Category Archives: Recent posts, journaux récents

Winters adventures, les aventures de l’hiver, las adventuras del inverno. Part 1: France and Australia

FRANCE

Mum, Dad and I headed out one day for a long drive. I knew something was up as the car was packed with suitcases, bags and Christmas presents. I even has one of my bed in the boot of the car, so I knew we were heading somewhere exciting. After a long drive, a boat ride and an even longer car ride, we finally made it to my favorite place on earth: Granny Gi’s!

At Granny’s Gi, in the winter

Maman, Papa et moi somme partis faire un long tour en voiture. Je savais que quelque chose se tramait car la voiture était pleine de valises, de sacs et de cadeaux de Noël. J’avais même mon panier dans la voiture. Alors après une nuit en mer et une éternité passée dans la voiture, nous sommes enfin arrivés dans mon lieu préféré: chez ma Granny Gi!

My favorite place in France

Mama, Papa y yo nos fuimos por un gran paseo en el caro y yo sabia que algo se preparaba porque el cara era lleno de maletas y regalos de Navidad. Tambien tenia mi cama en el baul del cara. Entonces despues de una noche sobre una embarcacion y un largo tiempo en el caro, por fin llegamos en mi lugar favorito: la casa de la Abuela Gi!

The few days were great, I went back down the river path for a general inspection of the area and saw some amazing things, deers, frogs and some massive white chicken that Dad called swans. I was quite interested in them, but they would not take any nonsense and hissed at me. Mum and Dad also took me to a city called Bordeaux. I took the tram and walked around Bordeaux. It is definitely a lovely city, full of interesting smell and things to see

Chez la Granny GI
Taking the Bordeaux tram with Daddy and Mummy!
Bordeaux

Les jours suivants ont été vraiment supers, je suis allé faire mon inspection générale du bord de l’eau où j’ai vraiment vu des animaux fantastiques: des grenouilles, des cerfs et un énorme poulet blanc que Papa a appelé: un cygne. Il m’intéressait bien celui-là mais par contre lui ne voulait rien savoir et il m’a même sifflé dessus. Mes parents m’ont aussi emmené découvrir Bordeaux, j’ai pris le tram et je me suis promené longuement dans cette belle ville où il y avait tant d’odeurs et de choses à inspectées.

A Bordeaux avec Maman

Los días siguientes fueron fantásticos, me fui a pasear cerca del río descubriendo animales como ranas, venados y pollos blancos gigantes que Papa nombro: cisne. Quería jugar con él, pero no quería saber nada de mí. Mis padres me llevaron también en la ciudad de Bordeaux, fui en el tram y de paseo largo en esta ciudad tan bonita donde hay tanto que descubrir.

En el restaurante en Bordeaux

We had an amazing time in France, and celebrated Christmas with all Mum’s family. I have to say I was quite spoiled both my Mum and Dad and of course, by Granny Gi’s.

Christmas time at Granny’s Gi
Christmas lunch table
Mum and Dad on Christmas Day

Nous avons passé un bon moment en France et avons célébré la Noël avec la famille de Maman. Je dois dire que j’ai été super gâté par mes parents et bien entendu par ma Granny Gi.

La famille
Papa, le jour de Noël

Disfrutamos de un buen tiempo en Francia y celebramos la Navidad con la familia de Mamá. Tengo que decir que fui muy consentido por mis padres y supuesto por mi Abuela.

Yo
Mama

But soon, my parents disappeared and before they left, Mum told me they were going on holidays to far away places where I could not go. So, I had to stay with my Granny which to me was like being in paradise, because what happens at Granny’s, stays at Granny’s.

Mes parents ont alors disparu pendant quelques mois, mais avant de partir Maman m’a dit qu’ils allaient en vacances très loin d’ici et que je ne pouvais pas aller avec eux. Alors, j’ai dû rester avec Granny et pour moi, c’était vraiment le pied parce que ce qui se passe chez Granny, reste entre Granny et moi.

Départ pour un grand voyage

Mis padres desaparecieron durante varios meses y antes de irse, Mamá me dijo que se iban de vacaciones muy lejos de aquí, en un país donde no podía irme. Entonces, tuve que quedarme con mi abuela y para mí, fui al gusto porque lo que pasa en la Granny, se queda entre mi abuela y yo.

Vamos de vacaciones

AUSTRALIA

Meanwhile, my parents headed for a three day journey that would take them to the land down under called: Australia. After a very long flight, Mum and Dad finally made it to their first destination, Brisbane. It was quite late when they arrived at their Airbnb, in the sleepy town of Redcliff, in the Margate area, about 30 minutes north of Brisbane. They were welcome by a very special host: Poppy the cat who immediately flopped on her belly when she saw Dad. She is only feline! Their human host, Katrina, was also very welcoming and took them to the nearby supermarket to purchase some dinner.

En attendant, les parents ont entrepris un périple de plus de trois jours qui allait les amener dans un pays que l’on appelle l’Australie. Après un long voyage, Maman et Papa sont enfin arrivés à leur première destination: Brisbane. Il se faisait tard lorsqu’ils ont enfin rejoint leur Airbnb dans la petite ville de Redcliff, à Margate à environ 30 minutes de Brisbane. Ils ont été accueillis par une hôte très spéciale : une petite chatte appelée Poppy qui s’est immédiatement roulée sur le dos pour se faire caresser par Papa, quelle audace ! Leur hôte à deux pattes, Katrina, était aussi très sympathique et a emmené les voyageurs faire des courses pour un repas bien mérité !

Mientras tanto, mis padres empezaron un viaje de más de tres días hasta un país que se llama Australia. Después de un viaje largo, Mamá y Papá finalmente llegaron en su primera destinación : Brisbane. Fue muy tarde antes que su Uber les dejó frente a su Airbnb, ubicado a unos 30 minutos de Brisbane, en la ciudad de Redcliff en la región de Margate. Una anfitriona especial les di la bienvenida, poniéndose de espaldas para recibir un poco de amor de mis padres. ¡Qué vergüensa ! La anfitriona con dos patas también fue muy agradable, llevando a mis padres en un supermercado para comprarse una cena.

The next morning, my humans went to look for the beach. Margate is blessed with a lovely long beach where my parents were able to enjoy the sunshine and the very warm sea. Before they turned into two legged lobsters from sunburn, they headed for the restaurants area. Margate is a travel in time with its fish and ship and dinner restaurants, and its knicks knacks shops. Eventually, Mum and Dad found a grocery shop called Woolworth and its Licenced Liquor and Wine shop, called BWS for Beer, Wine and Spirit. Dad was shocked at the price of a bottle of gin which costs about 65 Aus Dollars, about 35 pounds!

Le lendemain, mes humains ont pris la direction des plages. Margate a la chance d’être dotée de belles plages où mes humains se sont baignés et bronzés, car ils en avaient bien besoin. Mais avant de se transformer en langouste à deux pattes, Papa et Maman sont allés trouver un restaurant. Ils ont découvert les restaurants un peu datés et les petites boutiques de la ville. Ils sont enfin tombés sur le supermarché de la ville, Woolworth ainsi que sa boutique de vins et d’alcool que les Australiens appellent : Beer, Wine and Spirit. Là Papa a eu un peu mal au cœur lorsqu’il a découvert le prix d’une bouteille de gin, 65 dollars australiens c’est à dire 35 livres sterling !

On regarde les jeunes sauter dans l’eau
Margate

Por la mañana siguiente, mis humanos se fueron a la playa. Margate tiene varias playas lindas donde mis humanos se pusieron al mar y tomaron el sol. Pero antes de transformarse en langostas con dos patas, decidieron dirigirse por la zona de los restaurantes. Ayá encontraron restaurantes tradicionales y algunas tiendas de recuerdos. Finalmente, llegaron a un supermercado y su tienda de cervezas, vinos y otras bebidas. Fue un choque para mi padre de ver el precio de una botella de ginebra que allí cuesta 65 dólares australianos mientras cuesta 35 dólares australianos en Belfast!

One fun fact about Redcliff, Margate that my humans discovered is that it is the birth town of a very famous ban: The Bee Gees! Who would have known?

Un fait intéressant au sujet de Redcliff à Margate que mes humains ont appris, c’est que cette petite ville est la ville d’origine du groupe très connu des Bee Gees ! Qui l’aurait cru ?

Una información interesante sobre esta parte del mundo es que la ciudad de Redcliff es cuidad de origen del grupo pop de los Bee Gees. ¿Quién lo sabía?

Uluru

Mum and Dad left Margate early on the fourth day of their adventure to catch a flight. The destination was Uluru, also known as Ayers Rock. They departed Brisbane under a much needed rainstorm and flew for 3 hours before arriving at the center of Australia and the heart of Aboriginal land.

