Winter adventures part 2: la Nouvelle-Calédonie

On the 21 of January, Mum and Dad said goodbye to Sydney, Australia and flew two and half hours west towards Mum’s adoptive childhood country, New Caledonia. Mum had spent 14 years in New Caledonia arriving when she was just 5 and leaving when she was 19. She had not been back for many years and it was time to bring Dad to discovered where she had grown up.

At the airport
Learning that we are 5 hours delayed.

Le 21 janvier, Maman et Papa ont dit au revoir à Sydney en Australie pour s’envoler vers la Nouvelle-Calédonie; pays d’adoption de Maman. Ma mère avait grandi dans ce pays de l’âge de 5 ans à l’âge de 19 ans. Après de nombreuses années d’absence, il était donc temps d’y revenir et en même temps de faire découvrir le pays à Papa.

Presque prêts à embarquer.
Enfin, on part.

El 21 de enero, Mama y Papa se despedieron de Australia para continuar sus adventuras en el pais adoptivo de Mama: la Nueva Caledonia. Aya habia crecido de la edad de 5 anos hasta la edad de 19 y despues de muchos anos de absencia, ya era tiempo para Mama de regresar en su pais y por la misma ocasion de hacer descubrir el pais a Papa.

The plane left with five hours delay arriving in New Caledonia airport, la Tontouta in the dark. Mum and Dad rented a car and despite the incredible changes in the outskirt of the city, Mum’s visual memory was able to get them safely to their Airbnb. The next morning, they headed to my other Grandpa, Papi Albert.

L’avion avait 5 heures de retard et c’est donc dans la nuit qu’il s’est finalement posé à l’aéroport international de la Nouvelle-Calédonie, la Tontouta. Mes parents avaient loué une voiture et malgré la fatigue et les grands changements dans la banlieue de la capitale Nouméa, la mémoire visuelle de Maman leur a permis de regagner leur Airbnb sans encombre. Le lendemain matin, mes humains sont allés rejoindre mon autre grand-père: Papi Albert.

El avion fue atrasado durante mas de 5 horas y llego en el airepuerto internacional de la Nueva Caledonia: la Tontouta por la noche. Mis padres habian alquilado un caro y a pesar del canso y de los cambios importantes en la zona exteriore de la ciudad, la memoria visual de mi mama permitio a mis padres de alcanzar a sur Airbnb. La manana siguienten, mis humanos se fueron al departemente de mi otro abuelo: Papi Albert.

My parents stayed for their first 6 days in the capital, Noumea where they spent some time with Grandpa Albert as well as with some of Mum’s childhood friends. They also visited key sites such as the Aquarium, the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou, the Municipal Market and spent a few afternoon suntanning on the beach.

Image empruntée au site https://www.balades-naturalistes.fr/2018/04/18/aquarium-des-lagons-entre-reve-et-realite/
Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Dad, Grandpa Albert and an interesting native sculpture in the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Flêche fétière
Traditional kanak hut entrance
Cultural center Jean-Marie Tjibaou
At the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Fruits and vegetables, Nouméa municipal market
Birds of Paradise, flowers in the municipal market of Nouméa
Parrot fish for sale, municipal market of Nouméa
Coconut Square, downtown Nouméa
Marina Port Moselle, downtown Nouméa
Nouméa, view of the Mont Dore
Daddy plays with Charlotte and Paul-Lou.

Mes parents ont séjourné dans la capital de la Nouvelle Calédonie, Nouméa ,pendant leurs 6 premiers jours où ils ont passé du temps avec le Papi Albert, mais aussi avec quelques amis d’enfance de Maman. Ils en ont profité aussi pour découvrir l’Aquarium de Nouméa, le Centre Jean-Marie Tjibaou, le Marché Municipal et ont passé quelques après-midis à se bronzer à la plage.

