Part 4: Panamá

POVONES

After saying emotional goodbyes to the staff of Fish Hook Marina, we set off in calm windless condition. My parents were well rested after our complimentary room in Fish Hook Hotel. While sailing to our first anchorage, Povones, we managed to do a little bit of sailing but we were hit by a squall and received strong head winds. This first night at anchor was very rolly and the weather was not nice either. Lost of wind and grey sky, Dad thought it felt like sailing in Donegal, only with palm trees on black sandy beaches.

DSC_0305

On the way out of Golfito, Costa Rica

Après avoir dit nos tristes aurevoirs aux employés de la Marina Fish Hook, nous sommes partis sous des conditions très calmes. Mes parents étaient bien reposés grace au cadeau d’une nuit gratuite dans l’hôtel de la marina. En route vers notre premier mouillage, Povones, nous avons pu à faire un peu de voile avant qu’une averse vienne nous apporter des forts vents. La première journée de voile n’était pas superbe, il ne faisait pas beau et le ciel  était gris. Selon Papa cela lui faisait penser à Donegal, une région au nord de son île, l’Irelande mais bien entendu ici il y avait des cocotiers et une plage de sable noir.

DSC_0307

On our way to Punta Balsa, Panama

Depués de despedirnos de la Marina Fish Hook, navegamos hasta Povone. Mis padres estaban listos después de una buena noche en el hotel Fish Hook, regalada por el director de la marina. Este día, alcanzamos a navegar bajo velas pero por un ratito hasta que encontramos vientos muy fuertes. Anclamos bajo un cielo gris que según Papa, se parecía mucho a Donegal, una región de su isla, Irlanda. Por supuesto aquí había árboles de coco y playas de arena negra.

PUNTA BALSA

It is after a bumpy night in Povones that we set up very early in the morning to reach our first Panamanian anchorage, Punta Balsa about 40 odds miles away. The condition were once again very rolly, with no wind which made it for an uncomfortable motor sail journey. Thankfully, Wahkuna was being helped along the way by a good current which sped up our trip. During our 40 miles journey we saw dolphins and some fishing boats but that was about it. We were glad to arrive in Punta Balsa which allowed me to go to shore for the first time in a couple of days and for my parents to get a good night sleep.

DSC_0316

Anchored in front of Punta Balsa, Panama

Après une nuit houleuse à Povones; nous sommes partis très tôt pour rejoindre notre premier mouillage panamenien, Punta Balsa, se situant à 40 miles nautiques delà. Le trajet se fit sans vent mais avec une grosse houle ce qui rendu la traversée désagréable. Heureusement, Wahkuna était poussée par un courant marin ce qui nous permit d’ accélérer notre vitesse. Pendant notre traversée, nous avons rencontré des dauphins et d’ autres bateaux de pêche. C’est heureux que nous sommes arrivés à Punta Balsa et se faisant j’ai pu aller sur la plage pour la première fois depuis notre départ de Golfito. Mes parents tant qu’à eux, eurent droit à une bonne nuit de sommeil.

Después de una noche con mucha olas en Povones, nos dirigimos temprano hasta la primera étapa en Panamá, la Punta Balsa, unas 40 miles nauticas. Durante el viaje bajo motor, encontramos delfines, otros embarcación de pesca pero no viento y muhas olas. Fortunadamente hubiera un corriente marino que empujó a la Wahkuna hasta nuestra destinación. Llegando frente Punta Balsa, pude ir a la playa por primera vez en dos día y mis padres tuvieron su primera noche de sueño agradable.

DSC_0323

Plus vite, plus vite!

PUERTO ARMUELLES

It is once more early in the morning that Wahkuna headed up to our port of entry, Puerto Armuelles some 12 miles away from Punta Balsa. Upon arriving the authorities contacted us as they wanted to come aboard for inspection. Dad went to the very rickety peer which is the remanence of a once lucrative banana exportation business, to pick up 5 quite hefty officials. They were all very pleasant and helpful but fussed over the fact that Wahkuna did not fly a Panamanian flag. The officials wanted to inspect all of our papers and needed photocopies of all of them, including my passport. Yes, I travel with a dog passport which contains all of my vaccinations and up to date tick, flees and worms medications, as well as the veterinarian certificate which thankfully Mum had taken the time and the money to have done in Golfito. After the boat inspection, my parents were told to come ashore to present themselves to the customs authorities and have more papers completed. I was left to look after Wahkuna while my humans spent the good amount of half a day ashore. All the administration went well, albeit slow but in the end my parents got a 1 year cruising permit for Wahkuna, a certificate of animal importation for me, a Panamanian flag and some American dollars, currency of the country. The only issue they encountered was due to a huge mistake made by the Costa Rican Port Captain who forgot to give us our International Zarpe despite the fact that we had paid for it. It is only once in Puerto Armuelle that my humans realized the Port Captain’s massive oversight but thankfully they had kept the receipt of the payment as prove of their good faith. Puerto Armuelles was a good place to check into the country, all the authorities were very friendly and accommodating. However the docking peer was the only dangerous place and because of the surf, Mum and Dad did not bring me to shore when they came back.

Puerto Armuelles map

Tôt le lendemain matin Wahkuna s’est dirigée vers Puerto Armuelles, port d’entrée du Panama, à 12 miles nautiques de Punta Balsa. En arrivant les autorités portuaires nous ont contactés et ont exigé que nous venions les chercher afin de les mener à bord de Wahkuna, pour l’inspection. Papa s’est donc rendu vers le ponton bien rouillé de la ville, vestige de l’époque lucrative de l’exportation de la banane. Là, il a embarqué 5 gros officiers qui étaient tous plaisants et accommodants mais qui se sont un peu offencés sur le fait que Wahkuna ne brandissait pas le drapeau du Panama. Les autorités voulaient reviser tous les papiers de Wahkuna, ont demandé des photocopies de tous les documents y compris une de mon passeport. Oui, je voyage avec un passeport canin qui présente toutes mes vaccinations et mes traitements pour les parasites. En plus de cela, les autorités ont exigé un certificat d’exportation des affaires photosanitaires du Costa Rica, que Maman avait heureusement obtenu. Après l’inspection du bateau, mes humains ont dû ramener les autorités et se rendre à terre pour se présenter au bureau de l’immigration afin d’y compléter d’autres documents. Pendant ce temps là, je suis resté garder Wahkuna alors que mes parents ont passé une demie journée à s’occuper de paperasse. Tout s’est bien déroulé, bien que le processus ait été un peu lent, et mes parents sont revenus avec une autorisation d’une année d’importation pour Wahkuna, un certificat d’importation pour moi, un drapeau panamenien et des dolars américains,  monnaie officielle du pays. Le seul hic rencontré fut de réaliser que le bureau de la capitanerie du Costa Rica avait oublié de nous donner notre zarpe international, papier indispensable pour voyager et ceci bien nous ayons payé pour l’obtenir. C’est une fois rendu à Puerto Armuelles, qu’ils se sont rendu compte du problème et par chance ils avaient gardé le reçu de la banque qui a alors servi de preuve pour nous sortir d’affaire. Heureusement les autorités du Panama ont été accommodantes sans quoi l’erreur des autorités du Costa Rica aurait pu causer de gros problèmes à mes humains. Puerto Armuelles est un bon port d’entrée et de sortie du pays où les autorités sont sympatiques, le seul petit problème est le ponton d’accès à la ville qui est vraiment en mauvais état, voir dangereux et à cause de cela je ne suis pas descendu du bateau.