Off we go to Uluru

Au quatrième jour de leur aventure, Maman et Papa sont partis de Margate pour s’envoler vers leur prochaine destination : Uluru, connu sous le nom de Ayers Rock. Ils sont partis sous une pluie torrentielle bienvenue pour un vol de 3 heures qui leur a permis d’arriver au cœur de la terre aborigène.

Départ pour Uluru sous une pluie battante

Al día quatro de su adventura, Mamá y Papá se fueron de Margate para irse hásta su próxima destinación: Uluru, conocido también como el Ayers Rock. Se fueron bajo una lluvia fuerte pero bienvenida por un vuelo de 3 horas al centro de Australia, al corrazón de la tierra aborigena.

Llegando en Uluru

Nothing can quite prepare humans for what they experience in these parts of the world. There is definitely something sacred and magical in Uluru, from the colour of the earth, to the smell of the eucalyptus and the sound of silence.

Rien de peut suffisamment préparer des humains à ce qu’ils vont voir en arrivant dans cette contrée du monde. On peut définitivement ressentir que l’endroit à quelque chose de sacré et de magique entre les couleurs ocres intense du sol, l’odeur des eucalyptus et le son du silence.

Nada puede realmente preparar unos humanos para lo que se van a ver cuando llegan en esta parte del mundo. Uno siente definitivamente que este lugar tiene algo de sagrado, de mágico con sus colores ocras de la tierra, su olor intense de los eucalypsus y el sonido del silencio.

My humans rented a car for the first day and headed 320 km south west to Kings Canyon. En route, they stopped for lunch at a rest place and had the pleasure to meet Susan, a lady that works with the first nation of the Northwest Territory. Susan was able to give some tips about the region as well as an interesting perspective and background on the situation with the devastating Australian fires. Little is truly explained in the press about how Australia got to the situation it is currently facing when it comes to the fires. First Susan explained the us that the vegetation in Australia needs to regularly undergo what the Aboriginal call Backburning. So what is a Backburning, it is an ancestral aboriginal way of safely burning overgrown grass, bushes and leaves which if not burned accumulated as a thick blanket over the years.

The Aboriginals people have been conducting these type of fires for centuries, making it some one of the rite of passage from boyhood to manhood. The Aboriginals know the wind, the terrain and how to regenerate the plants around them with fire, to ensure the fragile eco balance of their environment. When properly done, the First National men know how to maintain the fire at a certain level and in a certain area, leaving the time for the fast animals to run away and those who cannot run that fast to seek shelter to the highest point of the trees, which are not affected by the flames kept down low. Unfortunately, for the last 20 years, laws were voted in place by numerous governments to stop backfiring and leave the vegetation to thicken particularly in National Parks and with that the raising temperature due to global warming have created the perfect fire storm.

Mes humains ont loué une voiture et sont partis à 320 Km au sud ouest  de Uluru, dans une région connue sous le nom de King Canyon. En route, ils ont fait un stop pour une pause déjeuner et se faisant ont fait la connaissance de Susan, une dame qui travaille avec les Premières Nations Aborigènes de la région depuis de nombreuses années. Susan était une véritable fontaine de savoir local, mais elle a aussi donné une perspective intéressante concernant la situation catastrophique des feux de forêt. Pour commencer, Susan a expliqué à mes humains que la végétation australienne a régulièrement besoin d’être éclaircie par l’intermédiaire de ce que les Aborigènes appellent le Back burning qui pourrait être traduit en français par le Feu de broussaille . Le Back burning est une méthode ancestrale qui garantit la gestion raisonnée des buissons, des feuilles et autres petites végétations qui s’ils ne sont pas éclaircis, s’empilent au fil des années pour former une couverture épaisse et dangereuse.

Ls Aborigènes exercent cette pratique depuis des temps ancestraux, enseignant même comment exercer ces feux dans les rites de passages des garçons. Les Aborigènes savent comment utiliser le vent, le terrain et comprennent comment et par le feu, ils regénèrent la nature et assurent ainsi la juste balance de l’écosystème. Lorsqu’il est conduit correctement, les Aborigènes contrôlent la hauteur des flammes, la vitesse et la direction du feu, permettant ainsi aux animaux les plus rapides à se sauver et à ceux qui ne sont pas rapides à escalader la cime des arbres qui n’est pas touchée par les flammes. Malheureusement, les dernières 20 années ont vu la mise en place de lois interdisant le Back burning et malgré les nombreuses mises en garde des Aborigènes envoyées aux gouvernements, la végétation a été livrée à elle-même et les températures de plus en plus élevées dues au réchauffement climatique ont contribuées aux parfaites conditions pour la situation catastrophique actuelle.

En route vers le King Creek Station
Nous sommes proches de l’Equateur

Mis humanos alquilaron un vehículo y se fueron a unos 320 km al sur oeste de Uluru, en una región conocida por el King Canyon. Hicieron una parada para almorzar y encontraron una señora que se llamaba Susan. Susan trabaja con las comunidades locales de las Primeras Naciones Aborígenes desde varios años. Dio varios consejos sobre la región y también presentó una perspectiva interesante sobre la situación catastrófica de los fuegos de bosque. En primer lugar, explicó a mis humanos que en Australia, la vegetación necesita ser aclarada regularmente con la ayuda de lo que los Aborígenes llaman el Backburning. Pero qué es el Backburning, es un método ancestral que permite con el fuego de aclarar las hojas, los bosquitos y otras pequeñas vegetaciones que se acumulan para que no se transforma en una capa impenetrable y peligroso. Los Aborigénes practican estos fuegos desde tiempo ancestral y lo enseñan a sus niños como ritual de pasaje. Así que los Aborigénes conocen el viento, el terreno y con el fuego la manera de rejuvenecer a la vegetación sin por lo tanto dañar a los animales. Los Aborígenes controlan el tamaño del fuego, su dirección y su velocidad dejando suficiente tiempo para que los animales que pueden correr rápidamente, huían sin daño y para que a los que no pueden correr, huían por la cima de los árboles donde el fuego no puede alcanzar. Lástimamente, durante los últimos 20 años varias leyes fueron adoptadas con la prohibición de hacer el Backburning y a pesar de los varios llamadas a la atención de los Aborígenes por una vegetación incontrolada y el cambio climático contribuyeron a la catástrofe actual.

Susan concluded that today’s events were the direct results of dismissive attitude towards ancestral proven solutions and lack of acknowledgment of climate change.

Susan est partie en disant à mes humains que les événements actuels étaient la conséquence directe d’une attitude de dédain envers les solutions ancestrales et le dénie de la crise climatique.

Susan se fue diciendo a mis humanos que los acontecimientos actuales eran la consequencía directa de una actitude de dedeño hasta las soluciones ancestrales y la negación de la crisis climática

With that conversation, my parents were left with a better understanding of the situation and continued their journey onto their next stop, The King Creek Station. There, they were greeted by lovely two and four legged locals, which made Mum’s day. Leo, the bush dog, known to fight with the local dingos but who cannot beat, little Ms. Lola, a four month puppy. Then, there was Charlie, 40 year old cockatoo resident, who let Mum pet him, he apparently cannot resit the ladies. My kind of guy!

Lolq; Leo and their human welcoming guests.
Charlie boy

Riches de cette conversation, mes parents sont partis avec une meilleure compréhension de la crise et ils ont continué leur chemin vers leur prochain arrêt : la Station de King Creek. Là, et à la plus grande joie de Maman,  ils ont été accueillis par les locaux à deux et quatre pattes. Leo, le chien de brousse capable de donner une bonne leçon aux dingos du coin, mais incapable de dompter Miss Lola, un petit chiot de mois. Et puis, bien entendu il y avait Charlie, un perroquet blanc âgé de 40 ans qui n’a pas pu résister au charme de Maman, apparemment il ne peut pas résister aux filles. C’est mon genre de gars celui-là!

Leo, le patron de King Creek Station
Lola accueille les touristes
Charlie flirte avec Maman

Con esa conversación, mis padres se fueron con una mejor comprensión de la crisis y siguieron su camino hasta su próxima parada la Estación del King Creek. Allá les dieron la bienvenida unos amigos de dos y cuatro patas: Leo, el perro del Outback capaz de pelearse con los perros Dingos de la zona pero incapaz de ganar contra el cachorro de 4 meses, la Señorita Lola. Y por supuesto encontraron al Charlie, un papagayo blanco que se enamoró de Mamá. Parece que le gusta las chicas, y a mí me gusta este tipo!

Charlie el Casanova
King Creek Station

After checking into their accommodation, Mum and Dad headed out to discover the camp lookout and to check out the canyon. Unfortunately, it appeared that Murphy’s law might have caught up with them, as rain storms had been sweeping the area for the last few days, transforming the little creek into rivers difficult to cross. So, my humans came back to the camp, have walking a bit but not being about to see Kings Canyon.