Image empruntée du site https://caledosphere.com/2015/12/15/laquarium-prend-leau/
Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou
Robert en admiration
Toit du Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou
Au restaurant breton avec Papi Albert
Fruits et légumes au marché municipal de Nouméa
Langoustes au marché municipal de Nouméa
Marina du port de la Moselle, centre-ville de Nouméa
Sculpture de la Place des Cocotiers, centre-ville de Nouméa
Charlotte, Petite Belle et Papa chez Monsieur et Madame Robres

Mis padres se quedaron en la Capital de la Nueva Caledonia, Noumea por 6 días y no solamente pasaron mucho tiempo con el Abuelo Albert y allí visitaron a muchos amigos de la infancía de Mamá. También visitaron el aquarium, el Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou, el mercado municipal, el centro de la ciudad y aprovecharon de su tiempo para ir a la playa de la ciudad.

Centro cultural de Jean-Marie Tjibaou
Totems del Pacífico en el Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou
Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou
Una atardecer en Noumea
Fruitas y vegetales al mercado municipal de Nouméa
Con los Robres y los Parquiers
Charlotte, Paul-Lou y Papá jugando
Le village
Le village

Ile de Pins

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

On the 28th of January Mum took Dad to one of the four islands that comprise the Loyaute Island, they flew to Ile des Pins known for being the jewel of New Caledonia. It only took 17 minutes for the plane to make it to the Ile of Pines and the flight gave Mum the opportunity to take some stunning photos.

Nouméa domestic airport
17 minutes flight from Nouméa to Ile des Pins
On the way to Ile des Pins
On the way to Ile des Pins
We have landed in Ile des Pins; Kunié Island

Le 28 janvier, Maman a emmené Papa découvrir une des quatre îles loyautés : l’île des Pins réputée comme étant un des joyaux de la Nouvelle- Calédonie. En 17 minutes seulement de vol, ils sont arrivés sur cette petite île et puisque le vol s’était effectué à base altitude, cela a permis à Maman de prendre de très belles photos.

Départ pour l’ïle des Pins
Fantastiques couleurs du lagon calédonien

El 28 de enero, Mamá llevó a Papá en la isla de los Pinos, unas de las cuatro islas loyauté que tiene como reputación de ser la joya de la Nueva Caledonia. En los 17 minutos que duró el vuelo, Mamá tuvo la oportunidad de sacar maravillas fotos.

Mapa de la Isla des Pins

Did you know that the Ile of Pins was a penitentiary island where convicts were dropped off to complete their sentence. Today, it is one of the many tourist attractions as it offers some of the most beautiful beaches in the word. It is also said that the Ile of Pine sand is one of the finest in the world and you have to be mindful to not drop your glasses or camera, as the sand might scratch the lense.

Welcome to Paradise
Pilou, traditional kanak dance put on for the cruise ship

Saviez-vous que pendant longtemps l’île des Pins fut une île pénitentiaire où de nombreux déportés durent purger leur peine. Aujourd’hui, l’île des Pins accueille de nombreux touristes, car elle offre parmi les plages les plus belles du monde. On dit aussi que le sable de l’île des Pins est un des plus fins du monde, alors attention aux lunettes et aux appareils photos qui peuvent être facilement rayés.

La Baie de Kuto, Ile des Pins
Pilou, pour les touristes
Les couleurs de l’eau à l’Ile des Pins
C’est le paradis pour les enfants

Lo sabía que durante una larga época, la isla de los Pinos fue isla penitenciaria donde números presos tuvieron que cumplir con su sentencia. Pero hoy día, la isla es una atracción turística porque ofrece unas de las playas más bellas del mundo y también se dice que tiene la arena más fina del mundo.

Flores del Pacífico
Arboles de la bahía de Kuto
Los colores del mar en la Nueva Caledonia
Bay of Kanumera

During three full days, Mum and Dad stayed in a hut which is part of a family gite called Les Trois Bagnans. They were able to experience sleeping in a traditional Kanak hut and living with a local family. While in Les Trois Bagnans, Mum and Dad made friends with a wee tribe dog, name Kalaka, which means Big Joke. He was adorable despite his very sharp teeth which gave my humans a few scratches.

