Category Archives: Recent posts, journaux récents

Winter adventures Part 3: New Zealand

After almost a month in New Caledonia, my parents headed off to their last stop: New Zealand also know as Aotearoa, the Land of the long white cloud. New Zealand is where Mum learned English and lived with her NZ’s family, when she was 13 years old. Over the years she kept in touch with her NZ family and at the airport, Mum and Dad were welcomed by Meinhard, Mum´s NZ Dad.

Welcome to New Zealand!

Après un mois en NouvelleCalédonie, mes parents se sont envolés pour leur dernière destination: la NouvelleZélande aussi connue sous le nom de Aotearoa, la Terre du long Nuage Blanc. C’est en NouvelleZélande que Maman est partie à l’âge de 13 ans pour apprendre l’anglais. Elle est toujours restée en contact avec sa famille d’accueil et Meinhard, le père de la famille, était là pour les réceptionner à l’aéroport d’Auckland.

Monque, Meinhard, Papa et Maman en Nouvelle-Zèlande

Después de un mes en la Nueva Caledonia, mis padres se fueron por su última destinación: la Nueva Zelanda, conocida también bajo el nombre de Aotearoa, la tierra del largo Nube Blanco. Está en Nueva Zelanda que mi Mamá aprendió el inglés y se quedó en contacto con su familia. Así fue que el padre de su familia neozelandesa estaba aquí en el aeropuerto para darle la bienvenida.

Orewa

Mum and Dad stayed two nights at Monique, Meinhard and their four legged son Marley, enough time to explore the beautiful small city of Orewa. It used to be a tiny village Meinhard told to my parents but now it is a trendy city just outside busy Auckland and has a great walk on the beach, restaurants and relaxed lifestyle.

Orewa
Monique and Meinhard’s garden
Marley as in Bob

Maman et Papa ont séjourné deux nuits chez Monique, Meinhard et leur fils à quatre pattes Marley, ce qui leur a permis de découvrir la jolie petite ville d’Orewa. Il y a encore quelques années Orewa était un tout petit village, mais maintenant c’est une ville dortoir d’Auckland très prisée, avec sa magnifique plage, ses restaurants et son ambiance très relaxe.

Orewa
Monique et Maman
Au restaurant pour célébrer l’anniversaire de Monique

Mamá y Papá se quedaron dos noches en la casa de Monique, Meinhard y de su hijo de cuatro patas, así tuvieron el tiempo de descubrir la linda ciudad de Orewa. Hace poco tiempo que Orewa era un pueblo pero hoy día es una ciudad cerca de Auckland con su malecón, sus restaurantes y su modo de vida muy tranquilo.

Coromandel and the Cathedral Cove

Then it was time to explore the North Island and the first stop on their tour was the Coromandel peninsula located about 3 hours est of Auckland. My parents headed out earling in the morning and drove to their next destination, Whitianga.

On the way to Whitianga
On the way to Whitianga

C’était temps d’aller explorer l’Île du Nord et le premier stop fut la Péninsule du Coromandel qui se situe à trois heures d’Auckland. Mes parents sont donc partis tôt dans la matinée pour se rendre à leur destination, la petite ville de Whitianga.

Sur la route vers Whitianga
Des paysages magnifiques

Ya fue tiempo de despedirse y de empezar la exploración de la Isla del Norte. Por eso mis padres se fueron por la península del Coromandel que se ubica a unas 3 horas al este de la ciudad de Auckland. Se despidieron temprano de su familia para irse por su próxima destinación, el pueblo de Whitianga.

Along the way, the scenery was spectacular and it was hard to not to stop every five minutes to take a picture.

Tout au long de la route il était bien difficile de ne pas s’arrêter toutes les cinq minutes pour prendre des photos des magnifiques paysages.

Al manejar a través de la región, descubrieron paisajes maravillosos y fue bien difícil de no pararse cada cinco minutos para sacar foto.

Mum and Dad stayed in the Whitiangi for a couple of days enough time to take in the scenery and discover the beautiful Cathedral Cove, a rock formation that divides two beautiful beaches. It is part of a natural reserve and there the vegetation is astounding. The one-hour hike from the small town beach to the Cathedral Cove is a climb worth doing.

The temperature of the water is a wee bit cold

Maman et Papa sont restés deux jours sur Whitiangi, afin de pouvoir découvrir la région, particulièrement celle de Cathedral Cove, une formation rocheuse qui divise deux plages. Le tout se situe dans une réserve naturelle protégée où on peut admirer une végétation luxuriante. La randonnée qui commence sur la plage de la petite ville et qui finit à Cathedral Cove est un peu de sport, mais elle en vaut bien la peine.

Mamá y Papá se quedaron dos días en Whitiangi, suficiente tiempo para descubrir la región de Cathedral Cove que es una formación de rocas dividiendo dos playas. Allí se encuentra una reserva natural donde la naturaleza es maravilla. El camino que empieza por la playa del pueblo y se acaba en Cathedral Cove es un poco duro, pero vale la pena.

Rotorua

Next stop was the iconic city of Rotorua. Mum visited Rotorua when she was in her teens and was quite surprised to see how big it had become. What makes Rotorua such an unforgettable place is the smell of rotten egg gas as it sits on an active volcanic region. It is also one of the many places where you can visit a Maori living village Whakarewarewa pronounced Fakarewarewa. There, my parents learned about the Maori way of life, how they use the geothermal for their daily tasks such as cooking, bathing and to heat up their homes. In the village, you can also attend a traditional Maori show, complete with the famous Haka.

Le prochain arrêt fut la célèbre ville de Rotorua. Maman a eu la chance de visiter cette ville lorsqu’elle était ado et ce fut une grande surprise de voir combien Rotorua est deevenue une destination très prisée. Ce qui rend Rotorua inoubliable est avant tout son l’odeur d’œuf pourri due à son emplacement sur une région volcanique active. C’est aussi un des endroits où on peut visiter un village maori vivant, Whakarewarewa, où les habitants vous montreront comment ils utilisent l’activité géothermique de la région pour cuire leurs aliments, se laver et chauffer leur maison. Mais le clou de la visite est certainement le spectacle culturel maori où l’on présente des chants, des danses et bien entendu le fameux Haka.

La próxima parada fue la ciudad de Rotorua. Mamá tuvo la suerte de pasar algunos días en ese pueblo cuando era adolescente y fue una gran sorpresa de ver cuanto había cambiado en una ciudad muy popular. Lo que es memorable en Rotorua es el olor de huevos podridos que viene de la actividad volcánica. Vez, la ciudad de Rotorua se ubica directamente sobre una región volcánica. También es un lugar donde uno puede visitar a un pueblo donde los Maoris viven. El pueblo se llama Whakarewarewa y allí mis humanos descubrieron como los Maoris usan diariamente la energía geothermal para cocinar, bañarse y calentar su casa. Por supuesto, en el pueblo hay un espectáculo de canciones, bailes tradicionales que concluye con el famoso Haka.

On the second day, my humans went for a long walk in the Waimangu Natural Geothermal Reserve. This area saw its last volcanic activity around 1904 and at that time the landscape was dramatically transformed and all plant and animal life was eradicated. Today, the two hour hike allows you to see still active geysers and hot water pools and shows you how much nature has been able to recover in 116 years.

Hike in Waimangu
Waimangu parc
Waimangu hike
Kiwi clouds
Hot spring in Waimangu parc
Waimangu geyser
Waimangu lake
A few steps to climb
Beautiful colours of Waimangu park

Le deuxième jour, mes humains sont partis se promener dans la Réserve Géothermale de Waimangu. Cette région fut la scène d’une éruption volcanique aux alentours de 1904 après quoi le relief fut complètement bouleversé et toute forme de vie fut radiée. 116 ans plus tard, on peut visiter des geysers et des réserves d’eaux thermales, mais aussi constater que la nature a bien repris le dessus.

Oui, c’est chaud!
Faut pas mettre les doigts
Geyser
Les eaux volcaniques de Waimangu
Cisnes negros de Waimangu

Por el segundo día, mis humanos pasaron por la Reserva Geothermal de Waimangu. Esa región tuvo una erupción volcánica alrededor de los 1904 cuando el terreno fue dramáticamente cambiado y toda forma de vida matada. 116 años después se quedan geysers y aguas hiervas y se puede ver cuanto fuerte puede ser la naturaleza.

Sal, fosfóro y aguas hiervas
Aguas hiervas en el parque de Waimangu
Colores fantásticas de las aguas hiervas de Waimangu
Aguas hiervas de Waimangu
Vista del parque de Waimangu
Más escaleras en Waimangu

But my humans must also have missed me terribly as they got inspired by my misbehavior in France. You see, while at Granny Gi, I have started chasing some massive white chickens called swans and have taken to have a mud bath, in the mud at the edge of the river, on a daily basis. So, my humans followed my example and went for the first mud bath of their lives. They are definitely starting to understand what life is all about.

Mud bath
Daddy having fun in the mud bath

Mais je dois dire que mes humains doivent avoir le cafard de ne pas me voir, car ils se sont inspirés de mes bêtises en France. Je vous explique: depuis que je suis chez ma Granny Gi, je me suis mis à courir après de grands poulets blancs que l’on appelle les cygnes et se faisant de prendre presque quotidiennement des bains de boue dans la rivière . Oh, que de joie pour ma Granny Gi! et mes parents m’ont enfin suivi, car ils sont aussi allés prendre un bain de boue. Enfin, ils commencent à comprendre ce que c’est que de se lâcher.

Mes parents s’éclatent dans la boue.

Pero tengo que decir que mis humanos tendrán que extrañarme porque se inspiraron de mis tonterías que hago en Francía. Tengo que darle una explicación: de hecho en mi Abuela Gi, empecé a correr detrás de pollos blancos enormes llamados: cisnes y con eso de tomar un baño de barro casi cada día. Es un placer para la Abuela y por fin mis humanos me siguieron y fueron a tomar su primer baño de barro. Ahora pueden realemente entender lo que se significa cuando uno disfruta de la vida.

Mis humanos bañandose en barro
A Papá le encanta el barro
El baño de barro

South Island

My humans had to get up really early to catch their flights to Christchurch, the Capital of the South Island. Both of them had never been in this part of the world and the overall experience during the 12 days left my parents thinking that they were living in a giant postcard.

Mes humains ont dû se lever de bonne heure pour prendre leur vol de Christchurch, la capitale de l’Île du Sud. Aucun d’entre eux n’avait jamais mis les pieds dans ces contrées lointaines et leur impression générale de leur séjour est qu’ils eurent pendant 12 jours l’impression de vivre dans une immense carte postale.

Mis humanos tuvieron que despertarse pronto para tomar su vuelo por la capital de la Isla del Sur, Christchurch. Ambos de ellos nunca había sido en estas partes del mundo y su impresión general de su estancía fue que tuvieron la impresión de vivir en una carta postal gigante.

Greymouth

First they had to make it to Greymouth, a three and half hour drive west of Christchurch through Arthur’s pass. The drive goes through some of the landscape used as backdrops for famous movies such as the Lord of the Rings. One can understand why this part of the world was picked when you see the epic scenery that my humans photographed.

Tout d’abord, ils se sont rendus à Greymouth situé à trois heures et demie de route de Christchurch. Pour s’y rendre, mes humains ont traversé le détroit d’Arthur qui fut utilisé à de nombreuses reprises dans des films, comme dans la Saga du Seigneur des Anneaux. Ceci n’est pas surprenant lorsqu’on voit les paysages majestueux de cette partie du monde. Les photos prises par mes parents ne font pas justice à la beauté du lieu.

En primer lugar se digirieron por la ciudad de Greymouth a unas tres horas y media de Christchurch y manejaron a través del Puerto de Montaña de Arthur. Este lugar fue usado muchas veces en películas como la de la Saga del Señor del Anillo. Cuando uno ve los paisajes, uno entiende porque y las fotos que sacaron mis humanos no hacen justicia a la belleza del lugar.

Once in Greymouth, Mum and Dad stayed in a wee cottage by the sea. Here the ocean is nothing like in NC or Australia, it is fierce and uninviting. Not something I would like to have to put my paws in. It got even more angry as a storm passed by during my parents’ stay. Still, that did not prevent them from going for a walk and visiting the Pan cake rocks and blow holes, a natural wonder of the region.

Greymouth Airbnb
Greymouth beach
Greymouth beach
Pancake rocks formation
Beautiful hike near Pancake rocks

Une fois à Greymouth, Maman et Papa ont séjourné dans une petite maison sur la plage. Ici l’océan n’a rien à voir avec la Nouvelle-Calédonie ou l’Australie car il est violent et hostile, donc pas le genre de plage où je mettrais mes pattes à tremper. Malheureusement la météo s’est gâtée pendant le séjour rendant la mer encore plus dangereuse. Cela n’a tout de même pas empêché mes humains d’aller découvrir les Pancake Rocks et Blow Holes, des sculptures de la nature, merveilles de la région.

