Category Archives: Mexico

Cruising blog from July 2013 Dec 2017 in the Sea of Cortez and the Mexican Pacific Coast.

Chido Güey: Part 4 Chichén Itzá

It was time to be on the road again and we decided to head out for one night to the ruins of Chichén Itzá. At first, I thought Dad had said Chicken Pizza and I was really looking forward to the visit. So you can imagine my disappointment  when we arrived and I saw we were just visiting ruins. However things looked up when we found this old motel that had been built in the 1960’s, the Pyramid Hotel. It had once been state of the art, the grounds had been landscaped around the tumb of four Mayan priests. The grounds also had a swimming pool, lots of fruits trees and smelling places to explore. The motel is now home to two other dogs and countless cats which I attempted to play with but they obviously had no sense of adventure as they rejected me. However, by the pool, I worked my charms on two Dutch girls who were also visitors just like us, and of course they just could not resist my fluttering brown eyes and I gracefully accepted their adulation.

DSC_1305

El Hotel Piramide

Il était temps de reprendre à nouveau la route et nous sommes partis en direction de Chichén Iztá pour y passer une nuit. Au départ, j’avais compris que Papa avait mentionné Chicken Pizza ( Poulet Pizza) et je me léchais les babines en anticipation de notre arrivée. Quelle ne fut pas ma déception lorsque nous sommes enfin arrivés à destination et que j’ai réalisé qu’il s’agissait en fait de ruines mayennes! Mais, les choses se sont améliorées lorsque nous avons réservé une chambre à l’Hôtel Pyramide. Construit dans les années soixante, cet hôtel fut à l’époque très à la mode, l’immense jardin offrait une grande piscine, des arbres fruitiers en tout genre et plein d’endroits où j’ai pu renifler des odeurs intéressantes. Aujourd’hui, cet hôtel est le refuge de deux chiens et d’un grand nombre de chats avec lesquels j’ai voulu un peu jouer mais n’ayant pas trop le sense de l’aventure, ces derniers ont refusé de se joindre à moi. Heureusement, près de la piscine, j’ai fait la connaissance de deux jeunes touristes hollandaises qui ont bien entendu totalement succombé à mes grands yeux marrons et je n’ai dû, sans trop de résistance, me soustraire à leurs caresses.

dsc_1306

Les arbres fruitiers et le grand jardin

dsc_1309

J’ai bien aime cet hotel

Ya era de nuevo tiempo de irnos y nos fuimos en dirección de Chichén Itzá para pasar la noche. En primero, entendí que Papá estaba hablando de Chicken Pizza ( Pollo Pizza) y pueden imaginarse que me tardaba de llegar al lugar. Pero cuál fue mi mala sorpresa cuando me fijé que en realidad se trataba de un sitio arqueológico. Por suerte, encontramos una habitación en el Hotel Pirámide. Construido en los años sesentas, fue es esta época un hotel de gran lujo con una alberca, un jardín lleno de árboles con frutas y un montón de lugares con olores interesante para mí. Hoy día, el hotel es un refugio por dos perros y una multitud de gatos con quienes intenté jugar, pero ellos no tenían ningún espíritud de aventura y negaron jugar conmigo. Por suerte, encontré, al lado de la alberca, dos turistas holandesas quien se enamoraron de mis ojos marrones y por supuesto tuve que aceptar su atención.

dsc_1310

Well, the next morning, Mum and Dad got up early and went to tour the Chichén Itzá site. They were smart this time around and arrived at the entrance gate at opening time to avoid the heat and the incredible amounts of tourists and the harassing vendors. So, my humans got to explore the ruins before the temperatures rose and before the arrival of the countless visitors bused to the site. From the photos Mum took, you will see that it was quite impressive site and it does not take long to understand why Chichén Itzá is one of the most popular destination in Mexico.

dsc_1311

Grounds of Chichen Itza before the crowd

 

Alors, le lendemain matin, mes humains se sont levés de bonne heure pour visiter ce fameux site de Poulet Pizza ou plutôt Chichén Itzá. Mais cette fois-ci, ils ne se sont pas laissés prendre par la chaleur et c’est à l’ouverture des portes qu’ils se sont présentés. Cela leur aura non seulement permis d’éviter la chaleur, mais aussi la foule de touristes ainsi que celle des vendeurs à la sauvette. Grace aux photos que Maman a prises, vous pourrez y découvrir un site impressionnant autant par sa grandeur, que par sa beauté et vous comprendre sans trop tarder pourquoi Chichén Itzá est une des premières destinations touristiques au Mexique.

Entonces, la mañana siguiente, mis humanos se levantaron muy temprano para descubrir el sitio de Chicken Pizza, o mejor Chichén Itzá. Esta vez fueron listos y llagaron a la horra de abrir las puertas. No solamente pudieron evitar al calor, pero también la muchedumbre de turistas y vendores. A través de las fotos que Mamá sacó, Ustedes podrán descubrir la grandeza y belleza del sitio y espero que entendieron porque hoy día Chichén Itzá es uno de los sitios touristicos más famosos de México.

DSC_1337

El Castillo

The first monument you see when you approach the ground is the incredible castle pyramid known as El Castillo. The ground view certainly does not disappoint and it is a good thing as El Castillo has been closed to visitors for climbing. Yet, imagine that a few hundred years ago, this pyramid was decorated with lime and colourful artwork. Did you also know that this structure is actually a massive Mayan calendar?  El Castillo is 25 meters high and until recently people used to climb the 365 steps to admire at the top the 52 flat panels which symbolise the 52 years in the Maya calendar. Another interesting fact is that during the Spring and Autumn equinoxes, light and shadow form a series of triangles on the side of the north staircase which resemble the creep of a snake. I know that my Grandmother, Gisèle would love that!

DSC_1314

El Castillo

DSC_1366

Serpent de l’escalier nord, pour ma grand-mere Gisele!

Le premier monument que vous découvrez lorsque vous entrez sur le lieu du site et l’incroyable pyramide connue sous le nom de El Castillo. La vue de ce monument est impressionnante et c’est une bonne chose car, de nos jours, les touristes ne peuvent plus l’escalader. Mais imaginez qu’il y a des centaines d’années, cette pyramide était couverte de chaux et de décorations colorées. Saviez-vous aussi que la pyramide est en fait un immense calendrier mayen? El Castillo haut de 25 mètres permettait aux touristes qui escaladaient ses 365 marches d’admirer en son sommet 52 panneaux. Ces derniers représentent les 52 années qui forment le cycle du calendrier mayen. Un autre fait intéressant concernant cette pyramide est qu’au moment des équinoxes du printemps et de l’automne, un jeu d’ombres et de lumière forment sur l’escalier faisant face au nord, la forme d’un serpent rampant. Je sais que ma grand-mère, Gisèle aimerait beaucoup voir cela!

dsc_1313

El Castillo

El primer monumento que se encuentra a la entrada de sitio es la pirámide El Castillo. La vista de esta construcción es estupenda de abajo, lo que es una buena cosa porque hoy día no se permiten subir al sima. Pero tienen que imaginar que siglos antes, este monumento era pintado con cal y decoraciones. ¿Los sabían también que El Castillo era en realidad un calendario maya? Mide 25 metros de altura y antes los turistas podían subir las 365 escalones para descubrir 52 pañales que representan los 52 años formando el calendario maya. Otra información interesante es que durante los equinoxes de la primavera y el otoño, hay un juego de sombras y luz que forman un serpiente reptando. Yo sé que a mi abuela, Gisèle eso le encantaría ver.

DSC_1368

Detail de la base de l’escalier del Castillo

DSC_1365

My humans also saw the Gran Juego de Pelota also known in English as the great ball court which is the largest and most impressive in Mexico. This court is flanked by towering parallel walls set with stone rings. The idea of the game, fought between two or more warriors, was to throw a rubber ball the size of a football but much heavier with either their hips or their elbows and for the ball to go through the hoop. A type of basketball from the worst nightmare where the prize for winning was to be honoured by the King, while the losers got decapitated. No silver medal here, people! What is also interesting in this court are the acoustics, it was engineered so that a conversation spoken on one end of the court could be heard from the other end, and it is still the case today.

DSC_1312

El Gran Juego de Pelota

dsc_1323

The ground

Mes humains sont aussi allés voir le Gran Jeux de Pelote qui est le terrain de jeu le plus grand et le plus impressionnant du Mexique. De chaque côté du terrain s’élèvent deux grands murs où sont fixés deux anneaux de pierre. Le jeu consistait à dribbler une balle de caoutchouc de la taille de celle du jeu de football, et ceci à l’aide soit des hanches, soit des coudes afin de lancer la balle aussi haut que possible pour qu’elle puisse passer à travers un des anneaux. C’était le genre de jeux de basket-ball cauchemardesque où le guerrier ou les guerriers vainqueurs gagnaient la faveur du Roi, alors que les perdants étaient décapités. Pas besoin de médaille d’argent dans ce jeu! Un autre point intéressant est l’acoustique de ce lieu, le train a été construit de telle sorte qu’il est possible d’entendre une conversation d’un bout à l’autre.

dsc_1324

The hoop on the wall, notice the height at which the players had to throw the ball!

dsc_1317

Another view of the ground, notice the hoop on each wall.

Mis humanos fueron a ver al Gran Juego de Pelota el más grande e impresionante de México. Muchas de las personas que leen mi blog no saben nada de las reglas del juego y arriba intente en inglés y francés explicar un poco como se jugaba. Por supuesto, Ustedes que leen el español son de México y el juego de pelota no tiene ningún secreto. Pero sabían que este terreno tiene una acústica increíble y uno puede oír una conversación de un lado hasta el otro.

DSC_1318

Anneau de pierre du Jeu de Pelote

The Juego de Pelota can be played with the elbows or the hips. These videos which are not made by Mum will show you how this game is played.

El Juego de Pelota est un jeu qui peut se jouer avec les coudes ou les hanches. Les videos suivantes qui n’ont pas été filmées par Maman, vous montreront comment le jeu se déroule.

 

Mum and Dad went on to look at the Plataforma de los Cráneos, the platform of skulls. This building is not very high but covered by engraved skulls and you guessed it, during the Maya’s time this area was used to display the heads of the sacrificial victims.

dsc_1329

Details de la Plataforma de los Craneos

Maman et Papa sont ensuite allés voir la Plataforma de los Cráneos, la plateforme des Crânes. Cet édifice n’est pas bien haut mais il est gravé dans son ensemble de têtes de mort et comme vous l’auriez probablement deviné, à l’époque mayenne, ce fut le lieu où les têtes des victimes de sacrifice étaient exposées.

dsc_1334

La Plataforma de los Craneos

dsc_1328

Corner stone of La Plataforma de los Craneos

Mamá y Papá fueron a ver la Plataforma de los Cráneos. No es muy alto este edificio pero está totalmente grabado con calaveras y claro que era el sitio donde las cabezas de los sacrificados se quedaban en exposición.

DSC_1327

Details de la Plataforma de los Craneos

 

One area which was also very impressive was the group of a Thousand Columns, not much is known about this area but Mum and Dad speculated that they might have been columns that held a roof and this area could have served as a market place, but they are no experts. Still it was amazing to see how absolutely straight all of these stones columns had been laid.

DSC_1353

Les Mille Colonnes

 

Une autre section du site qui était impressionnante était celle des Mille Colonnes. On ne sait malheureusement pas grand chose au sujet de cette partie du site, alors mes humains ont imaginé que peut-être fut un temps, ces colonnes devaient soutenir un toit et que cette partie du site auraient pu être un marcher, un lieu de rencontre. Mais ils ne sont pas experts par contre ce que Papa a admiré, c’est l’exactitude avec laquelle chacune de ces colonnes de pierre a été taillée et alignée.

dsc_1344

Some of the columns had been engraved

dsc_1345

The site of the Thousand Columns

 

Otra sección impresionante del sitio fue la de las Miles Columnas. No mucho se sabe sobre el papel de este sitio y entonces eso dio la oportunidad a mis humanos de imaginar que quizás estas columnas sostenían un techo y que esta área fue un mercado. Claro no son expertos pero lo que impresionó a Papá fue la exactitud con la cual cada columna fue construida y situada.

dsc_1342

Proche du temple, les colonnes avaient ete gravees.

dsc_1362

Un autre genre de touriste.

 

Another impressive building was El Caracol, known as The Snail. Unfortunately, as in all of the site, one can no longer see the interior spiral staircases nor the designs and religious imageries. However, we still know that the window in the observatory dome is positioned such that certain stars at specific times of the year line up and that these alignments were used by the priests to predict when to start a war,  when to follow rituals or honour tradition and even plant crops.

dsc_1382

El Caracol

 

Un autre édifice impressionnant est El Caracol, l’Escargo. Malheureusement comme tous les édifices du site, El Caracol est fermé au public et on ne peut plus admirer ses escaliers en colimaçon qui lui doivent son nom et encore moins ses fresques religieuses. Mais ce que nous savons c’est que la fenêtre du dôme qui donne sur le ciel est alignée avec certaines étoiles selon certaines périodes de l’année et que à l’époque les prêtes mayens déduisaient de cet alignement quand la guerre devait être déclarée, les rituels et traditions célébrés ainsi que quand les cultures semées.

dsc_1397

Edifice proche del Caracol

Otro edificio impresionante fue El Caracol. Hoy no es imposible visitar el interior con las escaleras que le dieron su nombre o de ver tampoco las decoraciones religiosas. Pero lo que uno sabe es que la ventana del techo se abre al cielo y está dirigido con la trajectoria de ciertas estrellas durante ciertas épocas del año. De aquí, los sacerdotes decidían de los acontecimientos de cuando declarar una guerra, celebra las fiestas hasta sembrar los cultivos.

dsc_1400

Detail d’un edifice proche del Caracol

 

One final area which was quite different from the rest of the site was the Cenote Sagrado, or Sacred Cenote. A Cenote is a water hole and the Chichén Itzá site had its own Cenote where today diving expeditions have discovered numerous artefacts and countless human bones from sacrifice victims who were forced to jump into the eternal underworld.

dsc_1360

El Cenote Sagrado

 

Une dernière section complètement différente du reste du site fut le Cenote Sagrado, le Cenote Sacré. Un Cenote est un trou d’eau et Chichén Itzá a son propre Cenote d’où dernièrement des équipes de plongeurs ont fait émerger de nombreuses reliques ainsi qu’une multitude d’os humains de victimes de sacrifice qui étaient forcées de plonger dans le outremonde.

dsc_1359

El Cenote Sagrado

 

La última sección muy distinta del resto del sitio era el Cenote Sagrado. Chichén Itzá tienen su proprio cenote y hace poco un equipo de científicos sacaron artefactos pero también una multitude de huesos humanos de las víctimas de sacrificios que tuvieron que saltar al otro mundo.

dsc_1357

El Cenote Sagrado

dsc_1408

Un habitant de Chichen Itza

I would have like for Mum and Dad to bring me back one of those bones, just to see how it taste like, but unfortunately, Mum told me they were not available in the souvenir shop. Too bad, maybe next time!

