Category Archives: Mexico

Cruising blog from July 2013 Dec 2017 in the Sea of Cortez and the Mexican Pacific Coast.

Chido Güey Part 1, San Cristóbal de las Casas

óAfter two months spent living in Marina Chiapas, near Tapachula, we decided it was time to travel for a month. Wahkuna was taken out of the water and put to bed for one month in Marina Seca Chiapas. It was good to take her out of the water as Mum and Dad got a chance to evaluate the state of the hull and they were very pleased to see that Pepe’s good work back a few months ago in Guaymas had paid off, Wahkuna was looking very good. It took several hours between waiting for the high tides and getting everything ready before we were able to leave Wahkuna.

 

Wahkuna6

Wahkuna is looking good

 

 

By then the sun was very hot and we were looking forward to catching a bus. But while all the maneuvers were taking place, I was staying cool in the shade with my friend Julian. Julian and I hit is off a few weeks earlier, he came to take me for a run each afternoon and we had a blast together. I will certainly miss him as he ran so much faster than Mum and Dad and it was so much more fun.

Wahkuna4

My best friend, Julian

 

Après avoir vécu pendant deux mois à la Marina Chiapas, nous avons décidé qu’il était maintenant temps de voyager. Nous avons tout d’abord dû sortir Wahkuna de l’eau pour pouvoir évaluer le travail nécessaire à faire sur la coque. Nous étions heureux de constater que l’excellent travail fait par Pepe durant l’été dernier était toujours intacte et que Wahkuna n’avait besoin que d’un léger nettoyage de la coque. Mais sortir Wahkuna de l’eau a nécessité d’attendre la marée haute et c’est sous la grosse chaleur de midi que nous avons enfin pu faire les manoeuvres. Inutile de vous dire combien il faisait chaud et combien le soleil brûlait.

Wahkuna7

Wahkuna est belle

Heureusement pendant toutes les manoeuvres, moi je suis resté avec mon copain Julien. Julien et moi nous sommes devenus de bons amis, Julien me promenait tous les après-midis et ensemble nous avons bien joué. Il va me manquer car il court certainement plus vite que Papa ou Maman et c’est sans aucun doute beaucoup plus rigolo.

Wahkuna5

Mon meilleur ami,, Julien

Después de vivir por más de dos meses en la Marina Chiapas, decidimos que ya era tiempo de viajar. Pero antes de irnos tuvimos que sacar a Wahkuna del agua. Teníamos que verificar el estado del casco. Tuvimos que esperar por medio día para sacar a Wahkuna y hizo mucho calor con un sol muy fuerte. Gracias por el trabajo que hizo Pepe en Guaymas, el verano pasado,  Mamá y Papá tuvieron la buena sorpresa de constatar que el casco era en buen estado.

Mientras todo eso ocuría, yo me quedé tranquilo y al fresco con mi amigito Julian. Julian y yo no caímos bien y él vino a pasearme cada atardecer durante varias semanas. Yo voy a extrañarle seguramente, pués fue muy divertido jugar con Julian. 

 

DSC_0860

Un atardecer con Julian

 

 

DSC_0872

Playing with Julian

DSC_0883

Julien et moi

 

Well once we were all ready to go, Mum, Dad and I set out to catch a bus to go to Guatemala but quickly discovered that it was cheaper to hire a car. However, we found out that we could not take a hired car across the border. So, we decided on plan B which was discovering the southern states of Mexico. We traced our steps back and went to hire car in Tapachula airport however it was already late when we finally got the car and after an early morning and a scorching hot day, the three of us decided to spend the night in Puerto Madero. We found a very cheap hotel, 250 pesos, it had great AC and cool tile floor which I loved but Mum and Dad were less impressed by the fact that it did not have light in the washroom and the bed appeared to have  bed bugs. Sadly, it was the only place we could find at that time of day which would welcome me and we were too exhausted to look any further.

DCIM100GOPRO

First night in the first hotel, aka The Prison Cell

 

Une fois prêts, Maman, Papa et moi sommes partis prendre le bus pour le Guatemala mais nous avons découvert qu’il était moins cher de louer une voiture. Par contre, nous avons aussi appris qu’une voiture de location ne peut pas être conduite au-delà de la frontière. Donc, c’était le retour au plan B, c’est-à-dire partir à la découverte du sud du Mexique. Nous sommes donc allés louer la voiture à l’aéroport de Tapachula mais comme il se faisait déjà tard et que nous avions eu une longue journée dans la chaleur, nous avons décidé de passer la nuit à Puerto Madero. Nous avons trouvé un hôtel de très bas de gamme à 250 pesos, que j’ai tout de suite adoré grâce à sa climatisation mais surtout à son sol carrelé froid. Par contre, Maman et Papa n’étaient pas aussi enchantés car cette chambre ressemblait il faut le dire plutôt à une cellule de prison, sans électricité dans la salle de bains et avec des insectes dans le matelas. Tristement, ce fut le seul hôtel qui a bien voulu m’accepter et nous étions bien trop fatigués ce soir-là pour continuer nos recherches.

DCIM100GOPRO

Puerto Madero, 1er hotel aka La Cellule de Prison

 

Mamá, Papá y yo salimos por Tapachula para tomar un autobús por el Guatemala pero descubrimos que era más barato alquilar un caro. Sin obstante, no fuimos autorizado a cruzar la frontera con el auto alquilado y entonces decidimos seguir nuestro plan B: es decir ir a descubrir los estados del sur de México. Ya era muy tarde para empezar el viaje y después de una mañana temprana y un día en el calor, decidimos buscar una habitación en Puerto Madero. Encontramos una habitación por 250 pesos con aire acondicionado y un piso frío, lo que me encantó pero mis padres no fueron tan impresionados por este cuarto que en verdad se parecía más a un cuarto de carcel, sin luz en el baño y un colchón lleno de pulgas de colchón. Pero no tuvimos otra opción porque era el único hotel que me aceptó y era demasiado tarde para buscar otra solución.

So we set out very early the next morning having not had the greatest sleep, in the hope to reach San Cristóbal de las Casas by the evening. For me, this was my first long car ride and I have to say, I really liked it. The drive was beautiful and interesting crossing beautiful tropical forests and plateaux. Along the way, we crossed many villages where I saw numerous friends such as other dogs, chickens, pigs, horses and cows grazing. We even stopped at a family side road restaurant to have breakfast, I was allowed to come in and was treated for my good behavior to homemade tortillas. My favorite!