Greymouth Airbnb
Greymouth beach
On the way to Pancake rocks
Mama mía
Formation géologique intérressante
Pancake rocks
Le calme avant la tempête

Una vez en Greymouth, Mamá y Papá se quedaron en una casita al lado del mar. Aquí el océano no tiene nada que ver con lo de la Nueva Caledonia y tampoco lo de Australia. El mar es enojado e inhospitable, no pudiera poner ni una pata en ese agua. Por lástima, el tiempo se llevó peor y con eso el mar fue más peligroso. Sin embargo, en vez de quedarse en casa, mis humanos se fueron a ver los Pancakes Rocks y Blow holes que son maravillas formaciones naturales de la región.

Some crazy surfers trying to catch some action
Free washing machine, machine à laver gratuite, máquina a lavar gratis
Pancake rocks
Blow hole

Fox Glacier

After a massive rain and wind stormed passed by the region, my parents headed south to the Glacier region. En route they drove over numerous bridges under which torrential rain had transformed normally crystal clear turquoise water into gray muddy torrents. As their drive took them higher into the mountains, my humans also saw massive landslides that had taken entire chucks of the forest and sometimes even the entire side of a mountain.

Êboulement de terrain énorme en route vers le Fox Glacier
Río gris en camino por el Fox Glacier

Après une longue nuit de pluie torrentielle et de vent, mes parents se sont dirigés vers le sud en direction de la région des glaciers. Leur périple les a conduits à traverser de nombreux ponts sous lesquels l’eau, normalement bleue turquoise, avait été remplacée par un torrent de boue grisâtre. En prenant de l’altitude pour rejoindre les montagnes, mes humains ont aussi observé d’importants glissements de terrain qui avaient détruit une partie de la forêt, voir même parfois des pans entiers de montagne.

Después de una noche de aguacero, mis padres tomaron la ruta del sur, en dirección de la región de los glaciares. El viaje les hizo cruzar varios puentes debajo de los cuales, el agua normalmente de color azul turquesa, se había transformado en torrente gris sucio. Cuando se fueron en altitud, mis humanos observaron números deslizamientos de terreno donde faltaba la selva y a veces faltaba una parte de la montaña.

When they arrived in the B&B at Fox Glacier, Mum and Dad were greeted by four and two legged hosts of all sorts. They met some interesting friends such as cows, sheep, dogs and even a cat named Seuss. I would certainly have liked staying in that Airbnb but what I might not have liked so much was the long hike that Mum and Dad went on to see Fox Glacier followed by a short hike in the dark to spot the glowing worms. As though that was not enough early the next morning they were up and out again before the sunrise. They went on another hour long hike to get to a nearby lake and catch the reflection of Fox Glacier and Mount Hilary, the highest pic in New Zealand. Sheer madness if you ask me, but thankfully Mum took a lot of pictures so that I never have to walk for the hours that she did.

Airbnb Fox Glacier
Daddy meeting a local of Fox Glacier
Airbnb at Fox Glacier
Garden of Fox Glacier Airbnb
Bee in Fox Glacier

Lorsqu’ils sont arrivés au Bed et Breakfast à Fox Glacier, mes parents ont été accueillis par un comité d’accueil à deux et quatre pattes. Ils ont rencontré des copains intéressants: des vaches, des moutons, des chiens et même un chat qui se nomme Seuss. Je pense que je me serais bien plu dans ce Airbnb mais par contre je ne suis pas certain que j’aurais aimé le programme de marche que mes parents ont fait. Tout d’abord, ils sont allés faire une randonnée de deux heures pour aller voir le Glacier Fox, suivi d’une petite randonnée, après le dîner et dans le noir, pour aller observer les vers luisants et ensuite pour couronner le tout, ils se sont levés à l’aube pour faire une randonnée d’une heure et ainsi capturer le reflet du Glacier Fox et du Mont Hillary, dans un lac. De la folie douce, voilà tout simplement ce que j’en pense et heureusement Maman a pris tout cela en photo, comme ça je n’aurai pas à faire tout cet exercice.

Un de nos hôtes de notre Airbnb à Fox Glacier
Papa en pleine conversation avec un local.
Jardin de notre Airbnb
Une hôtesse de notre Airbnb

Cuando llegaron en la Posada del Fox Glacier, mis padres fueron bienvenidos por un grupo de patrones con dos patas y cuatro patas. Encontraron a amigos interesantes como algunas vacas, carneros, perros y también un gato llamado Seuss. Pienso que a mí me hubiera gustado ese lugar pero cierto que no me hubiera tocado bien el plan de ejercicio de mis humanos. En primer lugar, fueron a pasear por más de dos horas para ver ese glaciar, después de la cena, caminaron un ratito en la selva para observa los gusanos luminosos y eso lo hizo por la noche, en la obscuridad completa. Finalmente, se despertaron temprano para caminar por una hora hasta que encontraron el reflejo de las montañas y del Glaciar Fox en un lago. Pura locura, solamente pura locura eso lo que pienso yo y por suerte Mamá sacó todo eso en foto, así nunca tendré que hacer todo eso ejercicio.

Queenstown

After only one night in Fox Glacier, my humans hit the road again to reach Queenstown. It was a very long day of driving on crazy winding roads yet the scenery was breathtaking. Queenstown is located in the middle of a mountain range at the foot of a massive lake and it is the city of beautiful people with very deep pockets. Still, Mum and Dad had a good time. They put on their running shoes again and went for a 7 hour hike along the lake and into the downtown of Queenstown where they went up the mountain on the ski lift and then took a ride on the petite toboggans and had fun tobogganing down the hill.

On the way to Queenstown
So many waterfalls on the way to Queenstown but too cold to swim
Unbelievable scenery along the way to Queenstown
Getting closer to Queenstown
On the way down to Queenstown

Après une nuit au Glacier Fox, mes humains ont repris la route pour se diriger vers Queenstown. Cela leur a pris toute la journée dans la voiture pour rejoindre la ville et la route, bien que très sinueuse et pentue, offrait des paysages à couper le souffle. Queenstown est située au milieu des montagnes et la ville borde un magnifique lac. C’est aussi le Saint Tropez de l’Ile du Sud où l’on croise la jetset du Pacifique. Mais mes parents ont tout de même passé un bon moment et se sont baladés pendant plusieures heures au bord du lac, pour rejoindre la ville. Ils sont même montés dans la gondole et se sont amusés avec un toboggan à redescendre la montagne à toute vitesse.

Banlieue de Queenstown, proche de notre Airbnb
Balade sur les bords du lac de Queenstown
Les bords du lac de Queenstown
Lac de Queenstown
Queenstown
Centre-ville de Queenstown

Después de una noche en Glaciar Fox, mis humanos se fueron por la ciudad de Queenstown. Necesitaron todo el día para llegar a la ciudad y la carretera es sinuosa y empinada pero con paisajes maravillosos. Queenstown se ubica entre las montañas y al lado de un lago, es un lugar para la jet-set del Pacífico y allá todo te cuesta. Pero lo que se queda gratis es pasear por horas al lado del lago para llegar al centro de la ciudad. Eso los que hizo mis humanos y subieron en la góndola que te lleva por la cima de la montaña y se divirtieron con bajar una parte de la montaña usando toboganes.

Climbing and climbing
Daddy in the Queenstown gondola
La gondole de Queenstown
En la gondola
La gondola de Queenstown
Vista de Queenstown

Geraldine and Tai Tapu

After about a week in the mountains, my parents continued their trip into the Canterbury region. They headed for the wee town of Geraldine which is mainly know for its agricultural fairs and products. Along the way, Mum and Dad saw countless massive herds of cows which over the years have replaced the sheep for which NZ was know. Nowadays the farmers are into dairy production, primarily powdered milk which is exported largely to the Asian and Middle Eastern markets. Over four days, my parents explored the region and stayed in two airbnbs. In the first one they were welcomed by friendly fours legged hosts and their lovely master who showed my parents around his vegetable garden. In the second one my parents were introduced to their goat herds. Thankfully, Mum did not get it into her head to bring me back one of those goats as I am not sure if I would have been that happy to share my bed with one of those things.

It is raining but the scenery is still beautiful.
Superb scenery on the way to Geraldine
On the way to Geraldine, near Twizel.

Après plus d’une semaine dans les montagnes, mes parents ont continué leur périple dans la région du Canterbury. Ils sont partis en direction de la petite ville de Geraldine qui est principalement connue pour ses fermes de vaches et ses foires agricoles. Fut un temps, la Nouvelle Zélande regorgeait de ferme à mouton mais aujourd’hui c’est l’élevage intensif de vaches laitières qui domine. Le lait est principalement transformé en lait en poudre très demandé sur le marché asiatique et du Moyen-Orient. Pendant leurs quatre jours de séjour, mes parents ont été accueillis par des hôtes à quatre pattes et leurs maîtres tous super sympathiques et qui leur ont permis de découvrir leurs potagers et leur élevage de brebis. Heureusement, Maman ne s’est pas mise dans la tête de me rapporter une de ces brebis parce que franchement je ne sais pas comment j’aurais pu partager mon lit avec un gros machin comme ça.

Can I be of any help?
Meg; notre hôtesse du Airbnb à Geraldine
Jardin d’un airbnb
Las vacas de un Airbnb
Meg, nuestra anfitriona en Geraldine

Después de una semana en las montañas, mis padres exploraron la región del Canterbury. Fueron en dirección de la ciudad de Geraldine conocida principalmente por sus fincas y sus productos agrícolas. Hace varios años la Nueva Zelanda era conocida como el país del carnero pero hoy día las fincas de carnero se convirtieron en fincas de vacas lecheras. Mis humanos descubrieron rebaños gigantes de vacas y el leche producido, está transformado en leche en polvo para los mercados asiáticos y del Medio Oriente. Durante su estancía de cuatro días, Mamá y Papá pasaron un buen tiempo en compañía de anfitriones de cuatro patas y sus dueños bien simpáticos que les hicieron visitar su jardines de vegetales y su ganadería de cabras. La buena cosa fue que Mamá no se puso en la cabeza de traerme una de esas cabras, porque no sé como hubiera compartido mi cama con esa vaina!

Our Airbnb for the next two nights
Notre Airbnb pour deux nuits dans le Tai Tapu
Des ruches dans le Tai Tapu
Tai Tapu
Un autre hôte de Airbnb, Mr Neo.
Neo saying hello to his goats
Daddy giving some food to the goats
Des nouvelles copines
Una cabra aka una vaina

Akaroa and Christchurch

The two last stops on the South Island adventure where Akaroa and Christchurch. In Akaroa, Mum and Dad met up with Monique and Meinhard, Mum’s NZ parents, for a wee lunch as Monique and Meinhard were on a cruise which had a stopover for a few hours in the French settlement of Akaroa. Yes, you read that right, Akaroa is a wee town settled by the French. Most of them left, but about 64 of them stayed behind and today their descendants are still living in the town and proud of their French heritage. My parents only stayed a day in Christchurch before heading back to Auckland. The city of Christchurch has been badly affected by a series of earth quakes but there are still some beautiful parks around the city, one in which Mum and Dad went to for their last hike.

Photo taken from the website : https://www.otahuna.co.nz/Experiences/Akaroa
Akaroa
Maravillosa silva
Balade près de Christchurch

Les deux derniers stops dans l’ïle du Sud furent Akaroa et Christchurch. A Akaroa, Papa et Maman ont rejoint Monique et Meinhard, débarqués pour l’espace d’une journée d’une croisière en Nouvelle-Zélande. Ce fut l’occasion de prendre un lunch ensemble et d’explorer la petite ville d’Akaroa; un ancien village colonisé par les Français. Il reste quelques descendants des 64 Français qui se sont installés dans la région qui est très fière de son héritage gaulois. Mes parents ont ensuite séjourné pour un jour seulement dans la ville de Christchurch. Cette dernière a été très endommagée par une série de tremblements de terre. Heureusement, il reste de très beaux parcs aux alentours de la ville et c’est ici que mes humains se sont baladés pour leur dernière journée.

Les plages immenses de la Nouvelle-Zélande

Las últimas paradas en la Isla del Sur fueron en Akaroa e en Christchurch. En el pueblo de Akaroa, mis humanos se juntaron con Monique y Meinhard que tenían una parada en su viaje de cruceros alrededor de la Nueva Zelanda. Le dieron la oportunidad de descubrir el pueblito que fue construido por un grupo de francés. Hoy día se quedan algunos descendientes de los 64 franceses quienes se quedaron atrás y la región es orgullosa de su conexión francesa. Finalmente, mis padres se quedaron por un día en la ciudad de Christchurch que fue dañada por una serie de terremotos. Por suerte se quedan maravillosos parques alrededor de la ciudad donde mis humanos pasaron su último día.

Beach near Christchurch
Christchurch beach

Family

Mum and Dad’s New Zealand stay would not have been as great if they had not had the chance to catch up with the Niemeyers and the Van de Veldes, Mum’s NZ family. It made their stay in New Zealand that much more memorable. Thank you sooo much!

Minouk and Mum having way too much fun
Another selfie

Un grand merci aux Niemeyers et aux Van de Veldes, la famille de Maman de Nouvelle- Zélande qui ont rendu le séjour de mes parents mémorable. Merci mille fois!

Minouk et Mum
Selfie with Monique and Meinhard

Mis padres quieren agradecer a los Niemeyers y a los Van de Veldes por bienvenirlos y permitir que su estancía sea memorable. Muchísimas gracias a todos!