J’aurais bien aimé que Maman et Papa me rapportent un de ces os, juste pour goûter. Mais malheureusement, Maman m’a dit qu’ils n’étaient plus disponibles dans le magasin de souvenirs. Quel dommage, cela sera pour une prochaine fois!

Me hubiera encantado que Mamá y Papá me regalan con uno de estos huesos, solamente para probarle. Pero Mamá me dijó que lastimamente no se encontraron en la tienda de recuerdos. ¡Qué barbara!

 

 

Well, once again, I am going to sign off for now in the hope that you enjoyed this blog and that I will have allowed you to travel a wee bit. Let me know what you think, I always love hearing feed back and of course, remember that Mum and Dad always enjoy receiving news from all of you.

Bien, je vais arrêter ici mon bavardage en espérant que mon blog vous aura intéressé et surtout vous aura permis de voyager. Ecrivez-moi un petit commentaire pour savoir ce que vous en avez pensé et surtout n’oubliez pas que Maman et Papa adorent toujours recevoir de vos nouvelles.

Bueno, es tiempo de terminar este blog y espero que Ustedes les gustó y también les dio la posibilidad de viajar. Dejame su comentario en fín del blog y claro que no se olviden de mandar a mis padres de sus noticias.

A wag of the tail and a big lick to all of you!

Güero el Gigolo

Chido Güey, Part 3: Laguna Bacalar – Akumal

Our next stop was an overnight in the Magic Pueblo of Laguna Bacalar in the Quintana Roo. It is a small sleepy town near a large turquoise freshwater lake with a sandy white bottom. There, we found a hippie hostel named Casa China which accepted me and gave Mum and Dad the best suite with an amazing view of the fresh water lake. The colour of the lake was stunning just like the one at Isle of Pine in New Caledonia said Mum and certainly I enjoyed drinking from it but refused categorically to go swimming in it, despite the fact that I needed a good bath. While my parents were cooling of in the lake, I worked my magic and befriended a girl from Spain.

dsc_1287

DCIM100GOPRO

Nobody can resist my charm

DSC_1286

Casa China

Notre prochain arrêt fut dans le village magique de Bacalar dans la région du Quintana Roo. Ce petit village bien tranquille est situé sur les berges d’un lac d’eau douce couleur turquoise et aux bancs de sable blanc. Là, nous avons été accueillis dans un hôtel de hippie nommé Casa China où mes parents ont pu séjourner dans une chambre avec une vue imprenable sur le lac. Les couleurs de l’eau ressemblaient à celles de l’île des Pins en Nouvelle Calédonie a dit Maman et j’ai adoré boire cette eau douce mais au grand d’espoir de mes parents qui pensaient que j’avais bien besoin d’un bain, j’ai catégoriquement refusé d’y mettre les pattes. Au lieu de cela, j’ai encore fait appel à mes charmes pour séduire une jeune Espagnole tandis que mes parents batifolaient dans l’eau.

 

DSC_1291

Vue de la chambre de Casa China

dsc_1278

dsc_1283

Nuestra próxima parada fue el Pueblo Mágico de la Laguna Bacalar en el estado del Quintana Roo. Este pueblo bien tranquilo se ubica al lado de un lago de agua dulce, de color turquesa y arena blanca. Allí encontramos un hotel de hippies que me aceptó y dio a mis padres una habitación con la mejor vista de la laguna. Los colores de ese lago se parecían mucho a las de la isla de los Pins, una pequeña isla de la Nueva Caledonia dijo Mamá. Por supuesto me encantó beber el agua pero negué categóricamente ponerme las patas en del agua a pesar de que necesitaba un baño. En vez de mojarme, y mientras mis padres nadaban, seduce una joven Española.

DSC_1270

Berges de Casa China

DSC_1273

Je me repose a la Casa China

DCIM100GOPRO

Chilling by the Laguna Bacalar

We set off again late the next morning to reach the turtle sanctuary of Akumal. 25 minutes drive north of Tulum this very touristic area is smack in the middle of turtle ground where they come and lay their eggs. These beaches are tightly guarded and monitored by the locals and tourists alike who keep a close eye from dusk during the nights of the months of August and September to help the baby turtles reach the sea. While the babies are looked after, the big turtles can be observed at about 300 meters of the public beach, swimming and grazing the grass early in the morning.

DCIM100GOPRO

Akumal beach

Nous avons repris la route le lendemain pour rejoindre le sanctuaire des tortues d’Akumal. À 25 minutes de route de la ville de Tulum, Akumal est un site très touristique en plein milieu d’un sanctuaire de tortues qui viennent y pondre leurs œufs. Ces dernières sont attentivement protégées par les locaux et les touristes qui gardent un œil à la tombée du jour et durant les nuits des mois d’août et de septembre pour aider les bébés tortues à rejoindre sans encombre la mer. Pendant ce temps-là, les touristes peuvent s’aventurer à 300 mètres de la plage, et nager parmi les grosses tortues qui elles nagent et broutent tranquillement les algues.

DCIM100GOPRO

Akumal beach

La mañana siguiente, manejamos en dirección de Akumal para llegar al santuario de las tortugas. Ubicada a 25 minutos de la ciudad de Tulum, Akumal es un sitio turístico al centro de un santuario de tortugas que vienen dejar sus huevos sobre las playas de los hoteles. Las tortugas y los nidos están protegidos por los habitantes quienes cuidan los nidos al anochecer y durante las noches de los meses de augusto y septiembre para ayudar a las tortugas a llegar al mar. Mientras tanto, los turistas pueden nadar a 300 metros de la playa con las tortugas adultas quienes están nadando y comiendo tranquilamente.

DSC_1301

Les petites tortues venaient juste de naitre, vous pouvez encore voir la coque des oeufs.

 

While in Akumal, we stayed in a very nice hotel named Del Sol, with air conditioning and a private bathroom and sheets on the bed and a good mattress, which I secretly tested while Mum and Dad were swimming at the beach. There was even a balcony with a spectacular view of the Caribbean Sea. Really, it was lovely. Mum and Dad loved it as well but were a wee bit shocked at the price difference between the states of Chiapas and the Mayan Riviera as they had been multiplied by five. The area is extremely beautiful yet Mum and Dad thought it was very much geared for affluent foreign tourists looking to spend some time in a spa retreat or play golf, all the while being exposed to a very polished (and maybe synthetic) Mexican experienced.

 

DCIM100GOPRO

Playa Akumal

Pendant notre séjour, nous avons été accueillis dans un petit hôtel bien sympathique nommé Del Sol. Nous avions une salle de bains privée,  la climatisation, des draps sur le lit, un bon matelas que j’ai testé en secret lorsque Papa et Maman étaient à la plage. Nous avions même un balcon avec une vue imprenable sur la mer que j’ai vraiment adorée. Je sais que Papa et Maman eux aussi ont beaucoup apprécié, par contre ils ont été légèrement choqués des prix entre l’état de Chiapas et celui de la Riviera Maya, ces derniers étant multipliés par cinq. Il était très évident que cette partie du Mexique est principalement réservée aux touristes étrangers fortunés en quête de soleil, de terrain de golf et d’une expérience culturelle mexicaine quelque peu artificielle.

dsc_1299DSC_1298

DCIM100GOPRO

My humans enjoying Akumal beach.

Durante nuestra estancia en Akumal, nos quedamos en un hotel muy cómodo que se llama hotel Del Sol. En nuestra habitación tuvimos un baño privado, sabanas sobre un buen colchón donde sube en secreto cuando Mamá y Papá estaban en la playa. Teníamos también el clima, y una vista del mar maravillosa. Yo sé que a mis humanos les encantó el hotel pero fueron muy sorprendidos de la diferencia de precios entre el estado de Chiapas y el de la Riviera Maya. Ellos fueron multiplicados por cinco. Fue muy evidente que esa región de México es reservada por turistas ricos que buscan una estancia en un spa o jugar golf y tener una experiencia artificial de México.

DSC_1300

View from the hotel bedroom

dsc_1293

I like this nice room.

When Mum and Dad arrived in Akumal, they decided to stay for a few days to enjoy the beautiful beach but also to get a chance to snorkel with the turtles. Akumal is the turtle sanctuary for long neck turtles who come and nest on the very same beach our hotel was located on. The town itself is quite small but the beaches are stunning. It was early the next morning following arrival that Mum and Dad took their snorkelling gear and went to find the turtles on the public beach. It did not take them long before they swam toward a big turtle who was grazing peacefully. During their one hour swim, they had the chance to see a good half dozen turtles, some had even big fish resting on their shell. Mum took a video of the near drowning experience, as Dad likes to call it, and she tried to capture some good footage which I hope you will enjoy.

Lorsque Maman et Papa sont arrivés à Akumal, ils ont décidé d’y rester pendant quelques jours pour profiter des plages mais aussi avoir l’opportunité de nager avec les tortues. Le saviez-vous, mais Akumal est un sanctuaire pour les tortues à long cou, et nous avons eu la chance de séjourner dans un hôtel dont la plage faisait partie de la zone de nidification de ces tortues. C’est au petit matin du deuxième jour de notre séjour que j’ai vu mes humains se lever très tôt et partir en maillot de bain, masque et tuba à la main en direction de la plage publique. Une fois dans l’eau, ne s’en est pas fallu longtemps avant qu’ils rencontrent leur première tortue. Durant l’heure suivante, ils ont croisé une demi douzaine de tortues, certaines avaient même des poissons collés comme des ventouses sur leur carapace. Maman a pris une vidéo de ces bêtes, afin de vous faire partager l’expérience.

Cuando mis humanos llegaron en Akumal, decidieron quedarse allá por algunos días para aprovechar de las playas pero también tener la oportunidad de nadar con las tortugas. Lo sabían que Akumal era el santuario de las tortugas al cuello largo y nosotros tuvimos la posibilidad de quedarnos en un hotel cual playa se ubicaba en una zona de nidos. Al amanecer del segundo día, vi a mis humanos salir en traje de baños con el equipamiento de snorkeling, tomando la dirección de la playa pública. A poco tiempo, ellos encontraron tortugas y durante la hora entera que se quedaron en el agua, vieron la mitad de una docena de tortugas. Algunas tenían peses sobre su espalda. Mamá sacó una vídeo de su encuentro con las tortugas y espero que será una buena maneja de compartir la experiencia.

As always, I hope you enjoyed my wee blog, and if it was the case don’t forget to add a wee comment at the end and or send us some news updates from you, as always my humans love to receive messages from their families and friends.

Comme à l’habitude, j’espère que mon petit blog vous aura plu. Si c’est le cas, n’oubliez pas de m’envoyer un petit commentaire en fin du blog ou encore mieux, de vos nouvelles car comme vous le savez, mes humains aiment toujours recevoir des nouvelles de leurs familles et amis.

Como siempre, espero que les gustó mi blog. Si es el caso, no se olviden de escribirme un comentario en fin del blog, o mejor ya de mandarnos de sus noticias, y como siempre a mis humanos les encanta recibir correo de sus familias y amigos.

¡Hasta luego!

Güero, el Gigolo

 

 

 

 

Chido Güey Part 2, Palenque

Definition:

Chido: Mexican Spanish word meaning: great, super, mot espagnol méxicain voulant dire: super, génial.

ex: El viaje fue bien chido.

The trip was amazing. Le voyage était super.

Güey: Mexican Spanish word meaning: chap, pal, mot espagnol méxicain voulant dire: pote, copain.

ex: ¿Cómo te vas, Güey?

How’s it going, pal?. Comment ça va, mon pote?


But after three days, it was time to get on the road again. This time we headed towards Palenque. The road was again beautiful but Dad had to look out for the “topes” ( speed bumps) and the inverse “topes” (potholes) which both made the car shuttered.  On route, we saw many people going to church dressed in beautiful Mayan traditional outfits.  Today 5 million people live in Chiapas and about one quarter of them are indigenous. We encountered quite a lot of them on our way to Palenque, each group dressed with their unique costumes made from abstract designs.  We were told that each costume represents an affiliation to one tribe or another with its own Mayan language and culture. It certainly made driving through Chiapas a very memorable experience.

Mais après trois jours, il était temps de reprendre la route. Cette fois-ci, nous sommes partis en direction de Palenque. Les paysages étaient magnifiques mais Papa a dû faire attention à tous les gendarmes couchés et aux nids de poules que ont rendu le trajet un peu périlleux. En route, nous avons pu observer de nombreuses personnes habillées dans leurs habits mayens traditionnels, elles attendaient souvent le transport en commun du village pour les mener à l’église. Nous avons appris qu’aujourd’hui encore sur les 5 millions d’habitants dans l’état du Chiapas, un quart de la population est indigène. Certainement nous en avons croisé un bon nombre, dans leur habit traditionnel qui représente leur appartenance à telle ou telle tribu, toute munie de leur propre langue et traditions. Cela aura aussi certainenement rendu le voyage à travers le Chiapas fascinant.

Pero tres días después, era tiempo de irnos de nuevo. Tuvimos la dirección de Palenque. Los paisajes eran preciosos pero Papá tuvo que cuidar por los varios topes, y huecos en la carretera. En camino, pudimos observar personas vestidas con sus trajes mayas tradicionales, esperando el combo que les llevaba a la iglesia. Dicen que hoy día, de los 5 millones de personas que viven en el estado de Chiapas, un cuarto es indígena. Pues, lo cierto es que cruzamos muchos de ellas, vestidas en sus ropas tradicionales que indica su pertenencia a tal o tal pueblo con su idioma y costumbres. Lo cierto es que el viaje a través del Chiapas fue una experiencia memorable.