Dad opening the tent
Walk around the King Creek Station
King Canyon under the rain
River in King Canyon
Friend at the King Creek Station

Après avoir récupéré les clefs de leur tente, Maman et Papa sont partis découvrir le coin en faisant le tour du campement et en visitant le canyon. Manque de chance et quelle ironie, il avait plu ces derniers jours dans la région et les petits creeks avaient été transformés en rivière, rendant la visite du canyon impossible.

Notre chez nous pour une nuit.
Glamping
Aux alentours de King Creek Station
King Canyon
Rivière
Papa en pleine discussion avec un résident de King Creek Station.

Después de obtener la llave de su carpa; Mamá y Papá se fueron a descubrir el campamento y a visitar el King Canyon. Por falta de suerte y con ironía había tanta lluvia que no pudieron pasar el río y por eso no alcanzaron a ver al Cañon.

Papá en frente de la carpa.
Paseo alrededor del King Creek Station
El King Canyon
Paseo en el King Canyon.
Otro residente del King Creek Station

Next day, they headed back to Uluru and arrived in the middle of the day at the magical rock. Uluru is certainly a sight to be seen, beautiful, majestic, magic, stunning, there are simply not enough adjectives to describe it. Mum made this wee video of their 10 Km walk around the rock, which I hope will help you get an idea of the beauty of the place.

Le lendemain, ils sont repartis pour Uluru et c’est au milieu de la journée qu’ils ont garé la voiture devant le rocher magique. Uluru c’est vraiment quelque chose à voir, c’est beau, magique, majestique et éblouissant. Il n’y a pas assez d’adjectifs pour décrire cet endroit et Maman espère que la petite vidéo compilée des photos prises sur place vous donnera une idée de la beauté du lieu.

El día siguiente, regresaron por Uluru y llegaron al medio día en el lugar mágico. Uluru es una formación geológica tan increíble, es bello, mágico, grandioso. Falta realmente los adjectivos adecuados para describir ese lugar y Mamá hizo una compilación de las fotos que tomó que les dará una idea del lugar.

Mum and Dad’s photos of Uluru

An interesting fact about Uluru, one used to be able to climb the rock, but on the 29th of October 2019, the Aboriginal government prohibited forever, for anyone to climb this sacred site.

In Uluru

Un fait intéressant et récent concernant UIuru est que le rocher pouvait être escaladé jusqu’à peu de temps de cela mais le 29 octobre 2019, le gouvernement aborigène a décrété l’interdiction définitive d’escalader ce lieu sacré.

Una información interesante al propósito de Uluru es que hacía poco uno podía subir la roca de Uluru pero desde el 29 de octubre, las autoridades aborígenes decidieron que nadie podría subir la roca nunca más.


Brisbane

On the 8th of January, Mum and Dad flew back to Brisbane to join some very good friends names Marie-Josee et Jean Francois. It is because of those friends that my humans ended up living on Wahkuna and that I ended up finding them, so I own them a lot, really.

Marie-Josée, Jean-François and Mum.
Marie-Josée, Jean-François and Dad
View from the Brisbane Bridge.
The boys in Brisbane.

Le 8 janvier, Maman et Papa sont repartis sur Brisbane pour y rejoindre de bons amis, Marie Josée et Jean François. Ce sont grâce à eux que Maman et Papa ont tenté leurs aventures sur Wahkuna et que j’ai rencontré mes humains ; alors je leur dois indirectement une fière chandelle. J’espère un jour pouvoir les rencontrer, car je suis certain qu’ils ne pourraient pas résister à mon charme.

Lunch dans le jardin botannique
Un copain
Les hommes à Brisbane.
Marie-Josée et le pont de Brisbane.

El 8 de enero, Mamá y Papá se fueron por la ciudad de Brisbane para reunirse con amigos, Marie Josée y Jean-François. Es culpa de ellos que mis padres empezaron sus aventuras con la Wahkuna y que más tardes, yo encontré a mis humanos. Entonces tendría que agradecerles unos de eso día y seguro que no podrán resistirme.

Las chicas en Brisbane.
Lq ciudad de Brisbane

All four of them had a great time staying in Brisbane the first two nights, they visited the third Australia city, walked around the downtown and had a lovely picking near the Botanical Park.

En attendant, tous les quatre se sont bien amusés à Brisbane où ils sont restés deux nuits. Ils sont allés explorer la troisième ville de l’Australie et ont pris un petit pique-nique devant le Jardin Botanique de la ville.

Mientras tanto, los cuatro amigos la pasaron bien en Brisbane donde se quedaron por dos noches. Fueron a explorar la ciudad y se comieron un almuerzo agradable en le Jardín Botánico de la ciudad.

Noosa

They then headed up to Noosa Head, where they spent their first day frolicking on the beach and soaking up the sun. It was a good thing that they enjoyed the sun as the next few days were quite raining. Noosa is a lovely town said Mum and there is even one store there that bears one of my many nicknames.

Noosa
The four friends at the beach.

Ils sont ensuite partis pour Noosa Head, qui se situent à une heure et quelque de la ville pour profiter de la belle plage et du soleil. C’était du reste une bonne chose à faire, car le temps s’est gâté et il s’est mis à pleuvoir. Noosa est une belle petite ville qui a même une boutique qui porte un de mes nombreux surnoms.

La plage de Noosa
Ma boutique
Maman a rencontré un nouveau copain: Cooper.
Cooper et sa nouvelle copine.

Después se fueron por la zona de Noosa Head que se ubica a una hora y media de Brisbane para aprovechar la playa y del sol. Fue una buena idea de irse a tomar el sol, porque finalmente la lluvia tan esperada llegó y se quedó por algunos días. Noosa es un pueblo lindo y allá también hay una bodega que se lleva unos de mis sobrenombre : Loulou.

En el jardín del Airbnb

One interesting fact about Noosa is that it is surrounded by a Unesco World Heritage Nature Reserve which my humans and their friends when to hike on the second day of their visit. It was a memorable 10K walk in the middle of a beautiful nature reserve where they even saw their first Koala.

Un fait intéressant au sujet de Noosa est le fait que la petite ville soit entourée d’un parc qui fait partie des trésors naturels de l’Unesco. Mes humains et leurs amis sont allés visiter ce parc le deuxième jour de leur visite et la randonnée de 10 Km fut mémorable puisqu’au milieu de cette végétation luxuriante, mes humains ont pu apercevoir leur premier Koala.

Una información interesante sobre la ciudad de Noosa es que está ubicada en una reserva protegida del Unesco y es parte de los tesoros naturales del mundo. Mis humanos y sus amigos descubrieron este parque y su belleza y los 10km de paseo maravilloso donde entrevieron su primer Koala.

On interesting event that happened in Noosa is that it is where Dad first tried the famous Vegemite, a culinary specialty from Australia. He appeared to like it!

Un événement intéressant qui s’est passé à Noosa est que c’est le lieu où Papa a essayé pour la première fois le fameux Vegemite cette spécialité culinaire australienne que l’on étale tous les matins sur une tranche de pain. Il a l’air d’avoir aimé.

Un acontecimiento interesante que occurrió en Noosa fue que mi Papá probó por la primera vez la Vegemite, una especializa culinaria de Australia que se come por la mañana. Parece que le gustó.

Birthday in Byron Bay

After a few hours drive, Mum, Dad and their friends arrived in Byron Bay, a very trendy little town where they decided to stay to celebrate Dad’s 67th birthday. On the menu that day was a hike to a light house, a visit to an eco farm, another visit to a tea tree plantation and production and finally a beautiful spread with delicious wine and great company. What can a man ask for?

Après quelques heures de voiture, Maman, Papa et leurs amis sont arrivés dans la petite ville de Byron Bay. C’est ici qu’ils ont décidé de fêter l’anniversaire de Papa. Au menu du jour: une balade avec visite d’un phare, un déjeuner dans une ferme écologique, la visite d’une production d’huile d’eucalyptus et au dîner un apéro dînatoire arrosé d’un bon vin et entouré de bons amis. On ne peut pas demander mieux, non?

Después de varias horas viajando en caro, Mamá, Papá y sus amigos llegaron en la ciudad de Byron Bay. Es aquí que los cuatro decidieron celebrar el cumpleaños de Papa. Al menú del día: un paseo en la naturaleza, un almuerzo en una finca ecológica, la visita de una producción de aceite de eucaliptos y para cenar una variedad de tapas con un vino tinto y buenos amigos. ¿Qué podemos pedir de mejor?

Sydney

The last stop was Sydney where the four went to visit a Koala sanctuary. It was a pleasure to see the emblematic animals of Australia, said Mum and certainly very interesting to discover animals that are endemic to this continent. One interesting information about the visit was that in light of the devastating fires that killed over 2000 Koalas bears, all of the zoos in the world which have Koalas are now implementing a breeding program, where they will work to make sure that the species does not go instinct.