DCIM100GOPRO

My first road trip

 

Nous sommes donc partis dès le petit matin dans l’espoir rejoindre en fin de journée la ville de San Cristóbal de las Casas. C’était mon premier voyage en voiture et il faut dire que je m’y suis bien habitué. La route entre les deux villes était très belle, elle nous a fait traverser la jungle tropicale et des plateaux arides. En route, j’ai aussi pu observé de la fenêtre de nouveaux amis, des chiens, des poules, des chevaux et même des vaches qui broutaient le long de la route. Nous avons aussi déjeuné dans un restaurant familial qui m’a autorisé à entrer et qui pour mon bon comportement m’a régalé avec ses tortillas faites maison. Délicieux!

Sin sorpresa, huimos de este lugar a la madrugada con la intención de allegar en San Cristóbal de las Casas antes de la noche. Para mí, fue mi primer largo viaje en caro y tengo que decir que sí, me encantó bastante. Pude también observar a la selva tropical y el campestre seco. Y descubré al lado de la carretera varios amigos como otros perros, pollos, puercos, caballos y también vacas comiendo hierba. Desayunamos en un restaurante familiar donde me aceptaron pero también tuve la suerte de probar tortillas hechas a mano, mis favoritas!

 

We made it to Comitán by mid afternoon and Mum and Dad started looking for a place to stay for the night. At first, we thought to book into a hotel in town but there was no place for me to run. So we headed out of town and stopped at what we thought was a quaint mountain hotel. We decided to book despite Mum’s reserve on the bed quality, but it had a nice park for me to run in and a secure place to park the car. Well, as we unpacked, we found what 250 pesos really gets you out here in the middle of nowhere in Mexico. First of all, there was no wifi ( which we can live without, so it is not too big a deal). But there also was no shower in the room instead it was outside, on a different floor and it had no hot water. As night approached, Mum also discovered that there was no bed sheets but instead the hotel only provided blankets. So Mum and Dad had to sleep on blankets without sheets. To add to the ambiance, the walls were as thin as paper and there was a deafening noise from the nearby road.  In addition there was what seemed like constant daylight thanks to the three flood lights outside the room, so overall not it was not conducive to a restful night’s sleep. Needless to say that even I only managed to sleep a couple of hours and was happy when we started heading to San Cristóbal de las Casas. We all prayed that we would find a real hotel so we could start enjoying our trip.

 

C’est en milieu d’après-midi que nous sommes arrivés à Comitán et nous nous sommes mis à la recherche d’un hôtel. Nous avions pensé trouver une chambre dans un hôtel de la ville mais il n’y avait pas d’endroit où je puisse me défouler. Nous avons donc mis le cap sur la campagne et nous avons décidé de nous arrêter dans un hôtel qui paraissait à première vue charmant. Mais au fur et à mesure que nous nous sommes installés, Papa et Maman ont découvert ce que 250 pesos pour une nuit apporte, même ici en plein milieu du Mexique. Pas de wifi ( chose dont ils peuvent facilement se passer), pas de salle de bains dans la chambre, elle se trouvait au rez-de-chaussée et n’avait pas d’eau chaude. Et alors que la nuit tombait, Maman a aussi fait la découverte qu’il n’y avait pas de drap sur le lit, seulement une couverture. Puis les murs étaient aussi épais que du papier à riz, tout cela était entouré du bruit assourdissant de deux voies et de quatre la;pes extérieures qui nous permettaient de ne pas pouvoir différencier entre le jour et la nuit. Inutile de vous dire que cette deuxième nuit n’était donc pas reposante et après une mauvaise nuit de sommeil que nous sommes de nouveau partis en direction de San Cristóbal de las Casas, en priant de pouvoir y trouver enfin un hôtel digne de ce nom.

En mitad del atardecer, llegamos en Comitán donde Mamá y Papá empezaron a buscar un hotel para dormir. Primero pensaron quedarse en un hotel en la cuidad pero se fijaron que no había ningún lugar para que pueda correr. Entonces continuamos nuestro camino hasta que llegamos en un hotel hecho de cabañas en la montaña. Este hotel parecía a primera vista muy cómodo, tenía su proprio jardín para mí y un estacionamiento seguro y a pesar de la duda de Mamá sobre la calidad del colchón, tomamos reservación. Bueno, una vez que empezamos a instalarnos descubrimos lo que 250 pesos puede regalarte. Primero no había wifi (lo que para mis padres, no era un problema), los baños se encontraban afuera de la habitación y no tenía agua caliente. Para añadir a la situación, el colchón no tenía sabana, solamente un mantel y mis padres tuvieron que dormir sobre un colchón sin sabanas. También las paredes eran tan escaso que se podían oír los camiones pasando por la carretera como si ellos eran adentro de la habitación. Para añadir a la situación, la luz de cuatro luces nos permitieron no poder hacer la distinción entre el día y la noche. Esta segunda noche no fue tan cómoda y con poco sueño que nos fuimos por la mañana siguiente en dirección de San Cristóbal de las Casas.

DSC_0919


After this unforgettable night in this “high class” hotel, we decided to set out to reach San Cristóbal de las Casas. We arrived early in the morning, parked the car downtown and headed to the nearest coffee shop. Immediately, I attracted the attention of the owner who offered to help us find a hotel which would welcome me. There were quite a few options and we ended up booking into La Posada Corto Maltese, which had a great room, comfortable bed for Mum and Dad, a communal kitchen where some other customers shared their meal with me but most importantly it was dog friendly. I even met two friends who lived there, two Chihuahuas named Hugo and Angelina. Hugo was a little scared at first but warmed up to me after a while. Hugo and Angelina certainly had a nice place, I spent a lot of time exploring their garden and checking out their chickens and I hoped that one might want to end up in my mouth. While I was busy exploring the grounds, Mum and Dad went to explore San Cristóbal de las Casas. The first day they could not do too much as San Cristóbal was receiving the tail end of the hurricane Earl which had made headline news all around the world but thankfully had been degraded to the statut of depression by the time it hit us. It was not so much the wind that prevented them from exploring the town, but rather the enormous amount of rain which turned the streets into rivers.