We stopped just outside Ocosingo for an early lunch and I got the opportunity to meet some goats ( animals I had never encountered before) but they seemed as weary of meeting me as I was of meeting them. While I was attempting my charms on my new frightened friends, Mum and Dad were introduced to a new beverage called Posolito. It was presented in a coconut like bowl and they were told it was a mix of water, cacao, corn, cinnamon, sugar and other spices which made this drink a new and delightful culinary experience. Personally, I always stick with my dry food and the occasional tortilla.

Nous nous sommes arrêtés juste à l’entrée de Ocosingo pour y déjeuner et là, j’ai pu faire la connaissance de chèvres, animaux que je n’avais jamais vus. Il n’était pas certain qui de nous tous avait le plus peur l’un de l’autre. Pendant que j’essayais de charmer, sans grand succès, mes nouvelles amies, mes parents ont pu goûter à une boisson traditionnelle, le Posolito. Faite à base de eau, de cacao, de maïs, de sucre, de cannelle et d’autres épices, la boisson est présentée dans une sorte de coque de noix de coco et se mange avec une cuillère. Ce fut certainement une expérience culinaire délicieuse et hors du commun. Mais en ce qui me concerne, je me content de mes croquettes qui me satisfont pleinement.

Páramos un ratito a la entrada de Ocosingo para desayunar. Allá encontré por primera vez quiebras y no sé quién tuvo lo más miedo de quién. Mientras intenté seducir mis nuevas amigas, mis padres probaron una bebida tradicional que se llama: Posolito. Hecho a base de agua fría, cacao, azúcar, elote, canela y otras especias, la bebida está presentada en un recipiente hecho de coco y se come con una cuchara. Fue une experiencia culinaria deliciosa y inolvidable para mis padres. Mientras tanto me contenté de mis croquetas.

In the afternoon we decided to make our way to Agua Azul. In the entrance road, we were stopped and asked to pay 20 pesos each for the entrance ticket. However, two miles further down the road, we encountered a more official looking entrance post where the attendant advised us that our entrance tickets were worthless and that we had been scammed. My Mum and Dad blew a fuse and told them that if this was their level of organisation and control we did not want to go any further. So, we did a U turn in the car park and left.

Nous avows ensuite décidé d’aller voir les chutes d’Agua Azul. A l’entrée, nous avons été arrêtés par une bande de jeunes dont un vendait pour 20 pesos, le ticket d’entrée. Nous avons continué notre route, après avoir payé pour cependant rencontrer quelques minutes plus tard un homme qui vendait les mêmes billets, mais cette fois-ci pour 40 pesos et qui nous a déclaré que nos premiers billets étaient invalides. C’est alors que nous avons réalisé que nous venions d’être volés. Maman et Papa n’ont pas gardé leur langue dans leur poche mais ont plutôt fermement refusé de repayer et ont dit que si c’était le niveau d’organisation et de contrôle que les gardes assuraient, ils ne voulaient pas y contribuer un pesos de plus. Nous avons fait demi-tour sur le parking et sommes partis.

Después decidimos ver las cascadas de Agua Azul. Pero, a la entrada fuimos parado por un grupo de gente que tenían una cuerda a través de la carretera y paraba todos los vehículos. Pedían 20 pesos para los tickets de la entrada. Después de pagar, continuamos pero encontramos de nuevo una parada y un hombre en un traje más oficial, quien nos dijo que nuestros tickets no valían nada y que teníamos que pagar de nuevo 40 pesos cada uno, para poder entrar. Sin hesitación, mis padres los dijeron que si eso era la maneja como ellos organizaban y controlaban la área, no queríamos nada que ver con eso. Y en frente de una línea de vehículos y personas, hicimos una vuelta.

DSC_1135

El Panchan: bienvenue chez les hippies!

That night we booked into a cabaña in El Panchán just outside the town of Palenque, at the entrance of well known ruins and I discovered that it was right in the middle of the jungle with vegetation growing up around the cabañas and the risk of meeting monkeys and toucans. After settling in, we went for a walk around the forest and encountered some similar cabañas. My humans thought that it looked like a left over from a hippie epoque, however on our walk I met a very agreeable wiemeraher called Oscar and we got on like a house on fire.

DSC_1136

Notre chambre, tres proche de la nature

DSC_1151

It was basic and barely cleaned.

 

Nous avons pris réservation dans les cabañas du El Panchán, à l’extérieur de la ville de Palenque et à l’entrée des ruines. J’ai alors découvert que nous avions atterri en plein milieu de la jungle et que j’allais peut-être pouvoir rencontrer des singes et des toucans. Après nous être installés, nous sommes allés nous promener et nous avons vu d’autres cabañas dans un site digne de la culture hippie. Cependant, le long de notre balade nous avons aussi fait la connaissance d’Oscar, un wiemeraher plein d’enthousiasme avec qui je me suis tout de suite bien entendu.

DSC_1152

The path of love in El Pachan

DSC_1148

Oscar et moi

DSC_1140
Más tardes, encontramos una habitación en el Panchán, afuera de la ciudad de Palenque y a la entrada del sitio arqueológico y descubrí que habíamos llegado en la selva tropical y que quizás vería tucanes y monos. Nos fuimos a pasear y mis humanos pensaron que habían llegado en el mundo de los hippies. Yo encontré un perro tipo wiemeraher llamado Oscar con quien empezé a jugar.

DSC_1150

La salle de bains de notre chambre, pas tres propre mais c’est le seul hotel dans El Pachan qui m’a accepte.

DSC_1159

Une jungle dense, les rayons de soleil arrivaient a peine a la percer

DSC_1149

Je ne suis pas certain de vouloir rester ici.

DSC_1126

El Pachan

Video sur certains habitants de la jungle.

The following day we tried to start the day early but the chef in the restaurant was late and it meant that my humans had to wait for their breakfast which gave me the opportunity to play with my new friend again.  After breakfast, I was tired and they kindly left me in the room while they went to explore the Maya Temple ruins of Palenque. This involved a 3.5 Km hike, plus much climbing of ancient stones and Mayan monuments. I was glad I was not there because it seemed to include looking at old relics in the heat. Palenque ruins are apparently a Mayan city which flourished at around AD 630. It was abandoned by its inhabitants around AD 900 and it was not discovered until 1746. It appears that this city fascinated a number of people especially a crazy man called Count de Waldeck who in his 60s lived for two years on top of one of the pyramids.  Nuts! But believe it or not what my parents explored today was only a very small portion of the city, which was only recently discovered by satellite and it turned out to be massive. Well, exercise is not my cup of tea and certainly if we had had to visit the whole city, Mum or Dad would have had to carry me.

DSC_1222

Palenque Maya city, the Palace

DSC_1192

Cascade en route vers les ruines

DSC_1233

Gravure mayenne

Le lendemain matin nous avons démarré notre journée assez tôt, mais le chef cuisinier du restaurant est arrivé en retard et pendant que mes humains attendaient leur petit-déjeuner, j’ai pu aller chahuter avec mon nouveau copain, Oscar. J’étais un peu fatigué après le petit-déjeuner, alors mes parents m’ont gentiment laissé dans la chambre afin que je puisse piquer un somme. Pendant ce temps-là, ils sont partis à la découverte du site archéologique des ruines mayennes de Palenque. Je n’étais qu’heureux de ne pas avoir dû les suivre car apparemment cette visite nécessitait une marche de 3,5 km, suivi d’escalade d’anciens escaliers, tout cela sous une grosse chaleur. J’ai entendu dire que Palenque est une ville mayenne qui a fleuri aux alentours de AD 630, pour être abandonnée vers  AD 900 et redécouverte en 1746. Palenque a su fasciner bien des explorateurs, y compris des originaux, comme le Conte de Waldeck qui dans sa soixantaine a élu domicile pendant deux ans au sommet d’une des pyramides.  Un peu bizarre le mec! Mais croyez-moi si vous le voulez, ce que mes parents ont exploré n’est qu’une petite section d’une ville qui récemment observée par satellite, s’est avérée être immense. Et bien inutile de vous dire que le sport n’étant pas trop mon truc, s’ils m’avaient fait marcher pendant autant de temps, mes parents auraient dû finir par me porter.

DSC_1191

L’eau magnifique de la cascade avec interdition de s’y baigner!

DSC_1219

Vue panoramique d’une des pyramides

DSC_1238

DSC_1226

Petite fleur au sommet d’une des pyramides

DSC_1218

Grounds and mayan pyramid

DSC_1231

Gravure

La mañana siguiente intentamos empezar temprano el día pero el cocinero llegó muy tarde y mis humanos tuvieron que esperar un ratito antes de desayunar. Mientras estaban esperando, fue a divertirme con mis nuevo amigo, Oscar. Como era un poco cansado después de correr tanto, Papá y Mamá me dejaron en la habitación dondé pude dormir mientras fueron a descubrir las ruinas mayas de Palenque. Soy muy contento que no me llevaron en este pase porque parece que ellos tuvieron que caminar 3,5 Km de distancias antes de llegar a la entrada y después había escaleras que subir y caminar bajo un sol y calor muy fuerte. Aprendí que Palenque es una ciudad maya que se desarrolló alrededor de AD 630 y que fue adandonada en AD 900, para ser descubierta de nuevo en 1736. Hubo su montón de gentes raras en este lugar, el más famoso era el Conde de Waldeck quien a los sesentas, vivió dos años completos encima de una de las pirámides. ¡ Un original, vamos a decir! Me creerán si quieren, pero la sección que mis papás descubrieron no es nada en comparación con lo que el satélite descubrió hace poco. ¡Una cuidad inmensa!. Pues como Ustedes saben, el deporte no me gusta para nada, entonces imagínense si mis padres me hubieran llevado en este lugar, hubieran tenido que transpórtame en sus brazos.

DSC_1217

Ground with much needed shade

DSC_1216

Pyramide

DSC_1247

Gravure: ceci sont des lettres mayennes, probablement un message, these are Mayan letters, it probably is a message of some sort.

 

DSC_1252

Vue au sommet d’une pyramide, d’une autre pyramide

DSC_1212DSC_1244DSC_1251DSC_1199

DSC_1210

Pyramide

DSC_1260DSC_1239DSC_1242

DSC_1236

System de circulation d’air dans les temples

DSC_1205

Cascade, on aurait voulu d’y baigner

DSC_1195

les ruines des chauves souris, c’est le nom

DSC_1235

Arc mayen, stystem architecural de distribution du poids du batiment

DSC_1220

DSC_1266

Look at the colour of the water !

DSC_1203

Can I jump in?

DSC_1239

Gavure: warrior

DSC_1197

The ruins of the Bats

DSC_1234

Gravure

 

DSC_1243

 

Well, Mum And Dad returned at about lunch time and seemed to need to rest before we left to visit Las Cascadas de Roberto Bario. I enjoyed the drive in the air conditioned car although it did not seem to take very long. We arrived at the water falls and this very nice young man explained the arrangements to us which was a sharp contrast from the scam of the day before. He was horrified by our story and proceeded to give us a personal tour of all five water falls at this location. He left us at the foot of the fifth water fall, where my humans went for a swim. The water was running too fast and was a little too noisy for my taste. So, I stayed on the bank and tried to make some friends with the women there. I struck gold when I met Marie, who turned out to be French just like Mum and she totally felt for my charms. After my humans had gone swimming, they returned and I made the appropriate introduction and they spent the afternoon in conversation while I snuggled up against Marie. Following that my humans offered Marie and her husband Stan, a lift back to Palenque and when we arrived, they thought it would be a good idea for us all to go for happy hour.  We went to a local bar owned by a French speaking man and my humans continued to babbled in French, but I did not care as they were enjoining their drinks and I was enjoying lying in the cool tiled floor. After a while, they finished so we returned to our room and as I was exhausted, I was only too happy to eat a light dinner and retire for the evening. I think my humans went for dinner in the jungle restaurant but as they were tired too, they returned quite early and I was only too happy for us all to retire for the night.

DCIM100GOPRO

My girdfriend Marie, Stand et moi

DCIM100GOPRO

Roberto’s bario, les cascades

De nouveau requinqués, après une sieste et un déjeuner bien mérités, mes parents et moi sommes partis en direction des cascades de Roberto Barrios. J’ai beaucoup aimé ma promenade en voiture climatisée bien qu’il n’ait pas fallu longtemps avant d’arriver. Un jeune Méxicain nous a accueillis en nous expliquant les règles du parc, les méthodes de paiement et il nous a montré les cinq cascades du site. C’était sans aucun doute un accueil bien différent de celui que nous avions eu la veille. Notre guide nous a ensuite laissés sur la rive de la cinquième cascade, afin que mes humains puissent s’y baigner. Pour moi, il y avait un peu trop de courant et de bruit à mon goût et j’ai décidé de rester sur la rive pour y faire quelques connaissances parmis les baigneuses. Il ne s’en est pas fallu longtemps avant que je fasse la rencontre de Marie, qui comme Maman était française. Elle a totalement succombé à mon charme et pendant que mes humains se baignaient, Marie et son mari Stan m’ont cajolé. Une fois sortis de l’eau, mes parents et mes nouveaux amis ont entamé une conversation alors que je me tenais blotti contre Marie. Papa et Maman les ont raccompagnés à Palenque et une fois arrivés, nous avons décidé d’aller prendre un verre. Allongé sur le carrelage frais, j’ai fait une sieste alors que les humains profitaient du Happy Hours. Je suis rentré fatigué de toute cette activité et après un léger dîner, je suis allé me coucher. Je n’étais encore plus qu’heureux que mes humains soient eux aussi un peu crevés, et c’est de bonne heure que nous nous tous sommes endormis.

DCIM100GOPRO

Des familles qui se rafraichissent dans la cascade, moi je reste bien a cote de Marie.