Le dernier arrêt fut Sydney et les quatre amis sont allés visiter un sanctuaire pour Koala. Ce fut un grand plaisir pour mes humains de découvrir les animaux emblématiques de ce pays et de partager un moment avec de si belles créatures. Une information intéressante partagée par un des gardiens du sanctuaire est que depuis les incendies de cet été qui ont tué plus de 2000 koalas, tous les zoos qui abritent des koalas ont mis en place un programme de conservation de l’espèce qui permettra de ne pas voir ces beaux animaux disparaître.

La última parada fue Sydney y los cuatro amigos fueron a visitar un santuario para los Koalas. Fue un gran placer de ver a esos animales emblemáticos de este continente y de compartir un atardecer con ellos. Una información interesante que dio uno de las guardas fue que por causa de los fuegos de este verano, todos los jardines zoológicos del mundo que tienen koalas están ahora implementando un programa de conservación de la especie para que esos animales tan bonitos no desaparecen totalmente.

The next morning it was time for Mum and Dad to say goodbye to Marie-Josée and Jean-François. My parents headed to downtown Sydney while their friends left for Adelaide. It was my parents last day in Australia and they made the most of their time to discover Sydney. Here is the video of their last day.

LLe lendemain matin, il était temps de dire au revoir à Marie-Josée et Jean-François. Mes parents sont partis pour le centre-ville de Sydney alors que leurs amis se sont envolés pour Adelaide. C’était le dernier jour en Australie pour mes humains et ils en ont profité pour faire les touristes à Sydney. Voici une petite vidéo de leur dernière journée.

La mañana siguiente, era tiempo para mis padres de despedirse de Marie-Josée y Jean-François. Mis humanos se fueron por el centro de la ciudad, mientras sus amigos tomaron un vuelo para Adelaide. Era el último día en Australia para mis humanos y aprovecharon del poco tiempo que les quedaba para descubrir la ciudad. Aquí está un video del último día.

Well, this blog concludes my human’s adventures in Australia, I hope you enjoyed it and discovered this beautiful country. Next adventure: New Caledonia!

Voilà qui termine les aventures de mes humains en Australie. J’espère que vous avez aimé découvrir ce beau pays. La prochaine aventure: la Nouvelle Calédonie!

Aquí se termina las aventuras de mis humanos en Australia. Espero que les gustó descubrir este país tan hermoso. La próxima aventura: La Nueva Caledonia!

Wahkuna’s major refit and other updates from 2019

Hola, Bonjour and Hello!

I have not had time to update my blog for a while as I have been very busy supervising Wahkuna’s major refit in Ringhaddy Cruising Club. My humans have been full on working day after day to make Wahkuna beautiful again inside and out. As for myself, I have had to up my seducing game as I have had so many people to meet and greet in this yard.

On the way to work, one early morning… I don’t do morning.

J’ai un peu laissé mon blog de côté ces derniers temps, car j’ai été vraiment occupé par ma supervision de la rénovation de Wakhuna. Mes humains ont travaillé d’arrache pied, jour après jour dans le port à sec du Ringhaddy Cruising Club afin de remettre le bateau en état. Moi, j’ai dû m’efforcer à séduire tous les membres du club, qu’ils aient deux ou quatre pattes et j’avais du boulot.

Dejé mi blog por un algún tiempo por culpa de la supervisión que tuvo con la renovación de la Wahkuna. Mis humanos trabajaron muy duro y cada día en la marina seca del Ringahhy Cruising Club para que la Wahkuna sea de nueva bella. Yo, tuve que seducir todos a los miembros del club que tengan dos o quatro patas. ¡Hubo un montón de trabajo!

La supervisión del trabajo nunca parra.

First, there was the Spring during which I got to know John Scott very well. He is Mr Ringhaddy and he really likes me so I started helping him with his work around the yard. Soon, I had it wrapped around my finger and he started sharing his lunch with me! While I was working my charm with John, I also befriended Georges, Mervin and Dave who totally fell in love with me ( they are only humans). I have to say that all three became my besties and I would run after Georges or Mervin’s car each time they would make it down to the yard.

Andy, in black, my Uncle John, in yellow and I, blurred.

Tout d’abord il y eu le printemps durant lequel j’ai fait la connaissance de John Scott. c’est M. Ringhaddy et, très vite, nous nous nous sommes bien entendus. Je l’aide dans son travail et lui partage son déjeuner avec moi. Je me suis aussi fait quelques copains dans cette marina, notamment Georges, Mervin et Dave qui sont totalement tombés sous mon charme. Je dois dire qu’ils m’ont bien plu ces gars et chaque fois que je vois leur voiture arriver, je leur courre après pour leur faire la fête.

Durante la primavera, conocí a John Scott que es el Señor de Ringhaddy y me cayó bien con él. Le ayudé con su trabajo mientras tanto él compartió su almuerzo conmigo. Encontré también algunos amigitos en esa marina y mis favoritos fueron Georges, Mervyn y Dave con quienes me la pasé bien y cada vez que noté la llagada de uno de los tres vehículos siempre le corría detrás del caro.

The king of Ringhaddy

Ringhaddy Cruising Club is a dog heaven, there are loads to inspect, sniff and explore and my days were well spent cruising around and meeting the members. I became quite familiar with John’s barge as well, The Scoobidoo, where I even climbed on one lunch time, as Uncle John was having some kind of yummy lunch.

Ringhaddy Cruising Club

Ringhaddy Cruising Club, c’est le paradis pour les chiens, il y a tellement de choses à inspecter, d’odeurs à renifler et j’ai passé mes journées à socialiser avec tout ce qui bougeait. John et moi sommes devenus inséparables, à tel point que je suis même monté sur sa barge, Scoobidoo, pour inspecter ce qu’il avait apporté à se mettre sous la dent, ou dans mon cas, le croc.

Going to work again

El Ringhaddy Cruising Club es el paraíso de los perros. Hay tanto que examinar, oler y pasé mis días socializando con todo lo que se movía. John y yo éramos inseparables y me subé sobre su embarcación, el Scoobidoo, para registrar lo que había traído de comer.

Scoobidoo y yo

But what I liked the most about Ringhaddy are the BBQ. At first my parents were a little hesitant to bring me but soon discovered that I was in heaven, working the crowd. In fact, during the first BBQ, my charms worked so well that I was overfed the scraps and next day, I dragged myself around the Ormeau park, blotted from all the goodies I managed to get. I guess you can say that I was a little hangover!

Ce que j’aime vraiment le plus à Ringahddy ce sont les soirées BBQ. Au départ, mes parents ont hésité à m’amener, mais ils ont vite découvert que pour moi c’était vraiment le pied. En fait, pendant la soirée mes charmes ont tellement marché que je me suis gavé de petits morceaux de ceci et de cela mais à tel point que j’avais un peu la gueule bois le lendemain matin. Dur, dur les lendemains de fêtes!

Hanghover after the RCC BBQ!!!

Pero lo que me encantó lo más en el Ringhaddy fueron las fiestas. Al principio, mis padres dudaron llevarme, pero pronto descubrieron que para mi fue lo mejor. Durante la fiesta, alcanzé a comer tanto, gracias a las nombras pequeñas donaciones de cada invitados, que por la mañana siguiente me sentí un poco enfermo. Las fiestas irlandesas pueden ser terribles.

But for Mum and Dad, it was not all fun. They worked incredibly hard all year long. In the late winter, my humans managed to get the motor out of the bilge. It was quite a task to get it out of its hinges and even a bigger task to get the old mounts out. But after some determination and elbow grease, Dad managed to get all four mounts out and replace by bran new ones. Next, they attacked the exhaust system and had to pull a massive old disgusting pipe from the stern of the boat lazarette to the motor, It took them three days to get this bad boy out and in the process, Mum bruised her ribs bone, not a pleasant experience.

Mes humains se sont beaucoup divertis pendant ces soirées et il faut dire qu’ils en avaient bien besoin, car ils ont vraiment bossé pendant toute l’année. A la fin de l’hiver ils ont attaqué le travail dans la calle, en commençant par sortir le moteur. Cela a pris du temps et de gros efforts physiques de soulever ce moteur de ses bases et encore plus d’enlever ces dernières. Mais à force d’effort et de détermination, Papa et Maman sont non seulement arrivés à soulever le moteur mais aussi à remplacer ses vieilles bases par de flambantes neuves. Ensuite, c’était l’attaque du système du pot d’échappement et de toute sa tuyauterie vieille de 38 ans. La bataille entre mes humains et un énorme tuyau dégoutant a duré trois jours à la fin desquels Maman s’est même fait mal aux côtes , rien de grave, heureusement.

Le nouveau système de pot d’échappement

Mis humanos se divirtieron mucho durante estas fiestas y merecían un poco de descanSe por todo el trabajo que hacían en la Wahkuna. Al fin del invierno, empezaron la obra en la pantoque, empezando con el motor. Muchos esfuerzos y tiempo fueron necesarios para sacar el motor pero ya alcanzaron a llevar afuera el motor y cambiar sus cojinetes . Después, mis padres obraron sobre el sistema del mofle y sus viejas manguearas de más de 38 años. Durante tres días lucharon contra la mangueara y por fin la sacaron del velero.