Waiting for my parents, j’attends mes parents, esperando a mis padres

Well, that is it from me for now. I am waiting for Mum and Dad to come home. In the meantime, I hope you have enjoyed the last three blogs and I will write again once Wahkuna is back into the water and ready for her next adventures.

Bien, c’est tout ce que j’avais à vous raconter et il ne me reste plus qu’à attendre que Papa et Maman ne reviennent. J’espère que vous aurez apprécié les derniers trois blogs et je reprendrai mon blog lorsque Wahkuna sera à nouveau dans l’eau et prête pour ses nouvelles aventures

Bueno, ahora es todo para mi ahora. Voy a esperar que mis humanos regresen de su viaje y espero que les gustaron los últimos tres blogs. Escribiré de nuevo una vez que la Wahkuna será de nuevo en el agua, lista para su próximas aventuras.

¡Hasta luego!

El Güero de Guaymas, Sonora, México

Winter adventures part 2: la Nouvelle-Calédonie

On the 21 of January, Mum and Dad said goodbye to Sydney, Australia and flew two and half hours west towards Mum’s adoptive childhood country, New Caledonia. Mum had spent 14 years in New Caledonia arriving when she was just 5 and leaving when she was 19. She had not been back for many years and it was time to bring Dad to discovered where she had grown up.

At the airport
Learning that we are 5 hours delayed.

Le 21 janvier, Maman et Papa ont dit au revoir à Sydney en Australie pour s’envoler vers la Nouvelle-Calédonie; pays d’adoption de Maman. Ma mère avait grandi dans ce pays de l’âge de 5 ans à l’âge de 19 ans. Après de nombreuses années d’absence, il était donc temps d’y revenir et en même temps de faire découvrir le pays à Papa.

Presque prêts à embarquer.
Enfin, on part.

El 21 de enero, Mama y Papa se despedieron de Australia para continuar sus adventuras en el pais adoptivo de Mama: la Nueva Caledonia. Aya habia crecido de la edad de 5 anos hasta la edad de 19 y despues de muchos anos de absencia, ya era tiempo para Mama de regresar en su pais y por la misma ocasion de hacer descubrir el pais a Papa.

The plane left with five hours delay arriving in New Caledonia airport, la Tontouta in the dark. Mum and Dad rented a car and despite the incredible changes in the outskirt of the city, Mum’s visual memory was able to get them safely to their Airbnb. The next morning, they headed to my other Grandpa, Papi Albert.

L’avion avait 5 heures de retard et c’est donc dans la nuit qu’il s’est finalement posé à l’aéroport international de la Nouvelle-Calédonie, la Tontouta. Mes parents avaient loué une voiture et malgré la fatigue et les grands changements dans la banlieue de la capitale Nouméa, la mémoire visuelle de Maman leur a permis de regagner leur Airbnb sans encombre. Le lendemain matin, mes humains sont allés rejoindre mon autre grand-père: Papi Albert.

El avion fue atrasado durante mas de 5 horas y llego en el airepuerto internacional de la Nueva Caledonia: la Tontouta por la noche. Mis padres habian alquilado un caro y a pesar del canso y de los cambios importantes en la zona exteriore de la ciudad, la memoria visual de mi mama permitio a mis padres de alcanzar a sur Airbnb. La manana siguienten, mis humanos se fueron al departemente de mi otro abuelo: Papi Albert.

My parents stayed for their first 6 days in the capital, Noumea where they spent some time with Grandpa Albert as well as with some of Mum’s childhood friends. They also visited key sites such as the Aquarium, the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou, the Municipal Market and spent a few afternoon suntanning on the beach.

Image empruntée au site https://www.balades-naturalistes.fr/2018/04/18/aquarium-des-lagons-entre-reve-et-realite/
Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Dad, Grandpa Albert and an interesting native sculpture in the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Flêche fétière
Traditional kanak hut entrance
Cultural center Jean-Marie Tjibaou
At the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Fruits and vegetables, Nouméa municipal market
Birds of Paradise, flowers in the municipal market of Nouméa
Parrot fish for sale, municipal market of Nouméa
Coconut Square, downtown Nouméa
Marina Port Moselle, downtown Nouméa
Nouméa, view of the Mont Dore
Daddy plays with Charlotte and Paul-Lou.

Mes parents ont séjourné dans la capital de la Nouvelle Calédonie, Nouméa ,pendant leurs 6 premiers jours où ils ont passé du temps avec le Papi Albert, mais aussi avec quelques amis d’enfance de Maman. Ils en ont profité aussi pour découvrir l’Aquarium de Nouméa, le Centre Jean-Marie Tjibaou, le Marché Municipal et ont passé quelques après-midis à se bronzer à la plage.

Image empruntée du site https://caledosphere.com/2015/12/15/laquarium-prend-leau/
Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou
Robert en admiration
Toit du Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou
Au restaurant breton avec Papi Albert
Fruits et légumes au marché municipal de Nouméa
Langoustes au marché municipal de Nouméa
Marina du port de la Moselle, centre-ville de Nouméa
Sculpture de la Place des Cocotiers, centre-ville de Nouméa
Charlotte, Petite Belle et Papa chez Monsieur et Madame Robres

Mis padres se quedaron en la Capital de la Nueva Caledonia, Noumea por 6 días y no solamente pasaron mucho tiempo con el Abuelo Albert y allí visitaron a muchos amigos de la infancía de Mamá. También visitaron el aquarium, el Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou, el mercado municipal, el centro de la ciudad y aprovecharon de su tiempo para ir a la playa de la ciudad.

Centro cultural de Jean-Marie Tjibaou
Totems del Pacífico en el Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou
Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou
Una atardecer en Noumea
Fruitas y vegetales al mercado municipal de Nouméa
Con los Robres y los Parquiers
Charlotte, Paul-Lou y Papá jugando
Le village
Le village

Ile de Pins

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

On the 28th of January Mum took Dad to one of the four islands that comprise the Loyaute Island, they flew to Ile des Pins known for being the jewel of New Caledonia. It only took 17 minutes for the plane to make it to the Ile of Pines and the flight gave Mum the opportunity to take some stunning photos.

Nouméa domestic airport
17 minutes flight from Nouméa to Ile des Pins
On the way to Ile des Pins
On the way to Ile des Pins
We have landed in Ile des Pins; Kunié Island

Le 28 janvier, Maman a emmené Papa découvrir une des quatre îles loyautés : l’île des Pins réputée comme étant un des joyaux de la Nouvelle- Calédonie. En 17 minutes seulement de vol, ils sont arrivés sur cette petite île et puisque le vol s’était effectué à base altitude, cela a permis à Maman de prendre de très belles photos.

Départ pour l’ïle des Pins
Fantastiques couleurs du lagon calédonien

El 28 de enero, Mamá llevó a Papá en la isla de los Pinos, unas de las cuatro islas loyauté que tiene como reputación de ser la joya de la Nueva Caledonia. En los 17 minutos que duró el vuelo, Mamá tuvo la oportunidad de sacar maravillas fotos.

Mapa de la Isla des Pins

Did you know that the Ile of Pins was a penitentiary island where convicts were dropped off to complete their sentence. Today, it is one of the many tourist attractions as it offers some of the most beautiful beaches in the word. It is also said that the Ile of Pine sand is one of the finest in the world and you have to be mindful to not drop your glasses or camera, as the sand might scratch the lense.

Welcome to Paradise
Pilou, traditional kanak dance put on for the cruise ship

Saviez-vous que pendant longtemps l’île des Pins fut une île pénitentiaire où de nombreux déportés durent purger leur peine. Aujourd’hui, l’île des Pins accueille de nombreux touristes, car elle offre parmi les plages les plus belles du monde. On dit aussi que le sable de l’île des Pins est un des plus fins du monde, alors attention aux lunettes et aux appareils photos qui peuvent être facilement rayés.

La Baie de Kuto, Ile des Pins
Pilou, pour les touristes
Les couleurs de l’eau à l’Ile des Pins
C’est le paradis pour les enfants

Lo sabía que durante una larga época, la isla de los Pinos fue isla penitenciaria donde números presos tuvieron que cumplir con su sentencia. Pero hoy día, la isla es una atracción turística porque ofrece unas de las playas más bellas del mundo y también se dice que tiene la arena más fina del mundo.

Flores del Pacífico
Arboles de la bahía de Kuto
Los colores del mar en la Nueva Caledonia
Bay of Kanumera

During three full days, Mum and Dad stayed in a hut which is part of a family gite called Les Trois Bagnans. They were able to experience sleeping in a traditional Kanak hut and living with a local family. While in Les Trois Bagnans, Mum and Dad made friends with a wee tribe dog, name Kalaka, which means Big Joke. He was adorable despite his very sharp teeth which gave my humans a few scratches.

Case, traditional kanak hut also where Mum and Dad slept for three nights.
Airbnb in Ile of Pines
Monsieur Karaka et Maman

Pendant trois jours complets, Maman et Papa ont séjourné dans un gîte nommé Les Trois Bagnans. Ils ont eu l’opportunité de dormir dans une case traditionnelle kanake et de vivre parmi les locaux. Pendant leur séjour aux Trois Bagnans, ils ont aussi fait la connaissance de Karaka, un petit chiot de trois mois, adorable malgré ses dents, véritables petites aiguilles qui leur auront laissé quelques écorchures.

Gîte des Trois Bagnans
Détails de la toiture de notre case
Une des entrées d’une des cases des Trois Bagnans
Señor Karaka con su jugete

La estancia de mis padres duró tres días completos y Mamá y Papá tuvieron la oportunidad de dormir en una habitación tradicional kanak y vivieron entre los habitantes. También durante su estancia, encontraron al Kalaka, un cachorro de tres meses bien simpático a pesar que tiene dientes como cuchillos que dejaron algunas arrugas a mis humanos.

Camino Kanak
Nuestro Airbnb por tres días
HIbiscus jaune, mauve et rose
Les Trois Bagnans
Karaka and his Mummy

On the second day, my parents went on an excursion to the Natural Pool of the Oro Bay via a sailing trip on a traditional kanak boat, also known as pirogue. A pirogue has a triangular sail, two dug out canoes which are linked balancing one another and a platform for the crew. It can be a fast enough boat under sail especially down wind and it can beach wherever needed as it has no keel.

Le deuxième jour de leur séjour, mes parents sont allés en excursion à la piscine naturelle de la Baie d’Oro, via un petit tour en pirogue. La pirogue est l’embarcation traditionnelle kanake qui est constituée de deux balanciers, un petit et un grand, liés entre eux sur lesquels est attachée la plateforme où l’équipage s’assoie. La pirogue est un bateau rapide qui peut s’échouer n’importe où, car elle n’a pas de quille.

El segundo día de su estancia, mis humanos se fueron por una excursión hasta la abarca natural usando una embarcación tradicional kanak que se llama una pirogue. Es una lancha hecha de dos troncos de madera, vacíos, un pequeño y el otro más grande que forman los dos lados de la embarcación. Sobre el tronco grande se ubica una plataforma para el capitán y sus tripulantes. Una pirogue puede ser rápida porque es lireja y puede meterse sobre cualciera playa porque no tiene …

After an hour and a bit on the pirogue, my parents arrived to their destination and went for a 40 minutes hike before reaching their final point, the natural swimming pool. There, they had a light lunch and went snorkelling to admire some of the beautiful fish.

Piscine naturelle
Poisson de la piscine naturelle

Après une heure et demie de traversée en pirogue, mes humains sont arrivés à leur destination et il n’y avait plus que 40 minutes de marche à pied avant d’arriver à leur point final : la piscine naturelle. Ils y ont planté leur serviette et leur manou avant de casser la croûte. Puis c’était le temps de se mettre à l’eau et d’aller admirer les poissons.

Piscine naturelle
Piscine naturelle
Piscine naturelle
Yes?
Piscine naturelle
On se protège sur soleil

Después de una hora y media de navegación, llegaron a su destinación y  tuvieron que caminar 40 minutos para finalmente llegar a su punto final, la alberca natural. Allí comieron su almuerzo antes de irse a nadar para ver todos los peces de la alberca natural.

Alberca natural
Piscine naturelle
Piscine naturelle
Piscine Naturelle

On the third day of their stay, Mum and Dad hired a scooter to tour the island. It was a beautiful ride punctuated by numerous stops on beaches from Paradise. You can tour the island in one morning and have time to come back to the Kanumera rock to have lunch and a snooze.

Scooter day!
Ready

Pour le troisième jour de leur séjour, mes parents ont loué un scooter qui leur a permis de faire le tour de l’île des Pins en quelques heures tout en ponctuant la visite d’arrêts pour admirer des plages paradisiaques. Le tour de l’île se fait en quelques heures, ce qui vous permet de revenir sur la plage de Kanumera pour le déjeuner et pour une sieste bien méritée.

Ready!
One of the many stops along the way.
Baie de Kuto
Ile des Pins

Por el tercer día de su estancia, mis padres alquilaron un scooter para descubrir la isla. El tour entero de la isla se hace en poca horas con paradas para admirar playas paradisiacas. Llegan después a tiempo para almorzar en la playa de Kanumera y dormirse la siesta.