DSC_0899

DSC_0884

DSC_0903DSC_0972

Après cette nuit inoubliable, nous avons pris la route en direction de San Cristóbal de Las Casas. C’est en milieu de matinée que nous sommes arrivés et nous sommes allés prendre un petit-déjeuner dans un petit café qui m’a tout de suite accueilli. Sachant que nous cherchions un hôtel, la patronne s’est empressée de nous donner quelques adresses et bien que n’ayant pas pu trouver de chambre aux deux premières adresses, nous avons trouvé un petit hôtel nommé la Posada Corto Maltese qui voulait bien nous accommoder. Cette auberge avait des chambres propres et confortables, une cuisine commune où je suis allé mendier quelques miettes du casse croute d’autres clients et surtout un superbe jardin où j’ai pu me défouler en compagnie de deux chihuahuas Hugo et Angelina et de quelques poules que j’aurais bien croquées si ce n’avait pas été pour le grillage de leur poulailler. Pendant que je gardais la chambre, Papa et Maman sont partis à la découverte de San Cristóbal de Las Casas. Le premier jour, ils n’ont pas pu aller bien loin car la région était sous alerte d’une dépression cyclonique qui a déversé, en quelques heures, des trombes d’eau sur la ville, transformant les rues en de véritables rivières.

DSC_1014

 

DSC_1015

DSC_0975

Depués de esa noche inolvidable, salimos temprano en dirección de San Cristóbal de las Casas. Llegamos en un café al centro y inmediatamente la dueña nos ofreció de ayudarnos a encontrar un lugar para nuestra estancia. A pesar de que las dos primeras recomendaciones no tenían habitaciones, encontramos una posada, la Posada Corto Maltés que acceptaba las mascotas. Fue una posada muy linda, con habitaciones cómodas y limpias, una cocina común donde intentó pedir pedacitos de comida a los otros clientes. Pero sobre todo, había un jardín enorme donde pude correr al gusto en compañía de dos Chihuahuas, Angelina y Hugo, los verdaderos dueños de la posada y algunas gallinas que me hubiera encantado comer pero ellas eran protegidas por su jaula. Mientras yo cuidaba a la habitación, mis humanos se fueron a descubrir la cuidad. El primero día, no pudieron visitar muchos lugares por el hurcan Earl que trajo un montón de lluvia increíble, transformando las calles en ríos.

 

DSC_0973

That first night, we all slept like babies until about 4 o’clock in the morning when we were woken up by fireworks and a band parading in the streets to mark the beginning of the celebration of the nearby neighbourhood. That was the end of a quiet night.

 

DSC_0887

 

DSC_0891

 Nous devons confesser que nous avons dormi comme des bébés cette première nuit, jusqu’à 4 heures 30 du matin où nous avons tous les trois été réveillés par des pétards et un orquestre. Ceci était le début du festival du quartier et la fin d’une nuit tranquille.

DSC_0897

DSC_0970

 Tengo que confesar que nos dormimos como tres bebes esa primera noche, hasta las 4 y media de la mañana cuando oímos pirotécnicas y una orquestre jugando en la calle. Fue el empiezo de la fiesta del Santo del varió y el fín de una buena noche.

DSC_1018DSC_0995

DSC_0894DSC_0903

The next morning  Mum and Dad set out to explore San Cristóbal . They really thought they had landed in another country, the one of the Mayans. I stayed in the house, but Mum and Dad talked about how beautiful the architecture of the town was and how the people were so different. What I think impressed them the most was the Mayans’ influence. It was very evident that this part of Mexico still very much belongs to and is ruled by Mayan culture. Women are all dressed in beautiful traditional outfits reflecting their own tribe, you will hear people speak many of the indigenous languages such as  Totzil,  Tzeltal and  Chol. More importantly, you will notice that the following photos and video were taken from a weird angle as they were taken using a concealed camera because the Mayans believe that when somebody takes their picture, it robs their souls. That is why they hate having their picture taken or filmed. My parents tried to respect this believe while wondering in the local market and streets while still capturing the essence of the place. 

DSC_1076

Cathedral of San Cristobal de las Casas

DSC_1064

DSC_1045

Flowers section of the municipal market

DSC_1040

Shopping

Le lendemain, mes humains sont partis à la découverte de la ville et de son énorme marcher. Je pense que mes parents ont eu le sentiment d’avoir attérri dans un autre monde, celui des Mayas. Je suis bien entendu resté dans la chambre mais une fois de retour, Maman et Papa ont longuement parlé de l’architecture splendide de la ville ainsi que des gens qu’ils ont pu rencontrer. Je pense que ce qui les a le plus marqué, c’est combien cette partie du Mexique est encore fortement influencée par la culture maya. Les femmes sont vêtues de magnifiques habits traditionnels reflétant leur appartenance à telle ou telle tribu. Dans la rue vous pouvez entendre de nombreuses langues indigènes tels que le tzotzil, le tzeltal and le chol. Enfin, vous remarquerez que les photos et la video qui suivent ont été prises à des angles différents, voir parfois en caméra cachée. Cela est dû à la croyance des Mayas qui pensent que lorsqu’ils sont pris en photo ou filmés, une partie de leur âme leur serait volée. Maman et Papa ont certainement essayé dans la mesure du possible de respecter cette opinion, tout en essayant cependant de capturer l’ambiance de cette ville.

Por la mañana siguiente, mis humanos fueron a descubrir la ciudad y su enorme mercado. Pienso que mis padres tuvieron el sentido de haber llegado en otro mundo, el de los Mayas. Por supuesto me quedé en la habitación, pero cuando fueron de regreso, oí mis padres platicar sobre la maravillosa arquitectura y las gentes que encontraron. Pienso que lo que más les tocó fue de realisar cuanto esta parte de México está influenciado por la cultura maya. En la calle, pudieron observar señoras vestidas en vestidos tradicionales de diferentes tribus, pudieron oír distintas idiomas como el tzotzil, el tzeltal y el chol . Por fin, Ustedes se fijaron que las siguientes fotos y video fueron sacadas por un angulo diferente. Es porque en la cultura de los Mayas, piensan que tomarlos en foto o video es robarlos su alma. Yo sé que Mamá y Papá intentaron respetar esa creiencia sin embargo intentaron también grabar el ambiante de la cuidad.