DSC_0095

Una vez más, muy temprano pour la mañana, Wahkuna navegó hasta Puerto Armuelles unas 12 miles náuticas, que es el puerto de entrada en Panamá. Cuando llegamos, las autoridades nos contactaron para que vinimos a recoger 5 oficiales quienes querían inspectar a la Wahkuna. Los oficiales eran amables pero uno se ofendío de ver que Wahkuna no tenía la bandera de Panamá. Inspectaron todos los papeles del velero, exigeron fotocopias de cada papel, incluido una de mi pasaporte. Sí, viajo con un pasaporte de perro que contiene la lista de todas mis vacunaciones, tabletas para los parasitos y un certificado de las autoridades veterinarias del Costa Rica que Mama pidio antes de irnos. Depués, mis padres tuvieron que presentarse a la imigración para obtener más papeles. Mientras me quedé cuidando a la Wahkuna, mis padres pasaron la mitad del día con papeles y oficiales. Por fín, todo salío bien, lo único problema fue que la oficina del Capitan del Puerto de Golfito no nos dio nuestro zarpe internacional, un papel indispensable para viajar. Fortunademente, mis padres guadaron la factura del zarpe, prueba que ellos habían pagado. Mis humanos tuvieron chance que las autoridades acceptaron esa factura como prueba de honestad. En conclución, podemos decir que Puerto Armuelles es buen lugar para entrar y salir del país, solo necesitaría un nuevo muelle que es el único lugar para alcanzar a la ciudad pero está en un estado de decomposición muy advensado. Por eso, mis padres una vez de regreso, no me llevaron al muelle.

ISLA GAMEZ

Our first stop after Puerto Armuelles was off Isla Gamez a small island, part of the Isla Partida Group. Despite the fact that Wahkuna had to motor the whole way due to the lack of wind, the four of us were delighted to discover the small jewel of a beach that greeted us upon arrival. Isla Gamez was the quintessential paradise island with clear turquoise water, white sandy beach and tall coconut and frangipanis trees. Once we set the anchor, we immediately went to the beach where to my delight, I ran like an eejit and made a hug hole with the firm intention to reach Australia with it. While I was busy excavating the island, Mum and Dad enjoyed themselves swimming and taking pictures.

Isla Gamez and Isla Seca

DCIM101GOPRO

Isla Gamez

DSC_0025

Can I tell you how happy I am!

Notre premier arrêt après Puerto Armuelles fut l’Isla Gamez, une petite île qui fait partie du groupe de l’Isla Partida. Bien que Wahkuna ait dû utiliser son moteur tout le long du trajet, nous avons été tous les quatre enchantés par le petit joyau de plage qui nous a accueillis. Isla Gamez a une plage digne de carte postale, avec son eau turquoise, sa plage de sable blanc, bordée de cocotiers et de frangipanes. Une fois ancrés, nous avons immédiatement rejoint la plage où je me suis mis à courir comme un fou et à faire un trou, déterminé à ce que ce dernier aille jusqu’en Australie. Pendant que je m’exténuais à modifier la plage, mes parents se sont amusés à batifoler dans l’eau et à prendre des photos.

DSC_0027

Wahkuna anchored in front of Isla Gamez

Wahkuna anchored in front of Isla Gamez

Nuestra primera parada después de Puerto Armuelles fue la Isla Gamez, una isleta que pertenece al grupo de la Isla Partida. A pesar de que Wahkuna tuve que usar su motor todo el tiempo, fuimos los cuatro encantados de esta isla, verdadera joya. Isla Gamez tiene una playa de tarjeta postal, con agua transparente, arena blanca y árboles de coco y gardenias. Una vez anclados, fuimos inmediatamente a la playa donde me puse a correr como un loco y a hacer un hueco con la determinación de llegarle hasta Australia. Mientras me cansaba a modificar la playa, mis padres se divirtieron, nadando en el agua cristalina y sacando fotos.

DCIM101GOPRO

DSC_0013DSC_0005

Not letting go

The following day was spent enjoying our anchorage along with about 60 Sunday visitors who turned the place into a party by 9 in the morning! I guess in Panama it is never too early to start drinking. On the Monday morning, before we lifted anchored again we went back one last time on the beach where I found some ″treasures″, left over bones from yesterday’s picnics. As Mum and Dad were desperately trying to get a hold of me, I chewed these delicacies all the while running away. Yes, I can multi task if I want to! Needless to say that my parents were furious but I did not care.

Sandman

Le lendemain fut dédié au repos et à s’amuser sur la plage où une soixantaine de locaux avaient commencé à “faire un coup de fête” comme on dit en Calédonie et ceci dès les 9 heures du matin! Je suppose qu’au Panama il n’est jamais trop tôt pour commencer à boire. Le lundi matin, avant de lever l’ancre, nous sommes pour une dernière fois allés sur la plage où j’ai découvert des ″trésors″, les os laissés par les picnics de la veille! Alors que Maman et Papa essayaient en vain de m’attraper, j’ai mâché mes délices et ceci tout en courant. Oui, je peux faire plusieurs choses à la fois, si je le veu!. Inutile de vous dire que mes parents étaient furieux, mais je m’en fichais bien.

DSC_0330

Isla Gamez

Pasamos el siguiente día disfrutando nuestro fondeo con otros 60 turistas aprovechando de su domingo y quienes transformaron el sitio en una fiestay eso desde las 9 de la mañana! Supongo que en Panamá, es siempre tiempo de tomarse una cerveza. El lunes por la mañana, antes de irnos, regresamos a la playa donde encontré algunos ″tesoros″, viejos huesos de la comida del ayer. Mientras Mamá y Papá intentaron atraparme, se me comió estas golosinas, corriendo. ¡Sí, puedo hacer varias cosas a la vez, cuando lo quiero! Mis padres eran enojados pero no me importó.

DSC_0366

DSC_0360

Isla Gamez

ISLA PARGO

We left to reach Isla Pargo amd find an anchorage which had been recommended to my humans. We started motoring and as there was nothing else to do, Mum threw a fishing line over board. Meanwhile, I started not feeling too well and ended up vomiting the lovely ″treasures″ and felt sorry for myself for the rest of the day. Wahkuna was happier as she encountered enough wind to have her spinnaker hoisted and used it until the entrance of the Islas Secas Group.

DSC_0055

Menacing sky of Panama

Nous sommes partis pour rejoindre l’Isla Pargo et y trouver un mouillage recommandé. Nous avons commencé par naviguer au moteur et comme il n’y avait rien d’autre à faire, Maman a mis sa ligne de traîne à l’eau. Quant à moi, j’ai commencé à être malade et j’ai finalement fini par vomir tous ces merveilleux ″trésors″, ce qui me laissa penaud pendant le reste du trajet. Wahkuna, elle, etait beaucoup plus heureuse, trouvant suffisamment de vent pour son spi jusqu’à l’entrée du groupe des Islas Secas.

DSC_0027

Maybe I should have eaten those bones!

Salimos para alcanzar a la Isla Pargo. Empezamos con el motor y como no había otra cosa que hacer, Mamá puso una línea de pesca. Mientras tanto, me mareé y por fin vomité todos los maravillosos ″tesoros″ y me sentí mal por el resto del viaje. Pero Wahkuna era muy contenta cuando encontró viento para usar su balón hasta llegar al grupo de Islas Secas.