One of the many stops along the way
Time to eat and rest.
Mum in her element
Karaka
Karaka and Daddy reading the news

Sadly, the stay at the 3 Bagnans came quickly to a close and my parents had to say their goodbyes to Karaka and his family. Mum told me that the 3 Bagnans was by far the best deal for accommodation as well as meals, and if one of you readers is ever interested in knowing how to get in touch with the 3 Bagnans, you can always get some information via the following Airbnb websitehttps://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

Sculpture de bois

Le séjour au Trois Bagnans est arrivé trop vite à sa fin et mes parents ont dû dire leur au revoir à Karaka et sa famille. Maman m’a dit que les Trois Bagnans étaient de loin le meilleur plan aussi bien côté logement que côté restauration de l’île et si l’un de vous qui lisez ce blog veut en savoir plus sur les Trois Bagnans, vous pourrez toujours trouver les informations sur le site de Airbnb suivant

https://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

El Paraíso sobre la tierra

Pero de pronto se acabó las vacaciones en isla de los pines y mis padres tuvieron que despedirse de Karaka y su familia de los Tres Bagnans. Mamá me dijo que fue el plan de estancia y comida más barato de la isla y si por casualidad uno de ustedes quiere saber más sobre los Tres Bagnans, pueden encontrar las informaciones sobre el sitio del Airbnb siguiente:https://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

Le Phare Amédée

While in New Caledonia Grandpa Albert took my parents to the island called The Amédée Lighthouse Island. The Amédée light house is still being serviced by a Lighthouse man and his family who are the only humans allowed on the island at night. The Amédée light house is a crucial navigating light for those ships needing to enter the New Caledonian barrier reef at night.

Can you tell who is an early bird and who still think it is the middle of the night?
All aboard!
Almost there
Welcome to the Phare Amédée
Ready to go snorkeling

So, they sailed with the Mary D Princess charter service and had a cracking day. The weather was perfect and warm and although the departure time was too early for some, like Dad, the entire day was very well organised and entertaining. First the Mary D Princess took my family for a 45 minute sail from Nouméa to the Amédée Island during which they were able to have some breakfast. Once on the island, Mum and Dad went snorkelling and walked around the island, encountering numerous inhabitants such as sea snakes known as Stripping Jumper and colonies of protected seabirds. While my parents were busy doing their own things, Grandpa Albert took his French glass boat tour to visit the protected bird site. Soon enough, it was lunch time which was composed out of beautiful cold and hot buffets while the tourists were being entertained by Tahitians dancers and band.

Le phare Amédée
Yellow fish
One of the many turtles and her friend that live on the island.
School of fish
In her element
Une petite trempette tôt le matin
Il y en a des poissons dans cette réserve
Le Mary D Seven
Un autre habitant du Phare Amédée

Pendant leur séjour en Nouvelle-Calédonie, Papi Albert a emmené mes parents sur un îlot que l’on appelle l’îlot du Phare Amédée. Comme son nom l’indique l’îlot est connu pour son phare qui est un point de référence indispensable afin de pouvoir entrer dans le lagon. Aujourd’hui encore ce phare est maintenu par un couple, uniques résidents permanents de l’îlot après 17h. L’îlot est principalement accessible grâce à la compagnie charter du Mary D et c’est donc de bonne heure ; pour certains de très bonne heure, qu’il faut se présenter pour l’embarquement. Ensuite, c’est parti pour 45 minutes de navigation pendant lesquelles on peut prendre un petit déjeuner. Une fois arrivé sur l’île, mes parents sont partis faire de la plongée en apnée, alors que Papi Albert est allé faire un tour en bateau à fond de verre. Ensuite, tandis que Papi Albert observé la zone des oiseaux protégés avec le guide, mes parents eux sont allés explorer l’îlot faisant quelques rencontres mémorables avec quelques Tricots Rayés et des oiseaux de mer. Il était ensuite l’heure de déjeuner et les touristes se sont régalés avec les buffets chauds et froids et le spectacle de danse et chants tahitiens.

Papa et son nouveau copain
Le Phare Amédée, on adore!
La réserve des oiseaux de l’autre côté de l’ilôt

Dans l’après-midi, ce fut au tour de mes parents de prendre le bateau au fond de verre et pendant leur escapade, ils ont même eu la chance d’apercevoir une vache marine que l’on connaît sous le nom de Dugon. Ces créatures sont rares car elles sont actuellement menacées d’extinction mais Papa et Maman ont eu la chance d’en apercevoir un.

El lado de la reserva de la isla
Leçon de nouage de paréo

Durante su estancia en la Nueva Caledonia, el Abuelo Albert llevó a mis humanos en la Isla nombrada Faro Amédée por el faro que ocupa un parte importante en la isla. Todavía hoy, un hombre y su familia viven sobre la isla de manera permanente para mantener el buen funcionamiento de este punto de navegación importante para cualquiera embarcación que desea entrar en el lago de la Nueva Caledonia. La islita es principalmente accesible con la embarcación de la compañía del Mary D. Lleva ancla temprano, para ciertos demasiado temprano, y necesita solamente 45 minutos de navegación antes de llegar a la isla. Una vez llegada, mi familia fue bien ocupada, mis padres se fueron a bucear, mientras tanto el abuelo se fue por una vuelta en el fondo de vidrio. Después mis humanos fueron de paseo, el abuelo descubrió la zona protectora de las aves, mientras mis padres hicieron la casi vuelta de la isla encontrando serpientes famosas como el Buzo Rayado y numerosas aves. Ya era tiempo de comer y aquí el Mary D ofreció dos bufes deliciosos y mientras tantos los turistas pusieron disfrutar de los bailes y canciones tahitianos.

Lección de baile tahitian
Le encanta la isla

Por el atardecer, ya era el turno de mis padres de irse por la embarcación a fondo de vidrio y durante su navegación encontraron una vaca del mar, conocida también por el nombre de dugon o sirena. Son animales muy raros por causa que son al punto de extinción y por eso fue una gran suerte de ver a uno.

Yaté et la Rivière Bleue

On the second week of their New Caledonian stay, Mum took Dad to the South of the Island to show him a different side to the island landscape and life style. Their first day was spent kayaking on the Forêt Noyée, the Drown Forest and spending some time exploring the Rivière Bleue and their glamping campsite: le Camp des Kaoris.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Did you know that the Drown Forest is located in the middle of an artificial lake created to answer the electricity demand of the capital? It created a beautiful yet dramatic landscape .

La deuxième semaine de leur séjour en Nouvelle-Calédonie, mes parents sont allés explorer le sud de la Grande Terre qui offre un paysage complètement différent. Leur première journée, ils sont allés faire du kayak dans la Forêt Noyée et ont exploré le parc naturel de la Rivière Bleue et à passer un peu de temps dans leur camp de Glamping; au Camp des Kaoris.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Le saviez vous mais le lac de Yaté est un lac artificiel de 40km2, créé pour répondre à la demande en éléctricité de la capitale, Nouméa. Ceci donne l’occasion de découvrir un paysage très beau bien qu’un peu lugubre.

La segunda semana de su estancia en la Nueva Caledonia, mis padres fueron a explorar el sur del país que presenta paisajes distintos. El primer día andaron con un kayak en la Silva Hunidad del lago de Yaté y descubrieron la reserva natural del Río Azul.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Sabían que el lago de Yaté es lago artificial de 40km2 que fue creado por la necesidad en electridad de la capital. Con su creación se formaron paisaje muy bellos a pesar de que son también un poco triste.

They continued to explore the south of the island with a stop to the Madeleine Falls and with a night in the tiny village of Yate. Time seemed to have stopped in this part of the island as Mum found the village to be about the same size and the same amount of activity as she remembered when she was a little girl. It rains a lot more in this part of the island enabling the landscape to be lot more lush. My parents spent the night in the Gite IYA where they were welcome by two four legged host Pixie and Boston.

Ils ont continué à explorer le sud de l’île en faisant un arrêt aux Chutes de la Madeleine , à la cascade de Goro et en passant la nuit au Gîte IYA. Le temps semblait s’être immobilisé car Maman retrouva cette partie de l’île presque comme elle l’avait laissée. Il pleut plus dans cette région de la Nouvelle-Calédonie ce qui permet d’admirer une nature beaucoup plus luxuriante. Mes parents ont pu admirer cette nature généreux dans le jardin du Gîte IYA où ils furent accueillis par deux hôtes à quatre pattes Pixie et Boston.

Ellos continuaron su viaje con dos paradas, una en las Chutes de la Madeleine, otra en la del Goro y pasaron una noche en las acomodaciones de IYA. El tiempo párese parrar en esa parte del mundo porque mi Mamá encontró esa región como la había dejada. Llueve mucho en esa parte de la isla y por eso la naturaleza es más tropical. Mis padres pudieron admirar los jardines del hotel IYA bajo la supervisión de Boston y Pixie las mascotas del lugar.

Bourail: la Roche Percée et Poé

La Roche Percée and le Bonhomme de Bourail before Uesi
Hurricane Uesi

Mum and Dad left Noumea in the hope to go around the island of New Caledonia. They first stop was Bourail, at Poe beach where they staying in an Airbnb by the beach for a couple of nights. It was enough time to learn that their plans to continue onward had to be cancelled due to Hurricane Uesi which quickly brought the north and the east coast of the island to a stand still. Yet, it did not deter my parents to enjoy their time in Poe which is what they did with the help of their new four legged hostess, Mia, the crab hunter.

Le Bonhomme de Bourail awaiting Uesi
Poé awaiting Uesi
Hostess Mia could not care less about Uesi
Mia, the crab hunter

Maman et Papa sont partis de Nouméa dans l’espoir de pouvoir faire le tour de la Nouvelle-Calédonie. Leur premier arrêt était à Poé, proche de la commune de Bourail sur la côte ouest de l’île. Malheureusement, une fois arrivés, mes parents ont dû annuler leur plan de tour de Calédonie à cause de l’approche du cyclone Uesi qui a vite mis à l’arrêt le nord et la côte est du pays. Malgrès le vent et la pluie, mes parents ont tout de même profité de leur séjour à Poé et se sont fait une copine, Mia, la grande chasseuse de crabes.

Le Bonhomme de Bourail
Deux bonhommes à Bourail
A Poé avant l’arrivée de Uesi
Poé avant Uesi
Rencontre sur la plage de Poé

Mamá y Papá se fueron de Nouméa para rodear la isla de la Nueva Caledonia. En primero se quedaron dos noches en un Airbnb en Poé que se ubica en la zona de Bourail sobre la costa oeste de la isla. Por lastima, tuvieron que cancelar su viaje por causa del huracán Uesi que paralizó al norte y este del país en muy poco tiempo. Sin embargo, la pasaron bien en Poé con la ayuda de una amiga de cuatro patas, Mia, cazadora de cangrejos.

Museo de Bourail
Un residente de la playa de Poé

To enjoy Poe in all of its beauty, my parents went on a 40 minutes flight over the lagoon with Olivier’s plane from Air Paradise. Did you know that New Caledonia has the second largest barrier reef in the world and it is part of the Unesco World Heritage. Mum made a video which she posted at the end of this blog, as the conclusion to a wonderful stay.

Pour pouvoir admirer Poé dans toute sa beauté, il faut prendre les airs et c’est ce que mes parents ont fait grâce à Olivier, le directeur et pilote de la compagnie Air Paradise. Le saviez vous mais la Nouvelle-Calédonie possède la deuxième plus grande barrière de corail au monde et son lagon est classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco? Maman a fait une video de cette expérience qui se trouve en fin de blog, pour conlure ce magnifique séjour sur le Caillou.

Para disfrutar de la belleza de Poé se necesita irse en un avión lo que hicieron mis padres con la ayuda de Olivier, el director de la compañía de Air Paradise. Volaron durante 40 minutos sobre la laguna de la Nueva Caledonia. Lo sabían que el arrecife de la Nueva Caledonia es el segundo más gran arrecife del mundo y la laguna es parte del Patrimonio Mundial del Unesco. Mamá grabó un video que se encuentra en fin de este blog para concluir esta estancia maravillosa.

Friends, les amis, los amigos

This trip in New Caledonia will have been made particularly memorable by the friendly and warm welcoming of numerous friends from Mum´s past. During a party organised for Grandpa Albert´s birthday, Mum was able to introduced Dad to a lot of her friends.

Daddy speaking to Serge about the meaning of life, in French bien entendu!
Odile, Robbie, Patricia et Renaud
Mum meeting Jean Phillip again who she babysat when he was a few months old.

Ce voyage en Nouvelle-Calédonie aura été rendu mémorable grâce à l’accueil chaleureux de tant d’amis de Maman. Lors d’une soirée en l’honneur de l’anniversaire de Papi Albert, Maman a pu présenté à Papa un bon nombre de ses vieux amis.

Papa et les plus beaux de Nouméa: Serge et Renaud.
Il fallait tout de même se rafraîchir
Odile
Toute la gang

Este viaje en Nueva Caledonia fue memorable por la bienvenida de tantos amigos de Mamá. Durante la fiesta para el cumpleaños del Abuelo Albert, mi Mamá presentó a mi Papá a muchos de sus viejos amigos.