 

DSC_1046

En attendant le client

DSC_1086

Details de l’architecture

DSC_1063

Encore quelques details

DSC_1071

Petite ruelle de San Cristobal

DSC_1035

Dans le marcher

 

More importantly Mum had a great time exploring the different artisans shops and I know that my parents went to sample numerous chocolate places.

DCIM100GOPRO

Mum and Dad loving Chiapas

DSC_1043

Cebollas y Uvas

DSC_1037

Chillies

DSC_1036

San Cristobal Market

 

DSC_0961

Jugando pelota en San Cristobal de las Casas

DSC_0960

One of the many churche doors in San Cristobal de las Casas

DSC_0930

Maya Chocolate with chilli, almond, vanilla, cacao

DSC_0938

Addicted to chocolate

Je sais que Maman s’est éclatée en faisant du shopping et Papa et elle se sont régalés avec le chocolat de San Cristobal, car nous étions au cœur du pays du chocolat.

DCIM100GOPRO

Mum enjoying  San Cristobal de las Casas

 

DSC_1092

Coin de la place centrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1095

Beautiful achitecture from San Cristobal de las Casas

DSC_1039

Especias del mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1038

Super Chillis

 

 

 

DSC_1050

Fresh chicken

DSC_1048

Flores

DCIM100GOPRO

Dad enjoying San Cristobal de las Casas

DSC_1065

Wee visit in a church

DSC_1044

Mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1042

beans, feves, frijoles Mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1041

DSC_1101

Street of San Cristobal de las Casas

DSC_1062

Details de l’architecture de San Cristobal de las Casas

DSC_1077

Details de la catedrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1087

DSC_1092

Coin de la place centrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1075

Place de la catedrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1033

Llevando algunas cebollas

DSC_0957

Couleurs de San Cristobal de las Casas

DSC_0932

Lady from San Cristobal de las Casas

DSC_0931

Haciendo negocio

DSC_1032

DSC_1054

Fruits sections of the San Cristobal municipal market

DSC_1031

Medicinal herbs and plants

DSC_1030

Laine

DSC_0937

Couleur de San Cristobal de Las Casas

DSC_0941

Mum enjoying San Cristobal de las Casas

 

Costa Alegre Part II

We left Barra de Navidad under much calmer conditions than when we arrived. Mum and Dad were certainly glad not to have to hoist anchor in gusty wind or fight their way out of the swell. On our way out, we saw a new wreck outside of the Barra entrance. It is a massive container ship which was washed ashore during Hurricane Patricia. She had been anchored in the bay of Manzanillo when Patricia came and the Port Captain gave the order for all container ships to leave. All of the other ships went south to run away from the hurricane but this one went north and paid the price. Fortunately, none of the crew perished and now it is another tourist attraction in the area. We made it to Manzanillo 20 odd miles down the coast, in little time thanks to the motor. We anchored late in the evening in front of the beautiful resort of Las Hadas.DSC_0956
Nous avons levé l’ancre de Barra de Navidad dans des conditions bien différentes de celles dans lesquelles nous étions arrivés. Maman et Papa étaient bien contents de ne pas faire face à de méchantes rafales de vents et à une houle démontée. En sortant de Barra, nous avons vu la nouvelle épave, victime du cyclone Patricia. Le navire était au mouillage dans la baie de Manzanillo lorsque Patricia est arrivée. Le Capitaine du port de Manzanillo a ordonné le départ de tous les navires de transport. Tous ont donc pris la route du sud, sauf celui-là qui en a payé le prix. Heureusement aucun membre de l’équipage n’a perdu la vie et l’épave est maintenant devenue la nouvelle attraction touristique du coin. Nous avons rejoint Manzanillo, 20 et quelques miles plus au sud, en temps record grace au moteur. Nous y avons jeté l’ancre dans le mouillage devant le très beau resort de Las Hadas.

DSC_1096
Levantemos la ancla de Barra de Navidad en condiciones muy distintas de las con llegamos. Mamá y Papá fueron felices de no afrontar de nuevo loco viento y olas que encontraron cuando llegaron. Al salir de Barra, vimos un nuevo restos de naufragios, víctima del huracán Patricia. El contenedor estaba en Manzanilla cuando el Capitán del Puerto dio la orden de salir de la bahía antes de la llegada de Patricia. Todos los contenedores se fueron al sur, pero este se fue al norte y pagó el precio. Fortunadamente no hubiera casualidad y hoy está convertido en la nueva atracción turística. Nos fuimos por Manzanillo, 20 millas más al sur en poco tiempo gracias al motor. Hecha os ancla en el bonito fondeadero en frente del resorte de Las Hadas.

This slideshow requires JavaScript.


I was sooo happy to not only find Shannon and John again but also to meet my new girlfriend Canela and her Mum and Dad, Lisa and Rijnarhd from s/v Enchanter. What a lot of fun we all had, partying, running on the beach, chasing iguanas and paddle boarding. Yes, Mum bought a paddle board and I immediately took to it. I loved it so much, I even tried to surf on it with Canela, but we were not that successful. My girlfriend and I really hit it off. We both came from the street and just like me, Canela was recently adopted. While in Las Hadas, we both had to go to the vet to get blood tests done as we are getting ready to travel in other countries. Mum and Dad plan on going to Central America, whereas Canela is going to cross the South Pacific and go to Australia where both her parents live.

DSC07741
J’étais non seulement content de retrouver mes copains Shannon et John mais aussi de rencontrer ma copine Canela et ses parents Lisa et Rijnarhd du voilier Enchanter. On a bien rigolé ensemble, on s’est fait des soirées, on a couru sur la plage, après les iguanes et on a fait du stand up paddle board. Oui, Maman a acheté une planche stand up paddle et je l’ai immédiatement adorée. J’ai même essayé de faire du surf avec ma copine Canela, mais on n’y est pas trop arrivé. Ma copine et moi nous nous sommes bien entendu. Comme moi, Canela vient de la rue et vient aussi d’être récemment adoptée. Pendant notre séjour à Manzanillo, nous avons dû tous les deux rendre visite au vétérinaire pour y faire des analyses de sang afin de nous préparer pour nos prochains voyages. Maman et Papa planifient d’aller en Amérique Centrale alors que Canela va traverser le Pacifique Sud pour se rendre en Australie, pays de ses nouveaux parents.