Después de cumplir una siesta, nos fuimos a las Cascadas de Roberto Bario. A mí me encantó el paseo en carro con aire acondicionado, a pesar de que no era tan largo. Cuando lleguamos, encontramos un joven muy agradable que nos explicó el pago, las reglas del parque y nos acompañó a ver las cinco cascadas. Después nos dejó en frente de las cascadas, donde mis humanos fueron a nadar. Para mí, el corriente y el ruido estaban demasiado fuertes a mi gusto y en vez de nadar, me quedé con el grupo de gente, intentando encontrar chicas. En poco tiempo encontré a Marie, quien era francesa como mi Mamá. Mientras mis humanos andaban nadando, yo me puse contra Marie quien me acaricio. Marie, su esposo Stan, Papá y Mamá pasearon un ratito charlando y mis padres les ofrecieron de llevarlos a Palenque. Una vez que fuimos en la cuidad, decidimos irnos a disfrutar de la Hora Feliz y los humanos continuaron a charlar, mientras yo disfrutaba del aire rico y de un piso frío.
Después de todo esta actividad, hay era tiempo de regresar y una vez que comí mi cena, me durmió. Y sé que mis humanos fueron a comer en el restaurante cerca y como eran también un poco cansados, regresaron temprano.

I hope this second part of our adventures in the south of Mexico will have interested you. I hope you enjoyed this blog and if you did, drop us a wee comment or send us some news from you, as Mum and Dad love hearing from their families and friends.

J’espère que cette deuxième partie de nos aventures dans le sud du Méxique vous aura plue. Si vous avez aimé mon blog, laissez-le-moi savoir en écrivant un petit commentaire ou encore mieux, en nous envoyant de vos nouvelles.

Espero que esta segunda parte de nuestras adventuras en el sur de México les gustó. Si es eso, escribanme un pequeño comentario o mejor, mandannos algunas noticias, a Papá y Mamá, yo sé que siempre les encantan.

Kisses to all of you, bisous à vous tous, besos a todos,

Güero aka el Gigolo

Chido Güey Part 1, San Cristóbal de las Casas

óAfter two months spent living in Marina Chiapas, near Tapachula, we decided it was time to travel for a month. Wahkuna was taken out of the water and put to bed for one month in Marina Seca Chiapas. It was good to take her out of the water as Mum and Dad got a chance to evaluate the state of the hull and they were very pleased to see that Pepe’s good work back a few months ago in Guaymas had paid off, Wahkuna was looking very good. It took several hours between waiting for the high tides and getting everything ready before we were able to leave Wahkuna.

 

Wahkuna6

Wahkuna is looking good

 

 

By then the sun was very hot and we were looking forward to catching a bus. But while all the maneuvers were taking place, I was staying cool in the shade with my friend Julian. Julian and I hit is off a few weeks earlier, he came to take me for a run each afternoon and we had a blast together. I will certainly miss him as he ran so much faster than Mum and Dad and it was so much more fun.

Wahkuna4

My best friend, Julian

 

Après avoir vécu pendant deux mois à la Marina Chiapas, nous avons décidé qu’il était maintenant temps de voyager. Nous avons tout d’abord dû sortir Wahkuna de l’eau pour pouvoir évaluer le travail nécessaire à faire sur la coque. Nous étions heureux de constater que l’excellent travail fait par Pepe durant l’été dernier était toujours intacte et que Wahkuna n’avait besoin que d’un léger nettoyage de la coque. Mais sortir Wahkuna de l’eau a nécessité d’attendre la marée haute et c’est sous la grosse chaleur de midi que nous avons enfin pu faire les manoeuvres. Inutile de vous dire combien il faisait chaud et combien le soleil brûlait.

Wahkuna7

Wahkuna est belle

Heureusement pendant toutes les manoeuvres, moi je suis resté avec mon copain Julien. Julien et moi nous sommes devenus de bons amis, Julien me promenait tous les après-midis et ensemble nous avons bien joué. Il va me manquer car il court certainement plus vite que Papa ou Maman et c’est sans aucun doute beaucoup plus rigolo.

Wahkuna5

Mon meilleur ami,, Julien

Después de vivir por más de dos meses en la Marina Chiapas, decidimos que ya era tiempo de viajar. Pero antes de irnos tuvimos que sacar a Wahkuna del agua. Teníamos que verificar el estado del casco. Tuvimos que esperar por medio día para sacar a Wahkuna y hizo mucho calor con un sol muy fuerte. Gracias por el trabajo que hizo Pepe en Guaymas, el verano pasado,  Mamá y Papá tuvieron la buena sorpresa de constatar que el casco era en buen estado.

Mientras todo eso ocuría, yo me quedé tranquilo y al fresco con mi amigito Julian. Julian y yo no caímos bien y él vino a pasearme cada atardecer durante varias semanas. Yo voy a extrañarle seguramente, pués fue muy divertido jugar con Julian. 

 

DSC_0860

Un atardecer con Julian

 

 

DSC_0872

Playing with Julian

DSC_0883

Julien et moi

 

Well once we were all ready to go, Mum, Dad and I set out to catch a bus to go to Guatemala but quickly discovered that it was cheaper to hire a car. However, we found out that we could not take a hired car across the border. So, we decided on plan B which was discovering the southern states of Mexico. We traced our steps back and went to hire car in Tapachula airport however it was already late when we finally got the car and after an early morning and a scorching hot day, the three of us decided to spend the night in Puerto Madero. We found a very cheap hotel, 250 pesos, it had great AC and cool tile floor which I loved but Mum and Dad were less impressed by the fact that it did not have light in the washroom and the bed appeared to have  bed bugs. Sadly, it was the only place we could find at that time of day which would welcome me and we were too exhausted to look any further.

DCIM100GOPRO

First night in the first hotel, aka The Prison Cell

 

Une fois prêts, Maman, Papa et moi sommes partis prendre le bus pour le Guatemala mais nous avons découvert qu’il était moins cher de louer une voiture. Par contre, nous avons aussi appris qu’une voiture de location ne peut pas être conduite au-delà de la frontière. Donc, c’était le retour au plan B, c’est-à-dire partir à la découverte du sud du Mexique. Nous sommes donc allés louer la voiture à l’aéroport de Tapachula mais comme il se faisait déjà tard et que nous avions eu une longue journée dans la chaleur, nous avons décidé de passer la nuit à Puerto Madero. Nous avons trouvé un hôtel de très bas de gamme à 250 pesos, que j’ai tout de suite adoré grâce à sa climatisation mais surtout à son sol carrelé froid. Par contre, Maman et Papa n’étaient pas aussi enchantés car cette chambre ressemblait il faut le dire plutôt à une cellule de prison, sans électricité dans la salle de bains et avec des insectes dans le matelas. Tristement, ce fut le seul hôtel qui a bien voulu m’accepter et nous étions bien trop fatigués ce soir-là pour continuer nos recherches.

DCIM100GOPRO

Puerto Madero, 1er hotel aka La Cellule de Prison

 

Mamá, Papá y yo salimos por Tapachula para tomar un autobús por el Guatemala pero descubrimos que era más barato alquilar un caro. Sin obstante, no fuimos autorizado a cruzar la frontera con el auto alquilado y entonces decidimos seguir nuestro plan B: es decir ir a descubrir los estados del sur de México. Ya era muy tarde para empezar el viaje y después de una mañana temprana y un día en el calor, decidimos buscar una habitación en Puerto Madero. Encontramos una habitación por 250 pesos con aire acondicionado y un piso frío, lo que me encantó pero mis padres no fueron tan impresionados por este cuarto que en verdad se parecía más a un cuarto de carcel, sin luz en el baño y un colchón lleno de pulgas de colchón. Pero no tuvimos otra opción porque era el único hotel que me aceptó y era demasiado tarde para buscar otra solución.

So we set out very early the next morning having not had the greatest sleep, in the hope to reach San Cristóbal de las Casas by the evening. For me, this was my first long car ride and I have to say, I really liked it. The drive was beautiful and interesting crossing beautiful tropical forests and plateaux. Along the way, we crossed many villages where I saw numerous friends such as other dogs, chickens, pigs, horses and cows grazing. We even stopped at a family side road restaurant to have breakfast, I was allowed to come in and was treated for my good behavior to homemade tortillas. My favorite!

DCIM100GOPRO

My first road trip

 

Nous sommes donc partis dès le petit matin dans l’espoir rejoindre en fin de journée la ville de San Cristóbal de las Casas. C’était mon premier voyage en voiture et il faut dire que je m’y suis bien habitué. La route entre les deux villes était très belle, elle nous a fait traverser la jungle tropicale et des plateaux arides. En route, j’ai aussi pu observé de la fenêtre de nouveaux amis, des chiens, des poules, des chevaux et même des vaches qui broutaient le long de la route. Nous avons aussi déjeuné dans un restaurant familial qui m’a autorisé à entrer et qui pour mon bon comportement m’a régalé avec ses tortillas faites maison. Délicieux!

Sin sorpresa, huimos de este lugar a la madrugada con la intención de allegar en San Cristóbal de las Casas antes de la noche. Para mí, fue mi primer largo viaje en caro y tengo que decir que sí, me encantó bastante. Pude también observar a la selva tropical y el campestre seco. Y descubré al lado de la carretera varios amigos como otros perros, pollos, puercos, caballos y también vacas comiendo hierba. Desayunamos en un restaurante familiar donde me aceptaron pero también tuve la suerte de probar tortillas hechas a mano, mis favoritas!

 

We made it to Comitán by mid afternoon and Mum and Dad started looking for a place to stay for the night. At first, we thought to book into a hotel in town but there was no place for me to run. So we headed out of town and stopped at what we thought was a quaint mountain hotel. We decided to book despite Mum’s reserve on the bed quality, but it had a nice park for me to run in and a secure place to park the car. Well, as we unpacked, we found what 250 pesos really gets you out here in the middle of nowhere in Mexico. First of all, there was no wifi ( which we can live without, so it is not too big a deal). But there also was no shower in the room instead it was outside, on a different floor and it had no hot water. As night approached, Mum also discovered that there was no bed sheets but instead the hotel only provided blankets. So Mum and Dad had to sleep on blankets without sheets. To add to the ambiance, the walls were as thin as paper and there was a deafening noise from the nearby road.  In addition there was what seemed like constant daylight thanks to the three flood lights outside the room, so overall not it was not conducive to a restful night’s sleep. Needless to say that even I only managed to sleep a couple of hours and was happy when we started heading to San Cristóbal de las Casas. We all prayed that we would find a real hotel so we could start enjoying our trip.

 

C’est en milieu d’après-midi que nous sommes arrivés à Comitán et nous nous sommes mis à la recherche d’un hôtel. Nous avions pensé trouver une chambre dans un hôtel de la ville mais il n’y avait pas d’endroit où je puisse me défouler. Nous avons donc mis le cap sur la campagne et nous avons décidé de nous arrêter dans un hôtel qui paraissait à première vue charmant. Mais au fur et à mesure que nous nous sommes installés, Papa et Maman ont découvert ce que 250 pesos pour une nuit apporte, même ici en plein milieu du Mexique. Pas de wifi ( chose dont ils peuvent facilement se passer), pas de salle de bains dans la chambre, elle se trouvait au rez-de-chaussée et n’avait pas d’eau chaude. Et alors que la nuit tombait, Maman a aussi fait la découverte qu’il n’y avait pas de drap sur le lit, seulement une couverture. Puis les murs étaient aussi épais que du papier à riz, tout cela était entouré du bruit assourdissant de deux voies et de quatre la;pes extérieures qui nous permettaient de ne pas pouvoir différencier entre le jour et la nuit. Inutile de vous dire que cette deuxième nuit n’était donc pas reposante et après une mauvaise nuit de sommeil que nous sommes de nouveau partis en direction de San Cristóbal de las Casas, en priant de pouvoir y trouver enfin un hôtel digne de ce nom.

En mitad del atardecer, llegamos en Comitán donde Mamá y Papá empezaron a buscar un hotel para dormir. Primero pensaron quedarse en un hotel en la cuidad pero se fijaron que no había ningún lugar para que pueda correr. Entonces continuamos nuestro camino hasta que llegamos en un hotel hecho de cabañas en la montaña. Este hotel parecía a primera vista muy cómodo, tenía su proprio jardín para mí y un estacionamiento seguro y a pesar de la duda de Mamá sobre la calidad del colchón, tomamos reservación. Bueno, una vez que empezamos a instalarnos descubrimos lo que 250 pesos puede regalarte. Primero no había wifi (lo que para mis padres, no era un problema), los baños se encontraban afuera de la habitación y no tenía agua caliente. Para añadir a la situación, el colchón no tenía sabana, solamente un mantel y mis padres tuvieron que dormir sobre un colchón sin sabanas. También las paredes eran tan escaso que se podían oír los camiones pasando por la carretera como si ellos eran adentro de la habitación. Para añadir a la situación, la luz de cuatro luces nos permitieron no poder hacer la distinción entre el día y la noche. Esta segunda noche no fue tan cómoda y con poco sueño que nos fuimos por la mañana siguiente en dirección de San Cristóbal de las Casas.

DSC_0919


After this unforgettable night in this “high class” hotel, we decided to set out to reach San Cristóbal de las Casas. We arrived early in the morning, parked the car downtown and headed to the nearest coffee shop. Immediately, I attracted the attention of the owner who offered to help us find a hotel which would welcome me. There were quite a few options and we ended up booking into La Posada Corto Maltese, which had a great room, comfortable bed for Mum and Dad, a communal kitchen where some other customers shared their meal with me but most importantly it was dog friendly. I even met two friends who lived there, two Chihuahuas named Hugo and Angelina. Hugo was a little scared at first but warmed up to me after a while. Hugo and Angelina certainly had a nice place, I spent a lot of time exploring their garden and checking out their chickens and I hoped that one might want to end up in my mouth. While I was busy exploring the grounds, Mum and Dad went to explore San Cristóbal de las Casas. The first day they could not do too much as San Cristóbal was receiving the tail end of the hurricane Earl which had made headline news all around the world but thankfully had been degraded to the statut of depression by the time it hit us. It was not so much the wind that prevented them from exploring the town, but rather the enormous amount of rain which turned the streets into rivers.