We dropped the hook and as Mum turned off the motor, she noticed that her forgotten fishing line looked as if it had caught a very big fish. But as she pulled the line, she realised that this very big fish was in fact Wahkuna’s propeller! The line was wrapped around the shaft! Mum grabbed her mask, tuba, fins and a sharp knife and immediately jumped into the water. With a bit of efforts she managed to cut all of the line, but some small amount was still caught in the shaft barrel. She took a video with her GoPro and brought it onboard to decide what to do next. Needless to say Mum felt horrible for totally forgetting her fishing line. After much consideration, Mum and Dad decided that the line made of soft material and had been caught while going backward. Therefore, if the boat went forward, chances were the line would be let free. But at this point in time it was getting dark so my parents decided to tackle the problem again early in the morning and to get some rest.

Nous avons mouillés l’ancre et alors que Maman éteignait le moteur, elle remarqua qu’elle avait oublié sa ligne de pêche et que cette dernière semblait avoir attraper un très gros poisson. Mais en tirant dessus, elle réalisa que le très gros poisson en question était en fait l’élise de Wahkuna! La ligne de pêche s’y était enroulée! Maman attrapa alors son masque, tuba et ses palmes et se jeta immédiatement à l’eau, équipée d’un couteau. À force d’un peu d’effort, elle réussi à couper une grande partie de la ligne mais quelques morceaux étaient encore enroulés dans l’arbre d’hélice. Après avoir filmé le problème avec leur GoPro, mes parents ont déduit que la ligne s’était enroulée lors de la marche arrière et que logiquement, elle devait se dérouler en marche avant. Mais il se faisait déjà tard et mes humains décidèrent d’attendre le lendemain pour prouver leur hypothèse.

Hechamos ancla y mientras Mamá apagaba el motor, parecía que había atrapado un gran pescado.¡ Pero cuando jaleó su línea, se dio cuenta que en vez de atrapar un pescado había enrollado la línea de pesca alrededor de la hélice de Wahkuna! Se puso inmediatamente su mask, su tubo y palmas y se metió en al agua con un cuchillo. Con un poco de dificultad, alcanzó a cortar la mayoría de la línea pero una pequeña parte se quedó en la flecha de la propala. Después de filmar con la GoPro el problema, mis humanos concluyeron que la línea se puso mientras Wahkuna andaba detrás y que normalmente debería liberarse cuando andará por adelante. Pero como ya venía la noche, mis padres decidieron de intentar arreglar la situación la mañana siguiente.

First thing in the morning, we all got up, went to the beach for a while but with enough time for me to find yet other ″treasures″ and to infuriate again my parents. So that was the end of our morning walk and we got back on the boat. Dad started the engine and put Wahkuna in forward gear. She was moving! That was good news. With the engine off, Mum went into the water again this time armed with pliers. She dived once more to try to get some of the smaller pieces of the fishing line out of the propeller shaft. She was not successful. However as she was underwater, she felt a sharp burning sting and shot back to the surface in pain. She had been stung by a jelly fish! It was time for the ″natural remedy″. She asked Dad to pee in a small cup ( yes, you are reading this right) and applied the liquid directly onto the sting. The acidity of the “natural remedy” immediately neutralised the burning sensation and relieved the pain. Before anything else was going to go wrong, Wahkuna hoisted her anchored and took us to our next destination, Ensenada Muertos.

Dès la première heure, nous sommes donc allés nous dégourdir les pattes sur la plage juste suffisamment de temps pour qu’une fois de plus, je découvre un autre ″trésor″ et qu’à nouveau je fâche mes humains. S’en était fini de la balade matinale, retour immédiat sur le bateau! Papa a démarré le moteur et l’a mis en marche avant. Wahkuna s’avançait, c’était une bonne nouvelle. Une fois le moteur de nouveau éteint, Maman s’est mise à l’eau équipée cette fois-ci d’une paire de pince pour essayer de tirer les morceaux de ligne. Mais peine s’en est fallu, Maman n’y est pas arrivée et c’est alors qu’elle y mettait une dernière fois le plus de force possible, qu’elle sentit une piqûre virulente sur son ventre qui l’a fit rebondir à la surface. Une méduse venait de la piquer! Il était temps pour le ″remède naturel″. Maman demanda à Papa d’uriner (oui, vous lisez cela correctement) dans un récipient et immédiatement appliqua le liquide sur la piqûre. L’acidité du “remède naturel” neutralisa tout de suite le venin en soulageant de ce fait la sensation de brûlure et la douleur. Avant qu’une autre catastrophe arrive, Wahkuna leva ses voiles et nous emporta vers notre prochaine destination, Ensenada Muertos.

A la primera hora, nos fuimos a la playa para pasear un poco y tener suficiente tiempo para que encontré de nuevos ″tesoros″. Mis padres eran furiosos y de una vez se acabó el paseo. ¡Regreso inmediato a Wahkuna! Papá aprendió el motor y Wahkuna se adelantó, era buena noticia. Mamá se puso de nuevo en el agua esta vez con otra herramienta para ver si podía sacar el poco de línea que todavía se quedaba. Pero mientras ponía todas sus fuerzas sin obtener resultados, sintió una picadura violenta sobre las costillas y de una vez regresó al air. ¡Una medusa le picó! Era tiempo de la ″medicina natural″. Pidió a Papa de urinar en un recipiente (sí, Ustedes están leyendo eso correctamente) y puso el líquido sobre la roncha. El ácido del “remedio natural” neutralizó de una vez el veneno y con eso la sensación de quemadura y el dolor. Antes que otra mala cosa nos afectó, Wahkuna levantó sus velas y nos llevó al próximo fondeo, la Ensenada Muertos.

ENSENADA MUERTOS

Ensenada Muertos map

Again, we started with no wind but fortunately encountered the afternoon thermal a bit more than half way to our destination which enabled us to once again hoist the spinnaker. We did not arrive a moment too soon as a cold front brought 18 knots gusts . We had anticipated the change of weather and dropped the spinnaker. In Ensenada Muertos, we were welcomed with cloudy skies but soon the sun made its appearance revealing lovely scenery. While Mum and Dad got busy tidying the boat, I looked at the beach wondering what kind of  ″treasures″ I might find.

Ensenada Muertos

Ensenada Muertos

Ensenada Muertos and another storm coming.

Ensenada Muertos and another storm coming.

After lunch, we aimed at the closest beach but by that time, the weather had changed again and with it the wind had brought some surf. Petit Bateau had a landing that was not too dissimilar from the ones we experienced in Playa del Coco in Costa Rica but thankfully, we did not capsized. The beach was however a wee bit of a disappointment for my humans as they discovered it was a private property and I was the only one allowed to play the explorer. This time around though, I did not find any treasure! After lunch we headed for the beach, but the weather had changed once more, bringing with it some strong waves. Petit Bateau attempted to a landing not too disimilar from the ones he mastered in Playa del Coco, but thankfully he did not manage to trow us into the water. Once on the beach, my parents were a wee bit disappointed as we had landed on a private beach. I was therefore the only one able to explore the site, but to did not find any ″treasures″.

Looking like an angel!

Looking like an angel!

A real angel!

A real angel!

