Featured post

WAHKUNA IN SPAIN, North coast of Spain. Part 1 summer 2023

Crossing from La Rochelle, France to Bilbao, Spain

July 27th and 28th 2023

My humans had been studying the weather forcasts, and with the poor summer on the Atlantic coast of France good weather windows were few and far between. Thursday, the 27th, and Friday, the 28th of July, appeared the best window for a while, so we made a run for it and crossed the Golf de Gascogne. We cast off from La Rochelle early in the morning for what was going to be a 34-hour trip. We had some wind on our nose for a while, but in the night, it strengthened, and the seas got lumpy. We finally arrived in Bilbao in the early afternoon as the wind was picking up, but thankfully, we docked in Marina Getxo without any issue. Soon, the customs paid us a visit and asked for some information about Wahkuna. My humans had all of the answers and the customs left satisfied with their inspection. It was then time to enjoy a good landing rum for my parents and a good night sleep for all of us.

Mes humains ont pris le temps de bien étudier la météo afin de pouvoir choisir la meilleure fenêtre pour traverser le Golf de Gascogne. Ceci ne fut pas facile, car la météo de l’été 2023, côté atlantique offrait plus un temps d’automnal qu’estivale. Le jeudi 27 et vendredi 28 juillet se sont présentés comme les meilleures journées de navigation et nous sommes donc partis pendant 34 heures de voile. Nous avons largué les amarres au petit matin et très rapidement nous avons rencontré du vent de face qui a rafraîchi la nuit tombante. Avec ceci, la houle était parfois assez confuse ce qui a rendu la navigation assez mouvementée. On est enfin arrivé en milieu d’après-midi à la marina Getxo où Wahkuna s’est amarrée sans problème. Peu de temps après, la douane est venue à bord pour inspecter les papiers du bateau et, satisfaite, elle est repartie sans encombre. C’est à ce moment-là que mes humains ont pu enfin se reposer avec un bon remontant, bien mérité et une bonne unit de sommeil pour tout le monde.

Mis humanos tuvieron días para observar el tiempo y elegir la mejor ventana meteorológica para cruzar los 200 millas náuticas entre La Rochelle y Bilbao en España. Eso fue difícil porque el verano 2023 sobre la costa atlántica de Francia había sido muy malo y se parecía más al otoño. Por fin el jueves 27 y el viernes 28 de julio parecieron ser los mejores días para el viaje. Entonces nos despedimos de La Rochelle muy temprano e hicimos el viaje en 34 horas. Desde el principio tuvimos viento de frente y se fue aumentando durante la noche. Con olas muy confundidas, la navegación fue a veces muy difícil. Por fin, llegamos en Bilbao a las 2 y media del atardecer y atracados a la Wahkuna en la marina de Getxo. Muy rápidamente tuvimos la visita de las aduanas para ja inspección de papeles y satisfecha con todo, ella se fue. Después de tantas horas, ya era entonces tiempo de descansar con una buena bebida.

Bilbao

We stayed in Bilbao for over a week as the weather got unseasonably bad. The Atlantic coast had to face, yet another storm, storm Patricia, a very rare type of depression for this time of the year, which nonetheless brought its share of very strong winds and torrential rain all the way to marina Getxo. Thankfully, Wahkuna was well docked and although my parents and I got bounced around for several days, we were glad to be in a safe harbour.

Nous sommes restés à Bilbao pendant une semaine, car la météo était vraiment mauvaise. La côte atlantique faisait de nouveau face à une autre tempête, la tempête Patricia, une dépression météorologique très rare pour la saison, mais qui nous a tout de même procuré beaucoup de vent et des pluies torrentielles jusqu’à la Marina Getxo. Heureusement, Wahkuna était bien amarrée et bien que mes parents et moi ayons été secoués pendant plusieurs jours, nous étions bien contents d’être en sécurité.

Nos quedamos durante más de una semana en Bilbao por causa del mal tiempo en el Altántico. Efectivamente, toda la costa de la Bahía de Biscay fue afectada por una depresión meteorológíca muy importante que fue llamada Patricia. Ese tipo de fenómeno es súper raro en verano pero nos traigo vientos súper fuertes y mucha lluvia. Por suerte, la Wahkuna estaba bien atracada a un muelle de la Marina Getxo y a pesar de que mis padres y yo fuimos bien lanzados acá y allá, estábamos bien contentos de quedarnos en seguridad en una marina.

While my parents were waiting for the weather to improve, they decided to visit the Guggenheim Museum, world famous for its architecture and its modern art. I was not part of the outing, but that is OK as I worked on my favorite activity: the art of sleeping.

En attendant que la météo s’améliore, mes parents ont décidé de visiter le célèbre musée de Guggenheim. Ce musée est en effet connu pour son architecture unique et ses expositions d’art moderne. Je ne suis pas venu avec mes humains car je préférais faire la sieste, un art dans lequel je suis expert.

Mientras esperábamos que el tiempo se hubiera mejorado, mis humanos decidieron visitar el museo famoso de Guggenheim. Este museo es conocido por su arquitectura única y sus exposiciones de arte moderno. No fue con mis padres, prefiriendo en lugar quedarme sobre el velero y dormir la siesta, un arte del que soy especialista.