DSC_0899

DSC_0884

DSC_0903DSC_0972

Après cette nuit inoubliable, nous avons pris la route en direction de San Cristóbal de Las Casas. C’est en milieu de matinée que nous sommes arrivés et nous sommes allés prendre un petit-déjeuner dans un petit café qui m’a tout de suite accueilli. Sachant que nous cherchions un hôtel, la patronne s’est empressée de nous donner quelques adresses et bien que n’ayant pas pu trouver de chambre aux deux premières adresses, nous avons trouvé un petit hôtel nommé la Posada Corto Maltese qui voulait bien nous accommoder. Cette auberge avait des chambres propres et confortables, une cuisine commune où je suis allé mendier quelques miettes du casse croute d’autres clients et surtout un superbe jardin où j’ai pu me défouler en compagnie de deux chihuahuas Hugo et Angelina et de quelques poules que j’aurais bien croquées si ce n’avait pas été pour le grillage de leur poulailler. Pendant que je gardais la chambre, Papa et Maman sont partis à la découverte de San Cristóbal de Las Casas. Le premier jour, ils n’ont pas pu aller bien loin car la région était sous alerte d’une dépression cyclonique qui a déversé, en quelques heures, des trombes d’eau sur la ville, transformant les rues en de véritables rivières.

DSC_1014

 

DSC_1015

DSC_0975

Depués de esa noche inolvidable, salimos temprano en dirección de San Cristóbal de las Casas. Llegamos en un café al centro y inmediatamente la dueña nos ofreció de ayudarnos a encontrar un lugar para nuestra estancia. A pesar de que las dos primeras recomendaciones no tenían habitaciones, encontramos una posada, la Posada Corto Maltés que acceptaba las mascotas. Fue una posada muy linda, con habitaciones cómodas y limpias, una cocina común donde intentó pedir pedacitos de comida a los otros clientes. Pero sobre todo, había un jardín enorme donde pude correr al gusto en compañía de dos Chihuahuas, Angelina y Hugo, los verdaderos dueños de la posada y algunas gallinas que me hubiera encantado comer pero ellas eran protegidas por su jaula. Mientras yo cuidaba a la habitación, mis humanos se fueron a descubrir la cuidad. El primero día, no pudieron visitar muchos lugares por el hurcan Earl que trajo un montón de lluvia increíble, transformando las calles en ríos.

 

DSC_0973

That first night, we all slept like babies until about 4 o’clock in the morning when we were woken up by fireworks and a band parading in the streets to mark the beginning of the celebration of the nearby neighbourhood. That was the end of a quiet night.

 

DSC_0887

 

DSC_0891

 Nous devons confesser que nous avons dormi comme des bébés cette première nuit, jusqu’à 4 heures 30 du matin où nous avons tous les trois été réveillés par des pétards et un orquestre. Ceci était le début du festival du quartier et la fin d’une nuit tranquille.

DSC_0897

DSC_0970

 Tengo que confesar que nos dormimos como tres bebes esa primera noche, hasta las 4 y media de la mañana cuando oímos pirotécnicas y una orquestre jugando en la calle. Fue el empiezo de la fiesta del Santo del varió y el fín de una buena noche.

DSC_1018DSC_0995

DSC_0894DSC_0903

The next morning  Mum and Dad set out to explore San Cristóbal . They really thought they had landed in another country, the one of the Mayans. I stayed in the house, but Mum and Dad talked about how beautiful the architecture of the town was and how the people were so different. What I think impressed them the most was the Mayans’ influence. It was very evident that this part of Mexico still very much belongs to and is ruled by Mayan culture. Women are all dressed in beautiful traditional outfits reflecting their own tribe, you will hear people speak many of the indigenous languages such as  Totzil,  Tzeltal and  Chol. More importantly, you will notice that the following photos and video were taken from a weird angle as they were taken using a concealed camera because the Mayans believe that when somebody takes their picture, it robs their souls. That is why they hate having their picture taken or filmed. My parents tried to respect this believe while wondering in the local market and streets while still capturing the essence of the place. 

DSC_1076

Cathedral of San Cristobal de las Casas

DSC_1064

DSC_1045

Flowers section of the municipal market

DSC_1040

Shopping

Le lendemain, mes humains sont partis à la découverte de la ville et de son énorme marcher. Je pense que mes parents ont eu le sentiment d’avoir attérri dans un autre monde, celui des Mayas. Je suis bien entendu resté dans la chambre mais une fois de retour, Maman et Papa ont longuement parlé de l’architecture splendide de la ville ainsi que des gens qu’ils ont pu rencontrer. Je pense que ce qui les a le plus marqué, c’est combien cette partie du Mexique est encore fortement influencée par la culture maya. Les femmes sont vêtues de magnifiques habits traditionnels reflétant leur appartenance à telle ou telle tribu. Dans la rue vous pouvez entendre de nombreuses langues indigènes tels que le tzotzil, le tzeltal and le chol. Enfin, vous remarquerez que les photos et la video qui suivent ont été prises à des angles différents, voir parfois en caméra cachée. Cela est dû à la croyance des Mayas qui pensent que lorsqu’ils sont pris en photo ou filmés, une partie de leur âme leur serait volée. Maman et Papa ont certainement essayé dans la mesure du possible de respecter cette opinion, tout en essayant cependant de capturer l’ambiance de cette ville.

Por la mañana siguiente, mis humanos fueron a descubrir la ciudad y su enorme mercado. Pienso que mis padres tuvieron el sentido de haber llegado en otro mundo, el de los Mayas. Por supuesto me quedé en la habitación, pero cuando fueron de regreso, oí mis padres platicar sobre la maravillosa arquitectura y las gentes que encontraron. Pienso que lo que más les tocó fue de realisar cuanto esta parte de México está influenciado por la cultura maya. En la calle, pudieron observar señoras vestidas en vestidos tradicionales de diferentes tribus, pudieron oír distintas idiomas como el tzotzil, el tzeltal y el chol . Por fin, Ustedes se fijaron que las siguientes fotos y video fueron sacadas por un angulo diferente. Es porque en la cultura de los Mayas, piensan que tomarlos en foto o video es robarlos su alma. Yo sé que Mamá y Papá intentaron respetar esa creiencia sin embargo intentaron también grabar el ambiante de la cuidad.

 

DSC_1046

En attendant le client

DSC_1086

Details de l’architecture

DSC_1063

Encore quelques details

DSC_1071

Petite ruelle de San Cristobal

DSC_1035

Dans le marcher

 

More importantly Mum had a great time exploring the different artisans shops and I know that my parents went to sample numerous chocolate places.

DCIM100GOPRO

Mum and Dad loving Chiapas

DSC_1043

Cebollas y Uvas

DSC_1037

Chillies

DSC_1036

San Cristobal Market

 

DSC_0961

Jugando pelota en San Cristobal de las Casas

DSC_0960

One of the many churche doors in San Cristobal de las Casas

DSC_0930

Maya Chocolate with chilli, almond, vanilla, cacao

DSC_0938

Addicted to chocolate

Je sais que Maman s’est éclatée en faisant du shopping et Papa et elle se sont régalés avec le chocolat de San Cristobal, car nous étions au cœur du pays du chocolat.

DCIM100GOPRO

Mum enjoying  San Cristobal de las Casas

 

DSC_1092

Coin de la place centrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1095

Beautiful achitecture from San Cristobal de las Casas

DSC_1039

Especias del mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1038

Super Chillis

 

 

 

DSC_1050

Fresh chicken

DSC_1048

Flores

DCIM100GOPRO

Dad enjoying San Cristobal de las Casas

DSC_1065

Wee visit in a church

DSC_1044

Mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1042

beans, feves, frijoles Mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1041

DSC_1101

Street of San Cristobal de las Casas

DSC_1062

Details de l’architecture de San Cristobal de las Casas

DSC_1077

Details de la catedrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1087

DSC_1092

Coin de la place centrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1075

Place de la catedrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1033

Llevando algunas cebollas

DSC_0957

Couleurs de San Cristobal de las Casas

DSC_0932

Lady from San Cristobal de las Casas

DSC_0931

Haciendo negocio

DSC_1032

DSC_1054

Fruits sections of the San Cristobal municipal market

DSC_1031

Medicinal herbs and plants

DSC_1030

Laine

DSC_0937

Couleur de San Cristobal de Las Casas

DSC_0941

Mum enjoying San Cristobal de las Casas

 

Costa Alegre Part II

We left Barra de Navidad under much calmer conditions than when we arrived. Mum and Dad were certainly glad not to have to hoist anchor in gusty wind or fight their way out of the swell. On our way out, we saw a new wreck outside of the Barra entrance. It is a massive container ship which was washed ashore during Hurricane Patricia. She had been anchored in the bay of Manzanillo when Patricia came and the Port Captain gave the order for all container ships to leave. All of the other ships went south to run away from the hurricane but this one went north and paid the price. Fortunately, none of the crew perished and now it is another tourist attraction in the area. We made it to Manzanillo 20 odd miles down the coast, in little time thanks to the motor. We anchored late in the evening in front of the beautiful resort of Las Hadas.DSC_0956
Nous avons levé l’ancre de Barra de Navidad dans des conditions bien différentes de celles dans lesquelles nous étions arrivés. Maman et Papa étaient bien contents de ne pas faire face à de méchantes rafales de vents et à une houle démontée. En sortant de Barra, nous avons vu la nouvelle épave, victime du cyclone Patricia. Le navire était au mouillage dans la baie de Manzanillo lorsque Patricia est arrivée. Le Capitaine du port de Manzanillo a ordonné le départ de tous les navires de transport. Tous ont donc pris la route du sud, sauf celui-là qui en a payé le prix. Heureusement aucun membre de l’équipage n’a perdu la vie et l’épave est maintenant devenue la nouvelle attraction touristique du coin. Nous avons rejoint Manzanillo, 20 et quelques miles plus au sud, en temps record grace au moteur. Nous y avons jeté l’ancre dans le mouillage devant le très beau resort de Las Hadas.

DSC_1096
Levantemos la ancla de Barra de Navidad en condiciones muy distintas de las con llegamos. Mamá y Papá fueron felices de no afrontar de nuevo loco viento y olas que encontraron cuando llegaron. Al salir de Barra, vimos un nuevo restos de naufragios, víctima del huracán Patricia. El contenedor estaba en Manzanilla cuando el Capitán del Puerto dio la orden de salir de la bahía antes de la llegada de Patricia. Todos los contenedores se fueron al sur, pero este se fue al norte y pagó el precio. Fortunadamente no hubiera casualidad y hoy está convertido en la nueva atracción turística. Nos fuimos por Manzanillo, 20 millas más al sur en poco tiempo gracias al motor. Hecha os ancla en el bonito fondeadero en frente del resorte de Las Hadas.

This slideshow requires JavaScript.


I was sooo happy to not only find Shannon and John again but also to meet my new girlfriend Canela and her Mum and Dad, Lisa and Rijnarhd from s/v Enchanter. What a lot of fun we all had, partying, running on the beach, chasing iguanas and paddle boarding. Yes, Mum bought a paddle board and I immediately took to it. I loved it so much, I even tried to surf on it with Canela, but we were not that successful. My girlfriend and I really hit it off. We both came from the street and just like me, Canela was recently adopted. While in Las Hadas, we both had to go to the vet to get blood tests done as we are getting ready to travel in other countries. Mum and Dad plan on going to Central America, whereas Canela is going to cross the South Pacific and go to Australia where both her parents live.

DSC07741
J’étais non seulement content de retrouver mes copains Shannon et John mais aussi de rencontrer ma copine Canela et ses parents Lisa et Rijnarhd du voilier Enchanter. On a bien rigolé ensemble, on s’est fait des soirées, on a couru sur la plage, après les iguanes et on a fait du stand up paddle board. Oui, Maman a acheté une planche stand up paddle et je l’ai immédiatement adorée. J’ai même essayé de faire du surf avec ma copine Canela, mais on n’y est pas trop arrivé. Ma copine et moi nous nous sommes bien entendu. Comme moi, Canela vient de la rue et vient aussi d’être récemment adoptée. Pendant notre séjour à Manzanillo, nous avons dû tous les deux rendre visite au vétérinaire pour y faire des analyses de sang afin de nous préparer pour nos prochains voyages. Maman et Papa planifient d’aller en Amérique Centrale alors que Canela va traverser le Pacifique Sud pour se rendre en Australie, pays de ses nouveaux parents.

DSC07745
Fue tan contento de no solamente ver de nuevo a Shannon y John pero también de encontrar mu nueva novia, Canela y sus padres Lisa y Rijnarhd del velero Enchanter. Que padre fue esta semana durante la cual tuvimos fiestas, corrimos como locos sobre la playa, detrás de iguanas y hicimos paddle boarding. Mi mama compró una plancha y me encantó inmediatamente. Me divertí tanto con la plancha y con Canela intentemos hacer el surf, pero no tuvimos mucho éxito. Canela y yo no quedamos bien. Como yo, ella viene de la calle y fue nuevamente adoptada. Durante nuestra estancia en Las Hada juntos tuvimos que ir al veterinario para hacer análisis de sangre y prepáranos para nuestro viajes. Canela se prepara a cursar el Pacífico Sur y irse a Australia donde sus padres vienen, mientras yo me preparo a irme en América Central.

It was quite challenging to get a taxi to take us to Veterinaria Pacifica because in Manzanillo taxis and buses are only allowed to take guide dogs. Well, Mum worked her magic but the taxi drivers insisted that I hid under a blanket in case the police and/or the transit police saw me and penalised the driver for breaking the law.

C’était un peu un défis de se rendre chez le vétérinaire parce qu’ à Manzanillo les taxis et les autobus ne sont autorisés qu’à accepter les chiens guides. Heureusement Maman a su palabrer mais les chauffeurs ont tous insisté que je me cache sous une couverture au cas où la police ou les contrôleurs de transport me voient et les pénalisent.