De nouveau sans vent nous avons commencé la journée mais heureusement l’alizé de l’après-midi fit son apparition, nous permettant ainsi de naviguer sous spi. C’est enfin au bon moment que nous y sommes arrivés car le vent avait forcé jusqu’aux 18 noeuds mais ayant senti les conditiones se rafraîchir, nous avions rangé en anticipation le spi. C’est donc sous un ciel nuageux que nous avons jeté l’ancre mais le soleil a décidé de pointer son nez, illuminant un très joli paysage. Alors que Maman et Papa étaient occupés à ranger Wahkuna, je me suis demandé en regardant la plage, quels nouveaux «trésors» allais-je pouvoir y dénicher. Après le déjeuner, nous nous sommes dirigés vers la plage mais le temps avait de nouveau changé amenant de la houle. Petit Bateau a donc tenté un atterrissage qui n’était pas sans rappeler ceux de la Playa Del Coco, au Costa Rica, heureusement nous n’avons pas chaviré. La plage fut cependant un peu décevante pour mes humains car nous avions atterri devant une propriété privée et je fus le seul à pouvoir jouer au explorateur; mais cette fois-ci, je ne découvris aucun “trésor”!

De nuevo encontramos no viento hasta la mitad del viaje, cuando la brisa del atardecer nos permitió usar el balón. Es en buen tiempo que llegamos, el viento se puso más fuerte, con 18 nudos, pero habíamos anticipado el cambio de tiempo bajando el balón. Bajo un cielo gris, fondeamos pero el sol decidió aparecer y con eso nos permitió descubrir un paisaje tropical muy bonito. Mientras Papá y Mamá arreglaban a Wahkuna, me pregunté cuantos nuevos ″tesoros″ podría yo descubrir sobre esta nueva playa. Después de almorzar, fuimos a pasear pero el tiempo había traído más viento y con eso fuertes olas. Petit Bateau intentó botarnos por el agua como lo hizo varias veces en Costa Rica, pero no tuvo éxito. La playa fue una mala sorpresa par los humanos porque habíamos llegado en frente de una propiedad privada y mis padres tuvieron que quedarse sobre la playa mientras exploré. ¡Qué lástima, no pude encontrar ningún ″tesoro″!

Wondering what new treasures I will find.

Wondering what new treasures I will find.

A wee cuddle with Mama.

A wee cuddle with Mama.

BAHIA HONDA

Bahia Honda map

The next morning, after a bit of a bouncy night, we headed to Babía Honda in the hope of a quieter anchorage, some much needed fresh water, diesel and fresh provisioning. As we made our way to the anchorage, we met a pod of small whales who came to say hello. It was the first time that I saw such big animals and not knowing what to think, I did what I do best, I barked at them and it did the trick as they swam away. Once in Bahía Honda, we all went and explored our newest beach where what appeared to be a beautiful resort had been built. Other people were working there and we all came to say hello. That is when my Humains learned that the ” resort” was in fact the private property of Daniel BUSH, a cousins of the BUSH Presidents who not only own that particular property but all of Bahía Honda and Isla Catalina. As we made our way back to Petit Bateau, we met the famous Domingo a local character who has been greeting cruisers in the area for decades along with his son Kennedy. Both offered us lovely fruits and vegetables from their gardens in exchange for batteries, first aid supplies, cookies and powdered milk. Domingo even sold us some diesel and took us to the nearby village to by some additional provision and gasoline. To top it all up, we were able to fill our water tanks with shore water and, luxury of all, have a shower. Even, I got to have a soft water bath which according to Mum, I was in much need of.

Robert and Domingo, Bahia Honda

Robert and Domingo

Some of the fruits that we got from Domingo.

Some of the fruits that we got from Domingo

Après une nuit houleuse, Wahkuna s’est dirigée vers la Bahía Honda dans l’espoir d’y trouver un mouillage plus calme, de l’eau douce, du diesel et des provisions fraîches. En route, nous avons fait la rencontre d’un groupe de petites baleines venues nous saluer. N’ayant jamais vu d’aussi grosses bêtes, je me suis mis à faire ce que je sais faire le mieux: aboyer et cela a dû les impressionner car elles sont parties. Une fois arrivés, nous sommes allés explorer notre nouvelle plage où un magnifique hôtel semblait avoir été construit. C’est en saluant les employés que nous avons été informés que “l’hôtel” en question était en fait la propriété privée de Daniel BUSH, cousin de la famille des présidents BUSH qui non seulement est propriétaire exclusif d’une grande partie de la Bahía Honda mais en plus aussi l’unique propriétaire de l’Isla Catalina. En revenant vers Petit Bateau, nous avons alors fait la connaissance du célèbre Domingo, personnage à part entière qui accueille les croisiéristes dans la Bahía Honda depuis des décennies. Aujourd’hui c’est son fils, Kennedy et lui que l’on rencontre. Tous les deux nous ont offert de magnifiques fruits et légumes en échange de piles, de médicaments, de biscuits et de lait en poudre. Domingo nous a aussi vendu du diesel et transporté mes humains au village pour y acheter des provisions et de l’essence. Pour couronner le tout, mes parents ont pu refaire le plein d’eau potable, et prendre une douche d’eau fraîche, un luxe total. J’ai eu moi-même droit à une douche, à laquelle je me suis plié sans trop de conviction.

Un Irlandais Calédonien Tahitien, au Panama!

Un Irlandais Calédonien Tahitien

Autres fruits et légumes de Domingo et Kennedy.

Autres fruits et légumes de Domingo et Kennedy

One of Domingo grandson.DSC_0134

One of Domingo grandson.

One of the local habitant

One of the local habitant

One of the friends from Bahia Honda

One of the friends from Bahia Honda

Village of Bahia Honda

Village of Bahia Honda

Downtown Bahia Honda Village

Downtown Bahia Honda Village

La mañana siguiente, después de una noche con muchas olas, nos digerimos hasta la Bahía Honda con la intención de encontrar allá un fondeadero más tranquilo, diesel, agua potable, comida fresca y gasolina. En camino, un grupo de pequeñas ballenas vino a saludarnos y como nunca había visto eso, me puse a hacer lo que piense fue correcto, es decir ladrar. Eso funcionó y ellas se fueron. Una vez llegados, exploramos la nueva playa donde parecía que un ″hotel″ de luxo fue construido. Cuando fuimos a saludar los empleados, fuimos informado que en vez de ser un hotel de lujo, esa propiedad pertenecía en realidad a Daniel BUSH, primo de los presidentes americanos BUSH que es propietario de la mayoría de la Bahía Honda y también de toda la Isla Catalina. Cuando regresamos hasta Petit Bateau, encontramos al famoso Domingo. Él es un personaje conocido en el mundo de los cruceros porque hace años que se encarga de cuidarlos en la Bahía Honda. Hoy día lo hace con la ayudad de su hijo, Kennedy. Nos dieron la bienvenida y también nos vendieron frutas y vegetales contra pilas, medicinas, leche en pólvora y galletas y un poco de dinero. También Domingo nos vendió diésel y llevo a mis humanos al pueblo para comprar más comida y gasolina. Y con todo eso, tuvimos la suerte de llenar los tankes de agua dulce y mis padres pudieron tomar una ducha. Tuve también que sufrir eso, a pesar de que yo no pensaba que lo necesitaba.