DSC07745
Fue tan contento de no solamente ver de nuevo a Shannon y John pero también de encontrar mu nueva novia, Canela y sus padres Lisa y Rijnarhd del velero Enchanter. Que padre fue esta semana durante la cual tuvimos fiestas, corrimos como locos sobre la playa, detrás de iguanas y hicimos paddle boarding. Mi mama compró una plancha y me encantó inmediatamente. Me divertí tanto con la plancha y con Canela intentemos hacer el surf, pero no tuvimos mucho éxito. Canela y yo no quedamos bien. Como yo, ella viene de la calle y fue nuevamente adoptada. Durante nuestra estancia en Las Hada juntos tuvimos que ir al veterinario para hacer análisis de sangre y prepáranos para nuestro viajes. Canela se prepara a cursar el Pacífico Sur y irse a Australia donde sus padres vienen, mientras yo me preparo a irme en América Central.

It was quite challenging to get a taxi to take us to Veterinaria Pacifica because in Manzanillo taxis and buses are only allowed to take guide dogs. Well, Mum worked her magic but the taxi drivers insisted that I hid under a blanket in case the police and/or the transit police saw me and penalised the driver for breaking the law.

C’était un peu un défis de se rendre chez le vétérinaire parce qu’ à Manzanillo les taxis et les autobus ne sont autorisés qu’à accepter les chiens guides. Heureusement Maman a su palabrer mais les chauffeurs ont tous insisté que je me cache sous une couverture au cas où la police ou les contrôleurs de transport me voient et les pénalisent.

Sin obstante fue un desafío encontrar un taxi que me aceptó porque en Manzanillo, los taxis y camiones solamente están autorizados aceptar peros guías. Pero, Mamá charló y alcanzó a encontrar una solución, con la condición que me quedo escondido bajo una sabana para que ni al policía o al tránsito podrían multar al chofer de taxi.
Canela and I also tried to go for a stroll in Las Hadas resort and Marina but wouldn’t you know that pets are not allowed.  Not even on the famous beach where actors Bo Derek and Dudley Moore starred in the movie “Ten”. The Marina also did not impress Mum and Dad or any of the other cruisers around because it charged 200 pesos to tied up a dinghy with no services added to that, no water, no wifi, no laundry and a Dock Master that was particularly unhelpful.
Canela et moi avons aussi essayé d’aller nous balader dans le resort et la marina de Las Hadas, mais vous ne le croirez pas, les chiens n’y sont pas autorisés y compris sur la plage rendue célèbre par les acteurs Bo Derek et Dudley Moore dans leur film “Dix”. La marine n’a pas non plus impressionné Maman et Papa et encore moins les autres croisiéristes parce qu’on leur demandait 200 pesos pour uniquement y amarrer leur annexe, sans plus de services. Pas d’eau, pas de wifi, pas de laverie et un gérant de la marina qui n’était pas très avenant.
Canela y yo también intentemos irnos a pasear en el resort y Marina de Las Hadas. Pero me creerían o no pero las mascotas no era ni autorizadas en el resort ni en la playa hacha tan famosa por los actores Bo Derek y Dudley Moore en la película “Ten”. Tampoco le gustó la Marina a mis padres o los otros yatistas porque cobraba 200 pesos para amarar al dinghy sin dar más servicios, no agua, no wifi, no lavandería y un Harbour Master que no parecía tan interesado en yatistas.

DSC07744
But we all still managed to have a nice time because there was a nice beach across the anchorage with a very nice hotel called Playa Sol where cruisers and pets are very welcome and Mum and Dad were greeted by nice people who helped them with taxis, laundry and wifi.
.
Mais on a qu’en même passé de bons moments parce qu’il y avait une belle petite plage en face du mouillage au pied d’un joli hotel nommé PlayaSol qui était très accueillant envers les chiens et les croisiéristes. Maman et Papa y ont été accueillis chaleureusement et on les y a aidés avec un taxi, la wifi et la laverie.
Pero disfrutemos mucho del tiempo porque había una playacita en frente del fondeadero con un pequeño hotel llamado PlayaSol, donde los cruceros están los bienvenidos y también donde mis humanos encontraron ayuda gracias a los empleados del hotel.
However, soon it was time to leave again. I was sad to say goodbye to Canela and I know Mum and Dad were sad to part from Lisa and Rijnarhd’s company. We might meet again next year in the South Pacific but until then I gave Canela my new basket to sleep in while she gave me one of her favourite blankets and I will treasure it. I will definitely miss her.
Il était cependant temps de partir.  J’étais triste de dire au revoir à Canela et je saisque Maman et Papa étaient aussi tristes de dire leurs au revoirs à Lisa et Rijnarhd. Nous espérons nous revoir l’année prochaine, quelque part dans le Pacifique Sud mais en attendant, j’ai donné à Canela mon nouveau panier et en échange, elle m’a offert une de ses couvertures préférées que je vais garder précieusement. Elle me manquera, c’est certain.
Era de nuevo tiempo de irnos. Fue triste de despedirme de Canela y sé que Mamá y Papá también eran tristes de despedirse de Lisa y Rijnarhd. Quizás nos veremos el año próximo en algún lugar del Pacífico Sur pero hasta este tiempo, yo di my cama a Canela y en retorno me dio una sabana que voy a cuidar. La extrañaré por seguro.

 

This slideshow requires JavaScript.

 

From Las Hadas, Manzanillo we headed towards Zihuatanejo.

This slideshow requires JavaScript.

As the winds were very light for all of the first leg of our journey Mum and Dad decided that it was time to try the spinnaker. What a great idea! What a great sail! We made way with no wind at all and managed to sail half of the distance to Muruata, our first stop along the way. Sadly after dark that night the wind died completely and we were forced to turn on the motor. Mid day the following day we dropped the hook in Matarua bay, a small and very surfy anchorage. The surf was so big that we could not make it to shore and there was no running or surfing for me that afternoon.

DSC_0057
De Las Hadas, nous avons pris la route direction Zihuatanejo. Les vents étaient tellement légers durant cette première étape que Maman et Papa ont décidé qu’il était temps de sortir le spi. Quelle bonne idée! Quelle voile magique! Nous avons couvert avec cette seule voile la moitié des 100 miles de distance jusqu’à Muruata. Malheureusement, une fois la nuit tombée, le vent nous a faussé compagnie et nous avons dû finir le trajet au moteur. C’est en milieu de journée que nous avons jeté l’ancre devant Muruata. Mais la houle y était tellement grosse que nous ne pouvions pas nous rendre à terre, pas de surfing et encore moins de gambade pour moi cette après-midi là.