On se bat avec le tuyau.
Le sourire des vainceurs! Equipe Wahkuna :1 – Tuyau d’échappement: 0

We took a wee break from the boat to visit the family in France over the Easter holidays. It was lovely to feel the sun in the belly again and spend some cuddling time with my Granny Gi. My parents enjoyed the warmth and the relaxing time in the sun but they knew that a lot of work was waiting for them back on Wahkuna.

Pour les fêtes de Pâques, nous avons pris un peu de congés afin de rendre visite à ma Granny Gi, en France. Mes humains ont tellement apprécié de voir enfin le soleil et de ressentir la chaleur et ils en ont profité parce qu’ils savaient qu’une montagne de projets sur Wahkuna les attendait à leur retour.

Nos fuimos de vacaciones en Francia por la Pascua y pasé un poco de tiempo disfrutando de la Abuela Gi, del calor y del sol. Pero tuvimos que regresar en Irlanda donde un montón de trabajo esperaba a mis padres.

Music session at Granny Gi

So, the second week of May, Dad started attacking the installation of a new bilge pump system, restoring the motor, removing all the old pluming, hose clamps, wires and other broken or used systems. He also started to work on installing a heating system as it gets quite cold in the winter in these parts of the world.

La deuxième semaine de mai, Papa a entamé l’installation du nouveau système de pot d’échappement, il a restauré le moteur, enlevé toute la vieille tuyauterie en tout genre de la cale, éliminé les vieux fils électriques et passé en révision tous les systèmes du bateau. Il a aussi commencé à installer un système de chauffage, car il peut faire froid sous ces latitudes.

Wahkuna en pleine rénovation.

Durante la segunda semana de mayo, mi Papá puso el nuevo sistema de mofle, limpió y verificó el motor, sacó todas las viejas manguearas, eliminó a los viejos cables eléctricos e hizo una revisión de todos los sistemas. Instaló también un sistema de calefacción porque hace un poco frío por aquí.

Le système de chauffage

While Dad was busy enjoying himself in the bilge work, Mum attacked the exterior hull of the boat. Wahkuna was indeed in great need of attention as her gelcoat was spotted with thousand of tiny bubbles. Some had even burst, leaving a brown trail which made Wahkuna looked like she had a bad case of acne. Upon inspection and reflection, it appeared that the problem came from a reaction of the paint with the heat in Mexico while Wahkuna was being repainted in Guaymas. The paint was prevented from drying properly and the heat created a thin coat but trapped underneath acetone bubbles. The result of this was that Mum had to individually burst all of the thousands of bubbles, round each of them ( yes , that took a long time ) with a Dremel, powerwash the hull and sand it a a few time, then filled with marine puddy and sand, for a few weeks before applying four coats of 2 parts undercoat. That job just took 4 months to do!

Pendant que Papa s’ «amusait» dans la calle, Maman a entrepris l’entière rénovation de la coque. Wahkuna avait été repeinte à Guaymas, durant l’été mexicain, ce qui a valu, à la peinture, de mal sécher. En effet une peinture marine sous de fortes températures forme de petites bulles qui au fils du temps se remplissent d’acétone et Finissent par crèvent, pour laisser couler un liquide brun, donnant ainsi l’impression que le bateau à une vilaine crise d’acnée! Il était donc temps de remédier au problème et pour se faire, Maman a dû crever une par une chaque bulle, puis il a fallu passer le karcher, ensuite arrondir les miliers de trous laissés par les bulles pour les remplir de trois couches de résine marine, avec un ponçage entre chaque application. Pour finir, il a fallu couvrir le tout de quatre couches de peinture marine de base, nécessitant elles aussi, un ponçage entre chaque application. Durée totale de ce projet: 4 mois.

Mientras Papá se divertía en la pantoque, Mamá empiezo con la renovación completa del casco. De hecho la Wahkuna fue pintada en Guaymas, durante el verano mexicano y eso fue malo por la pintura. En efecto, se desarrollo burbujas de acetona debajo la pintura y se parecía como si la Wahkuna contrajó la varicela. Mamá tuvo que abrir cada una de los miles de burbujas, limpiarlo todo, redondeado cada uno de los huecos hecho por las burbujas, después cubriendo los huecos con yeso y lijar lo todo muchas veces. Finalemente, mi madre pintó el casco de la Wahkuna con tres capas de pintura marina de base. La duración completa de la obra fue de 4 meses.

Inside, the work continued and Dad attacked the head, rebuilding and tiling both the toilet platform and the shower stall. Dad removed all of the 38 year old head plumbing and upon inspection Mum asked him: Why is there a hose within the head hose? To which Dad answered: there is no hose within the hose, it is just the blind up of the crystals from the liquids!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! SUPER DISTGUSTING. Mum and Dad drove home that night with all of the window from the car opened ( even though it was raining) as the disgusting smell from Dad’s clothing was so bad. Mum took over the head completing the grouting, applying four coats of paint after stripping and sanding each walls and sanding and varnishing the wood. At least there was a sense of completion once that small section of the interior was done. All there needs to be installed now is the new toilet and some taps. Hopefully a small job, lol!!!

A l’intérieur du bateau, Papa a tant qu’à lui rénové le cabinet de toilette en remplaçant la menuiserie et le carrelage à l’intérieur de la douche et sur l’assise du WC. Papa a éliminé la tuyauterie du WC qui était d’origine et lorsque Maman a inspecté la tuyauterie elle lui a demandé pourquoi il y avait un tuyau à l’intérieur de la tuyauterie. Question à laquelle Papa a répondu que ce n’était pas un tuyau mais l’accumulation de cristaux due aux années d’usage! DÉÉÉÉÉGOUTANT!!!!!!!! Ce soir là, Maman a exigé qu’on rentre à la maison avec toutes les fenêtres de la voiture ouvertes malgrè la pluie battante, tant Papa sentait mauvais!!!!! Maman a ensuite repris le projet salle d’eau, s’occupant du mortier du carrelage, elle a repeint les parois de la salle d’eau après les avoir réparées et poncer, pour finir avec le vernissage du teck. Voilà un autre projet de fini, il ne reste plus qu’à installer la nouvelle tuyauterie et le nouveau toilet!

Al interior del velero, Papá renovó el baño, arreglando la madera y embaldosado en la ducha y sobre la base del baño. Papá sacó la mangueara del baño que era de origen. Cuando Mamá inspeccionó a la mangueara, preguntó porque había otra mangueara adentro y Papá contestó que no era mangueara sino una formación de cristales del liquido, FEEEEÍÍCIMO!!!! Esa noche, Mamá exijo que conducimos a la casa con todas ventanas abiertas por el mal olor de los vestidos de Papá! Mamá completó la obra del baño con el yeso del embaldosado, pintó las paredes y barnizó la madera. Falta la instalación del nuevo baño y de la grifería y el proyecto del baño ya será terminado.

And when the weather was not good enough to work on the boat, Mum and Dad continued working for Wahkuna at home. Dad worked on a lot of mechanical and electrical projects while Mum tackled all of the boat covers. I helped with the making of the sail cover by acting as a weight on the fabric. It is a hard job, but somebody has got to do it.

Comme vous devez vous en douter, les jours de pluie qui ne pouvaient pas être passés au bateau n’étaient cependant pas perdus pour autant. Car Papa et Maman ont continué à travailler sur des projets pour Wahkuna à la maison. Papa s’est occupé de projets électriques et mécaniques alors que moi j’ai fait de mon mieux pour aidé à la couture. Dans les photos ci-dessous, vous pouvez constater que j’aidais activement à maintenir en place la toile que Maman coupait pour refaire les protections des voiles. C’était un dur travail!

A veces, llueve en Irlanda y cuando hacía mal tiempo, había que trabajar sobre proyectos como las fundas de las velas. Papá se encargó de los proyectos eléctricos y mecánicos mientras tanto intenté ayudar con la costura. Las fotos de abajo prueban que ayudé a mantener la tela por mi Mamá.

On top of working on the boat, Dad also continued to work on his guitar making although progress is fairly slow and Mum continued to attend her upholstery class with Nicola Parkes. I even started coming with her at the class, I stayed in the car and frequently had long naps, but I also worked my charm on some of Mum’s class mates. Well, what can I say, those girls are only humans! Here is the second project Mum completed, a massive chaise lounge which I am proud to say I inaugurated on the first night she brought it back home!

En plus du projet Wahkuna, mes humains ont continué leur hobbies, pour Papa celui de la construction d’une guitarre et pour Maman celui de tapisserie. J’ai même commencé à me rendre aux classe de tapisserie où j’ai charmé en peu de temps toutes les copines de maman y compris sont professeur, Nicola Parkes. Que puis-je dire, elles sont toutes folles de moi! Et en plus de cela ,Maman est revenue avec une magnifique méridienne dont j’ai eu le plaisir de tester le confort dès la première nuit, avant que maman ne découvre quelques mes poils sur la chaise.