PUNTA JOBO AND ENSENADA NARANJO

Punta Jobo and Ensenada Naranjo map

From Bahía Honda to the next anchorage Punta Jobo, the passage was boring, we thought at one stage that there was enough wind and we hoisted spinnaker but while we were preparing the spinnaker, the wind died. So once again we continued with the motor. It was a non eventful trip and we arrived at the quiet anchorage of Punta Jobo. The next morning we set of early to reach Ensenada Naranjo. Again the whole passage had to be under motor. Unfortunately the anchorage itself was very rolly and it promised a night with little rest. The highlight of this anchorage was to met of three cows who were sunbathing on the nearby beach. I wanted to play with them, but Mum and Dad thought it best to keep me on the leash. We were back to the boat just in time for a nasty thunderstorm to pass through. The winds were into the 30 knots and the rain completely filled Petit Bateau, so much so that my humans had to lower the dinghy from its davets to empty it. It was not a pleasant experience as the seas were still quite high from the storm and there was a lot of buffeting as Mum had to hang for her life as she bailed out Petit Bateau.

Punta JOBO

Punta JOBO

Ensenada Naranjo

Ensenada Naranjo

Are we there yet?

Are we there yet?

De la Bahía Honda au prochain mouillage à la Punta Jobo, le voyage a été monotone, pendant un instant nous avons cru pouvoir hisser le spi mais le temps de le préparer, le vent avait de nouveau changer de direction. C’est donc au moteur que Wahkuna a fini la journée. Le lendemain, nous sommes partis en direction d’Ensenada Naranjo et tout comme la veille, le trajet a dû se faire au moteur, faute de vent. Malheureusement, le mouillage s’est avéré être houleux avec la promesse d’une nuit agitée. Le point positif pour moi fut la rencontre de trois grosses vaches venues se dorer sur la plage. J’ai voulu aller jouer avec elles mais mes parents ont pensé que se n’était pas une bonne idée et m’ont gardé en laisse. Nous sommes revenus sur Wahkuna juste à temps avant d’être touchés par un terrible orage tropical. Les vents sont montés dans les 30 noeuds et la pluie a totalement remplie Petit Bateau. Une fois l’averse passée, mes parents ont dû faire descendre Petit Bateau de ses bossoirs pour le vider. Ce ne fut pas une très bonne expérience car la mer était encore démontée par l’orage et Maman dut se cramponner de toutes ses forces alors qu’elle pompait l’eau.

Pain aux bananes, il fallait manger toutes ces bananes. Les bananes permettent de moins utiliser de farine et donnent un pain doux et étonnament léger.

Pain aux bananes, il fallait manger toutes ces bananes. Les bananes permettent de moins utiliser de farine et donnent un pain doux et étonnament léger.

Un copain de la Punta Jobo

Un copain de la Punta Jobo

On pourrait s'amuser, si tu le veux?

De la Bahía Honda hasta el próximo fondeo en Punta Jobo, el viaje fue aburrido. Parecía por algunos momentos que Wahkuna podía usar su balón pero mientras mis humanos le preparaban, el viento cambio una vez más de dirección y es con el motor que llegamos. El día siguiente, y de nuevo bajo motor por la totalidad del viaje, alcanzamos a La Ensenada Naranjo. Por lástima, había muchas olas y con eso la noche prometió de ser difícil. El punto más interesante de este lugar fue cuando encontré tres gordas vacas que se doraban sobre la arena. Pensé que podría jugar con ellas, pero a mis padres les pareció una mala idea y no me sacaron la cuerda. Llegamos a tiempo sobre Wahkuna antes de ser pegado por una tormenta tropical. Los vientos subieron en los 30 nudos y la lluvia lleno completamente y en poco tiempo al Petit Bateau. Una vez que pasó, mis padres tuvieron que bajar Petit Bateau de sus pescantes para sacar el agua. El oleaje estaba todavía fuerte y a Mamá necesitó todas sus fuerzas para poder quedarse a bordo de Petit Bateau, mientras bombeaba el agua.

FROM ENSENADA NARANJO TO ISLAS LAS PERLAS

Nasty storms map

Wahkuna was still soaking wet when we departed the next morning for our next anchorage, Ensenada Banao. As the day progressed, the weather became more and more unsettled and as we were approaching the anchorage the nastiest tropical storm hit us. In a space of one minute the winds went from 8 knots to 35 knots, bringing with them a curtain of rain which battered the boat and my humans who had stayed in the cockpit to keep Wahkuna safe. We realised that the storm was heading to our planned anchorage and reckoned it would be better to stay at sea and continued toward Las Perlas. Mum and Dad worked hard to keep us all safe in these very challenging conditions. The storm persisted for about two hours with the wind changing directions many time and my humans were so relieved to see the sky beginning to clear around 10 p.m. We rounded Punta Mala ( the hint is in the name) and as we entered the Gulf of Panama we were battered yet by another storm. However we had no option but to carry on and continue heading for Las Perlas.

Touch passage look.

Touch passage look.

I know how to stay very quiet when things get rough.

I know how to stay very quiet when things get rough

One of the nasty storm just passed.

One of the nasty storm just passed

C’est encore toute trempée que Wahkuna a repris la mer, très tôt le lendemain dans le but de rejoindre l’Ensenada Banao. Alors que la journée progressait, le ciel devenait de plus en plus menaçant et lors de l’approche de notre mouillage, nous avons été pris dans le pis orage tropical que nous avions jamais traversé. En l’espace d’une minute, les vents sont passés de 8 noeuds à 35 noeuds, apportant avec eux des trombes d’eau qui ont engouffré Wahkuna et mes humains, restés dans le cockpit pour garder nous en sécurité. C’est alors que nous avons réalisé que l’orage se dirigeait vers notre mouillage et mes parents ont donc décidé qu’il était plus sage de rester en mer et de continuer vers l’Archipel des Isles Las Perlas. Maman et Papa ont travaillé très dur pour nous garder sains et saufs. L’orage persista pendant deux bonnes heures et c’est avec soulagement que mes humains ont vu le ciel se dégager. Vers les 21 heures, nous avons contourné la Punta Mala ( le nom vous dit tout) et alors que nous entrions dans le Golf de Panama, nous avons été de nouveau pris dans un autre orage. Nous n’avions malheureusement aucun autre choix que de continuer vers Las Perlas.

Es todavía mojada que Wahkuna se despidió de la Ensenada Naranjo con la intención de llegar al fondeo de la Bahía Banao. Pero el tiempo empezó a ponerse mal y a poca distancia de la Bahía Banao, fuimos pegado por el peor chubasco. Dentro de un minuto, el viento subió de los 8 nudos hasta encima de los 35 nudos, y con ellos una cantidad increíble de lluvia que rodearon a Wahkuna y a mis humanos quedados en el cockpit para mantener a Wahkuna segura. Mis padres se dieron cuenta que el chubasco pegaba el fondeo y tomaron la decisión de quedarse en alta mar y continuar hasta el archipiélago de Las Perlas. Lucharon duro para guardarnos seguros. El chubasco tardó durante dos horas y fue con alivio que mis padres vieron al cielo aclararse. Alrededor de las 10 de la noche, cruzamos la Punta Mala ( el nombre les dice todo) y mientras entrábamos en el Golfo de Panamá, fuimos una vez más pegados por un chubasco pero en este momento no teníamos otra posibilidad que de continuar hasta Las Perlas.

As we approached the shipping Chanel to Panama, our Automatic Identification System (AIS) which is displayed on our chart plotter showed an enormous volume of commercial traffic entering and leaving the zone of the canal. We knew we had to cross it and set our course accordingly. However just as we were about to enter it, Wahkuna motor’s fan belt shredded. About a mile away from one of the busiest commercial Chanel in the world, we had to shut down the engine. While Mum did what she could to keep Wahkuna away from danger, Dad worked frantically at repairing the engine. I decided to lay low as everything was very tense. After about 45 minutes, the engine was repaired and we were once again started our crossing of the shipping Chanel. It was with great relief that the sun began to rise and we could see with our eyes the volume of commercial traffic that we were trying to navigate our way through. Just when we were celebrating leaving the heavy commercial traffic behind, we were hit by yet another tropical storm. At this point Mum and Dad were exhausted and certainly not prepared to face the next two tropical storms that hit us.