Serge, Renaud, Robbie, Patricia, Pascale, Odile y Jean-Phillipe
Un poco de mundo
Jean Phillipe, Mamá y Abuelo Albert

And of course Mum and Dad spent quite a bit of time with one of Mum’s childhood friend, France-Emmanuelle and her family. Her children Paul- Lou and Charlotte were quite taken by Dad, who asked when Tonton Robert et Copine Delphine would be back in New Caledonia.

France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Paul-Lou and Daddy on France-Emmanuelle’s property
35 years of friendship and counting…
France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Daddy and Mum on France-Emmanuelle’s family property

Et bien entendu, Maman et Papa ont passé du temps avec l’amie d’enfance de Maman: France-Emmanuelle et sa famille. Ses enfants Paul-Lou et Charlotte ont tellement adoré Papa qu’ils ont même demandé quand est-ce que Tonton Robert et Copine Delphine allaient revenir en Nouvelle-Calédonie.

Por supuesto, Mamá y Papá pasaron mucho tiempo en companía de la amiga de infancía de Mamá: France-Emmanuelly y su familia. A sus niños, Paul-Lou y Charlotte, les encantaron tanto la visita de Papá y Mamá que preguntaron cuando mis padres regresaron en la Nueva Caledonia.

Jean-Michel, Charlotte et Paul-Lou
Paul-Lou sur la propriété de sa famille
France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Papa et Maman sur la propriété de la famille de France-Emmanuelle

Conclusion

This conclude my blog from my parents trip to New Caledonia. I hope the photos and videos will make you what to visit one of the most beautiful corner of the world. In the meantime and as promise, here is the final video of the flight of the New Caledonian lagoon. Enjoy!

Ceci conclus le blog du voyage de mes parents on Nouvelle-Calédonie. J ‘espère que les photos et les videos vous donneront envie de découvrir ce magnifique pays qui est sans aucun doute l’un des plus beau coin du monde. En attendant et comme promis, voici la video du vol en hydravion sur le lagon. Bonne balade visuelle!

Con eso se concluye el viaje de mis padres en la Nueva Caledonia. Espero que las fotos y video les dieron gusto de descubrir es país que sin duda es parte de los rincones más bellos de la planeta. Mientras tanto y como prometí aquí está la video del viaje en avión sobre la laguna. Que disfruten!

Next stop New Zealand, prochain arrêt: la Nouvelle-Zélande, próxima parada; la Nueva Zelanda.

Au revoir!

El Güero

Winters adventures, les aventures de l’hiver, las adventuras del inverno. Part 1: France and Australia

FRANCE

Mum, Dad and I headed out one day for a long drive. I knew something was up as the car was packed with suitcases, bags and Christmas presents. I even has one of my bed in the boot of the car, so I knew we were heading somewhere exciting. After a long drive, a boat ride and an even longer car ride, we finally made it to my favorite place on earth: Granny Gi’s!

At Granny’s Gi, in the winter

Maman, Papa et moi somme partis faire un long tour en voiture. Je savais que quelque chose se tramait car la voiture était pleine de valises, de sacs et de cadeaux de Noël. J’avais même mon panier dans la voiture. Alors après une nuit en mer et une éternité passée dans la voiture, nous sommes enfin arrivés dans mon lieu préféré: chez ma Granny Gi!

My favorite place in France

Mama, Papa y yo nos fuimos por un gran paseo en el caro y yo sabia que algo se preparaba porque el cara era lleno de maletas y regalos de Navidad. Tambien tenia mi cama en el baul del cara. Entonces despues de una noche sobre una embarcacion y un largo tiempo en el caro, por fin llegamos en mi lugar favorito: la casa de la Abuela Gi!

The few days were great, I went back down the river path for a general inspection of the area and saw some amazing things, deers, frogs and some massive white chicken that Dad called swans. I was quite interested in them, but they would not take any nonsense and hissed at me. Mum and Dad also took me to a city called Bordeaux. I took the tram and walked around Bordeaux. It is definitely a lovely city, full of interesting smell and things to see

Chez la Granny GI
Taking the Bordeaux tram with Daddy and Mummy!
Bordeaux

Les jours suivants ont été vraiment supers, je suis allé faire mon inspection générale du bord de l’eau où j’ai vraiment vu des animaux fantastiques: des grenouilles, des cerfs et un énorme poulet blanc que Papa a appelé: un cygne. Il m’intéressait bien celui-là mais par contre lui ne voulait rien savoir et il m’a même sifflé dessus. Mes parents m’ont aussi emmené découvrir Bordeaux, j’ai pris le tram et je me suis promené longuement dans cette belle ville où il y avait tant d’odeurs et de choses à inspectées.

A Bordeaux avec Maman

Los días siguientes fueron fantásticos, me fui a pasear cerca del río descubriendo animales como ranas, venados y pollos blancos gigantes que Papa nombro: cisne. Quería jugar con él, pero no quería saber nada de mí. Mis padres me llevaron también en la ciudad de Bordeaux, fui en el tram y de paseo largo en esta ciudad tan bonita donde hay tanto que descubrir.

En el restaurante en Bordeaux

We had an amazing time in France, and celebrated Christmas with all Mum’s family. I have to say I was quite spoiled both my Mum and Dad and of course, by Granny Gi’s.

Christmas time at Granny’s Gi
Christmas lunch table
Mum and Dad on Christmas Day

Nous avons passé un bon moment en France et avons célébré la Noël avec la famille de Maman. Je dois dire que j’ai été super gâté par mes parents et bien entendu par ma Granny Gi.

La famille
Papa, le jour de Noël

Disfrutamos de un buen tiempo en Francia y celebramos la Navidad con la familia de Mamá. Tengo que decir que fui muy consentido por mis padres y supuesto por mi Abuela.

Yo
Mama

But soon, my parents disappeared and before they left, Mum told me they were going on holidays to far away places where I could not go. So, I had to stay with my Granny which to me was like being in paradise, because what happens at Granny’s, stays at Granny’s.

Mes parents ont alors disparu pendant quelques mois, mais avant de partir Maman m’a dit qu’ils allaient en vacances très loin d’ici et que je ne pouvais pas aller avec eux. Alors, j’ai dû rester avec Granny et pour moi, c’était vraiment le pied parce que ce qui se passe chez Granny, reste entre Granny et moi.

Départ pour un grand voyage

Mis padres desaparecieron durante varios meses y antes de irse, Mamá me dijo que se iban de vacaciones muy lejos de aquí, en un país donde no podía irme. Entonces, tuve que quedarme con mi abuela y para mí, fui al gusto porque lo que pasa en la Granny, se queda entre mi abuela y yo.

Vamos de vacaciones

AUSTRALIA

Meanwhile, my parents headed for a three day journey that would take them to the land down under called: Australia. After a very long flight, Mum and Dad finally made it to their first destination, Brisbane. It was quite late when they arrived at their Airbnb, in the sleepy town of Redcliff, in the Margate area, about 30 minutes north of Brisbane. They were welcome by a very special host: Poppy the cat who immediately flopped on her belly when she saw Dad. She is only feline! Their human host, Katrina, was also very welcoming and took them to the nearby supermarket to purchase some dinner.

En attendant, les parents ont entrepris un périple de plus de trois jours qui allait les amener dans un pays que l’on appelle l’Australie. Après un long voyage, Maman et Papa sont enfin arrivés à leur première destination: Brisbane. Il se faisait tard lorsqu’ils ont enfin rejoint leur Airbnb dans la petite ville de Redcliff, à Margate à environ 30 minutes de Brisbane. Ils ont été accueillis par une hôte très spéciale : une petite chatte appelée Poppy qui s’est immédiatement roulée sur le dos pour se faire caresser par Papa, quelle audace ! Leur hôte à deux pattes, Katrina, était aussi très sympathique et a emmené les voyageurs faire des courses pour un repas bien mérité !

Mientras tanto, mis padres empezaron un viaje de más de tres días hasta un país que se llama Australia. Después de un viaje largo, Mamá y Papá finalmente llegaron en su primera destinación : Brisbane. Fue muy tarde antes que su Uber les dejó frente a su Airbnb, ubicado a unos 30 minutos de Brisbane, en la ciudad de Redcliff en la región de Margate. Una anfitriona especial les di la bienvenida, poniéndose de espaldas para recibir un poco de amor de mis padres. ¡Qué vergüensa ! La anfitriona con dos patas también fue muy agradable, llevando a mis padres en un supermercado para comprarse una cena.

The next morning, my humans went to look for the beach. Margate is blessed with a lovely long beach where my parents were able to enjoy the sunshine and the very warm sea. Before they turned into two legged lobsters from sunburn, they headed for the restaurants area. Margate is a travel in time with its fish and ship and dinner restaurants, and its knicks knacks shops. Eventually, Mum and Dad found a grocery shop called Woolworth and its Licenced Liquor and Wine shop, called BWS for Beer, Wine and Spirit. Dad was shocked at the price of a bottle of gin which costs about 65 Aus Dollars, about 35 pounds!

Le lendemain, mes humains ont pris la direction des plages. Margate a la chance d’être dotée de belles plages où mes humains se sont baignés et bronzés, car ils en avaient bien besoin. Mais avant de se transformer en langouste à deux pattes, Papa et Maman sont allés trouver un restaurant. Ils ont découvert les restaurants un peu datés et les petites boutiques de la ville. Ils sont enfin tombés sur le supermarché de la ville, Woolworth ainsi que sa boutique de vins et d’alcool que les Australiens appellent : Beer, Wine and Spirit. Là Papa a eu un peu mal au cœur lorsqu’il a découvert le prix d’une bouteille de gin, 65 dollars australiens c’est à dire 35 livres sterling !

On regarde les jeunes sauter dans l’eau
Margate

Por la mañana siguiente, mis humanos se fueron a la playa. Margate tiene varias playas lindas donde mis humanos se pusieron al mar y tomaron el sol. Pero antes de transformarse en langostas con dos patas, decidieron dirigirse por la zona de los restaurantes. Ayá encontraron restaurantes tradicionales y algunas tiendas de recuerdos. Finalmente, llegaron a un supermercado y su tienda de cervezas, vinos y otras bebidas. Fue un choque para mi padre de ver el precio de una botella de ginebra que allí cuesta 65 dólares australianos mientras cuesta 35 dólares australianos en Belfast!

One fun fact about Redcliff, Margate that my humans discovered is that it is the birth town of a very famous ban: The Bee Gees! Who would have known?

Un fait intéressant au sujet de Redcliff à Margate que mes humains ont appris, c’est que cette petite ville est la ville d’origine du groupe très connu des Bee Gees ! Qui l’aurait cru ?

Una información interesante sobre esta parte del mundo es que la ciudad de Redcliff es cuidad de origen del grupo pop de los Bee Gees. ¿Quién lo sabía?

Uluru

Mum and Dad left Margate early on the fourth day of their adventure to catch a flight. The destination was Uluru, also known as Ayers Rock. They departed Brisbane under a much needed rainstorm and flew for 3 hours before arriving at the center of Australia and the heart of Aboriginal land.

Off we go to Uluru

Au quatrième jour de leur aventure, Maman et Papa sont partis de Margate pour s’envoler vers leur prochaine destination : Uluru, connu sous le nom de Ayers Rock. Ils sont partis sous une pluie torrentielle bienvenue pour un vol de 3 heures qui leur a permis d’arriver au cœur de la terre aborigène.

Départ pour Uluru sous une pluie battante

Al día quatro de su adventura, Mamá y Papá se fueron de Margate para irse hásta su próxima destinación: Uluru, conocido también como el Ayers Rock. Se fueron bajo una lluvia fuerte pero bienvenida por un vuelo de 3 horas al centro de Australia, al corrazón de la tierra aborigena.

Llegando en Uluru

Nothing can quite prepare humans for what they experience in these parts of the world. There is definitely something sacred and magical in Uluru, from the colour of the earth, to the smell of the eucalyptus and the sound of silence.

Rien de peut suffisamment préparer des humains à ce qu’ils vont voir en arrivant dans cette contrée du monde. On peut définitivement ressentir que l’endroit à quelque chose de sacré et de magique entre les couleurs ocres intense du sol, l’odeur des eucalyptus et le son du silence.

Nada puede realmente preparar unos humanos para lo que se van a ver cuando llegan en esta parte del mundo. Uno siente definitivamente que este lugar tiene algo de sagrado, de mágico con sus colores ocras de la tierra, su olor intense de los eucalypsus y el sonido del silencio.

My humans rented a car for the first day and headed 320 km south west to Kings Canyon. En route, they stopped for lunch at a rest place and had the pleasure to meet Susan, a lady that works with the first nation of the Northwest Territory. Susan was able to give some tips about the region as well as an interesting perspective and background on the situation with the devastating Australian fires. Little is truly explained in the press about how Australia got to the situation it is currently facing when it comes to the fires. First Susan explained the us that the vegetation in Australia needs to regularly undergo what the Aboriginal call Backburning. So what is a Backburning, it is an ancestral aboriginal way of safely burning overgrown grass, bushes and leaves which if not burned accumulated as a thick blanket over the years.

