglés quien ofreció sus servicios de seguridad y a Conor Clarke. Conor fue la persona quien tocó más el corazón de mis padres porque como Papa, viene de Irlanda. Su ayuda fue indispensable después que intentamos salir de la marina porque Wahkuna rompió una parte de su acoplador de la flecha o lo que se llama también el eje. Llevó a mis padres a los mejores talleres mecánicos de Kingston y también al mejor restaurante de la ciudad donde disfrutaron la comida de Jamaica. Mama incluió una video de Conor despues que ganó unas competencias de navegación, muy simpático el Conor.

DCIM101GOPROGOPR0405.JPG

Wahkuna in the Royal Jamaican Yacht Club

DCIM101GOPROG0010417.JPG

A bit of craic with Hussain Bolt’s boat and a Hussain Bolt want-a-be at the RJYC

DCIM101GOPROGOPR0418.JPG

Work it, like you are Hussain Bolt with Hussain Bolt’s boat in the RJYC

Well my humans might have had some craic in Jamaica but I certainly was looking forward to moving on to our next adventures and be able to run around once again. I hope you enjoyed my blog and if you did drop me a wee line with some news from your end which as always I will faithfully pass on to my humans.

Bien mes humains se sont peut-êre un peu amusés en Jamaïque mais moi il me tardait de pouvoir reprendre la mer et de voir de nouveaux horizons où j’espérais pouvoir à nouveau me défouler les pattes. En attendant, j’espère que vous aurez passé un bon moment à lire mon dernier blog et comme d’habitude, envoyez-moi un petit mot que je passerai sans faute à mes humains.

Bueno mis humanos se divertieron un poco en Jamaica pero yo quería continuar mi viaje y llegar a otro lugar donde esperé correr al gusto. Mientras tanto, espero que ustedes se divertieron a leer mi último blog y como siempre no se olviden de mandarme algunas noticias de su parte que compartiré con mis humanos.

Until next time, à bientôt, hasta la próxima

El Güero