En approchant du chenal du Canal de Panama, notre Système d’Identification Automatique (AIS) qui s’affiche sur notre lecteur de carte électronique nous fit découvrir l’énorme volume de traffic commercial qui entrait et sortait. Nous savions que nous devions traverser le chenal et nous avons ajusté notre direction. C’est alors, qu’une mile nautique d’un des chenaux maritimes les plus dangereux du monde, que la courroie du moteur de Wahkuna nous a lâchés. Mes humains ont du donc éteindre le moteur et pendant que Maman s’efforçait de garder Wahkuna hors de danger du chenal, Papa s’est affairé à réparer le moteur au plus vite. Quant à moi, je me suis fait tout petit car je sentais bien que ce n’était pas le moment de bouger une oreille. Après 45 minutes, le moteur Wahkuna réparé, nous sommes repartis pour traverser le chenal. Ce fut avec soulagement que le jour s’est alors levé, permettant alors à mes humains de voir avec leurs yeux les énormes bateaux cargos qui se succédaient. Alors que nous célébrions notre passage du chenal, nous avons été de nouveau frappés par un orage. Maman et Papa étaient épuisés et n’étaient certainement pas prêts à affronter les deux autres orages qui ensuite suivirent.

Traffic maritime à 60 miles nautiques de la ville de Panama

Traffic maritime à 60 miles nautiques de la ville de Panama.

When is this going to be over?

When is this going to be over?

One of the many tankers crossing our path!

One of the many tankers crossing our path!

Cuando nos alcanzamos a la entrada del canal comercial del Canal de Panamá, nuestro sistema de identificación automático (AIS) que se proyecta sobre el GPS-plotter nos hizo descubrir el volumen increíble del tráfico comercial que entraba y salía del canal. Supimos que había que cruzar el canal y arreglamos nuestra navegación. Fue en ese momento y a solamente una mile náutica del canal que la banda-v del motor de Wahkuna se rompió. Tuvimos que apagar el motor y mientras Mamá cuidaba lo mejor posible que la Wahkuna no se metió en el canal, Papá arregló frenéticamente el motor. Yo, me quedé tranquilo en un hueco, porque sentía no era tiempo de moverse las orejas. Después de 45 minutos, el motor arreglado, pudimos empezar a cruzar el canal. Es con bastante alivio que la madrugada empezó y permitió a mis padres de ver con sus ojos el tráfico comercial enorme del canal. Pronto fue tiempo de celebrar el cruzado del canal pero la celebración no fue de corto tiempo porque de nuevo fuimos atacado por otro chubasco. En ese momento mis padres estaban muy cansados y no estaban listos para afrentar los dos próximos chubascos que siguieron.

LAS PERLAS, ISLA PEDRO GONZALES

Their spirits were finally lifted up greatly when we approached the archipels of Las Perlas and hundreds of dolphins came to great us. The sky finally cleared was full of sea birds and the sea was full of fish, a pod of whales, dancing marlins and of course our escort of dolphins all seems to guide us to our anchorage Isla José Pedro Gonzáles.

Leur moral a été finalement remis sur pied lors de notre approche de l’Archipel de Iles Las Perlas. Le ciel s’est enfin dégagé laissant place à une nuée d’oiseaux au-dessus d’une mer pleine de poissons, de groupe de baleines à bosse, de marlins qui dansaient et surtout d’une escorte d’une centaine de dauphins qui nous ont accompagnés jusqu’à notre arrivée au mouillage de l’Isla José Pedro Gonzáles.

Sus espíritus se levantaron de nuevo con nuestra llegada al archipiélago de las islas Las Perlas. El sol apareció finalmente dejando aves volar en cima de un mar llena de peces, de grupos de ballenas, de marlins bailando y especialmente permitiendo a una armada de delfines de darnos la bienvenida y guiarnos hasta nuestro fondeo en frente de la Isla José Pedro Gonzáles.

Wahkuna stayed a week in Pedro Gonzáles for a much deserved rest, some diesel, fresh provisioning and fresh water. As we went ashore my humans and I were greeted by lovely children who came running towards Petit Bateau and immediately started asking questions about me and our travels. At first, they were a wee bit scared of me but I kept smiling and waving my tail and soon they became my best friends even throwing sticks for me to fetch. The village of Pedro Gonzales welcomed us, the people were lovely, lots of young children, dogs, chicken and cats running around. The men’s main activity is fishing while the women look after the house and keep in eye on the activities in the village. They truly are the owners of the village and if you want anything, you need to seduce one of those mulatas and they will get you the world. We also found that the Panamanian Coast Guards were really nice, not only did they befriended me, but they offered my parents to refill their tank with fresh water and have a shower in their barrack. Mum was over the moon with that offer as it happen to be on her birthday and she got to wash her hair!

DCIM101GOPRO

This is what $7.00 US buy in Las Perlas

Pedro Gonzales

Pedro Gonzales

Pangas from Pedro Gonzales

Pangas from Pedro Gonzales

Pedro Gonzales village

Pedro Gonzales village

Wahkuna est restée une semaine ancrée devant l’île de Pedro Gonzáles, pour s’y reposer, refaire le plein de diesel, d’essence ainsi que de provisions fraîches. Arrivant sur la rive, mes humains et moi avons été accueillis par un petit groupe d’enfants curieux de savoir qui j’étais et d’entendre mes parents compter mes aventures. Ils étaient tous un peu timides au départ, ayant un peu peur des chiens, mais j’ai continué à leur sourire et à remuer ma queue et bientôt ils se sont tous mis à jouer avec moi et même à me lancer des bâtons pour que je les leur rapporte. Le village de Pedro Gonzaáles nous a accueillis, les habitants y sont tellement gentils, les enfants courent dans les ruelles sans voiture au milieu de chiens, de chats et de poules qui cohabitent tranquillement. L’occupation majeure des hommes est la pêche tandis que les femmes s’occupent de leur maison et surtout gardent un oeil sur le village. Ce sont elles qui sont vraiment qui dirigent Pedro Gonzáles et si vous gagnez le cœur d’une de ces mulatas, elle décrochera la lune pour vous. Nous avons aussi trouvé que les Guardes Côtiers étaient absolument charmants, non seulement ils m’ont adopté comme leur mascotte mais en plus ils ont offert à Papa et Maman de se ravitailler en eau douce et oh luxe infini!, de prendre une douche. Cela tombait à pique car c’était l’anniversaire de Maman qui a pu, pour l’occasion, se laver les cheveux!

Wee girls from Pedro Gonzáles

Wee girls from Pedro Gonzáles

Friends for life

Friends for life

Guero's new wee fans

Guero’s new wee fans

Beach time in Pedro Gonzáles

Beach time in Pedro Gonzáles

Pedro Gonzáles

Pedro Gonzáles

The sad state of all the beached we encountered in Panama. Le triste état de toutes les plages que nous avons rencontrées au Panama.

The sad state of all the beached we encountered in Panama. Le triste état de toutes les plages que nous avons rencontrées au Panama.