Video of Mum’s chaise project

Además del proyecto de la Wahkuna, mis humanos continuaron sus pasatiempos, para Papá con la construcción de una guitarra y para Mamá la tapicería. Fue con mi madre en la clase de tapicería y encontré a sus amigas, quienes por supuesto se enamoraron conmigo. ¡Que más puedo decir! Y con eso Mamá regresó con una meridiana bien cómoda, donde tuve el placer de probarla, antes que Mamá descubrió algunos pelos amarillos sobre su meridiana.

But 2019 was not all work, there were also three weeks during which my Granny Gi came to visit me from France. I was so happy to see her and I know that the feeling was mutual as she let me spend her first night back cuddling with her on her bed. My humans, Granny Gi and I took a trip down to Dublin. I had been there before to visit my Auntie Mags but this time it was to meet entirely new people: Grandpa Meinhard, Granny Monique, their son Michael and his wife Richelle as well as my two newest girlfriends: Jaime and Zoe. I enjoyed the trip, especially the cats that came into our Airbnb!! I had to chase them a little to make sure they were fun to play with but told off by Mum. Yet my favorite outing was at the 40 foot, a natural sea pool where people jump into the sea and the bravest even swim from it. Richelle, Michael and Mum were crazy enough to all jump in, Dad, the sensible one, chickened out and I, well, I just watched and stayed with Jamie and Zoe.

Il y eu tout de même en 2019 de la visite à la maison, celle de Granny Gi qui est venue me faire des calins pendant le mois d’août. Je dois dire que nous étions tellement contents de nous revoir que Granny Gi et moi avons même dormi ensemble la première nuit de son arrivée. Nous en avons profité pour partir en weekend tous les quatre à Dublin afin d’y rejoindre la famille de Maman venue de Nouvelle Zélande. Là j’ai fait la connaissance de nouveaux membres de la famille, Papi Meinhard, Granny Monique, leur fils Michael et son épouse Michelle et mes nouvelles adorables petites copines: Jaime et Zoé. Je me suis bien amusé pendant mon séjour à Dublin, surtout avec les chats qui venaient me rendre visite dans l’appartement. J’ai dû un peu leur courrir après, histoire de savoir s’ils voulaient vraiment jouer jusqu’à ce que maman me gronde. Ce que j’ai bien aimé fut ma sortie au 40 pieds, un point d’eau où les locaux plongent dans la mer Et ceux qui sont vraiment courageux s’y baignent même. Mais à 12oC, je ne risquais pas d’y mettre une patte par contre la folle de mère, Richelle et Michael ont plongé. Ils sont vraiment fous ces humains !

My Granny Gi in Dublin

En el verano tuvimos la visita de la Abuela Gi que vino a cuidarme durante algunas semanas en agosto. Aprovechamos de la visita para irnos en la ciudad de Dublin a visitar a la familia de Mamá que venía de Nueva Zelanda. Encontré a nuevos miembros de la familia, como al Abuelo Meinhard y a la Abuela Monique, su hijo Michael con su esposa Richelle y finalmente mis nuevas novias, las lindas Jaime y Zoe. Me divertí mucho durante mi estancia en Dublin, especialmente con los gatos quienes entraron en el departamento alquilado. Tuve que correr un poco detrás de algunos de estos gatos hasta que mi Mamá me regañó. Lo que me gustó fue irme de paseo a los 40 pies, donde los humanos se meten en el mar. Pero con una temperatura de 12oC , no puse ni una pata mientras tanto mi Mamá se puso en el agua. A veces, pienso que los humanos están locos.

Then in September, while I stayed with Ciara and Jonny from Lead on, who babysat me for four days, my parents went to the Southampton Boat show to spend some money on Wahkuna. They told me that they had beautiful weather during their four days stay and enjoyed walking around the Boat show. Yes, they did spend some money on Wahkuna but also brought me back some presents, I know, I am a lucky boy.

En septembre, je suis allé passer un weekend avec Ciara et Jonny qui ont une entreprise de garde de chiens parce que mes parents avaient des billets pour le Salon Nautique de Southampton. Ce fut l’opportunité pour eux de prendre un petit bain de soleil, de découvrir les nombreux stands du Salon Nautique et à l’occasion de dépenser un peu d’argent pour Mademoiselle Wahkuna. Mais ils ne m’ont pas oublié pour autant et j’ai aussi eu quelques cadeaux. Je sais, je suis un peu gâté!

En septiembre, me fue a la casa de Ciara y Jonny por cuatro días. Ellos tienen un negocio de cuidar a los perros y me quedé con ellos mientras mis padres se fueron al Salón Náutico de Southampton. Para ellos fue una oportunidad de ver al sol y de descubrir los varios negocios de productos náuticos. Gastaron un poco de dinero por la Wahkuna pero también me compraron algunos regalitos. ¡Yo sé, soy un perro consentido!

Then Mum and Dad attacked the deck. There again much has to be done. The wood needed a light sanding and received two coats of woodskin to bring back its beautiful golden color. The deck itself needed to be stripped as much as possible. Dad took apart the stanchions which needed to be updated, the lifeline, all of the old screws and the butterfly hatches in need of much love, cut open the deck to tackle a leek. Mum took away all of the portholes, resealed and re-embedded all of them. She filled some jelcoat cracks and dinks in the deck. Then it was time to sand again and paint the deck with 2 parts undercoat. All of that work took the whole of the fall to complete. But the result was quite rewarding.

Il a fallu ensuite s’occuper du pont. Là encore il y avait de quoi faire. Le bois avait besoin d’un léger ponçage avant d’être protégé par trois couches de Woodskin pour lui redonner sa belle couleur dorée. Le pont en lui-même avait besoin d’un sérieux ponçage et d’être nettoyé le plus possible. Pour se faire, Papa a enlevé les chandeliers afin de les faire refaire ainsi que la main courante, tous les boulons rouillés et le capot papillon qui avait bien besoin. De son côté, Maman s’est occupé des hublots, commençant ainsi la chasse à une petite fuite que nous avions du mal à localiser. Elle a donc recéler le pourtour des hublots avant de remettre en place ces derniers et de les céler. Avec de la fibre de verre et de la résine d’époxy, elle a bouché quelques petits trous dus à l’usure avant de nouveau de faire chauffer la ponceuse et de finalement recouvrir de trois couches de peinture marine. Tout ce travail sur le pont aura duré tout l’automne et ce n’est que le 7 décembre que mes humains ont enfin finila restoration extérieure du pont.

Prète pour Halloween!

Había que encargarse de la cubierta de la Wahkuna. La madera necesitó ser lijar y protegida con tres capas del Woodskin que dieron a la madera su color dorado. La cubierta requería mucha más atención. Las botavaras fueron pintadas, sacaron los soportes de las lineas de vida, todos los tornillos corroídos y los ojos de buey y las escotillas. Mamá se encargó de descubrir una fuga. Ella selló los ojos de buey, arregló los huecos de la cubierta con fibra de vidrio y polió de nuevo toda la área antes de pintarla de tres capas de pintura. Toda esa parte de la obra duró todo el otoño y finalmente, el 7 diciembre, mis padres terminaron la renovación de la cubierta.

Now that winter is here, my humans and I are going to take a break from the boat project to go and spend sometime in France. We are looking forward to spending some time with Granny Gi and all the family. Then I heard that Mum and Dad are going to go on a South Pacific trip in Australia, New Caledonia and New Zealand. I would have come with them but dogs are not welcome in these parts of the world and I much prefer staying with my Granny Gi who I know will spoil me. So stay tune for Wahkuna’s crew next adventures!

Maintenant que l’hiver est arrivé, mes humains et moi allons passer un peu de temps en France pour les fêtes de Noël. J’ai aussi entendu dire que mes parents allaient partir en voyage dans le Pacifique Sud où ils visiteront l’ Australie, la Nouvelle Calédonie et la Nouvelle Zélande. Je serais bien venu avec eux mais les chiens ne sont pas les bienvenus dans ces coins du monde et de toute façon, je préfère rester chez ma Granny Gi, à mes faire dorloter. Alors, à bientôt, pour les prochaines aventures de l’équipage de la Wahkuna!

Ahora que el invierno está aquí, nos vamos de vacaciones en Francia para disfrutar de la Navidad con la Granny Gi y la familia. Oyé también que mis humanos se van de viaje en el Pacífico Sur a descubrir la Australia, la Nueva Caledonia y la Nueva Zélanda. Me encantará irme con ellos, pero en esas partes del mundo, los perros no están los bienvenidos y a mí me importa más quedarme con mi Abuela Gi! ¡ Nuevas aventuras llegaron pronto!

Until next time, I hope that you enjoyed my wee blog and mi humans and I wish you a happy holidays season and all the very best for 2020!