Sin obstante fue un desafío encontrar un taxi que me aceptó porque en Manzanillo, los taxis y camiones solamente están autorizados aceptar peros guías. Pero, Mamá charló y alcanzó a encontrar una solución, con la condición que me quedo escondido bajo una sabana para que ni al policía o al tránsito podrían multar al chofer de taxi.
Canela and I also tried to go for a stroll in Las Hadas resort and Marina but wouldn’t you know that pets are not allowed.  Not even on the famous beach where actors Bo Derek and Dudley Moore starred in the movie “Ten”. The Marina also did not impress Mum and Dad or any of the other cruisers around because it charged 200 pesos to tied up a dinghy with no services added to that, no water, no wifi, no laundry and a Dock Master that was particularly unhelpful.
Canela et moi avons aussi essayé d’aller nous balader dans le resort et la marina de Las Hadas, mais vous ne le croirez pas, les chiens n’y sont pas autorisés y compris sur la plage rendue célèbre par les acteurs Bo Derek et Dudley Moore dans leur film “Dix”. La marine n’a pas non plus impressionné Maman et Papa et encore moins les autres croisiéristes parce qu’on leur demandait 200 pesos pour uniquement y amarrer leur annexe, sans plus de services. Pas d’eau, pas de wifi, pas de laverie et un gérant de la marina qui n’était pas très avenant.
Canela y yo también intentemos irnos a pasear en el resort y Marina de Las Hadas. Pero me creerían o no pero las mascotas no era ni autorizadas en el resort ni en la playa hacha tan famosa por los actores Bo Derek y Dudley Moore en la película “Ten”. Tampoco le gustó la Marina a mis padres o los otros yatistas porque cobraba 200 pesos para amarar al dinghy sin dar más servicios, no agua, no wifi, no lavandería y un Harbour Master que no parecía tan interesado en yatistas.

DSC07744
But we all still managed to have a nice time because there was a nice beach across the anchorage with a very nice hotel called Playa Sol where cruisers and pets are very welcome and Mum and Dad were greeted by nice people who helped them with taxis, laundry and wifi.
.
Mais on a qu’en même passé de bons moments parce qu’il y avait une belle petite plage en face du mouillage au pied d’un joli hotel nommé PlayaSol qui était très accueillant envers les chiens et les croisiéristes. Maman et Papa y ont été accueillis chaleureusement et on les y a aidés avec un taxi, la wifi et la laverie.
Pero disfrutemos mucho del tiempo porque había una playacita en frente del fondeadero con un pequeño hotel llamado PlayaSol, donde los cruceros están los bienvenidos y también donde mis humanos encontraron ayuda gracias a los empleados del hotel.
However, soon it was time to leave again. I was sad to say goodbye to Canela and I know Mum and Dad were sad to part from Lisa and Rijnarhd’s company. We might meet again next year in the South Pacific but until then I gave Canela my new basket to sleep in while she gave me one of her favourite blankets and I will treasure it. I will definitely miss her.
Il était cependant temps de partir.  J’étais triste de dire au revoir à Canela et je saisque Maman et Papa étaient aussi tristes de dire leurs au revoirs à Lisa et Rijnarhd. Nous espérons nous revoir l’année prochaine, quelque part dans le Pacifique Sud mais en attendant, j’ai donné à Canela mon nouveau panier et en échange, elle m’a offert une de ses couvertures préférées que je vais garder précieusement. Elle me manquera, c’est certain.
Era de nuevo tiempo de irnos. Fue triste de despedirme de Canela y sé que Mamá y Papá también eran tristes de despedirse de Lisa y Rijnarhd. Quizás nos veremos el año próximo en algún lugar del Pacífico Sur pero hasta este tiempo, yo di my cama a Canela y en retorno me dio una sabana que voy a cuidar. La extrañaré por seguro.

 

This slideshow requires JavaScript.

 

From Las Hadas, Manzanillo we headed towards Zihuatanejo.

This slideshow requires JavaScript.

As the winds were very light for all of the first leg of our journey Mum and Dad decided that it was time to try the spinnaker. What a great idea! What a great sail! We made way with no wind at all and managed to sail half of the distance to Muruata, our first stop along the way. Sadly after dark that night the wind died completely and we were forced to turn on the motor. Mid day the following day we dropped the hook in Matarua bay, a small and very surfy anchorage. The surf was so big that we could not make it to shore and there was no running or surfing for me that afternoon.

DSC_0057
De Las Hadas, nous avons pris la route direction Zihuatanejo. Les vents étaient tellement légers durant cette première étape que Maman et Papa ont décidé qu’il était temps de sortir le spi. Quelle bonne idée! Quelle voile magique! Nous avons couvert avec cette seule voile la moitié des 100 miles de distance jusqu’à Muruata. Malheureusement, une fois la nuit tombée, le vent nous a faussé compagnie et nous avons dû finir le trajet au moteur. C’est en milieu de journée que nous avons jeté l’ancre devant Muruata. Mais la houle y était tellement grosse que nous ne pouvions pas nous rendre à terre, pas de surfing et encore moins de gambade pour moi cette après-midi là.

DSC_0064

DSC_0188
De Las Hadas, Manzanillo, nos dirigimos en dirección de Zihuatanejo. Había poco aire entonces Mamá y Papá decidieron que ya era tiempo de probar el spinnaker.¡ Qué buena idea! ¡Qué fantástica vela es! Alcanzamos a navegar la mitad de la distancia con casí nada de viento. Por lástima, el viento se fue con la llegada de la noche y tuvimos que aprender el motor. Al mitad del día siguiente hechamos ancla en Bahía Maruata donde había muchas olas. Por eso no pudimos alcanzar a la playa y no pudo hacer nada de surf.

DSC_0143

This slideshow requires JavaScript.

Next day, we headed to our second stop, Caleta Del Campos. Again the wind was nowhere to be seen and despite hoisting the spinnaker we could not make way. Yet we saw dolphins and I had to bark at them but Mum and Dad were not happy about that and sent me below deck, which I reluctantly did.  They told me that dolphins are friends not food and maybe they are right as I think I would find it difficult to eat a whole one. Caleta Del Campos looked nice but it was not impossible to access the shore by dinghy and once again I had to stay on board.
Le lendemain, nous avons rejoint notre deuxième arrêt, Caleta Del Campos. Une fois de plus, le vent n’était pas au rendez-vous et malgré le spi, nous n’avons pas pu avancer jusqu’à ce que nous allumions le moteur. Cependant, nous avons croisé des dauphins et je leur ai aboyé après, chose que ni Maman ni Papa n’ont apprécié et ils m’ont envoyé à l’intérieur, ce que je n’ai pas trop aimé. Ils m’ont dit que les dauphins étaient des amis et non de la nourriture et je pense qu’ils ont raison car vu la taille, je ne pourrais pas en manger un entier. Caleta Del Campos était très joli mais encore une fois, le surf y était trop gros et c’était donc trop risqué d’aller sur la plage.

DSC_0080

DSC_0127

El día siguiente, nos fuimos por nuestro segunda parada, Caleta del Campos. De nuevo faltaba el viento y a pesar del uso del spinnaker, no podíamos navegar. Pero vimos a delfines a quien ladré. Pero mis humanos no fueron muy contentos con eso y me mandaron abajo, lo que tuvo que hacer con nada de gusto. Me explicaron que los delfines son amigos no comida y pienso que ellos tienen razón porque son demasiado gordos para que yo puedo comerme uno. Caleta del Campos se parecío muy bonita pero de nuevo había demasiado olas para andar en la playa y tuve que quedarme al bordo.

DSC_0045
We departed Caleta Del Campos the following afternoon. We got some good sailing conditions and the winds remained with us until 2 o’clock in the morning when they died and once again we were forced to use the motor. We arrived in Isla Grande, Ixtapa at 11:30 the next morning and Mum took me to shore on the paddle board. Having been cooped on board for the last four days I went buck daft. I chased a number of funny dogs that Mum told me later were actually rabbits which explains why they did not want to play with me. But they certainly gave me a good run for my money. That night I was happy to get back on board and after dinner I collapsed.

DSC_0254
Nous avons quitté Caleta Del Campos en milieu d’après midi et nous avons pu faire de la voile jusqu’à 2 heures du matin, avant d’à nouveau utiliser le moteur. Nous sommes arrivés à Isla Grande, Ixtapa vers les 11:30 du matin et Maman m’a amené sur la plage en planche. Après quatre jours sans être descendu du bateau, je me suis mis à courir comme un fou. J’ai couru après un nombre de drôles de chiens et plus tard Maman m’a expliqué que c’était en fait des lapins, ce qui expliquait, peut-être, pourquoi ils ne voulaient pas trop venir jouer avec moi. Mais ils m’ont certainement fait courir dans tous les sens. Ce soir là, j’étais bien heureux de revenir à bord et après le dîner, je me suis écroulé.

DSC_0282
Nos despedimos de Caleta del Campos en la atardecer del día siguiente y encontramos buen viento hasta las 2 de la mañana, antes de aprender de nuevo el motor. Llegamos en Isla Grande de Ixtapa a las 11:30 de la mañana y Mamá me llevó a la playa con la plancha. Hacía cuatro días que no salí del velero y me volví loco, corriendo por todos lados. Corrí detrás de perros extraños y más Mamá me explicó que en realidad eran conejos, lo que explica porque no querían jugar conmigo. Pero me hicieron correr como un loco y esta noche, me dormí como un bebé.

DSC_0287

Isla Grande, Ixtapa

DSC_0288

Isla Grande, Ixtapa

We spent about a week in Marina Ixtapa. It is a nice Marina but I was a wee bit anxious because I discovered that a whole crocodile family lived there and were known to like sleeping on the pontoons at night. Needless to say I stayed on the boat at all times. Thankfully there was a public beach nearby where I discovered new friends that I could chase, crabs. There were also lots of people surfing but I was happy just to play on the shore by the waves. While in Ixtapa, Mum and Dad visited the cute town of Zihuatanejo. The center of the town has a very distinctive architecture with verandas built right across the footpath which made them look like the side walks in the old western films. The people in Zihuatanejo are very nice, they have a beautiful market with  fresh fruit and vegetables and lovely meat  and fish shops.

DSC_0447
Nous avons ensuite passé une petite semaine dans la Marina Ixtapa. C’est une belle marina mais je m’y sentais un peu nerveux car j’avais découvert que c’était le foyer d’une famille de crocodiles dont certains membres aiment bien  dormir la nuit sur les pontons. Inutile de vous dire que je ne me suis pas aventuré seul et je suis resté bien tranquille sur le bateau. Heureusement, il y avait non loin de là une plage sur laquelle j’ai découvert de nouveaux amis, des crabes. Il y avait aussi des surfeurs mais j’étais content de simplement jouer dans les vagues, sur la plage. Durant leur séjour, Maman et Papa ont visité la ville de Zihuatanjo. Le centre ville est très joli et possède des vérandas au-dessus de tous ses trottoirs ce qui donne à la ville une allure de ville de Western. Les habitants de Zihuatanejo sont chaleureux, ils ont un joli marché où Maman a pu trouver de beaux fruits et légumes, ainsi que de la viande et du poisson de première fraîcheur.

DSC_0449
No quedamos una semana en la Marina Ixtapa. Fue una marina muy agradable pero yo era un poco ansioso porque me fijé que allí vivía una familia de cocodrilos cuales ciertos miembros le gusta dormirse sobre los muelles. Entonces me quedé bien tranquilo adentro de Wahkuna y no fue a andar solo. Por suerte, había una playa donde pude correr pero también donde encontré nuevos amigos que casar, los cangrejos. En la playa había también muchos surfeurs pero preferí quedarme jugando en las olas. En Ixtapa, Mamá y Papá visitaron la ciudad de Zihuatanejo. El centro tiene una arquitectura distinta con verandas construidas sobre cada paseo de las calles, dando a la cuidad una apariencia de cuidad de viejas películas de vaqueros . Los habitantes de Zihuatanejo sonsúper simpáticos y tienes un mercado municipal muy hermoso, donde uno puede encontrar vegetales, frutas frescos y excelente carne y pescado.

This slideshow requires JavaScript.


My humans also payed a visit to the Ixtapa crocodile sanctuary where you not only see some more of my favorite friends but others I have learned to love chasing such as the iguanas, the birds and some turtles. They spent an afternoon at Playa Linda where the whole beach was packed with Mexicans families enjoying themselves as only the Mexicans can. It was fascinating to have lunch at a table in the middle of this Sunday fiesta and it was not long before my humans were engaged in conversation with some locals.

DSC_0388
Mes humains ont aussi visité le sanctuaire de crocodiles où non seulement vous pouvez voir en action des crocodiles mais vous pouvez aussi prendre en photos de mes copains les iguanes, les oiseaux et les tortues. Maman et Papa ont ensuite passé l’après-midi sur la Playa Linda, noire de familles venues profiter de ce dimanche. C’était fascinant de déjeuner au milieu de cette Fiesta et il ne s’en est pas fallu longtemps avant que ils soient engagés dans une conversation avec des locaux.

DSC_0442

Mis humanos también fueron a visitar al santuario de cocodrilos donde uno podía ver más de mis amigos, pero también podía admirar aves, tortugas y iguanas en libertad. Se quedaron atrás para disfrutar de la Playa Linda llena este día de familias disfrutando del atardecer. Fue una experiencia muy agradable de pasar un ratito con todo esta gente y no faltó mucho tiempo antes que mis humanos empezaron a conversar con los locales.

DSC_0367

This slideshow requires JavaScript.

After a week we headed south again. Our first stop was Puerto Papanoa where I saw my favourite food live (chicken) just walking along the streets. I could not resist but chase them, my humans however were not too happy about that and put me back on my lead.
Après une semaine, il était temps de reprendre la mer vers le sud. Notre premier arrêt fut Puerto Papanoa où à mon grand bonheur, j’ai découvert ma nourriture préférée et pour la première fois vivante (des poulets) qui se baladaient sur la route. Je n’ai pu m’empêcher de leur courir après, mais mes humains n’étaient pas très contents et m’ont remis en laisse sans attendre.
Después de una semana, era tiempo de irse al sur. Nuestro primero fondeador fue Puerto Papanoa donde ví por primera vez en mi vida, mi comida favorita ( pollos) andando en la calle. No pude resistir correr detrás de ellos, lo que mis padres no apreciaron para nada y me pusieron la cuerda al collare.

DSC_0542
To prevent me from becoming a chicken hunter, we took again to the sea again. This time for a longer passage than Mum or Dad had anticipated. For three days and two nights, we made our way to Puerto Escondido. Thankfully we had quite a nice amount of wind so we did not have to motor a lot. We also saw an incredible amount of wild life, some more bold than other. On the first evening a boobie bird landed on the bow of the dinghy and started grooming itself. Before long it had settled nicely and was fast asleep. It stayed with us until well after the sun came up and only then flew away. All the while the Dolphins kept entertaining my humans. At night with the bioluminescents they looked like torpedoes and I swear they were having fun teasing me, blowing and jumping as close to the boat as they could. The afternoon of the third day we came across a gang of 50 of them doing crazy twists and acrobatics, it was quite a sight to see. Well, they were not long gone before we sailed in the middle of a flotilla of turtles, they seemed to be my kind of crowd slow and relaxed.