Case, traditional kanak hut also where Mum and Dad slept for three nights.
Airbnb in Ile of Pines
Monsieur Karaka et Maman

Pendant trois jours complets, Maman et Papa ont séjourné dans un gîte nommé Les Trois Bagnans. Ils ont eu l’opportunité de dormir dans une case traditionnelle kanake et de vivre parmi les locaux. Pendant leur séjour aux Trois Bagnans, ils ont aussi fait la connaissance de Karaka, un petit chiot de trois mois, adorable malgré ses dents, véritables petites aiguilles qui leur auront laissé quelques écorchures.

Gîte des Trois Bagnans
Détails de la toiture de notre case
Une des entrées d’une des cases des Trois Bagnans
Señor Karaka con su jugete

La estancia de mis padres duró tres días completos y Mamá y Papá tuvieron la oportunidad de dormir en una habitación tradicional kanak y vivieron entre los habitantes. También durante su estancia, encontraron al Kalaka, un cachorro de tres meses bien simpático a pesar que tiene dientes como cuchillos que dejaron algunas arrugas a mis humanos.

Camino Kanak
Nuestro Airbnb por tres días
HIbiscus jaune, mauve et rose
Les Trois Bagnans
Karaka and his Mummy

On the second day, my parents went on an excursion to the Natural Pool of the Oro Bay via a sailing trip on a traditional kanak boat, also known as pirogue. A pirogue has a triangular sail, two dug out canoes which are linked balancing one another and a platform for the crew. It can be a fast enough boat under sail especially down wind and it can beach wherever needed as it has no keel.

Le deuxième jour de leur séjour, mes parents sont allés en excursion à la piscine naturelle de la Baie d’Oro, via un petit tour en pirogue. La pirogue est l’embarcation traditionnelle kanake qui est constituée de deux balanciers, un petit et un grand, liés entre eux sur lesquels est attachée la plateforme où l’équipage s’assoie. La pirogue est un bateau rapide qui peut s’échouer n’importe où, car elle n’a pas de quille.

El segundo día de su estancia, mis humanos se fueron por una excursión hasta la abarca natural usando una embarcación tradicional kanak que se llama una pirogue. Es una lancha hecha de dos troncos de madera, vacíos, un pequeño y el otro más grande que forman los dos lados de la embarcación. Sobre el tronco grande se ubica una plataforma para el capitán y sus tripulantes. Una pirogue puede ser rápida porque es lireja y puede meterse sobre cualciera playa porque no tiene …

After an hour and a bit on the pirogue, my parents arrived to their destination and went for a 40 minutes hike before reaching their final point, the natural swimming pool. There, they had a light lunch and went snorkelling to admire some of the beautiful fish.

Piscine naturelle
Poisson de la piscine naturelle

Après une heure et demie de traversée en pirogue, mes humains sont arrivés à leur destination et il n’y avait plus que 40 minutes de marche à pied avant d’arriver à leur point final : la piscine naturelle. Ils y ont planté leur serviette et leur manou avant de casser la croûte. Puis c’était le temps de se mettre à l’eau et d’aller admirer les poissons.

Piscine naturelle
Piscine naturelle
Piscine naturelle
Yes?
Piscine naturelle
On se protège sur soleil

Después de una hora y media de navegación, llegaron a su destinación y  tuvieron que caminar 40 minutos para finalmente llegar a su punto final, la alberca natural. Allí comieron su almuerzo antes de irse a nadar para ver todos los peces de la alberca natural.

Alberca natural
Piscine naturelle
Piscine naturelle
Piscine Naturelle

On the third day of their stay, Mum and Dad hired a scooter to tour the island. It was a beautiful ride punctuated by numerous stops on beaches from Paradise. You can tour the island in one morning and have time to come back to the Kanumera rock to have lunch and a snooze.

Scooter day!
Ready

Pour le troisième jour de leur séjour, mes parents ont loué un scooter qui leur a permis de faire le tour de l’île des Pins en quelques heures tout en ponctuant la visite d’arrêts pour admirer des plages paradisiaques. Le tour de l’île se fait en quelques heures, ce qui vous permet de revenir sur la plage de Kanumera pour le déjeuner et pour une sieste bien méritée.