The Aboriginals people have been conducting these type of fires for centuries, making it some one of the rite of passage from boyhood to manhood. The Aboriginals know the wind, the terrain and how to regenerate the plants around them with fire, to ensure the fragile eco balance of their environment. When properly done, the First National men know how to maintain the fire at a certain level and in a certain area, leaving the time for the fast animals to run away and those who cannot run that fast to seek shelter to the highest point of the trees, which are not affected by the flames kept down low. Unfortunately, for the last 20 years, laws were voted in place by numerous governments to stop backfiring and leave the vegetation to thicken particularly in National Parks and with that the raising temperature due to global warming have created the perfect fire storm.

Mes humains ont loué une voiture et sont partis à 320 Km au sud ouest  de Uluru, dans une région connue sous le nom de King Canyon. En route, ils ont fait un stop pour une pause déjeuner et se faisant ont fait la connaissance de Susan, une dame qui travaille avec les Premières Nations Aborigènes de la région depuis de nombreuses années. Susan était une véritable fontaine de savoir local, mais elle a aussi donné une perspective intéressante concernant la situation catastrophique des feux de forêt. Pour commencer, Susan a expliqué à mes humains que la végétation australienne a régulièrement besoin d’être éclaircie par l’intermédiaire de ce que les Aborigènes appellent le Back burning qui pourrait être traduit en français par le Feu de broussaille . Le Back burning est une méthode ancestrale qui garantit la gestion raisonnée des buissons, des feuilles et autres petites végétations qui s’ils ne sont pas éclaircis, s’empilent au fil des années pour former une couverture épaisse et dangereuse.

Ls Aborigènes exercent cette pratique depuis des temps ancestraux, enseignant même comment exercer ces feux dans les rites de passages des garçons. Les Aborigènes savent comment utiliser le vent, le terrain et comprennent comment et par le feu, ils regénèrent la nature et assurent ainsi la juste balance de l’écosystème. Lorsqu’il est conduit correctement, les Aborigènes contrôlent la hauteur des flammes, la vitesse et la direction du feu, permettant ainsi aux animaux les plus rapides à se sauver et à ceux qui ne sont pas rapides à escalader la cime des arbres qui n’est pas touchée par les flammes. Malheureusement, les dernières 20 années ont vu la mise en place de lois interdisant le Back burning et malgré les nombreuses mises en garde des Aborigènes envoyées aux gouvernements, la végétation a été livrée à elle-même et les températures de plus en plus élevées dues au réchauffement climatique ont contribuées aux parfaites conditions pour la situation catastrophique actuelle.

En route vers le King Creek Station
Nous sommes proches de l’Equateur

Mis humanos alquilaron un vehículo y se fueron a unos 320 km al sur oeste de Uluru, en una región conocida por el King Canyon. Hicieron una parada para almorzar y encontraron una señora que se llamaba Susan. Susan trabaja con las comunidades locales de las Primeras Naciones Aborígenes desde varios años. Dio varios consejos sobre la región y también presentó una perspectiva interesante sobre la situación catastrófica de los fuegos de bosque. En primer lugar, explicó a mis humanos que en Australia, la vegetación necesita ser aclarada regularmente con la ayuda de lo que los Aborígenes llaman el Backburning. Pero qué es el Backburning, es un método ancestral que permite con el fuego de aclarar las hojas, los bosquitos y otras pequeñas vegetaciones que se acumulan para que no se transforma en una capa impenetrable y peligroso. Los Aborigénes practican estos fuegos desde tiempo ancestral y lo enseñan a sus niños como ritual de pasaje. Así que los Aborigénes conocen el viento, el terreno y con el fuego la manera de rejuvenecer a la vegetación sin por lo tanto dañar a los animales. Los Aborígenes controlan el tamaño del fuego, su dirección y su velocidad dejando suficiente tiempo para que los animales que pueden correr rápidamente, huían sin daño y para que a los que no pueden correr, huían por la cima de los árboles donde el fuego no puede alcanzar. Lástimamente, durante los últimos 20 años varias leyes fueron adoptadas con la prohibición de hacer el Backburning y a pesar de los varios llamadas a la atención de los Aborígenes por una vegetación incontrolada y el cambio climático contribuyeron a la catástrofe actual.

Susan concluded that today’s events were the direct results of dismissive attitude towards ancestral proven solutions and lack of acknowledgment of climate change.

Susan est partie en disant à mes humains que les événements actuels étaient la conséquence directe d’une attitude de dédain envers les solutions ancestrales et le dénie de la crise climatique.

Susan se fue diciendo a mis humanos que los acontecimientos actuales eran la consequencía directa de una actitude de dedeño hasta las soluciones ancestrales y la negación de la crisis climática

With that conversation, my parents were left with a better understanding of the situation and continued their journey onto their next stop, The King Creek Station. There, they were greeted by lovely two and four legged locals, which made Mum’s day. Leo, the bush dog, known to fight with the local dingos but who cannot beat, little Ms. Lola, a four month puppy. Then, there was Charlie, 40 year old cockatoo resident, who let Mum pet him, he apparently cannot resit the ladies. My kind of guy!

Lolq; Leo and their human welcoming guests.
Charlie boy

Riches de cette conversation, mes parents sont partis avec une meilleure compréhension de la crise et ils ont continué leur chemin vers leur prochain arrêt : la Station de King Creek. Là, et à la plus grande joie de Maman,  ils ont été accueillis par les locaux à deux et quatre pattes. Leo, le chien de brousse capable de donner une bonne leçon aux dingos du coin, mais incapable de dompter Miss Lola, un petit chiot de mois. Et puis, bien entendu il y avait Charlie, un perroquet blanc âgé de 40 ans qui n’a pas pu résister au charme de Maman, apparemment il ne peut pas résister aux filles. C’est mon genre de gars celui-là!

Leo, le patron de King Creek Station
Lola accueille les touristes
Charlie flirte avec Maman

Con esa conversación, mis padres se fueron con una mejor comprensión de la crisis y siguieron su camino hasta su próxima parada la Estación del King Creek. Allá les dieron la bienvenida unos amigos de dos y cuatro patas: Leo, el perro del Outback capaz de pelearse con los perros Dingos de la zona pero incapaz de ganar contra el cachorro de 4 meses, la Señorita Lola. Y por supuesto encontraron al Charlie, un papagayo blanco que se enamoró de Mamá. Parece que le gusta las chicas, y a mí me gusta este tipo!

Charlie el Casanova
King Creek Station

After checking into their accommodation, Mum and Dad headed out to discover the camp lookout and to check out the canyon. Unfortunately, it appeared that Murphy’s law might have caught up with them, as rain storms had been sweeping the area for the last few days, transforming the little creek into rivers difficult to cross. So, my humans came back to the camp, have walking a bit but not being about to see Kings Canyon.

Dad opening the tent
Walk around the King Creek Station
King Canyon under the rain
River in King Canyon
Friend at the King Creek Station

Après avoir récupéré les clefs de leur tente, Maman et Papa sont partis découvrir le coin en faisant le tour du campement et en visitant le canyon. Manque de chance et quelle ironie, il avait plu ces derniers jours dans la région et les petits creeks avaient été transformés en rivière, rendant la visite du canyon impossible.

Notre chez nous pour une nuit.
Glamping
Aux alentours de King Creek Station
King Canyon
Rivière
Papa en pleine discussion avec un résident de King Creek Station.

Después de obtener la llave de su carpa; Mamá y Papá se fueron a descubrir el campamento y a visitar el King Canyon. Por falta de suerte y con ironía había tanta lluvia que no pudieron pasar el río y por eso no alcanzaron a ver al Cañon.

Papá en frente de la carpa.
Paseo alrededor del King Creek Station
El King Canyon
Paseo en el King Canyon.
Otro residente del King Creek Station

Next day, they headed back to Uluru and arrived in the middle of the day at the magical rock. Uluru is certainly a sight to be seen, beautiful, majestic, magic, stunning, there are simply not enough adjectives to describe it. Mum made this wee video of their 10 Km walk around the rock, which I hope will help you get an idea of the beauty of the place.

Le lendemain, ils sont repartis pour Uluru et c’est au milieu de la journée qu’ils ont garé la voiture devant le rocher magique. Uluru c’est vraiment quelque chose à voir, c’est beau, magique, majestique et éblouissant. Il n’y a pas assez d’adjectifs pour décrire cet endroit et Maman espère que la petite vidéo compilée des photos prises sur place vous donnera une idée de la beauté du lieu.

El día siguiente, regresaron por Uluru y llegaron al medio día en el lugar mágico. Uluru es una formación geológica tan increíble, es bello, mágico, grandioso. Falta realmente los adjectivos adecuados para describir ese lugar y Mamá hizo una compilación de las fotos que tomó que les dará una idea del lugar.

Mum and Dad’s photos of Uluru

An interesting fact about Uluru, one used to be able to climb the rock, but on the 29th of October 2019, the Aboriginal government prohibited forever, for anyone to climb this sacred site.

In Uluru

Un fait intéressant et récent concernant UIuru est que le rocher pouvait être escaladé jusqu’à peu de temps de cela mais le 29 octobre 2019, le gouvernement aborigène a décrété l’interdiction définitive d’escalader ce lieu sacré.

Una información interesante al propósito de Uluru es que hacía poco uno podía subir la roca de Uluru pero desde el 29 de octubre, las autoridades aborígenes decidieron que nadie podría subir la roca nunca más.


Brisbane

On the 8th of January, Mum and Dad flew back to Brisbane to join some very good friends names Marie-Josee et Jean Francois. It is because of those friends that my humans ended up living on Wahkuna and that I ended up finding them, so I own them a lot, really.

Marie-Josée, Jean-François and Mum.
Marie-Josée, Jean-François and Dad
View from the Brisbane Bridge.
The boys in Brisbane.

Le 8 janvier, Maman et Papa sont repartis sur Brisbane pour y rejoindre de bons amis, Marie Josée et Jean François. Ce sont grâce à eux que Maman et Papa ont tenté leurs aventures sur Wahkuna et que j’ai rencontré mes humains ; alors je leur dois indirectement une fière chandelle. J’espère un jour pouvoir les rencontrer, car je suis certain qu’ils ne pourraient pas résister à mon charme.

Lunch dans le jardin botannique
Un copain
Les hommes à Brisbane.
Marie-Josée et le pont de Brisbane.

El 8 de enero, Mamá y Papá se fueron por la ciudad de Brisbane para reunirse con amigos, Marie Josée y Jean-François. Es culpa de ellos que mis padres empezaron sus aventuras con la Wahkuna y que más tardes, yo encontré a mis humanos. Entonces tendría que agradecerles unos de eso día y seguro que no podrán resistirme.

Las chicas en Brisbane.
Lq ciudad de Brisbane

All four of them had a great time staying in Brisbane the first two nights, they visited the third Australia city, walked around the downtown and had a lovely picking near the Botanical Park.

En attendant, tous les quatre se sont bien amusés à Brisbane où ils sont restés deux nuits. Ils sont allés explorer la troisième ville de l’Australie et ont pris un petit pique-nique devant le Jardin Botanique de la ville.

Mientras tanto, los cuatro amigos la pasaron bien en Brisbane donde se quedaron por dos noches. Fueron a explorar la ciudad y se comieron un almuerzo agradable en le Jardín Botánico de la ciudad.

Noosa

They then headed up to Noosa Head, where they spent their first day frolicking on the beach and soaking up the sun. It was a good thing that they enjoyed the sun as the next few days were quite raining. Noosa is a lovely town said Mum and there is even one store there that bears one of my many nicknames.

Noosa
The four friends at the beach.

Ils sont ensuite partis pour Noosa Head, qui se situent à une heure et quelque de la ville pour profiter de la belle plage et du soleil. C’était du reste une bonne chose à faire, car le temps s’est gâté et il s’est mis à pleuvoir. Noosa est une belle petite ville qui a même une boutique qui porte un de mes nombreux surnoms.

La plage de Noosa
Ma boutique
Maman a rencontré un nouveau copain: Cooper.
Cooper et sa nouvelle copine.

Después se fueron por la zona de Noosa Head que se ubica a una hora y media de Brisbane para aprovechar la playa y del sol. Fue una buena idea de irse a tomar el sol, porque finalmente la lluvia tan esperada llegó y se quedó por algunos días. Noosa es un pueblo lindo y allá también hay una bodega que se lleva unos de mis sobrenombre : Loulou.

En el jardín del Airbnb

One interesting fact about Noosa is that it is surrounded by a Unesco World Heritage Nature Reserve which my humans and their friends when to hike on the second day of their visit. It was a memorable 10K walk in the middle of a beautiful nature reserve where they even saw their first Koala.

Un fait intéressant au sujet de Noosa est le fait que la petite ville soit entourée d’un parc qui fait partie des trésors naturels de l’Unesco. Mes humains et leurs amis sont allés visiter ce parc le deuxième jour de leur visite et la randonnée de 10 Km fut mémorable puisqu’au milieu de cette végétation luxuriante, mes humains ont pu apercevoir leur premier Koala.

Una información interesante sobre la ciudad de Noosa es que está ubicada en una reserva protegida del Unesco y es parte de los tesoros naturales del mundo. Mis humanos y sus amigos descubrieron este parque y su belleza y los 10km de paseo maravilloso donde entrevieron su primer Koala.

On interesting event that happened in Noosa is that it is where Dad first tried the famous Vegemite, a culinary specialty from Australia. He appeared to like it!