Houses and wee streets of Pedro Gonzales

Houses and wee streets of Pedro Gonzales

Wahkuna se quedó una semana fondeada en frente del pueblo de Pedro Gonzales, para descansar, ocupar diésel, gasolina y comida fresca. All llegar en la playa, mis humanos y yo fueron bienvenidos por un grupo de niños curiosos de conocerme y oír de mis aventuras. Al principio se pusieron tímidos porque tenían miedo de los perros pero sigué sonriendo y agitando la cola y pronto empezaron a jugar conmigo incluido con palos para que los les llevé. El pueblo de Pedro Gonzáles nos dio la bienvenida, la gente son muy amables, con muchos niños, perros, gatos y gallinas corriendo en las calles. La actividad principal de los hombres es la pesca mientras las mujeres cuidan las casas y guardan un ojo sobre la ibas y vueltas de cada uno en el pueblo. Elles son las verdaderas dueñas del pueblo y si uno quiere algo, uno tiene que seducir a una de las mulatas y después te arreglan la luna. También encontramos que los Guardas del Aeronaval eran muy simpáticos, no solamente me adoptaron como su mascota pero también ofrecieron agua dulce a mis humanos y como lujo total de poder tomar una ducha. Eso fue el mejor regalo de cumpleaños para mi Mama quien por fin pudo lavarse los pelos

DSC_0623

Wondering if I can play with the fat yellow dog

ISLA CHAPERA

Pedro Gonzales and Chapera map

After a week we set our to anchor in front of Isla Chapera, known for being the set of the TV reality show “Survivor”. Wahkuna arrived and dropped her anchor among ten other day yachts only there for a few hours. They did well to leave as that very same night, Wahkuna got hit by the worst thunderstorm that she ever lived through. We were all very scared onboard as we were watching the goings on at 1:30 in the morning. Mum and Dad believe the winds got to blow around 45 knots for 30 terrifying minutes.

Après une semaine, nous avons levé l’ancre pour aller séjourner devant l’Isla Chapera connue pour avoir été le site du tournage de l’émission de télévision réalité: “Survivors”. Wahkuna a posé son ancre au milieu d’une dizaine de croisiéristes du dimanche venus se détendre pour quelques heures. Ils ont bien fait du reste de partir car cette nuit-là, Wahkuna a été frappée par la plus grosse tempête qu’elle n’ait jamais traversée au mouillage. Nous avions tous peur à bord alors que nous observions anxieux les éclairs, la pluie et le vent nous balancer et tout cela, bien entendu à 1:30 du matin. Maman et Papa pensent que les vents ont atteint les 45 noeuds et ceci pendant 30 bonnes terrifiantes minutes.

Isla Chapera

Isla Chapera

DSC_0010

Survivor beach

Isla Chapera, on Sunday

Después de una semana, levamos ancla para ir en frente de la Isla Chapera. Esa Isla es conocida por ser el sitio donde se realizó la seria de televisión realidad “Survivors”. Wahkuna puso su ancla en la mitad de una docena de yatistas quienes disfrutaban de su domingo. Después de algunas horas se fueron y tenían razón porque esa noche, Wahkuna fue pegada por el peor chubasco que había cursado a la ancla. Todos nosotros teníamos miedo y observábamos los rayos, la lluvia y el viento que nos pegaban y todo eso ocurrió por supuesto a la 1:30 de la mañana. Papá y Mamá piensan que los vientos alcanzaron hasta los 45 nudos durante 30 terribles minutos.

The next morning we assessed the damages, Mum made a wee video of it and you can hear how tired she sounds in it. You can still also hear the thunder rooming in the distance and that video was shot mid morning, the follow day. We had decided to leave but it was only then that we discovered that our anchor had lodged itself under a rock and it was stuck fast. Nothing Mum and Dad tried to do could move it. But as Dad was frantically trying to lift it, Mum noticed that it appeared that Dad had left a ″wee rope″ hanging on the life line of the bowsprit. Mum did not think much of it until it moved and she realised it was a SNAKE! It was a boa constrictor and it had either swam of been blown onto the boat but the high winds. As Mum screamed, Dad realised what the problem was and instantly flicked the unwelcome visitor with a boat hook into the water. Where was Saint Patrick when you needed him!

Le lendemain, il était temps d’évaluer les dégâts. Maman en a profité pour filmer une vidéo dans laquelle vous pouvez entendre la fatigue dans sa voix. Vous pouvez aussi y entendre le tonnerre encore gronder au loin alors que cette vidéo a été tournée en milieu de matinée, le lendemain. Nous avions décidé de partir mais c’est au moment de lever l’ancre que nous avons découvert que cette dernière était coincée sous un rocher. Mes parents ont tout essayé pour la déloger mais rien n’y a fait. Mais alors que Papa essayait éperdument de faire bouger l’ancre, Maman a remarqué une étrange «ficelle» sur le beauprés de Wahkuna. Cela ne l’a pas interloqué jusqu’à temps que cette “ficelle” commence à bouger, c’était un serpent! C’était un boa constricteur d’une trentaine de centimètre qui avait soit nagé soit atterri sur Wahkuna à cause du vent violent de la veille. Alors que Maman hurlait, Papa armé d’un bâton a éjecté illico presto l’invité non grata dans l’eau. Mais où donc était Saint Patrick lorsqu’on avait besoin de lui?!

La mañana siguiente anotamos los daños, Mamá gravó una vidéo en la cual Ustedes pueden oír cuanto cansada estaba, también pueden oír al rumbo de la tempestad que todavía circula. Hay que notar que la vidéo fue grabada en mitad de la mañana. Habíamos decidido irnos pero fue cuando mis humanos realizaron que la ancla había arrastrado y que estaba engancharada bajo una roca. No podíamos moverla. Pero mientras Papá intentaba mover la ancla, Mamá notó que Papá parecía haber dejado una pequeña cuerda sobre el guardamancebo del beauprés. Elle no pensó mucho de eso hasta que la “cuerda” se movió! Realizó que era un serpiente!  Era un boa constrictor que haba  nadado o que el viento nos lo había llevado sobre Wahkuna! Mientras Mamá gritabía, Papá realizó el problema y de pronto mando al serpiente a disfutar el agua. ¿A dónde se ubicaba Santo Patricio cuando uno lo necesitaba?

The next day, we reassessed the situation and decided that Mum and Dad needed some external help. So all three of us took Petit Bateau to what we thought was a private residence on the island. However it turned out to be another Coast Gard barrack. The coast guards were once again charming, and helpful with two of them offering to come back to Wahkuna to see what they could do for us. Both of the gentlemen were extremely fit, one of them we later learned regularly works out in the gym and can lift 300 pounds. They both free dived on the 56 pound anchor and they were able to move it a little bit but not to free it. We returned with them to the barrack were the officer in charge insisted that we stayed for lunch. He also undertook to try to find help to solve our problem and we agreed to keep in touch via VHF radio. We returned to Wahkuna were the tide was raising and with rhythmic tugging on the anchor of the raising tide, it managed to work itself free and suddenly my humans discovered that Wahkuna was moving! We were free! By this time it was late in the afternoon and decided it was safer to re anchored in the shelter of the bay for the night and planned to leave for Panama City at first light the following morning.