Ready!
One of the many stops along the way.
Baie de Kuto
Ile des Pins

Por el tercer día de su estancia, mis padres alquilaron un scooter para descubrir la isla. El tour entero de la isla se hace en poca horas con paradas para admirar playas paradisiacas. Llegan después a tiempo para almorzar en la playa de Kanumera y dormirse la siesta.

One of the many stops along the way
Time to eat and rest.
Mum in her element
Karaka
Karaka and Daddy reading the news

Sadly, the stay at the 3 Bagnans came quickly to a close and my parents had to say their goodbyes to Karaka and his family. Mum told me that the 3 Bagnans was by far the best deal for accommodation as well as meals, and if one of you readers is ever interested in knowing how to get in touch with the 3 Bagnans, you can always get some information via the following Airbnb websitehttps://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

Sculpture de bois

Le séjour au Trois Bagnans est arrivé trop vite à sa fin et mes parents ont dû dire leur au revoir à Karaka et sa famille. Maman m’a dit que les Trois Bagnans étaient de loin le meilleur plan aussi bien côté logement que côté restauration de l’île et si l’un de vous qui lisez ce blog veut en savoir plus sur les Trois Bagnans, vous pourrez toujours trouver les informations sur le site de Airbnb suivant

https://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

El Paraíso sobre la tierra

Pero de pronto se acabó las vacaciones en isla de los pines y mis padres tuvieron que despedirse de Karaka y su familia de los Tres Bagnans. Mamá me dijo que fue el plan de estancia y comida más barato de la isla y si por casualidad uno de ustedes quiere saber más sobre los Tres Bagnans, pueden encontrar las informaciones sobre el sitio del Airbnb siguiente:https://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

Le Phare Amédée

While in New Caledonia Grandpa Albert took my parents to the island called The Amédée Lighthouse Island. The Amédée light house is still being serviced by a Lighthouse man and his family who are the only humans allowed on the island at night. The Amédée light house is a crucial navigating light for those ships needing to enter the New Caledonian barrier reef at night.

Can you tell who is an early bird and who still think it is the middle of the night?
All aboard!
Almost there
Welcome to the Phare Amédée
Ready to go snorkeling

So, they sailed with the Mary D Princess charter service and had a cracking day. The weather was perfect and warm and although the departure time was too early for some, like Dad, the entire day was very well organised and entertaining. First the Mary D Princess took my family for a 45 minute sail from Nouméa to the Amédée Island during which they were able to have some breakfast. Once on the island, Mum and Dad went snorkelling and walked around the island, encountering numerous inhabitants such as sea snakes known as Stripping Jumper and colonies of protected seabirds. While my parents were busy doing their own things, Grandpa Albert took his French glass boat tour to visit the protected bird site. Soon enough, it was lunch time which was composed out of beautiful cold and hot buffets while the tourists were being entertained by Tahitians dancers and band.

Le phare Amédée
Yellow fish
One of the many turtles and her friend that live on the island.
School of fish
In her element
Une petite trempette tôt le matin
Il y en a des poissons dans cette réserve
Le Mary D Seven
Un autre habitant du Phare Amédée

Pendant leur séjour en Nouvelle-Calédonie, Papi Albert a emmené mes parents sur un îlot que l’on appelle l’îlot du Phare Amédée. Comme son nom l’indique l’îlot est connu pour son phare qui est un point de référence indispensable afin de pouvoir entrer dans le lagon. Aujourd’hui encore ce phare est maintenu par un couple, uniques résidents permanents de l’îlot après 17h. L’îlot est principalement accessible grâce à la compagnie charter du Mary D et c’est donc de bonne heure ; pour certains de très bonne heure, qu’il faut se présenter pour l’embarquement. Ensuite, c’est parti pour 45 minutes de navigation pendant lesquelles on peut prendre un petit déjeuner. Une fois arrivé sur l’île, mes parents sont partis faire de la plongée en apnée, alors que Papi Albert est allé faire un tour en bateau à fond de verre. Ensuite, tandis que Papi Albert observé la zone des oiseaux protégés avec le guide, mes parents eux sont allés explorer l’îlot faisant quelques rencontres mémorables avec quelques Tricots Rayés et des oiseaux de mer. Il était ensuite l’heure de déjeuner et les touristes se sont régalés avec les buffets chauds et froids et le spectacle de danse et chants tahitiens.