DSC_0475
Pour ne pas que je devienne un  grand chasseur de poulet, nous avons repris la mer. Cette fois-ci nous avons navigué pendant trois jours et deux nuits afin de rejoindre Puerto Escondido. Heureusement, nous avons été accompagnés par Éol, ce qui nous a permis de ne pas trop utiliser le moteur. Nous avons aussi croisé un montant important d’animaux. Tout d’abord, le premier soir, un oiseau Boobie est venu se poser sur l’annexe pour s’y faire la toilette. La nuit tombée, il s’est endormi, installé confortablement. Ce n’est qu’au petit matin qu’il s’est envolé, sans vraiment nous remercier. Pendant ce temps, les dauphins s’en sont donné à cœur joie. Dans le noir, avec les bioluminescents, ils semblaient être des torpilles. Mes humains ont adoré les voir sauter et souffler si près du bateau, moi j’étais certain qu’ils le faisaient exprès pour me taquiner. L’après-midi du troisième jour, nous avons rencontré un groupe d’une cinquantaine d’entre eux qui s’éclataient, en faisant des sauts, des pirouettes et autres acrobatiques. Si peu les dauphins disparu que nous avons navigué au milieu d’une flottille de tortues. Celles-là m’ont beaucoup plu, j’aime leur style qui colle au mien: lent et relax.

DSC_0471
Para que no me transformé en gran casador de pollo, salimos de nuevo al mar. Fue un viaje más largo que mis humanos habían anticipado. Necesitamos tres días y dos moches para llegar en Puerto Escondido. Por suerte, tuvimos suficiente viento para no deber usar el motor todo el tiempo. Encontramos también muchos animales. El primero fue un ave de tipo Boobie quien se puso al frente de la lanchita. Cuando la noche llegó, se puso adentro del dinghy y se durmió. Boobie se quedó así con nosotros hasta la madrugada y se fue, sin decir gracias. Durante la segunda noche, los delfines divirtieron a mis humanos nadando como torpedos en el agua con los bioluminesentes. Pero a mí me parecía que se burlaban de mí, soplando y saltando lo más cerca del velero posible para asusaterme. Por la atardecer del tercer día, encontramos unos 50 de estos delfines saltando del agua y jugando entre ellos. Finalmente, descubrí a una flotilla de tortugas que nadaban tranquilamente y a mí me gustaron mucho.

DSC_0482

As we made our entrance to Puerto Escondido, we watched from a safe distance, the pipeline of waves that makes this small city one of the best surfing spots in the world. But I thought I still would be needing a bit of practice before I could try my surfing skills on these beaches.

DSC_0516
En arrivant sur Puerto Escondido, nous avons admiré de loin les énormes vagues qui font de cette ville un lieu privilégié des surfeurs du monde entier. Qu’en à moi, j’ai pensé qu’il me faudrait encore un peu de pratique avant de pouvoir m’essayer sur ces vagues.

DSC_0533
Al entrar en Puerto Escondido, miramos de lejos las grandes olas y entendimos porque esta cuidad es un punto internacional para las competencias de surf.  Pero pienso que todavía me falta un poco de práctica antes que puedo intentar mi surf a este nivel de olas.DSC_0511

Anchoring in Puerto Escondido turned out to be quite an adventure. The anchoring area described in all of the guide books that we read has been taken over by mooring balls for pangeas. There is also an underwater dike running through this anchorage and much of the depth is around 100 feet deep. Mum and Dad tried to find water shallow enough to anchor in, but instead managed to catch an old morning line in Wahkuna’s propeller. What made this situation scary is that there was quite a swell in the sea and we were stranded just 100 yards of the rocky break water. Mum called to a passing pangarian and the first who came told us the cord was wrapped around the propeller and that he needed to get the authorisation of the Port Captain to cut it loose. So he left promising us to get the authorities to come back with him and so  we prepared ourselves the best we could to welcome them on board Wahkuna. But after an hour or more of waiting  nobody had come back and my humans decided to get the help of another pangarian. A guardian angel, appropriated named Angel, told them not to worry as he cut the cord and helped Wahkuna moor on a ball. Mum and Dad thanked him by giving Angel some well deserved money and it was debatable at this point who, of the three of them, had the biggest grin.

DSC_0507
Mouiller à Puerto Escondido fut une aventure en soit. Le mouillage décrit dans les livres de croisière est entièrement envahi de mouillages forains et de  leur pangea. Il y a aussi un fossé de plus de 100 pieds de profondeur, ce qui rend le mouillage impossible. Maman et Papa ont essayé de jeter l’ancre mais n’y sont pas arrivés. Par contre, ils ont réussi à attraper la corde d’une vieille bouée et à l’enrouler autour de l’hélice de Wahkuna. Ce qui a rendu cette situation encore plus effrayante c’est que nous n’étions pas loin de rochers et que la houle nous balayait dans tous les sens. Maman a appelé de l’aide et le premier plongeur a non seulement confirmé que l’hélice était coincée mais en plus, il nous a dit qu’il fallait l’autorisation du Capitaine de Port pour pouvoir couper la corde. Il est donc parti en nous promettant de revenir dans 10 minutes avec les autorités. Pendant ce temps-là, Papa et Maman se sont préparés à recevoir à bord les autorités, en se demandant tout bas ce qui allait leur tomber sur la tête. Mais plus d’une heure après, personne n’était arrivé. Maman a donc appelé de nouveau de l’aide et c’est sous la forme d’un ange gardien, bien nommé Angel, que nous avons pu solutionner le problème. Tout d’abord Angel nous a dit que nous pouvions couper la corde sans aucun problème. Il a ensuite plongé sous le bateau pour nous libérer et, enfin, il nous a aidé à amarrer Wahkuna à un mouillage forain. Papa et Maman l’ont largement remercié en lui donnant une jolie somme d’argent et il était difficile de savoir de qui des trois avaient le plus grand sourire.

DSC_0502
Hechar ancla en Puerto Escondido se transformó en una adventura. El sitio para anclar que está describido en los guías de navegación está ocupado por bolas flotantes y pangas. No había ningún lugar para Wahkuna. También la profundidad del fundeador es más de 100 pies y mientras Mamá y Papá estaban intentado  encontrar un lugar menos profundo, atraparon una cuerda en la propela del motor. De inmediato Mamá llamó por óxido a un marinero quien confirmó que había que cortar la cuerda, pero que no podíamos hacerlo sin la autorización del Capitán del puerto. El se fue, prometiendonos de regresar en unos diez minutos con las autoridades. Mientras tanto nos preparamos a recibir el Capitán, pero después de más de una hora sin respuesta de la capitaneria, o llegada de las autoridades, decidimos preguntar ayuda a otro marinero. El fue un verdadero Ángel y lo irónico era que su nombre era Ángel. El nos dijo que podíamos cortar la cuerda sin problema, se fue en el agua para cortar la cuerda y nos ayudó a anclar Wahkuna a una bola. Mamá y Papá le agradecieron con un generoso pago y en este momento no sé quién de los tres tenía la más grande sonrisa.

This slideshow requires JavaScript.


Well after this drama the three of us were exhausted and after good meal and celebratory drinks we all collapsed and slept like babies.
C’est après un bon repas et rafraîchissements bien mérités que tous les trois maintenant exténués avons succombé comme des bébés à la fatigue.
Después de todas estas emociones, comimos una buena cena y nos durmieron como bebes.

Well, I am signing off for now. I hope this blog finds you all well and that it will have allowed you to escape for a while. If you have enjoyed this blog let me know and at the send time send me some news from your end as I know Mum and Dad love hearing from their families and friends.

Bien, je conclus ici mon blog. J’espère que vous allez toutes et tous bien et que cette lecture vous aura permis de vous évader. Si vous avez aimé ce blog, envoyez-moi un petit mot et n’oubliez pas d’y inclure de vos nouvelles car je sais que Maman et Papa adorent recevoir des nouvelles de leurs familles et de leurs amis.

Aquí acabo mis blog. Espero que todos ustedes se encuentran en buena salud y que esta lectura les permitío escaparse. Si les gustó, mandame un mensajito y danme de sus noticias porque sé que a Mamá y Papá les encantan recibirlas.

¡Hasta luego!

 

Costa Alegre Part 1

 

We finally said our fair well to Puerto Vallarta and the Banderas Bay. We
had a great time with Bob and Brenda from s/v Perfect Excuse and John
and Jennifer from s/v Spinnaker, boogie boarding and celebrating Saint
Patrick’s Day. Although I did not go boogie boarding, I was certainly all
dressed up for Saint Patrick’s. Yet, Mum, Dad and I were also glad to move on as
it meant that I would no longer have to worry about my friend the crocodile
and that my humans had finally finished the unexpected big job of
replacing the chain plates. Robert and Delphine could not thank John and
Jennifer enough for lending them their strength on the day they took
the chain plates out which had been glued with 5200! It was a very tiring work
but I was there all along for moral support and indispensable
supervision.

img_0371

DCIM100GOPRO

DCIM100GOPRO

Nous avons enfin fait nos adieux à Puerto Vallarta
et la Baie de Banderas après près de deux mois dans la région. Nous
avons passé de bons moments en compagnie de nos amis Bob et Brenda du
voilier Perfect Excuse et de John et Jennifer du voilier Spinnaker. Mes
humains sont allés faire du Body Boarding et tous ensemble nous avons
célébré la Saint Patrick à bord de Wahkuna. Pour l’occasion, j’avais mis
le noeud papillon. Maman, Papa et moi étions heureux aussi de partir
car d’abord pour moi cela voulait dire que je n’avais plus à surveiller mon
copain le crocodile et, pour mes humains, cela voulait dire qu’ils avaient
enfin terminé le remplacement inattendu de six cadènes. Ils ne
pourront jamais remercier suffisamment John et Jennifer pour leur avoir
prêté main forte car les vieilles cadènes étaient fixées avec du 5200,
un adhésif super puissant. C’était un travail fatiguant mais
heureusement je me suis assuré de tous leur donner tout au long le support
moral et ma supervision indispensable.

DCIM100GOPRO

au travail

Hombres trabajando

Cadene

New Chainplates

Nos despedimos de Puerto Vallarta y de la bahías de Banderas después de casí dos meses en la región. Disfrutamos de un buen tiempo con nuestros amigos Bob y Brenda
del velero Perfect Excuses y John y Jennifer del velero Spinnaker. Mis
humanos fueron a practicar el Body Boarding y celebramos todos juntos a
bordo de Wahkuna el día de Santo Patricio. Para la ocasión puse mi
corbata mariposa. Pero en fin, fuimos felices de irnos porque para mí significaba que no
tenía más que cuidar por mi amigo el cocodrilo y para mis humanos también
significaba que ya habían terminado la obra con los seis cadenotes. Nunca podrán
agradecer suficientemente a John o Jennifer por su ayuda porque los cadenotes
eran pegados con 5200, un pegamiento permanente. Yo sé que fue un
trabajo muy duro para ellos pero no obstante di mis apoyo moral y mi supervisión.

Guero

el supervisor

cadene encore

Viejas cadenotes

We went around the corner of Cabos Corrientes (Cape of Currents) at night
and wouldn’t you know that although we had no wind, there was a 3 knots
current. It allowed Wahkuna to reach 8 knots of speed, something I
had never seen her do before. It took us 16 hours to reach Bahía
Chamela. We dropped the hook and we went to the beach which was busy
with families celebrating Semana Santa.

DSC_0494

Le Capitaine et son second

 

Nous avons passé le cap des courants appelé ici Cabos Corrientes, vers les minuit
et c’est sans vent mais avec un très fort courant de 3 noeuds que nous
l’avons contourné. Wahkuna a atteint les 8 noeuds de vitesse ce que je
ne savais pas qu’elle pouvait faire. Cela nous a pris 16 heures afin de
rejoindre la baie de Chamela. Nous avons alors jeté l’ancre avant de
nous rendre sur la plage, à mon grand bonheur. La baie était pleine de
monde, surtout de familles venues camper et célébrer la Semaine Sainte.

DSC_0529

Repos total

Crucemos los Cabos Corrientes alrededor de la medianoche y  a pesar que no hubo nada de viento había un corriente muy fuerte de 3 nudos. Por primera vez, vimos a Wahkuna
haciendo 8 nudos de velocidad. Tomamos 16 horas para alcanzar a llegar
el la bahía de Chamela. Fui muy contento de ir a pasear por la playa dónde habían muchas familias celebrando la Semana Santa.

Our first anchorage was Bahía Chamela, with its lovely long beach and
excellent body boarding conditions, but not so good if you have to land a
dinghy. So Mum and Dad chose to row to shore and so they avoided getting the
outboard swamped.

DCIM100GOPRO

Bahia de Chamela

 

La baie de Chamela est un excellent ancrage, et un endroit idyllique pour les amateurs de body boarding. Par contre c’est un peu difficile pour accoster avec une annexe. Mes
humains ont donc décidé de ramer au lieu de risquer d’endommager le
moteur hors-bord.

El primer lugar donde echamos ancla fue la Bahía
Chamela, con una playa muy bonita y un excelente lugar para el body
boarding. Pero es un lugar un poco difícil para llegar con un dinghy y para no
dañar al motor, mis humanos decidieron de remar.

DCIM100GOPRO

Bahia de Chamela

After a bumpy night, we decided to sail to the nearest anchorage but the
conditions were so good that we changed our plans and went for the next
bay, Bahía Tenecatita, 20 miles down the coast. It took us 10 hours to
get there but we had excellent conditions and sailed all the way to the
anchorage. I really enjoyed that sail because it was not too bumpy. However,
I know that Mum and Dad broke one of their golden rules,  that is arriving in an
unknown anchorage at night and had to drop the hook in 47 feet of water
as they did not have a good visibility of the surroundings.