Le deuxième jour, nous avons à nouveau évalué la situation et Maman et Papa ont décidé qu’ils devaient faire appel à de l’aide. Ce faisant, nous nous sommes donc dirigés tous les trois à bord de Petit Bateau vers une propriété que nous pensions être privée. Il s’est avéré qu’en fait la propriété était une base de Gardes Côtiers. Ces derniers ont été une nouvelle fois charmants, et avenants lorsque deux d’entre eux se sont portés volontaires pour nous revenir avec nous à bord de Wahkuna et voir ce qu’ils pouvaient faire pour nous sortir de cette situation. Les deux jeunes gens étaient extrêmement costauds, l’un d’eux pouvant régulièrement soulever 150 kilos. Ils ont plongés en apnée sur l’ancre de 28 kilos et ont tenté de la sortir de dessous du rocher mais sans succès apparent. Mes parents les ont raccompagnés à leur base et là, leur supérieur les a invités à se joindre à eux pour le déjeuner. Il a aussi mis en marche toute une procédure d’aide afin que dans les prochains jours nous puissions nous sortir de ce rocher. Après le déjeuner, mes parents leur ont promis de rester en contact via la radio VHF. Mes parents sont donc revenus à bord de Wahkuna où pendant tout ce temps là, la marée avait montée et avec le remous régulier, l’ancre a fini par se débloquer permettant ainsi Wahkuna de bouger. Nous étions enfin libres! Il se faisait alors déjà tard et mes parents ont décidé d’à nouveau jeter l’ancre devant la plage de Chapera et de partir, au plus tôt le lendemain matin, pour la ville de Panama.

El segundo día decidimos que necesitábamos ayuda. Juntos fuimos com Petit Bateau a lo que mis padres pensaban ser una casa privado para pedir ayuda. Pero en vez de ser una casa privado era otro lugar de Aeronaval. Una vez más eran muy simpáticos y dos de ellos ofrecieron de regresar con nosotros a Wahkuna para ver si podían sacar la ancla debajo la roca. Ambos del caballeros eran en muy buena condición, una podía levantar 300 libras de pesos diariamente. Ambos buscaron al pulmón sin nada más que un mask encima de la ancla ubicada en 16 pies de profundidad, alcanzaron a moverla un poco pero no a sacarla debJo de la roca. Regresamos a la base y allá el Jefe de la base llamó para organizar una operación de ayuda. Regresamos a Wahkuna donde el mar estaba subiendo y con el ritmo de la marea había liberado la ancla. ¡Estábamos libres! Pero era tarde y decidimos echar ancla en frente de Chapera y irnos por la cuidad de Panamá por la mañana.

CIUDAD DE PANAMÁ

Las Brisas map

Unexpectedly during the night, there were severe sea swell and Wahkuna and Petit Bateau were battered once again. It was with great relieve that we lifted anchor the next morning for Panama City ( Balboa). When we arrived in Panama City, we had negotiate one of the buusiest sea Chanel in the world and it was a bit daunting at the start but when we contacted the controller in the Panama City control tower, he gave us clear instructions on how to proceed. It was almost like air traffic control and we had to confirm arrival at each consequential waypoints. When we finally arrived at the Las Brisas we had to confirm that were safely anchored.

Approaching Panama City

Approaching Panama City

All this navigation exhausts me!

All this navigation exhausts me!

I sense that we are almost there!

I sense that we are almost there!

DSC_0107DSC_0103

C’est sans vraiment savoir d’où cela arrivait que nous avons encore fait face durant la nuit à une mer très houleuse pendant laquelle Wahkuna et Petit Bateau ont bien été une fois de plus ballottés. Nous avons levé l’ancre le lendemain matin pour nous diriger vers la ville de Panama, connue aussi sous le nom de Balboa. A notre arrivée proche de la ville de Panama, nous avons dû naviguer dans un des plus important chenaux du monde et bien que nous ayons eu un peu d’appréhension à cette idée, le contrôleur de la tour de contrôle de la ville de Panama nous a donné des directives très claires et simples. Cela s’est apparenté à l’atterrissage d’un avion sur un aéroport et nous devions confirmer notre arrivée à chaque point important. Lorsque nous sommes enfin entrés dans le mouillage de Las Brisas, nous avons enfin dû confirmer que nous étions bien ancrés.

DSC_0114DSC_0119DSC_0115

Si saber de dónde venía, tuvimos que afrentar de nuevo una tempestad durante la cual Wahkuna y Petit Bateau fuero de nuevo molestados. Levamos ancla temprano por la mañana para digerirnos hacia la Ciudad de Panamá también conocido como Balboa. Llegando cerca de Panamá, tuvimos de navegar unos de los canales marítimos más importantes del mundo y a pesar que mis padres tenían un poco de ansiedad, con la ayuda del controlador De la Torre de Flamingo todo salió bien. No dio puntos de navegación muy precisos hasta que teníamos que navegar y una vez en el fondeo de Las Brisas tuvimos una última vez que registrar con él.

Overall we did find Panama to be a plaisant area to cruise, the people are lovely and the country is beautiful but the weather was so unpredictably violent that we were finally glad to be in Panama City, in a safe sheltered anchorage. It is said that the Pánama region is fierce area for thunderstorms and we can easily confirm that. So if you travel under these latitudes, be ready for Mother Nature to give you some “experience building” moments.

Réflexion faite, mes parents et moi avons trouvé le Panama une région très agréable pour le cabotage. Certes la nature y est magnifique et les gens sont sympathique mais la météo changeante, imprévisible et violente a un peu rendu l’expérience difficile. Inutile de vous dire que c’est avec soulagement que mes parents, Wahkuna et moi nous sommes enfin installés dans un mouillage protégé. La région panamienne à la réputation d’être dangereuse à cause de ses orages et nous pouvons largement le confirmer. Alors, si vous décidez de vous aventurer sous ces latitudes préparez-vous à vivre des moments “édifiants”!

Con reflexión, mis padres, Wahkuna y yo nos gustó mucho cursar la costa Pacific del Panama. Es cierto que la gente son muy amables y los paisajes bonitos pero el clima es impredecible y violento lo que rendí la experiencia difícil. Es con alivio que finalement llegamos al fondeo protegido de las Brisas. La región del Panamá tiene la reputación de ser peligrosa a causa de sus tormentas y eso podemos confirmarle sin problemas. Entonces, si algunos de Ustedes deciden navegar en esas aguas, sean listos para experiencias “édifiantes”!

 

I hope you enjoyed this blog. If you did, please send us some comments or even better some news from you and your family, I know that Mum and Dad always love to hear from you.

J’espere que vous aurez apprecie ce blog. Si c’est le cas, n’oubliez pas de m’envoyer vos commentaires et surtout de nous envoyer de nos nouvelles. Je sais combien Maman et Papa aiment en recevoir.

Espero que les encanto este blog. Si es el caso, por favor dejanos unos comentarios o mejor mandannos algunas de sus noticias. Se cuanto les encanta a Mama y Papa de recebirlas.

¡Hasta Luego!

Güero aka the Treasure Hunter, le Chasseur de Trésors, el Casador de Tesoros

Same smile, same naughty look!

Same smile, same naughty look!

 

1 thought on “Part 4: Panamá

  1. Brian

    I was nearly sea sick watching your videos but I have to say I felt more than a tad jealous of some of the beautiful beaches you visited. I hope you enjoyed your trip through the Panama canal which would have been an experience in such a small boat probably squeezed between a couple of large tankers. I look forward to seeing your photos of the canal experience.
    Anne and I are both well and at present preparing for a tour of Vietnam in October. I hope you encounter better weather in the gulf of Mexico. Be sure to stay away from Trump land.
    Stay safe,
    Brian & Anne

    Like

Leave a comment