DSC_0064

DSC_0188
De Las Hadas, Manzanillo, nos dirigimos en dirección de Zihuatanejo. Había poco aire entonces Mamá y Papá decidieron que ya era tiempo de probar el spinnaker.¡ Qué buena idea! ¡Qué fantástica vela es! Alcanzamos a navegar la mitad de la distancia con casí nada de viento. Por lástima, el viento se fue con la llegada de la noche y tuvimos que aprender el motor. Al mitad del día siguiente hechamos ancla en Bahía Maruata donde había muchas olas. Por eso no pudimos alcanzar a la playa y no pudo hacer nada de surf.

DSC_0143

This slideshow requires JavaScript.

Next day, we headed to our second stop, Caleta Del Campos. Again the wind was nowhere to be seen and despite hoisting the spinnaker we could not make way. Yet we saw dolphins and I had to bark at them but Mum and Dad were not happy about that and sent me below deck, which I reluctantly did.  They told me that dolphins are friends not food and maybe they are right as I think I would find it difficult to eat a whole one. Caleta Del Campos looked nice but it was not impossible to access the shore by dinghy and once again I had to stay on board.
Le lendemain, nous avons rejoint notre deuxième arrêt, Caleta Del Campos. Une fois de plus, le vent n’était pas au rendez-vous et malgré le spi, nous n’avons pas pu avancer jusqu’à ce que nous allumions le moteur. Cependant, nous avons croisé des dauphins et je leur ai aboyé après, chose que ni Maman ni Papa n’ont apprécié et ils m’ont envoyé à l’intérieur, ce que je n’ai pas trop aimé. Ils m’ont dit que les dauphins étaient des amis et non de la nourriture et je pense qu’ils ont raison car vu la taille, je ne pourrais pas en manger un entier. Caleta Del Campos était très joli mais encore une fois, le surf y était trop gros et c’était donc trop risqué d’aller sur la plage.

DSC_0080

DSC_0127

El día siguiente, nos fuimos por nuestro segunda parada, Caleta del Campos. De nuevo faltaba el viento y a pesar del uso del spinnaker, no podíamos navegar. Pero vimos a delfines a quien ladré. Pero mis humanos no fueron muy contentos con eso y me mandaron abajo, lo que tuvo que hacer con nada de gusto. Me explicaron que los delfines son amigos no comida y pienso que ellos tienen razón porque son demasiado gordos para que yo puedo comerme uno. Caleta del Campos se parecío muy bonita pero de nuevo había demasiado olas para andar en la playa y tuve que quedarme al bordo.

DSC_0045
We departed Caleta Del Campos the following afternoon. We got some good sailing conditions and the winds remained with us until 2 o’clock in the morning when they died and once again we were forced to use the motor. We arrived in Isla Grande, Ixtapa at 11:30 the next morning and Mum took me to shore on the paddle board. Having been cooped on board for the last four days I went buck daft. I chased a number of funny dogs that Mum told me later were actually rabbits which explains why they did not want to play with me. But they certainly gave me a good run for my money. That night I was happy to get back on board and after dinner I collapsed.

DSC_0254
Nous avons quitté Caleta Del Campos en milieu d’après midi et nous avons pu faire de la voile jusqu’à 2 heures du matin, avant d’à nouveau utiliser le moteur. Nous sommes arrivés à Isla Grande, Ixtapa vers les 11:30 du matin et Maman m’a amené sur la plage en planche. Après quatre jours sans être descendu du bateau, je me suis mis à courir comme un fou. J’ai couru après un nombre de drôles de chiens et plus tard Maman m’a expliqué que c’était en fait des lapins, ce qui expliquait, peut-être, pourquoi ils ne voulaient pas trop venir jouer avec moi. Mais ils m’ont certainement fait courir dans tous les sens. Ce soir là, j’étais bien heureux de revenir à bord et après le dîner, je me suis écroulé.

DSC_0282
Nos despedimos de Caleta del Campos en la atardecer del día siguiente y encontramos buen viento hasta las 2 de la mañana, antes de aprender de nuevo el motor. Llegamos en Isla Grande de Ixtapa a las 11:30 de la mañana y Mamá me llevó a la playa con la plancha. Hacía cuatro días que no salí del velero y me volví loco, corriendo por todos lados. Corrí detrás de perros extraños y más Mamá me explicó que en realidad eran conejos, lo que explica porque no querían jugar conmigo. Pero me hicieron correr como un loco y esta noche, me dormí como un bebé.

DSC_0287

Isla Grande, Ixtapa

DSC_0288

Isla Grande, Ixtapa

We spent about a week in Marina Ixtapa. It is a nice Marina but I was a wee bit anxious because I discovered that a whole crocodile family lived there and were known to like sleeping on the pontoons at night. Needless to say I stayed on the boat at all times. Thankfully there was a public beach nearby where I discovered new friends that I could chase, crabs. There were also lots of people surfing but I was happy just to play on the shore by the waves. While in Ixtapa, Mum and Dad visited the cute town of Zihuatanejo. The center of the town has a very distinctive architecture with verandas built right across the footpath which made them look like the side walks in the old western films. The people in Zihuatanejo are very nice, they have a beautiful market with  fresh fruit and vegetables and lovely meat  and fish shops.

DSC_0447
Nous avons ensuite passé une petite semaine dans la Marina Ixtapa. C’est une belle marina mais je m’y sentais un peu nerveux car j’avais découvert que c’était le foyer d’une famille de crocodiles dont certains membres aiment bien  dormir la nuit sur les pontons. Inutile de vous dire que je ne me suis pas aventuré seul et je suis resté bien tranquille sur le bateau. Heureusement, il y avait non loin de là une plage sur laquelle j’ai découvert de nouveaux amis, des crabes. Il y avait aussi des surfeurs mais j’étais content de simplement jouer dans les vagues, sur la plage. Durant leur séjour, Maman et Papa ont visité la ville de Zihuatanjo. Le centre ville est très joli et possède des vérandas au-dessus de tous ses trottoirs ce qui donne à la ville une allure de ville de Western. Les habitants de Zihuatanejo sont chaleureux, ils ont un joli marché où Maman a pu trouver de beaux fruits et légumes, ainsi que de la viande et du poisson de première fraîcheur.