Papa et son nouveau copain
Le Phare Amédée, on adore!
La réserve des oiseaux de l’autre côté de l’ilôt

Dans l’après-midi, ce fut au tour de mes parents de prendre le bateau au fond de verre et pendant leur escapade, ils ont même eu la chance d’apercevoir une vache marine que l’on connaît sous le nom de Dugon. Ces créatures sont rares car elles sont actuellement menacées d’extinction mais Papa et Maman ont eu la chance d’en apercevoir un.

El lado de la reserva de la isla
Leçon de nouage de paréo

Durante su estancia en la Nueva Caledonia, el Abuelo Albert llevó a mis humanos en la Isla nombrada Faro Amédée por el faro que ocupa un parte importante en la isla. Todavía hoy, un hombre y su familia viven sobre la isla de manera permanente para mantener el buen funcionamiento de este punto de navegación importante para cualquiera embarcación que desea entrar en el lago de la Nueva Caledonia. La islita es principalmente accesible con la embarcación de la compañía del Mary D. Lleva ancla temprano, para ciertos demasiado temprano, y necesita solamente 45 minutos de navegación antes de llegar a la isla. Una vez llegada, mi familia fue bien ocupada, mis padres se fueron a bucear, mientras tanto el abuelo se fue por una vuelta en el fondo de vidrio. Después mis humanos fueron de paseo, el abuelo descubrió la zona protectora de las aves, mientras mis padres hicieron la casi vuelta de la isla encontrando serpientes famosas como el Buzo Rayado y numerosas aves. Ya era tiempo de comer y aquí el Mary D ofreció dos bufes deliciosos y mientras tantos los turistas pusieron disfrutar de los bailes y canciones tahitianos.

Lección de baile tahitian
Le encanta la isla

Por el atardecer, ya era el turno de mis padres de irse por la embarcación a fondo de vidrio y durante su navegación encontraron una vaca del mar, conocida también por el nombre de dugon o sirena. Son animales muy raros por causa que son al punto de extinción y por eso fue una gran suerte de ver a uno.

Yaté et la Rivière Bleue

On the second week of their New Caledonian stay, Mum took Dad to the South of the Island to show him a different side to the island landscape and life style. Their first day was spent kayaking on the Forêt Noyée, the Drown Forest and spending some time exploring the Rivière Bleue and their glamping campsite: le Camp des Kaoris.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Did you know that the Drown Forest is located in the middle of an artificial lake created to answer the electricity demand of the capital? It created a beautiful yet dramatic landscape .

La deuxième semaine de leur séjour en Nouvelle-Calédonie, mes parents sont allés explorer le sud de la Grande Terre qui offre un paysage complètement différent. Leur première journée, ils sont allés faire du kayak dans la Forêt Noyée et ont exploré le parc naturel de la Rivière Bleue et à passer un peu de temps dans leur camp de Glamping; au Camp des Kaoris.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Le saviez vous mais le lac de Yaté est un lac artificiel de 40km2, créé pour répondre à la demande en éléctricité de la capitale, Nouméa. Ceci donne l’occasion de découvrir un paysage très beau bien qu’un peu lugubre.

La segunda semana de su estancia en la Nueva Caledonia, mis padres fueron a explorar el sur del país que presenta paisajes distintos. El primer día andaron con un kayak en la Silva Hunidad del lago de Yaté y descubrieron la reserva natural del Río Azul.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Sabían que el lago de Yaté es lago artificial de 40km2 que fue creado por la necesidad en electridad de la capital. Con su creación se formaron paisaje muy bellos a pesar de que son también un poco triste.

They continued to explore the south of the island with a stop to the Madeleine Falls and with a night in the tiny village of Yate. Time seemed to have stopped in this part of the island as Mum found the village to be about the same size and the same amount of activity as she remembered when she was a little girl. It rains a lot more in this part of the island enabling the landscape to be lot more lush. My parents spent the night in the Gite IYA where they were welcome by two four legged host Pixie and Boston.