DCIM100GOPRO

Sailing towards Tenacatita

Après une nuit un peu houleuse, nous avons mis le cap sur le prochain ancrage
qui se trouvait dans la même baie, mais les conditions de voile étaient
tellement favorables que nous avons changé de plan et nous avons mis le
cap en direction de la prochaine baie, la Baie de Tenecatita, située à
une 20aine de miles nautiques. J’ai beaucoup aimé ce voyage parce que ce
n’était pas trop houleux. Après 10 heures de voile, je sais que mes
humains sont entrés dans le mouillage dans le noir, chose qu’ils
s’étaient toujours jurés de ne pas faire. Ils ont donc jeté l’ancre dans
48 pieds d’eau et sans grande visibilité.

DSC_0610

Beach of Tenecatita with damaged trees

Después de una noche con un poco de olas, nos despedimos para ir al siguiente
fondeadero que se ubicaba en la misma bahía, pero las condiciones de navegación
estaban tan buenas que decidimos irnos hasta la Bahía de Tenecatita, veinte
más miles náuticas más al sur. Me encantó este viaje, porque no hubo
muchas olas. Después de 10 horas de navegación, entramos en Tenecatita
en la anochecer, lo que yo sé que mis humanos no querían hacer. Pero
echamos la ancla sin problemas en 47 pies de fondo pero sin gran
visibilidad.

The next morning, we discovered a lovely long beach
with a camping site packed with families. We decided to go ashore. The
surf this time was not quite as bad as the previous anchorage and I was
delighted to be running in the sand. As we strolled down the beach, Mum and Dad
noticed the damaged vegetation surrounding us and so we remembered
that Tenecatita was part of the area that was the most hit by Hurricane
Patricia, six months ago. However, I was also told that I was not welcome in the
furthered part of the beach, which happened to be in front of a
resort. That was OK as there was plenty of room for me to run around.

That afternoon, Mum and Dad welcomed onboard Wahkuna
other Hans Christian’s owners, John and Shannon from s/v Prism. John and
Shannon impressed them as their knowledge of not only sailing but boats
in general. In their late teens, they acquired their first boat which
they entirely refitted. Today, they are the proud owners of a 33 Hans
Christian and my humans strongly encourage you to view their YouTube
channel comprised of short documentaries relating their adventures. As
for me, I like John and Shannon because they allowed me on their boat
and Shannon makes the bests pretzel in the world!

Le lendemain matin, nous avons découvert une très belle longue plage, avec là encore
un camping rempli de familles. Nous avons donc décidé de nous rendre sur
la plage. Cette fois-ci, c’est dans beaucoup moins de vagues que nous
avons pu accoster et j’étais enchanté de pouvoir me défouler. En
marchant le long de la plage, Papa et Maman ont pu constater l’état d’une
végétation abîmée par le cyclone Patricia qui a touché directement la
zone, six mois auparavant. Pour ma part, on m’a fait savoir que je
n’étais pas le bienvenu en bout de plage, devant l’hôtel. Mais ce n’était pas un problème
car il y avait beaucoup d’espace.

Cette après-midi là, nous avons accueilli John et Shannon, les propriétaires
d’un autre Hans Christian de 33 pieds, nommé Prism. Mes humains ont été
impressionnés par ces jeunes qui à 19 ans ont acheté leur premier
bateau qu’ils ont entièrement rénové. Maintenant dans leurs vingtaines,
John et Shannon sont une encyclopédie de connaissances aussi bien
question bateau que réparations marines. Ils ont aussi une chaîne sur
YouTube qui regroupe une série de documentaires sur leurs aventures à
bord de leur nouveau voilier. John étant un vidéographe professionnel ayant travaillé
pour la Chaîne Disney et National Geography, nous vous recommandons
fortement d’aller y jeter un coup d’œil. Qu’en à moi, j’ai beaucoup aimé
John et Shannon car ils m’ont accepté sur leur bateau et surtout parce que
Shannon fait les meilleurs pretzels au monde.

La mañana siguiente descubrimos una playa grande y bella con, una vez más, un sitio
de campamento llenó de familias. De nuevo fuimos a investigar la playa,
pero esta vez no hubo tantas olas y fue un placer para mí de correr por
todos lados. Caminando por la playa, Papá y Mamá descrubrieron una
vegetación muy dañada por el huracán Patricia que pasó en esta zona hace
un poco más de seis meses. Y yo, me dijeron que era prohibido las mascotas en la
playa en frente del hotel. Pero no importó porque hubo suficiente espacio para mí.

Esta atardecer bienvenimos a John y Shannon, otros propietarios de Hans Christian, uno de 33 pies llamado Prism. Mis humanos fueron impresionados por estos jóvenes quien a los 19 años de edad compraron su primer velero que renovaron completamente.
Hoy día, 26 y 28 años son unas enciclopedias de conocimientos no
solamente en navegación pero también en reparación marina. Tienen un
canal sobre YouTube hecho de documentos sobre sus aventuras en bordo
de Prism. Y como John es videografor profesional y trabajó por el canal
de Disney y de Nacional Geographic, les aconsejemos visionar el sitio. A mí
esto jovenes me encantaron porque me aceptaron sobre su embarcación y porque Shannon
cocina los mejores pretzels del mundo.

My human and Prism’s crew decided to go and explore the estuary, a two and a half miles long ride in the middle of mangroves. I stayed onboard, perfecting my sleeping
abilities. Mum and Dad saw birds and a caiman. It was evident however
that this mangrove was also recovering from Patricia as they could see a
lot of damaged vegetation. The next morning, we decided it was
time to head south to Barra de Navidad. But before we hoisted the
anchor, I noticed that it was shaking violently and no sooner had I
noticed the chain than a group of four big fish came out of the water.
Mum told me that they were bottle nose dolphins who were scratching
themselves against our anchor chain. My humans thought it
was quite a funny spectacle, but I was not that convinced.

 

Mes humains et l’équipage de PRISM ont décidé d’explorer l’estuaire de la
baie, quatre kilomètres de mangrove dans lesquels ils ont pu admirer des
oiseaux et un petit caïman. Il était là aussi évident que Patricia
avait laissé sa trace, car ils ont pu constater un nombre important de
dégâts dans la végétation. Qu’en à moi, je suis resté à bord pour faire
de la surveillance, les yeux fermés. Le lendemain, Wahkuna et Prism ont
levé l’ancre pour se rendre à Barra de Navidad. Mais avant de pouvoir
remonter notre chaîne, j’ai observé qu’elle vibrait violemment. Et à
peine avais-je observé l’étrange mouvement que quatre gros poissons
sont sortis de l’eau. Maman m’a expliqué que c’était des dauphins qui se
grattaient contre la chaîne. Papa etMaman ont certainement pensé
que c’était un spectacle très rigolo, moi, j’en étais moins sûr.

Mis humanos y el equipaje del Prism decidieron explorar los cuatro
kilómetros de manglares dentro de lo cual pudieron admirar pájaros y un
caimán. Fue también imposible para ellos de no observar los daños hechos por
Patricia. Mientras tanto me quedé vigilando el velero, con los ojos cerrados. El día siguiente Prism y Wahkuna levantaron ancla para irse por Barra de Navidad. Pero
antes de poder subir nuestra cadena, observé que ella estaba moviendose
violentamente. Y de pronto, subieron del agua, cuatro grandes peces.
Mamá me explicó que se trataba de delfines que se estaban rascandose contra
la cadena. Fue un espectáculo muy divertido para mis humanos pero yo no
estaba tan seguro.

DSC_0619

Our 14 nautical miles sail was uneventful
until we got into the Barra de Navidad bay where the wind went from 15
to 30 knots within 10 seconds and caught us by surprise. It did not
stop there, once in the anchorage, it hit 37 knots and it took us three
tries and all the power of the boat to drop the hook. The wind kept
pipping all afternoon and only died after sunset.

Notre balade jusqu’à Barra de 14 miles fut sans grand événement jusqu’à notre arrivée
dans la baie où le vent est passé de 15 noeuds à 30 noeuds en moins de
10 secondes. Inutile de mentionner que nous avons été pris par mégarde,
mais qu’elle ne fut pas notre grande surprise lorsque nous sommes
arrivés dans le mouillage sous 37 noeuds de vent. C’est au bout de la
troisième tentative que nous avons enfin fini par pouvoir acrocher l’ancre.
Quelle émotion! Le vent n’a finalement cessé qu’une fois le soleil
couché.

 

Nuestra vuelta de 14 millas fue sin gran evento hasta
nuestra llegada cuando el viento se fue de 15 nudos hasta los 30 nudos en 10
segundos. Fue una sorpresa desagradable pero los que fue más una sorpresa
fue de encontrar 37 nudos a dentro del ancladero. Necesitamos tres veces para
poder anclarnos¡ Una gran emoción! El viento se fue finalemente con el sol.

Once in Barra de Navidad, Mum and Dad paid a visit to
Lorie and her husband who had nicely kept charts for us. It was an
opportunity to discover the estuaries and the town of Barra which are
both quite nice. My humans also went to the beautiful hotel, to have a
drink and while there this very nice Mexican family who invited them for
lunch. In return, we welcomed them onboard Wahkuna and the family were very
impressed with not only the boat but how friendly I was. I must say I
really like them, especially the girls.

DSC_0885

 

Une fois à Barra, Maman et Papa sont allés rendre visite à Lorie et son mari qui leur avaient
gardé des cartes. Ce fut donc une opportunité pour découvrir les
estuaires et la petite ville de Barra qui sont tous les deux très jolis. Mes
humains se sont aussi rendus dans le bel hôtel pour y prendre un verre
et lá ils y ont fait la connaissance d’une famille mexicaine qui les a invités à
déjeuner. En retour, nous les avons accueillis à bord de Wahkuna et ils
ont été enchantés non seulement par le bateau mais par moi aussi. Il
faut dire que je les ai trouvés très gentils, surtout les petites
filles.

Una vez en Barra, Mamá y Papá fueron a recorrer cartas
de navegación que estaban con Lorie y su esposo. Fue una oportunidad de
descubrir las lagunas y el pueblo de Barra, ambos son muy preciosos. Mis
humanos fueron también al hotel para tomar una copa y allá encontraron
una familia méxicana muy amable quien les invitaron a almorzar. En
contra partida, les invitamos a bordo de Wahkuna y ellos fueron
encantado con el velero y yo. Me gustaron mucho también, especialmente
las niñas.

DSC_0858

In Barra, Mum and Dad also enjoyed the French baker’s
visit and it was the opportunity for me try my first piece of croissant
and French baguette. I loved it! We also went together to Maleque, a
town where Irish settled after they took part in a
war against the USA and along side the Mexican Armada. At the time, the
American army uniform included a green coat and all the American
soldiers were referred as Green Coats. With the Spanish pronunciation,
these two words became the word Gringo, which to this day still refers to the people
from the United States. As for our Irish soldiers? At the end of the
war, they were offered the possibility to stay in Mexico and a lot of
them chose to do so and they created a community known today as Maleque.
If you go to Maleque, you will not see a lot of signs left of those
Irish soldiers, but some of the people have a reddish tint to their hair and clear eyes.
So clearly the Irish enjoyed their stay and were also able to integrate sucessfully into
the Mexican society. And, if you happened to be in this town on the
17th of March, get ready for a massive fiesta, as Maleque celebrates
Saint Patrick, known as Santo Patricio, who is the patron saint of the town.

DSC_0857

À Barra, Maman et Papa se sont régalés avec les pâtisseries du boulanger
français et moi, j’ai goûté à mes premiers morceaux de croissants et de
baguette. Un délice! Ensemble nous sommes aussi allés nous promener dans
la ville voisine de Maleque. C’est là que des soldas irlandais se sont
installés après s’être joints à l’Armada Mexicaine pour combattre les
États-Unis. A l’époque, l’armée américaine avait dans son uniforme un
manteau vert et les soldats américains étaient appelés les “Green Coats”, les manteaux verts. Avec la prononciation espagnole, ce nom est
devenu “Gringo”, mot encore aujourd’hui utilisé pour faire référence
aux Américains. Tant qu’à nos soldats irlandais? A la fin de la guerre,
on leur proposa de rester au Mexique et nombreux d’entre eux
s’installèrent, créant Maleque. Aujourd’hui, vous ne verrez plus
beaucoup de signes de ces Irlandais, mais les reflets roux et les yeux
clairs des habitants de la petite prouvent qu’ils ont dû bien s’amuser et surtout qu’ils ont
su s’intégrer dans la société mexicaine. Et enfin, si vous êtes dans le coin
les 17 mars, préparez-vous à une sacrée fête, car Maleque célèbre la
Saint Patrick, connue ici sous le nom de Santo Patricio, patron de la ville.

En Barra, Mamá y Papá disfrutaron de los pasteles franceses y fue para mí
mi primera oportunidad de probar un pedacito de croissant y de baguette.
¡Que Padre! Fuimos también a pasear en el pueblo de Maleque. Allá se
instalaron soldados irlandeses quien lucharon al lado de la Armada Mexicana
contra los Estados Unidos. En esa época, la armada americana llevaba un
mantel verde y los soldados americanos estaban referidos a los “Green
Coats”. Pero con la pronunciación español, eso se vuelvo en la palabra
“gringo” y todavía hoy día se usa para referirse a Americanos.¿Y qué
pasó con nuestros Irlandesesé? Al fin de la guerra, se les ofrecí de
quedarse atrás y muchos se quedaron en México fundando la cuidad de
Maleque. Hoy día uno no puede ver muchas evidencias de estos Irlandeses
pero los reflejos rojos del pelo y los ojos claros de sus habitantes de la pequeña ciudad
prueban que ellos se divirtieron y sobre todo que se integraron en la
sociedad mexicana. Y si uno está por allá los 17 de marzo, prepárese por
una fiesta porque Maleque celebra Santo Patricio, el patrón de la
cuidad.

Well, I hope you enjoyed my blog, if you did drop us a comment. Until next time, a big lick and a wag of my tail. Güero

Bien, j’espère que vous aurez apprécié mon blog, si c’est le cas écrivez-moi un petit commentaire. A bientôt, une lichette de ma part. Güero

Pues, espero que les gustó mi blog, si es el caso escribenme un comentario. Hasta luego y un lametón de mi parte. Güero

DSC_0599