J’espère que mon petit blog vous aura divertis et mes humains et moi vous souhaitons de bonnes fêtes de fin d’année et tous mes meilleurs voeux pour 2020!

¡Espero que se divertieron con mi blog y mis humanos y yo les deseamos una feliz navidad y prosperidad por 2020!

El Güero

Is Santa Coming? Est-ce que le Père Noël va passé? ¿El Santa ya viene?

Spain

Hello everybody! Bonjour tout le monde! Hola !

2019 has arrived and I thought I would get back onto the blog to give you some updates on Mum, Dad, Wahkuna and my life here in Northern Ireland.

Avec l’arrivée de 2019, j’ai décidé d’ouvrir à nouvequ le blog afin de vous donner des nouvelles de Maman, de Papa, de Wahkuna et de ma vie ici en Irlande du Nord.,


Con la llegada del año 2019, tuve la decisión de empezar de nuevo el blog para darles noticias de mis padres, de la Wahkuna y de mi vida aquí en Irlanda del Norte.

Mum and Dad have been quite busy working on Wahkuna. She is currently undergoing some much needed TLC with extensive mechanical reviews and cosmetic enhancements. It will certainly take my parents a while to get all of the jobs accomplished but with no deadlines to be met, my humans are taking their time making sure that the boat is ready for her next adventures.


Work on Wahkuna, the galley had to go so that we had better access to the motor.
Work on Wahkuna, the galley had to go in order to have better access to the motor.

A bord de Wahkuna, mes parents ont été occupés avec des projets mécaniques importants ainsi que des améliorations cosmétiques. Cela leur prendra du temps avant de finir tout ce qu’ils veulent accomplir mais puisqu’ils ne sont pas tenus de respecter de date limite; ils prennent donc leur temps afin que Wahkuna soit fin prête pour sa prochaine aventure.

La cuisine du bateau a dû être détruite afin d’améliorer l’accès au moteur


El trabajo al bordo de la Wahkuna ha guardado mis padres bien ocupados. En este momento están trabajando sobre un proyecto de revisión mecánica importante y otro de cambios cosméticos. Necesitarán tiempo para cumplir con todos los proyectos pero sin fecha para ponerles la presión, mis humanos toman su tiempo para que la Wahkuna sea lista por sus próximas aventuras.

La cocina de la Wahkuna destruida para mejorar el acceso al motor

When the weather is too cold to work on Wahkuna, Dad is now devoting his time to guitar making. He is enjoying it thoroughly and hope to be the proud owner of two homemade guitars before the end of the year. As for Mum, she has started an upholstery course and completed a piano stool. Her next project is to complete a chaise loundge.

This is how two guitars start.

Lorsqu’il fait trop froid pour travailler à bord de Wahkuna, Papa passe son temps à construire deux guitares. Il s’amuse beaucoup avec son nouveau projet et il espère pouvoir jouer de ses deux guitares dans les mois qui viennent. De son côté, Maman suit un court d’ameublement et elle a déjà complété un tabouret pour piano. Son prochain projet est la restauration d’une chaise longue.

Tabouret à piano ¨ avant¨
Tabouret fini
Photo taken by Nicola Parkes and copied from her Instagram nicolaparkesupholstery. Thank you Nicola for making the class so much fun!


Cuando hace demasiado frío para trabajar sobre la Wahkuna, Papa dedica su tiempo en la construcción de guitarras. Le encanta su nuevo pasatiempo y piensa que podrá tocar de sus guitarras antes del fin del año. Mientras tanto, Mamá se dedica a la tapicería y terminó un taburete de piano. Su próximo proyecto es la restauración de una chaise longue.

In a blink of an eye, it was Christmas which was a lot of fun as we welcomed Granny Gi for three weeks and my Cousin Dotty who stayed with us for one week.


Granny Gi, Dotty and I
Mum and Dotty in my bed!
Waiting for Santa, Christmas Eve

En un clin d’oeil nous nous sommes retrouvés à Noël et avec cela nous avons célébré la visite de Granny Gi et celle de ma cousine Dotty qui m’a tenu compagnie pendant plusieurs jours.

On attendait le Père Noël

Dotty et Robert
On ouvre les cadeaux

De repente llegó la Navidad y bienvenimos a mi Granny Gi y mi prima Dotty. Con la Dotty y la Granny Gi tuvimos un tiempo bien divertido.

Juntos a la playa corriendo como locos
Juntos a la playa
Jugando con mi regalo de la Navidad
La Dotty con su regalo de Navidad

BARCELONA

La Sagrada Familia, the Passion Facade

Well no sooner was Christmas and New Year over, that my parents left me off with a baby sitters called Janice and Greg and left for a 10 day trip to Spain. They were joined by Uncle Brian and Auntie Ann and had an amazing time together. It was the first visit to Barcelona for both my parents and they were absolutely amazed by the beauty and diversity of the city.

Ann, Brian and Robert in Barcelona
City bus tour, an excellent way of seeing Barcelona
Arco de Triumfo

Noël et le Premier de l’An à peine passés que mes parents m’ont confié à des baby sitters Janice et Greg pour partir pendant 10 jours à la découverte de l’Espagne. Ils ont été accompagné de Tonton Brian et de Tante Ann que je connais. Ils m’ont dit avoir passé un super moment ensemble et que leur premier arrêt, la ville de Barcelone leur a fait grand effet de par sa beauté et sa diversité.

Ann and Brian
Vue de la Mer Méditerranée
A la découverte de Barcelone avec le bus touristique de la ville
A la découverte de Barcelone grace au bus touristique de la ville

Apenas de acabaron las fiestas de la Navidad que mis padres me dejaron con Janice y Greg para cuidarme mientras ellos se escaparon por un viaje de 10 días en España. Ellos fueron con el Tío Brian y la Tía Ann que encontré hace algunos años. Se la pasaron bien juntos y durante su primera parada, mis padres fueron encantado por la belleza y la diversidad de la cuidad de Barcelona.


Los tres amigos
Barcelona
La visita de Barcelona con el autobus turístico

For the next four days Ann, Brian, Mum and Dad explored Barcelona which was certainly not enough time to see all the touristic sites but they did try to cover as much as possible, all the while also enjoying some time in the Taparias, sample local cuisine and drinks.

Brian and Mum
Beautiful architecture
Christopher Columbus

Pendant quatre jours, Brian, Ann, Maman et Papa ont silloné la ville de Barcelone pour découvrir autant de sites touristiques que possible. Bien entendu il n’y avait pas assez de temps pour tout voir car il fallait aussi déguster la cuisine et les boissons locales.

Maman et Papa dans un des bars
Vue de Port Vell
Superbes bâtiments du centre historique de Barcelone

Durante cuatro días, Brian, Ann, Mamá y Papá pasearon por toda la cuidad a visitar lo más sitios tourísticos que posible. Por supuesto no era suficiente tiempo para verlos todos pues habiá también que probar las espacialidades culinarias y las bebidas locales.

Paseando por el Port Vell
Marina en el Port Vell

One of the most amazing monument that my parents visited in Barcelona is La Sagrada Familia. This church built by the famous architect Antoni Gaudí is currently still under construction despite the fact that Gaudí died in 1926. It is hoped that the whole project will be completed by 2026 to celebrate the 100th anniversary of Gaudí’s death. This church is a feast for the eyes as it is built vertically and it is full of symbolism inside and outside of the building. Outside you will be amazed at the Nativity Facade mostly created under Gaudí’s supervision. Inside the roof of the church is held by a forest of angled pillars with supporting branches with create the effect of a forest canopy. The sun shines in carefully orientated stained glass windows which illuminate the church with shades of red, yellow, orange, green and blue depending on the time of the day. You come out by the Passion Facade which was completed by the sculptor Josep Subirachs from 1986 to 2006. It is quite a different style from Gaudí’s and created quite a controversy. There is a third facade which to this day is not yet opened to the public. It is known at the Glory Facade dedicated to the the Virgin Mary and the 12 Apostles.


Un des monuments les plus fascinants de Barcelone est l’église de la Sagrada Familia. Cette église a été bâtie par le célèbre architecte Antoni Gaudí, et bien que ce dernier soit décédé en 1926, le bâtiment est encore aujourd’hui en construction. Le projet espère toucher à sa fin en 2026 en même temps que la célébration du centenaire de la mort de Gaudí. Cette église est un régal pour les yeux. De l’extérieur la Façade de la Nativité construite du vivant de Gaudí, vous invite à entrer dans l’église. A l’intérieur, la voute de l’église est soutenue par des piliers angulaires qui se divisent en branches et créent ainsi l’effet d’une forêt. Lorsque le soleil brille, ses rayons illuminent des vitraux qui baignent l’église de teintes rouge,orange, jaune, verte et bleue. Le visiteur sort par la Façade de la Passion qui fut élaborée par le sculpteur Josep Subirach de 1986 à 2006. Le style se démarque grandement de celui de Gaudí et n’a pas été sans connaître quelques critiques. Il y a cependant une troisième façade, celle de la Gloire, dédiée à la Vierge Marie et aux Apôtres, mais qui jusqu’à ce jour n’est toujours pas ouverte au public.