DSC_0449
No quedamos una semana en la Marina Ixtapa. Fue una marina muy agradable pero yo era un poco ansioso porque me fijé que allí vivía una familia de cocodrilos cuales ciertos miembros le gusta dormirse sobre los muelles. Entonces me quedé bien tranquilo adentro de Wahkuna y no fue a andar solo. Por suerte, había una playa donde pude correr pero también donde encontré nuevos amigos que casar, los cangrejos. En la playa había también muchos surfeurs pero preferí quedarme jugando en las olas. En Ixtapa, Mamá y Papá visitaron la ciudad de Zihuatanejo. El centro tiene una arquitectura distinta con verandas construidas sobre cada paseo de las calles, dando a la cuidad una apariencia de cuidad de viejas películas de vaqueros . Los habitantes de Zihuatanejo sonsúper simpáticos y tienes un mercado municipal muy hermoso, donde uno puede encontrar vegetales, frutas frescos y excelente carne y pescado.

This slideshow requires JavaScript.


My humans also payed a visit to the Ixtapa crocodile sanctuary where you not only see some more of my favorite friends but others I have learned to love chasing such as the iguanas, the birds and some turtles. They spent an afternoon at Playa Linda where the whole beach was packed with Mexicans families enjoying themselves as only the Mexicans can. It was fascinating to have lunch at a table in the middle of this Sunday fiesta and it was not long before my humans were engaged in conversation with some locals.

DSC_0388
Mes humains ont aussi visité le sanctuaire de crocodiles où non seulement vous pouvez voir en action des crocodiles mais vous pouvez aussi prendre en photos de mes copains les iguanes, les oiseaux et les tortues. Maman et Papa ont ensuite passé l’après-midi sur la Playa Linda, noire de familles venues profiter de ce dimanche. C’était fascinant de déjeuner au milieu de cette Fiesta et il ne s’en est pas fallu longtemps avant que ils soient engagés dans une conversation avec des locaux.

DSC_0442

Mis humanos también fueron a visitar al santuario de cocodrilos donde uno podía ver más de mis amigos, pero también podía admirar aves, tortugas y iguanas en libertad. Se quedaron atrás para disfrutar de la Playa Linda llena este día de familias disfrutando del atardecer. Fue una experiencia muy agradable de pasar un ratito con todo esta gente y no faltó mucho tiempo antes que mis humanos empezaron a conversar con los locales.

DSC_0367

This slideshow requires JavaScript.

After a week we headed south again. Our first stop was Puerto Papanoa where I saw my favourite food live (chicken) just walking along the streets. I could not resist but chase them, my humans however were not too happy about that and put me back on my lead.
Après une semaine, il était temps de reprendre la mer vers le sud. Notre premier arrêt fut Puerto Papanoa où à mon grand bonheur, j’ai découvert ma nourriture préférée et pour la première fois vivante (des poulets) qui se baladaient sur la route. Je n’ai pu m’empêcher de leur courir après, mais mes humains n’étaient pas très contents et m’ont remis en laisse sans attendre.
Después de una semana, era tiempo de irse al sur. Nuestro primero fondeador fue Puerto Papanoa donde ví por primera vez en mi vida, mi comida favorita ( pollos) andando en la calle. No pude resistir correr detrás de ellos, lo que mis padres no apreciaron para nada y me pusieron la cuerda al collare.

DSC_0542
To prevent me from becoming a chicken hunter, we took again to the sea again. This time for a longer passage than Mum or Dad had anticipated. For three days and two nights, we made our way to Puerto Escondido. Thankfully we had quite a nice amount of wind so we did not have to motor a lot. We also saw an incredible amount of wild life, some more bold than other. On the first evening a boobie bird landed on the bow of the dinghy and started grooming itself. Before long it had settled nicely and was fast asleep. It stayed with us until well after the sun came up and only then flew away. All the while the Dolphins kept entertaining my humans. At night with the bioluminescents they looked like torpedoes and I swear they were having fun teasing me, blowing and jumping as close to the boat as they could. The afternoon of the third day we came across a gang of 50 of them doing crazy twists and acrobatics, it was quite a sight to see. Well, they were not long gone before we sailed in the middle of a flotilla of turtles, they seemed to be my kind of crowd slow and relaxed.

DSC_0475
Pour ne pas que je devienne un  grand chasseur de poulet, nous avons repris la mer. Cette fois-ci nous avons navigué pendant trois jours et deux nuits afin de rejoindre Puerto Escondido. Heureusement, nous avons été accompagnés par Éol, ce qui nous a permis de ne pas trop utiliser le moteur. Nous avons aussi croisé un montant important d’animaux. Tout d’abord, le premier soir, un oiseau Boobie est venu se poser sur l’annexe pour s’y faire la toilette. La nuit tombée, il s’est endormi, installé confortablement. Ce n’est qu’au petit matin qu’il s’est envolé, sans vraiment nous remercier. Pendant ce temps, les dauphins s’en sont donné à cœur joie. Dans le noir, avec les bioluminescents, ils semblaient être des torpilles. Mes humains ont adoré les voir sauter et souffler si près du bateau, moi j’étais certain qu’ils le faisaient exprès pour me taquiner. L’après-midi du troisième jour, nous avons rencontré un groupe d’une cinquantaine d’entre eux qui s’éclataient, en faisant des sauts, des pirouettes et autres acrobatiques. Si peu les dauphins disparu que nous avons navigué au milieu d’une flottille de tortues. Celles-là m’ont beaucoup plu, j’aime leur style qui colle au mien: lent et relax.

DSC_0471
Para que no me transformé en gran casador de pollo, salimos de nuevo al mar. Fue un viaje más largo que mis humanos habían anticipado. Necesitamos tres días y dos moches para llegar en Puerto Escondido. Por suerte, tuvimos suficiente viento para no deber usar el motor todo el tiempo. Encontramos también muchos animales. El primero fue un ave de tipo Boobie quien se puso al frente de la lanchita. Cuando la noche llegó, se puso adentro del dinghy y se durmió. Boobie se quedó así con nosotros hasta la madrugada y se fue, sin decir gracias. Durante la segunda noche, los delfines divirtieron a mis humanos nadando como torpedos en el agua con los bioluminesentes. Pero a mí me parecía que se burlaban de mí, soplando y saltando lo más cerca del velero posible para asusaterme. Por la atardecer del tercer día, encontramos unos 50 de estos delfines saltando del agua y jugando entre ellos. Finalmente, descubrí a una flotilla de tortugas que nadaban tranquilamente y a mí me gustaron mucho.