Un événement intéressant qui s’est passé à Noosa est que c’est le lieu où Papa a essayé pour la première fois le fameux Vegemite cette spécialité culinaire australienne que l’on étale tous les matins sur une tranche de pain. Il a l’air d’avoir aimé.

Un acontecimiento interesante que occurrió en Noosa fue que mi Papá probó por la primera vez la Vegemite, una especializa culinaria de Australia que se come por la mañana. Parece que le gustó.

Birthday in Byron Bay

After a few hours drive, Mum, Dad and their friends arrived in Byron Bay, a very trendy little town where they decided to stay to celebrate Dad’s 67th birthday. On the menu that day was a hike to a light house, a visit to an eco farm, another visit to a tea tree plantation and production and finally a beautiful spread with delicious wine and great company. What can a man ask for?

Après quelques heures de voiture, Maman, Papa et leurs amis sont arrivés dans la petite ville de Byron Bay. C’est ici qu’ils ont décidé de fêter l’anniversaire de Papa. Au menu du jour: une balade avec visite d’un phare, un déjeuner dans une ferme écologique, la visite d’une production d’huile d’eucalyptus et au dîner un apéro dînatoire arrosé d’un bon vin et entouré de bons amis. On ne peut pas demander mieux, non?

Después de varias horas viajando en caro, Mamá, Papá y sus amigos llegaron en la ciudad de Byron Bay. Es aquí que los cuatro decidieron celebrar el cumpleaños de Papa. Al menú del día: un paseo en la naturaleza, un almuerzo en una finca ecológica, la visita de una producción de aceite de eucaliptos y para cenar una variedad de tapas con un vino tinto y buenos amigos. ¿Qué podemos pedir de mejor?

Sydney

The last stop was Sydney where the four went to visit a Koala sanctuary. It was a pleasure to see the emblematic animals of Australia, said Mum and certainly very interesting to discover animals that are endemic to this continent. One interesting information about the visit was that in light of the devastating fires that killed over 2000 Koalas bears, all of the zoos in the world which have Koalas are now implementing a breeding program, where they will work to make sure that the species does not go instinct.

Le dernier arrêt fut Sydney et les quatre amis sont allés visiter un sanctuaire pour Koala. Ce fut un grand plaisir pour mes humains de découvrir les animaux emblématiques de ce pays et de partager un moment avec de si belles créatures. Une information intéressante partagée par un des gardiens du sanctuaire est que depuis les incendies de cet été qui ont tué plus de 2000 koalas, tous les zoos qui abritent des koalas ont mis en place un programme de conservation de l’espèce qui permettra de ne pas voir ces beaux animaux disparaître.

La última parada fue Sydney y los cuatro amigos fueron a visitar un santuario para los Koalas. Fue un gran placer de ver a esos animales emblemáticos de este continente y de compartir un atardecer con ellos. Una información interesante que dio uno de las guardas fue que por causa de los fuegos de este verano, todos los jardines zoológicos del mundo que tienen koalas están ahora implementando un programa de conservación de la especie para que esos animales tan bonitos no desaparecen totalmente.

The next morning it was time for Mum and Dad to say goodbye to Marie-Josée and Jean-François. My parents headed to downtown Sydney while their friends left for Adelaide. It was my parents last day in Australia and they made the most of their time to discover Sydney. Here is the video of their last day.

LLe lendemain matin, il était temps de dire au revoir à Marie-Josée et Jean-François. Mes parents sont partis pour le centre-ville de Sydney alors que leurs amis se sont envolés pour Adelaide. C’était le dernier jour en Australie pour mes humains et ils en ont profité pour faire les touristes à Sydney. Voici une petite vidéo de leur dernière journée.

La mañana siguiente, era tiempo para mis padres de despedirse de Marie-Josée y Jean-François. Mis humanos se fueron por el centro de la ciudad, mientras sus amigos tomaron un vuelo para Adelaide. Era el último día en Australia para mis humanos y aprovecharon del poco tiempo que les quedaba para descubrir la ciudad. Aquí está un video del último día.

Well, this blog concludes my human’s adventures in Australia, I hope you enjoyed it and discovered this beautiful country. Next adventure: New Caledonia!

Voilà qui termine les aventures de mes humains en Australie. J’espère que vous avez aimé découvrir ce beau pays. La prochaine aventure: la Nouvelle Calédonie!

Aquí se termina las aventuras de mis humanos en Australia. Espero que les gustó descubrir este país tan hermoso. La próxima aventura: La Nueva Caledonia!

Wahkuna’s major refit and other updates from 2019

Hola, Bonjour and Hello!

I have not had time to update my blog for a while as I have been very busy supervising Wahkuna’s major refit in Ringhaddy Cruising Club. My humans have been full on working day after day to make Wahkuna beautiful again inside and out. As for myself, I have had to up my seducing game as I have had so many people to meet and greet in this yard.

On the way to work, one early morning… I don’t do morning.

J’ai un peu laissé mon blog de côté ces derniers temps, car j’ai été vraiment occupé par ma supervision de la rénovation de Wakhuna. Mes humains ont travaillé d’arrache pied, jour après jour dans le port à sec du Ringhaddy Cruising Club afin de remettre le bateau en état. Moi, j’ai dû m’efforcer à séduire tous les membres du club, qu’ils aient deux ou quatre pattes et j’avais du boulot.

Dejé mi blog por un algún tiempo por culpa de la supervisión que tuvo con la renovación de la Wahkuna. Mis humanos trabajaron muy duro y cada día en la marina seca del Ringahhy Cruising Club para que la Wahkuna sea de nueva bella. Yo, tuve que seducir todos a los miembros del club que tengan dos o quatro patas. ¡Hubo un montón de trabajo!

La supervisión del trabajo nunca parra.

First, there was the Spring during which I got to know John Scott very well. He is Mr Ringhaddy and he really likes me so I started helping him with his work around the yard. Soon, I had it wrapped around my finger and he started sharing his lunch with me! While I was working my charm with John, I also befriended Georges, Mervin and Dave who totally fell in love with me ( they are only humans). I have to say that all three became my besties and I would run after Georges or Mervin’s car each time they would make it down to the yard.

Andy, in black, my Uncle John, in yellow and I, blurred.

Tout d’abord il y eu le printemps durant lequel j’ai fait la connaissance de John Scott. c’est M. Ringhaddy et, très vite, nous nous nous sommes bien entendus. Je l’aide dans son travail et lui partage son déjeuner avec moi. Je me suis aussi fait quelques copains dans cette marina, notamment Georges, Mervin et Dave qui sont totalement tombés sous mon charme. Je dois dire qu’ils m’ont bien plu ces gars et chaque fois que je vois leur voiture arriver, je leur courre après pour leur faire la fête.

Durante la primavera, conocí a John Scott que es el Señor de Ringhaddy y me cayó bien con él. Le ayudé con su trabajo mientras tanto él compartió su almuerzo conmigo. Encontré también algunos amigitos en esa marina y mis favoritos fueron Georges, Mervyn y Dave con quienes me la pasé bien y cada vez que noté la llagada de uno de los tres vehículos siempre le corría detrás del caro.

The king of Ringhaddy

Ringhaddy Cruising Club is a dog heaven, there are loads to inspect, sniff and explore and my days were well spent cruising around and meeting the members. I became quite familiar with John’s barge as well, The Scoobidoo, where I even climbed on one lunch time, as Uncle John was having some kind of yummy lunch.

Ringhaddy Cruising Club

Ringhaddy Cruising Club, c’est le paradis pour les chiens, il y a tellement de choses à inspecter, d’odeurs à renifler et j’ai passé mes journées à socialiser avec tout ce qui bougeait. John et moi sommes devenus inséparables, à tel point que je suis même monté sur sa barge, Scoobidoo, pour inspecter ce qu’il avait apporté à se mettre sous la dent, ou dans mon cas, le croc.

Going to work again

El Ringhaddy Cruising Club es el paraíso de los perros. Hay tanto que examinar, oler y pasé mis días socializando con todo lo que se movía. John y yo éramos inseparables y me subé sobre su embarcación, el Scoobidoo, para registrar lo que había traído de comer.

Scoobidoo y yo

But what I liked the most about Ringhaddy are the BBQ. At first my parents were a little hesitant to bring me but soon discovered that I was in heaven, working the crowd. In fact, during the first BBQ, my charms worked so well that I was overfed the scraps and next day, I dragged myself around the Ormeau park, blotted from all the goodies I managed to get. I guess you can say that I was a little hangover!

Ce que j’aime vraiment le plus à Ringahddy ce sont les soirées BBQ. Au départ, mes parents ont hésité à m’amener, mais ils ont vite découvert que pour moi c’était vraiment le pied. En fait, pendant la soirée mes charmes ont tellement marché que je me suis gavé de petits morceaux de ceci et de cela mais à tel point que j’avais un peu la gueule bois le lendemain matin. Dur, dur les lendemains de fêtes!

Hanghover after the RCC BBQ!!!

Pero lo que me encantó lo más en el Ringhaddy fueron las fiestas. Al principio, mis padres dudaron llevarme, pero pronto descubrieron que para mi fue lo mejor. Durante la fiesta, alcanzé a comer tanto, gracias a las nombras pequeñas donaciones de cada invitados, que por la mañana siguiente me sentí un poco enfermo. Las fiestas irlandesas pueden ser terribles.

But for Mum and Dad, it was not all fun. They worked incredibly hard all year long. In the late winter, my humans managed to get the motor out of the bilge. It was quite a task to get it out of its hinges and even a bigger task to get the old mounts out. But after some determination and elbow grease, Dad managed to get all four mounts out and replace by bran new ones. Next, they attacked the exhaust system and had to pull a massive old disgusting pipe from the stern of the boat lazarette to the motor, It took them three days to get this bad boy out and in the process, Mum bruised her ribs bone, not a pleasant experience.

Mes humains se sont beaucoup divertis pendant ces soirées et il faut dire qu’ils en avaient bien besoin, car ils ont vraiment bossé pendant toute l’année. A la fin de l’hiver ils ont attaqué le travail dans la calle, en commençant par sortir le moteur. Cela a pris du temps et de gros efforts physiques de soulever ce moteur de ses bases et encore plus d’enlever ces dernières. Mais à force d’effort et de détermination, Papa et Maman sont non seulement arrivés à soulever le moteur mais aussi à remplacer ses vieilles bases par de flambantes neuves. Ensuite, c’était l’attaque du système du pot d’échappement et de toute sa tuyauterie vieille de 38 ans. La bataille entre mes humains et un énorme tuyau dégoutant a duré trois jours à la fin desquels Maman s’est même fait mal aux côtes , rien de grave, heureusement.

Le nouveau système de pot d’échappement

Mis humanos se divirtieron mucho durante estas fiestas y merecían un poco de descanSe por todo el trabajo que hacían en la Wahkuna. Al fin del invierno, empezaron la obra en la pantoque, empezando con el motor. Muchos esfuerzos y tiempo fueron necesarios para sacar el motor pero ya alcanzaron a llevar afuera el motor y cambiar sus cojinetes . Después, mis padres obraron sobre el sistema del mofle y sus viejas manguearas de más de 38 años. Durante tres días lucharon contra la mangueara y por fin la sacaron del velero.

On se bat avec le tuyau.
Le sourire des vainceurs! Equipe Wahkuna :1 – Tuyau d’échappement: 0

We took a wee break from the boat to visit the family in France over the Easter holidays. It was lovely to feel the sun in the belly again and spend some cuddling time with my Granny Gi. My parents enjoyed the warmth and the relaxing time in the sun but they knew that a lot of work was waiting for them back on Wahkuna.

Pour les fêtes de Pâques, nous avons pris un peu de congés afin de rendre visite à ma Granny Gi, en France. Mes humains ont tellement apprécié de voir enfin le soleil et de ressentir la chaleur et ils en ont profité parce qu’ils savaient qu’une montagne de projets sur Wahkuna les attendait à leur retour.

Nos fuimos de vacaciones en Francia por la Pascua y pasé un poco de tiempo disfrutando de la Abuela Gi, del calor y del sol. Pero tuvimos que regresar en Irlanda donde un montón de trabajo esperaba a mis padres.

Music session at Granny Gi

So, the second week of May, Dad started attacking the installation of a new bilge pump system, restoring the motor, removing all the old pluming, hose clamps, wires and other broken or used systems. He also started to work on installing a heating system as it gets quite cold in the winter in these parts of the world.

La deuxième semaine de mai, Papa a entamé l’installation du nouveau système de pot d’échappement, il a restauré le moteur, enlevé toute la vieille tuyauterie en tout genre de la cale, éliminé les vieux fils électriques et passé en révision tous les systèmes du bateau. Il a aussi commencé à installer un système de chauffage, car il peut faire froid sous ces latitudes.

Wahkuna en pleine rénovation.

Durante la segunda semana de mayo, mi Papá puso el nuevo sistema de mofle, limpió y verificó el motor, sacó todas las viejas manguearas, eliminó a los viejos cables eléctricos e hizo una revisión de todos los sistemas. Instaló también un sistema de calefacción porque hace un poco frío por aquí.