Ils ont continué à explorer le sud de l’île en faisant un arrêt aux Chutes de la Madeleine , à la cascade de Goro et en passant la nuit au Gîte IYA. Le temps semblait s’être immobilisé car Maman retrouva cette partie de l’île presque comme elle l’avait laissée. Il pleut plus dans cette région de la Nouvelle-Calédonie ce qui permet d’admirer une nature beaucoup plus luxuriante. Mes parents ont pu admirer cette nature généreux dans le jardin du Gîte IYA où ils furent accueillis par deux hôtes à quatre pattes Pixie et Boston.

Ellos continuaron su viaje con dos paradas, una en las Chutes de la Madeleine, otra en la del Goro y pasaron una noche en las acomodaciones de IYA. El tiempo párese parrar en esa parte del mundo porque mi Mamá encontró esa región como la había dejada. Llueve mucho en esa parte de la isla y por eso la naturaleza es más tropical. Mis padres pudieron admirar los jardines del hotel IYA bajo la supervisión de Boston y Pixie las mascotas del lugar.

Bourail: la Roche Percée et Poé

La Roche Percée and le Bonhomme de Bourail before Uesi
Hurricane Uesi

Mum and Dad left Noumea in the hope to go around the island of New Caledonia. They first stop was Bourail, at Poe beach where they staying in an Airbnb by the beach for a couple of nights. It was enough time to learn that their plans to continue onward had to be cancelled due to Hurricane Uesi which quickly brought the north and the east coast of the island to a stand still. Yet, it did not deter my parents to enjoy their time in Poe which is what they did with the help of their new four legged hostess, Mia, the crab hunter.

Le Bonhomme de Bourail awaiting Uesi
Poé awaiting Uesi
Hostess Mia could not care less about Uesi
Mia, the crab hunter

Maman et Papa sont partis de Nouméa dans l’espoir de pouvoir faire le tour de la Nouvelle-Calédonie. Leur premier arrêt était à Poé, proche de la commune de Bourail sur la côte ouest de l’île. Malheureusement, une fois arrivés, mes parents ont dû annuler leur plan de tour de Calédonie à cause de l’approche du cyclone Uesi qui a vite mis à l’arrêt le nord et la côte est du pays. Malgrès le vent et la pluie, mes parents ont tout de même profité de leur séjour à Poé et se sont fait une copine, Mia, la grande chasseuse de crabes.

Le Bonhomme de Bourail
Deux bonhommes à Bourail
A Poé avant l’arrivée de Uesi
Poé avant Uesi
Rencontre sur la plage de Poé

Mamá y Papá se fueron de Nouméa para rodear la isla de la Nueva Caledonia. En primero se quedaron dos noches en un Airbnb en Poé que se ubica en la zona de Bourail sobre la costa oeste de la isla. Por lastima, tuvieron que cancelar su viaje por causa del huracán Uesi que paralizó al norte y este del país en muy poco tiempo. Sin embargo, la pasaron bien en Poé con la ayuda de una amiga de cuatro patas, Mia, cazadora de cangrejos.

Museo de Bourail
Un residente de la playa de Poé

To enjoy Poe in all of its beauty, my parents went on a 40 minutes flight over the lagoon with Olivier’s plane from Air Paradise. Did you know that New Caledonia has the second largest barrier reef in the world and it is part of the Unesco World Heritage. Mum made a video which she posted at the end of this blog, as the conclusion to a wonderful stay.

Pour pouvoir admirer Poé dans toute sa beauté, il faut prendre les airs et c’est ce que mes parents ont fait grâce à Olivier, le directeur et pilote de la compagnie Air Paradise. Le saviez vous mais la Nouvelle-Calédonie possède la deuxième plus grande barrière de corail au monde et son lagon est classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco? Maman a fait une video de cette expérience qui se trouve en fin de blog, pour conlure ce magnifique séjour sur le Caillou.

Para disfrutar de la belleza de Poé se necesita irse en un avión lo que hicieron mis padres con la ayuda de Olivier, el director de la compañía de Air Paradise. Volaron durante 40 minutos sobre la laguna de la Nueva Caledonia. Lo sabían que el arrecife de la Nueva Caledonia es el segundo más gran arrecife del mundo y la laguna es parte del Patrimonio Mundial del Unesco. Mamá grabó un video que se encuentra en fin de este blog para concluir esta estancia maravillosa.