DSC_0482

As we made our entrance to Puerto Escondido, we watched from a safe distance, the pipeline of waves that makes this small city one of the best surfing spots in the world. But I thought I still would be needing a bit of practice before I could try my surfing skills on these beaches.

DSC_0516
En arrivant sur Puerto Escondido, nous avons admiré de loin les énormes vagues qui font de cette ville un lieu privilégié des surfeurs du monde entier. Qu’en à moi, j’ai pensé qu’il me faudrait encore un peu de pratique avant de pouvoir m’essayer sur ces vagues.

DSC_0533
Al entrar en Puerto Escondido, miramos de lejos las grandes olas y entendimos porque esta cuidad es un punto internacional para las competencias de surf.  Pero pienso que todavía me falta un poco de práctica antes que puedo intentar mi surf a este nivel de olas.DSC_0511

Anchoring in Puerto Escondido turned out to be quite an adventure. The anchoring area described in all of the guide books that we read has been taken over by mooring balls for pangeas. There is also an underwater dike running through this anchorage and much of the depth is around 100 feet deep. Mum and Dad tried to find water shallow enough to anchor in, but instead managed to catch an old morning line in Wahkuna’s propeller. What made this situation scary is that there was quite a swell in the sea and we were stranded just 100 yards of the rocky break water. Mum called to a passing pangarian and the first who came told us the cord was wrapped around the propeller and that he needed to get the authorisation of the Port Captain to cut it loose. So he left promising us to get the authorities to come back with him and so  we prepared ourselves the best we could to welcome them on board Wahkuna. But after an hour or more of waiting  nobody had come back and my humans decided to get the help of another pangarian. A guardian angel, appropriated named Angel, told them not to worry as he cut the cord and helped Wahkuna moor on a ball. Mum and Dad thanked him by giving Angel some well deserved money and it was debatable at this point who, of the three of them, had the biggest grin.

DSC_0507
Mouiller à Puerto Escondido fut une aventure en soit. Le mouillage décrit dans les livres de croisière est entièrement envahi de mouillages forains et de  leur pangea. Il y a aussi un fossé de plus de 100 pieds de profondeur, ce qui rend le mouillage impossible. Maman et Papa ont essayé de jeter l’ancre mais n’y sont pas arrivés. Par contre, ils ont réussi à attraper la corde d’une vieille bouée et à l’enrouler autour de l’hélice de Wahkuna. Ce qui a rendu cette situation encore plus effrayante c’est que nous n’étions pas loin de rochers et que la houle nous balayait dans tous les sens. Maman a appelé de l’aide et le premier plongeur a non seulement confirmé que l’hélice était coincée mais en plus, il nous a dit qu’il fallait l’autorisation du Capitaine de Port pour pouvoir couper la corde. Il est donc parti en nous promettant de revenir dans 10 minutes avec les autorités. Pendant ce temps-là, Papa et Maman se sont préparés à recevoir à bord les autorités, en se demandant tout bas ce qui allait leur tomber sur la tête. Mais plus d’une heure après, personne n’était arrivé. Maman a donc appelé de nouveau de l’aide et c’est sous la forme d’un ange gardien, bien nommé Angel, que nous avons pu solutionner le problème. Tout d’abord Angel nous a dit que nous pouvions couper la corde sans aucun problème. Il a ensuite plongé sous le bateau pour nous libérer et, enfin, il nous a aidé à amarrer Wahkuna à un mouillage forain. Papa et Maman l’ont largement remercié en lui donnant une jolie somme d’argent et il était difficile de savoir de qui des trois avaient le plus grand sourire.

DSC_0502
Hechar ancla en Puerto Escondido se transformó en una adventura. El sitio para anclar que está describido en los guías de navegación está ocupado por bolas flotantes y pangas. No había ningún lugar para Wahkuna. También la profundidad del fundeador es más de 100 pies y mientras Mamá y Papá estaban intentado  encontrar un lugar menos profundo, atraparon una cuerda en la propela del motor. De inmediato Mamá llamó por óxido a un marinero quien confirmó que había que cortar la cuerda, pero que no podíamos hacerlo sin la autorización del Capitán del puerto. El se fue, prometiendonos de regresar en unos diez minutos con las autoridades. Mientras tanto nos preparamos a recibir el Capitán, pero después de más de una hora sin respuesta de la capitaneria, o llegada de las autoridades, decidimos preguntar ayuda a otro marinero. El fue un verdadero Ángel y lo irónico era que su nombre era Ángel. El nos dijo que podíamos cortar la cuerda sin problema, se fue en el agua para cortar la cuerda y nos ayudó a anclar Wahkuna a una bola. Mamá y Papá le agradecieron con un generoso pago y en este momento no sé quién de los tres tenía la más grande sonrisa.

This slideshow requires JavaScript.


Well after this drama the three of us were exhausted and after good meal and celebratory drinks we all collapsed and slept like babies.
C’est après un bon repas et rafraîchissements bien mérités que tous les trois maintenant exténués avons succombé comme des bébés à la fatigue.
Después de todas estas emociones, comimos una buena cena y nos durmieron como bebes.

Well, I am signing off for now. I hope this blog finds you all well and that it will have allowed you to escape for a while. If you have enjoyed this blog let me know and at the send time send me some news from your end as I know Mum and Dad love hearing from their families and friends.

Bien, je conclus ici mon blog. J’espère que vous allez toutes et tous bien et que cette lecture vous aura permis de vous évader. Si vous avez aimé ce blog, envoyez-moi un petit mot et n’oubliez pas d’y inclure de vos nouvelles car je sais que Maman et Papa adorent recevoir des nouvelles de leurs familles et de leurs amis.

Aquí acabo mis blog. Espero que todos ustedes se encuentran en buena salud y que esta lectura les permitío escaparse. Si les gustó, mandame un mensajito y danme de sus noticias porque sé que a Mamá y Papá les encantan recibirlas.

¡Hasta luego!