Le système de chauffage

While Dad was busy enjoying himself in the bilge work, Mum attacked the exterior hull of the boat. Wahkuna was indeed in great need of attention as her gelcoat was spotted with thousand of tiny bubbles. Some had even burst, leaving a brown trail which made Wahkuna looked like she had a bad case of acne. Upon inspection and reflection, it appeared that the problem came from a reaction of the paint with the heat in Mexico while Wahkuna was being repainted in Guaymas. The paint was prevented from drying properly and the heat created a thin coat but trapped underneath acetone bubbles. The result of this was that Mum had to individually burst all of the thousands of bubbles, round each of them ( yes , that took a long time ) with a Dremel, powerwash the hull and sand it a a few time, then filled with marine puddy and sand, for a few weeks before applying four coats of 2 parts undercoat. That job just took 4 months to do!

Pendant que Papa s’ «amusait» dans la calle, Maman a entrepris l’entière rénovation de la coque. Wahkuna avait été repeinte à Guaymas, durant l’été mexicain, ce qui a valu, à la peinture, de mal sécher. En effet une peinture marine sous de fortes températures forme de petites bulles qui au fils du temps se remplissent d’acétone et Finissent par crèvent, pour laisser couler un liquide brun, donnant ainsi l’impression que le bateau à une vilaine crise d’acnée! Il était donc temps de remédier au problème et pour se faire, Maman a dû crever une par une chaque bulle, puis il a fallu passer le karcher, ensuite arrondir les miliers de trous laissés par les bulles pour les remplir de trois couches de résine marine, avec un ponçage entre chaque application. Pour finir, il a fallu couvrir le tout de quatre couches de peinture marine de base, nécessitant elles aussi, un ponçage entre chaque application. Durée totale de ce projet: 4 mois.

Mientras Papá se divertía en la pantoque, Mamá empiezo con la renovación completa del casco. De hecho la Wahkuna fue pintada en Guaymas, durante el verano mexicano y eso fue malo por la pintura. En efecto, se desarrollo burbujas de acetona debajo la pintura y se parecía como si la Wahkuna contrajó la varicela. Mamá tuvo que abrir cada una de los miles de burbujas, limpiarlo todo, redondeado cada uno de los huecos hecho por las burbujas, después cubriendo los huecos con yeso y lijar lo todo muchas veces. Finalemente, mi madre pintó el casco de la Wahkuna con tres capas de pintura marina de base. La duración completa de la obra fue de 4 meses.

Inside, the work continued and Dad attacked the head, rebuilding and tiling both the toilet platform and the shower stall. Dad removed all of the 38 year old head plumbing and upon inspection Mum asked him: Why is there a hose within the head hose? To which Dad answered: there is no hose within the hose, it is just the blind up of the crystals from the liquids!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! SUPER DISTGUSTING. Mum and Dad drove home that night with all of the window from the car opened ( even though it was raining) as the disgusting smell from Dad’s clothing was so bad. Mum took over the head completing the grouting, applying four coats of paint after stripping and sanding each walls and sanding and varnishing the wood. At least there was a sense of completion once that small section of the interior was done. All there needs to be installed now is the new toilet and some taps. Hopefully a small job, lol!!!

A l’intérieur du bateau, Papa a tant qu’à lui rénové le cabinet de toilette en remplaçant la menuiserie et le carrelage à l’intérieur de la douche et sur l’assise du WC. Papa a éliminé la tuyauterie du WC qui était d’origine et lorsque Maman a inspecté la tuyauterie elle lui a demandé pourquoi il y avait un tuyau à l’intérieur de la tuyauterie. Question à laquelle Papa a répondu que ce n’était pas un tuyau mais l’accumulation de cristaux due aux années d’usage! DÉÉÉÉÉGOUTANT!!!!!!!! Ce soir là, Maman a exigé qu’on rentre à la maison avec toutes les fenêtres de la voiture ouvertes malgrè la pluie battante, tant Papa sentait mauvais!!!!! Maman a ensuite repris le projet salle d’eau, s’occupant du mortier du carrelage, elle a repeint les parois de la salle d’eau après les avoir réparées et poncer, pour finir avec le vernissage du teck. Voilà un autre projet de fini, il ne reste plus qu’à installer la nouvelle tuyauterie et le nouveau toilet!

Al interior del velero, Papá renovó el baño, arreglando la madera y embaldosado en la ducha y sobre la base del baño. Papá sacó la mangueara del baño que era de origen. Cuando Mamá inspeccionó a la mangueara, preguntó porque había otra mangueara adentro y Papá contestó que no era mangueara sino una formación de cristales del liquido, FEEEEÍÍCIMO!!!! Esa noche, Mamá exijo que conducimos a la casa con todas ventanas abiertas por el mal olor de los vestidos de Papá! Mamá completó la obra del baño con el yeso del embaldosado, pintó las paredes y barnizó la madera. Falta la instalación del nuevo baño y de la grifería y el proyecto del baño ya será terminado.

And when the weather was not good enough to work on the boat, Mum and Dad continued working for Wahkuna at home. Dad worked on a lot of mechanical and electrical projects while Mum tackled all of the boat covers. I helped with the making of the sail cover by acting as a weight on the fabric. It is a hard job, but somebody has got to do it.

Comme vous devez vous en douter, les jours de pluie qui ne pouvaient pas être passés au bateau n’étaient cependant pas perdus pour autant. Car Papa et Maman ont continué à travailler sur des projets pour Wahkuna à la maison. Papa s’est occupé de projets électriques et mécaniques alors que moi j’ai fait de mon mieux pour aidé à la couture. Dans les photos ci-dessous, vous pouvez constater que j’aidais activement à maintenir en place la toile que Maman coupait pour refaire les protections des voiles. C’était un dur travail!

A veces, llueve en Irlanda y cuando hacía mal tiempo, había que trabajar sobre proyectos como las fundas de las velas. Papá se encargó de los proyectos eléctricos y mecánicos mientras tanto intenté ayudar con la costura. Las fotos de abajo prueban que ayudé a mantener la tela por mi Mamá.

On top of working on the boat, Dad also continued to work on his guitar making although progress is fairly slow and Mum continued to attend her upholstery class with Nicola Parkes. I even started coming with her at the class, I stayed in the car and frequently had long naps, but I also worked my charm on some of Mum’s class mates. Well, what can I say, those girls are only humans! Here is the second project Mum completed, a massive chaise lounge which I am proud to say I inaugurated on the first night she brought it back home!

En plus du projet Wahkuna, mes humains ont continué leur hobbies, pour Papa celui de la construction d’une guitarre et pour Maman celui de tapisserie. J’ai même commencé à me rendre aux classe de tapisserie où j’ai charmé en peu de temps toutes les copines de maman y compris sont professeur, Nicola Parkes. Que puis-je dire, elles sont toutes folles de moi! Et en plus de cela ,Maman est revenue avec une magnifique méridienne dont j’ai eu le plaisir de tester le confort dès la première nuit, avant que maman ne découvre quelques mes poils sur la chaise.

Video of Mum’s chaise project

Además del proyecto de la Wahkuna, mis humanos continuaron sus pasatiempos, para Papá con la construcción de una guitarra y para Mamá la tapicería. Fue con mi madre en la clase de tapicería y encontré a sus amigas, quienes por supuesto se enamoraron conmigo. ¡Que más puedo decir! Y con eso Mamá regresó con una meridiana bien cómoda, donde tuve el placer de probarla, antes que Mamá descubrió algunos pelos amarillos sobre su meridiana.

But 2019 was not all work, there were also three weeks during which my Granny Gi came to visit me from France. I was so happy to see her and I know that the feeling was mutual as she let me spend her first night back cuddling with her on her bed. My humans, Granny Gi and I took a trip down to Dublin. I had been there before to visit my Auntie Mags but this time it was to meet entirely new people: Grandpa Meinhard, Granny Monique, their son Michael and his wife Richelle as well as my two newest girlfriends: Jaime and Zoe. I enjoyed the trip, especially the cats that came into our Airbnb!! I had to chase them a little to make sure they were fun to play with but told off by Mum. Yet my favorite outing was at the 40 foot, a natural sea pool where people jump into the sea and the bravest even swim from it. Richelle, Michael and Mum were crazy enough to all jump in, Dad, the sensible one, chickened out and I, well, I just watched and stayed with Jamie and Zoe.

Il y eu tout de même en 2019 de la visite à la maison, celle de Granny Gi qui est venue me faire des calins pendant le mois d’août. Je dois dire que nous étions tellement contents de nous revoir que Granny Gi et moi avons même dormi ensemble la première nuit de son arrivée. Nous en avons profité pour partir en weekend tous les quatre à Dublin afin d’y rejoindre la famille de Maman venue de Nouvelle Zélande. Là j’ai fait la connaissance de nouveaux membres de la famille, Papi Meinhard, Granny Monique, leur fils Michael et son épouse Michelle et mes nouvelles adorables petites copines: Jaime et Zoé. Je me suis bien amusé pendant mon séjour à Dublin, surtout avec les chats qui venaient me rendre visite dans l’appartement. J’ai dû un peu leur courrir après, histoire de savoir s’ils voulaient vraiment jouer jusqu’à ce que maman me gronde. Ce que j’ai bien aimé fut ma sortie au 40 pieds, un point d’eau où les locaux plongent dans la mer Et ceux qui sont vraiment courageux s’y baignent même. Mais à 12oC, je ne risquais pas d’y mettre une patte par contre la folle de mère, Richelle et Michael ont plongé. Ils sont vraiment fous ces humains !

My Granny Gi in Dublin

En el verano tuvimos la visita de la Abuela Gi que vino a cuidarme durante algunas semanas en agosto. Aprovechamos de la visita para irnos en la ciudad de Dublin a visitar a la familia de Mamá que venía de Nueva Zelanda. Encontré a nuevos miembros de la familia, como al Abuelo Meinhard y a la Abuela Monique, su hijo Michael con su esposa Richelle y finalmente mis nuevas novias, las lindas Jaime y Zoe. Me divertí mucho durante mi estancia en Dublin, especialmente con los gatos quienes entraron en el departamento alquilado. Tuve que correr un poco detrás de algunos de estos gatos hasta que mi Mamá me regañó. Lo que me gustó fue irme de paseo a los 40 pies, donde los humanos se meten en el mar. Pero con una temperatura de 12oC , no puse ni una pata mientras tanto mi Mamá se puso en el agua. A veces, pienso que los humanos están locos.

Then in September, while I stayed with Ciara and Jonny from Lead on, who babysat me for four days, my parents went to the Southampton Boat show to spend some money on Wahkuna. They told me that they had beautiful weather during their four days stay and enjoyed walking around the Boat show. Yes, they did spend some money on Wahkuna but also brought me back some presents, I know, I am a lucky boy.

En septembre, je suis allé passer un weekend avec Ciara et Jonny qui ont une entreprise de garde de chiens parce que mes parents avaient des billets pour le Salon Nautique de Southampton. Ce fut l’opportunité pour eux de prendre un petit bain de soleil, de découvrir les nombreux stands du Salon Nautique et à l’occasion de dépenser un peu d’argent pour Mademoiselle Wahkuna. Mais ils ne m’ont pas oublié pour autant et j’ai aussi eu quelques cadeaux. Je sais, je suis un peu gâté!

En septiembre, me fue a la casa de Ciara y Jonny por cuatro días. Ellos tienen un negocio de cuidar a los perros y me quedé con ellos mientras mis padres se fueron al Salón Náutico de Southampton. Para ellos fue una oportunidad de ver al sol y de descubrir los varios negocios de productos náuticos. Gastaron un poco de dinero por la Wahkuna pero también me compraron algunos regalitos. ¡Yo sé, soy un perro consentido!

Then Mum and Dad attacked the deck. There again much has to be done. The wood needed a light sanding and received two coats of woodskin to bring back its beautiful golden color. The deck itself needed to be stripped as much as possible. Dad took apart the stanchions which needed to be updated, the lifeline, all of the old screws and the butterfly hatches in need of much love, cut open the deck to tackle a leek. Mum took away all of the portholes, resealed and re-embedded all of them. She filled some jelcoat cracks and dinks in the deck. Then it was time to sand again and paint the deck with 2 parts undercoat. All of that work took the whole of the fall to complete. But the result was quite rewarding.

Il a fallu ensuite s’occuper du pont. Là encore il y avait de quoi faire. Le bois avait besoin d’un léger ponçage avant d’être protégé par trois couches de Woodskin pour lui redonner sa belle couleur dorée. Le pont en lui-même avait besoin d’un sérieux ponçage et d’être nettoyé le plus possible. Pour se faire, Papa a enlevé les chandeliers afin de les faire refaire ainsi que la main courante, tous les boulons rouillés et le capot papillon qui avait bien besoin. De son côté, Maman s’est occupé des hublots, commençant ainsi la chasse à une petite fuite que nous avions du mal à localiser. Elle a donc recéler le pourtour des hublots avant de remettre en place ces derniers et de les céler. Avec de la fibre de verre et de la résine d’époxy, elle a bouché quelques petits trous dus à l’usure avant de nouveau de faire chauffer la ponceuse et de finalement recouvrir de trois couches de peinture marine. Tout ce travail sur le pont aura duré tout l’automne et ce n’est que le 7 décembre que mes humains ont enfin finila restoration extérieure du pont.