Unos de los monumentos más fascinantes de Barcelona es la Iglesia de la Sagrada Familia. Esa iglesia fue construida por el acquitecto famoso Antoni Gaudí y a pesar de que falleció en 1926, la construcción de la iglesia no está todavía terminada. Parece que el proyecto debería estar terminado en 2026 al mismo tiempo para celebrar un siglo desde la muerte de Gaudí. Esa iglesia es una maravilla para los ojos. Del exterior la Fachada de la Pasión les da la bienvenida. Esa fachada fue construida durante la vida de Gaudí. Al interior, el techo de la iglesia está sostenida por columnas que se parecen a árboles con sus ramas y así crean la impresión de una selva. Cuando el sol brilla, los rayos iluminan la iglesia a través de vidrieras que dan colores de amarillo, anajanrado, rojo, verde y azul. Uno sale por la Fachada de la Pasión que fue realisada por el escultor Josep Subirach entre 1996 y 2006. Esa fachada tiene un estilo muy distinto al de Gaudí y fue una obra controversial. Sin embargo, queda una tercera fachada, la de la Gloria, dedicada a la Virgen María y los Apóstoles, pero todavía no está abierta al publico.

Another touristic sight not to be missed in Barcelona is La Rambla. Originally named Ramla in Arabic, in the 13th century La Rambla is a serpentine stream. Yet as Barcelona grows it become an open sewer until it is paved over, From 1500 to 1800 La Rambla is dotted with convents and monasteries but in 1835 anticlericism riots burn most of the religious assets, those which are left are seized by the state. In 1888 Barcelone hosts the Universal Exhibition which brings electric lights to La Rambla. Today it is a mostly pedestrian avenue filled with restaurants, shops and street entertainement.

Image of La Rambla taken from the site https://barcelonando.com/la-rambla
Plaça Reial, just off La Rambla on of Barcelona’s prettiest plazas.
Plaça Reial
Plaça Reial
Image of the Mercat de la Boqueria taken from the site https://migrationology.com/la-boqueria-market-barcelona/
Mercat de la Boqueria, Barcelona’s most photogenic market where the convent of St Josep once stood.
àMercat de la Boqueria


Une autre attraction touristique de Barcelona à ne pas manquer est celle de La Rambla. Au XIIIème siècle, La Rambla est connue sous le nom arabe de Ramla et n’est à l’époque qu’un simple ruisseau. Mais la ville s’étend et bientôt le ruisseau se transforme en égout avant d’être couvert. De 1500 à 1800 La Rambla fut principalement constituée de monastères et de couvents mais l’insurrection anticléricale de 1835 voit une grande partie des bâtiments religieux détruits et ceux qui restent sont alors réquisitionnés par l’état. En 1888, l’Exposition Universelle se déroule à Barcelone et c’est l’occasion pour La Rambla d’être dotée de lampadaires électriques. Aujourd’hui La Rambla est un lieu très touristique, vivant, avec ses restaurants, ses boutiques et ses spectacles de rue.

Image de La Rambla copiée du site https://tablaocordobes.es/la-rambla-de-barcelona
Plaça Reial
Plaça Reial
Image du Mercat de la Boqueria copiée du site https://migrationology.com/la-boqueria-market-barcelona/
Mercat de la Boqueria, un des plus jolis marchés de Barcelone
Mercat de la Boqueria


Otra atracción turística de Barcelona que no se puede omitir es La Rambla. En el siglo XIII, La Rambla era un río conocido por el nombre árabe de Ramla. Pero la ciudad creió y el río fue cubierto. De 1500 hasta 1800 la Rambla era constituida de monasterios y conventos pero durante la insurrección anticlerical de 1835 la mayoría de los edificios religiosos fueron destruidos y los que se quedaron atrás fueron requisados por el estado. En 1888, Barcelona tuvo la Exposición Universal y con eso La Rambla recibío focos eléctricos. Hoy día, La Rambla es un sitio muy turístico con sus restaurantes, sus tiendas y sus espectáculos en la calle.

Imagen de La Rambla del sitio https://www.vintagetravel.co.uk/blog/three-unmissable-things-la-rambla-area-barcelona/
Imagen del Mercat de la Boqueria del sitio https://www.civitatis.com/es/barcelona/tapas-mercado-boqueria-santa-caterina/
Cangrejos azules en el Mercat de la Boqueria

After four days in Barcelona, Dad and Mum headed for a little town called Villafranca del Penedes. Located about 45 minutes from Barcelona by train, this little town is known for its cava production, a sparkly white wine often nicknamed the Champagne of Spain. They spent three days in the region, exploring the little town and to celebrate Dad’s birthday, they went on a private tour of a cava cellar needless to say that Dad was delighted!

On the way to Villafranca del Penedes
Church in Villafranca del Penedes
Lovely kitchen and terrasse in our appartment in Villafranca del Penedes
Local produces market in Villafranca del Penedes

Après avoir passé quatre jours à Barcelone, Papa et Maman sont partis pour la petite ville de Villafranca del Penedes. Située à 45 minutes en train de Barcelone, la petite ville est connue comme un des principaux producteurs de cava, un vin mousseux parfois surnommé le Champagne de l’Espagne. Pendant les trois jours, mes parents ont découvert la petite ville et pour célébrer l’anniversaire de Papa, ils ont eu droit à une visite privée d’une cave de cava. Papa était enchanté!

En route pour Villafranca del Penedes
Bâtimennt historique de Villafranca del Penedes
Produits locaux du marché de Villafranca del Penedes
Birthday Boy
Fontaine dans le centre historique de Villafranca del Penedes
Visite privée d’une cave de cava
Bâtiment historique de Villafranca del Penedes


Después de una estancia de cuatro días en Barcelona, Papá y Mamá se fueron por la pequeña ciudad de Villafranca de Penedes. Ubicada a solamente 45 minutos en tren de Barcelona, la pequeña ciudad es conocida por su producción de cava, un vino blanco de tipo Champaña. Durante tres días, mis padres andaron en la ciudad y por el cumpleaños de Papá, fueron en un tour privado de una producción de cava.¡ Papá estaba encantado!

Padeando por el centro histórico de Villafranca del Penedes
Villafranca del Penedes
Birthday Boy
Visita privada de la producción de cava

For the last three days of their trip, my parents came back to Barcelona and stayed in Poblanou a quaint area close to the center of the city. They explored Poble Espanyol which is a rich variety of traditiohnal Spanish architecture created in replica for the 1929 Barcelona World Exhibition.

Poblanou, Barcelona
Building in Poblanou, Barcelona
On our way to Poble Espanyol
Poble Espanyol
Visit of Poble Espanyol

De retour sur Barcelone pour les derniers trois jours de leur voyage, mes parents ont séjourné dans le charmant quartier de Poblanou, proche du centre ville. Ils en ont profité pour découvrir le Poble Espanyol, ce site touristique regroupant une sélection de bâtiments représentant l’achitecture espagnole. Ce site touristique fut ouvert au public lors de l’Exposition Universelle de 1929.

Selfie à Poblanou
Vue de notre appartement dans le quartier de Poblanou
En route vers le Poble Espanyol
Saint Jean de Compostel, Poble Espanyol
Architecture mauresque, Poble Espanyol
Frescque religieuse dans l’église de Poble espanyol
Cloître du Poble Espanyol


Los últimos tres días de su viaje, les pasaron de nuevo en Barcelona, en la zona de Poblanou, cerca del centro. Aprovecharon de esos días para visitar al sitio turístico de Poble Espanyol que tiene una selección de la arquitectura española. Ese sitio fue abierto en 1929 durante la Exposición Universal de Barcelona.

Vista de Poblenou
Calle de la zona de Poblanou
En el Pueblo Espanyol
Selfie
Poble Espanyol
El caracol del Pueblo Espanyol

So this is in a nutshell the news from Wahkuna’s crew of the last few months. We hope that you enjoyed the updates, the photos and the video. As always we hope this blog finds you all doing well and so not forget to send me some news from your end which Mum and Dad are always delighted to received.

Voilà en quelques lignes les nouvelles de l’équipage de la Wahkuna. Nous espérons que vous aurez apprécié nos photos, notre vidéo et bien entendu comme à l’habitude, n’oubliez pas de nous envoyer de vos nouvelles en retour ce que mes parents apprécieront beaucoup.

Aquí están en pocas liñas las últimas noticias del equipaje de la Wahkuna. Esperamos que les encantaron leerlas, ver las fotos y el video. Por supuesto no se olviden de mandarnos algunas de sus noticias que a mis padres siempre les gusta leer.

Hasta luego, à bientôt, until next time!

El Güero de Belfast 🙂