Friends, les amis, los amigos

This trip in New Caledonia will have been made particularly memorable by the friendly and warm welcoming of numerous friends from Mum´s past. During a party organised for Grandpa Albert´s birthday, Mum was able to introduced Dad to a lot of her friends.

Daddy speaking to Serge about the meaning of life, in French bien entendu!
Odile, Robbie, Patricia et Renaud
Mum meeting Jean Phillip again who she babysat when he was a few months old.

Ce voyage en Nouvelle-Calédonie aura été rendu mémorable grâce à l’accueil chaleureux de tant d’amis de Maman. Lors d’une soirée en l’honneur de l’anniversaire de Papi Albert, Maman a pu présenté à Papa un bon nombre de ses vieux amis.

Papa et les plus beaux de Nouméa: Serge et Renaud.
Il fallait tout de même se rafraîchir
Odile
Toute la gang

Este viaje en Nueva Caledonia fue memorable por la bienvenida de tantos amigos de Mamá. Durante la fiesta para el cumpleaños del Abuelo Albert, mi Mamá presentó a mi Papá a muchos de sus viejos amigos.

Serge, Renaud, Robbie, Patricia, Pascale, Odile y Jean-Phillipe
Un poco de mundo
Jean Phillipe, Mamá y Abuelo Albert

And of course Mum and Dad spent quite a bit of time with one of Mum’s childhood friend, France-Emmanuelle and her family. Her children Paul- Lou and Charlotte were quite taken by Dad, who asked when Tonton Robert et Copine Delphine would be back in New Caledonia.

France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Paul-Lou and Daddy on France-Emmanuelle’s property
35 years of friendship and counting…
France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Daddy and Mum on France-Emmanuelle’s family property

Et bien entendu, Maman et Papa ont passé du temps avec l’amie d’enfance de Maman: France-Emmanuelle et sa famille. Ses enfants Paul-Lou et Charlotte ont tellement adoré Papa qu’ils ont même demandé quand est-ce que Tonton Robert et Copine Delphine allaient revenir en Nouvelle-Calédonie.

Por supuesto, Mamá y Papá pasaron mucho tiempo en companía de la amiga de infancía de Mamá: France-Emmanuelly y su familia. A sus niños, Paul-Lou y Charlotte, les encantaron tanto la visita de Papá y Mamá que preguntaron cuando mis padres regresaron en la Nueva Caledonia.

Jean-Michel, Charlotte et Paul-Lou
Paul-Lou sur la propriété de sa famille
France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Papa et Maman sur la propriété de la famille de France-Emmanuelle

Conclusion

This conclude my blog from my parents trip to New Caledonia. I hope the photos and videos will make you what to visit one of the most beautiful corner of the world. In the meantime and as promise, here is the final video of the flight of the New Caledonian lagoon. Enjoy!

Ceci conclus le blog du voyage de mes parents on Nouvelle-Calédonie. J ‘espère que les photos et les videos vous donneront envie de découvrir ce magnifique pays qui est sans aucun doute l’un des plus beau coin du monde. En attendant et comme promis, voici la video du vol en hydravion sur le lagon. Bonne balade visuelle!

Con eso se concluye el viaje de mis padres en la Nueva Caledonia. Espero que las fotos y video les dieron gusto de descubrir es país que sin duda es parte de los rincones más bellos de la planeta. Mientras tanto y como prometí aquí está la video del viaje en avión sobre la laguna. Que disfruten!

Next stop New Zealand, prochain arrêt: la Nouvelle-Zélande, próxima parada; la Nueva Zelanda.

Au revoir!

El Güero

1 thought on “Winter adventures part 2: la Nouvelle-Calédonie

  1. George Eldridge

    Hi Delphine/Robert. Many thanks for cheering us up in a grey and wet UK. All is well with whakuna at Ringhaddy, hopefully
    The weather will improve for your homecoming……,fingers crossed!!
    Georgr

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s