LAREDO and wintering Wahkuna

August 9th, 2023

We left the Port of Getxo in Bilbao to complete the very small distance of 20 nautical miles, which separated Getxo from our next destination, the lovely port of Laredo. For once, we sailed with ideal conditions, which allowed Wahkuna to sail right into Marina Laredo. It was by far the best sailing day of this summer 2023.

Nous sommes partis du Port de Getxo à Bilbao pour faire une très courte navigation de 20 miles nautiques vers l’ouest pour s’arrêter dans le joli petit port de Laredo. Pour une fois, nous avons eu des conditions idéales de navigation qui ont permis à Wahkuna de faire le trajet à voile jusqu’à l’entrée de la marina. Ce fut sans aucun doute la meilleure journée de navigation de cet été 2023.

Nos fuimos del puerto de Getxo en Bilbao para navegar unos 20 miles náuticas más al oeste, hasta el lindo puerto de Laredo. Por una vez, tuvimos buenas condiciones de navegación con buen viento y olas siguiendo el velero que permitieron a la Wahkuna de andar bajo vela hasta la entrada de la marina. Fue sin cuestión el mejor día de navegación de este verano 2023.

When we arrived in Laredo, our intention was to leave a few days later and start making our way towards A Coruña where we wanted to winter Wahkuna. Yet again, the weather did not allow us to complete our plans, although it looked calm for the most part up until Gijon, cornering the Cap Finister, was looking like another story and with the mediocre summer weather we had faced so far, my humans started inquiring about the winter storage prices along the coast. Gijon was looking expensive, so they looked into the prices in Laredo and, in the end, decided to store Wahkuna there for the winter. Before taking Wahkuna out of the water, my humans and I celebrated Las Batalla de Las Flores, a beautiful flower festival celebrated in Laredo.

Lorsque nous sommes arrivés à Laredo, nous ne devions y rester quelques jours, mais la météo continuait à faire des siennes et bien que nous ayons pu aller jusqu’à Gijon, naviguer ensuite le cap du Finistère se révélait être compliqué. Mes humains ont donc pensé hiberner Wahkuna à Gijon, mais les prix plus avantageux de la marina Laredo ont invité mes parents à y laisser Wahkuna. Lors de notre séjour à Laredo, nous avons eu la chance de célébrer La Batalla de las Flores, un magnifique festival floral.

Cuando llegamos en Laredo, pensábamos solamente quedarnos por algunos días antes de continuar nuestra navegación. Pero una vez más, el clima no fue tan bueno y mientras tanto podíamos alcanzar hasta la ciudad de Gijón, dar la vuelta a la punta del Finisterio parecía mucho más difícil de lo que habíamos anticipado. Entonces, mis padres empezaron a buscar marinas secas en la región con la idea de sacar a la Wahkuna por el invierno. Los precios más baratos al final se encontraron en Laredo y por eso, mis padres decidieron poner la Wahkuna en la marina seca de Laredo por el invierno. Durante nuestra estancia en Laredo, tuvimos el tiempo de ver a La Batalla de Las Flores, un festival impresionante y precioso de flores.

Soon it was time to hoist Wahkuna out of the water for the winter and to head back to our house in Denia, with the idea of coming back in the early Spring and starting again our adventures with more time in front of us and hopefully, fingers and paws crossed, also better weather conditions.

C’est ainsi que nous avons donc sorti Wahkuna de l’eau pour l’hiver et que nous avons fait route sur Dénia avec l’idée de revenir dès le début du printemps et de reprendre notre navigation, en se donnant plus de temps et en croisant les doigts et les pattes, en faisant face à de meilleures conditions climatiques.

Pronto fue tiempo de sacar a la Wahkuna del agua y de irse por nuestra casa, en Denia para el invierno con la idea de regresar en la primavera y empezar el viaje con más tiempo y ojalá, dedos y patas crusados, mejores condiciones climáticas.

Featured post

Next adventure,  Part 5: France

29th of June, 2023

We said our fairwell to l’Anildut and the Chantier Naval du Crapaud on a sunny but windy day as my humans wanted to get going before the next weather system prevented them from making progress. Right at the entrance of the Chenal du Four, Wahkuna enc ountered some serious enough swell but very little wind, yet unfazed, and with her brand new motor, she just lifted her bum up and went ahead with tackling the Chenal. The visibility was great, so Mum and Dad had no issue making way. The current of the tide allowed Wahkuna to reach 9 knots of speed under motor. In the mouth of the Brest entrance, we finally saw a bit of wind (15knots), but we were one mile away from our next stop, Camaret-sur-Mer, and did not bother raising Wahkuna’s sails. We arrived just on time before the Port Vauban was filled, and we were directed to a berth that demanded a Captain  Ron’s docking style. No problem, it fitted, and to shake it all off, Mum and Dad celebrated with a nice glass of rhum!

Chenal du Four
Traversée du Chenal du Four

Nous avons dit nos au revoirs à l’Anildut et au Chantier Naval du Crapaud par une journée ensoleillée mais qui devait nous apporter un peu de vent. Mes parents voulaient en effet commencer le voyage avant que le prochain système météorologique ne les empêche de partir. Mais dès l’entrée du Chenal du Four, nous avons rencontré de la houle assez importante et, contrairement aux prévisions, très peu de vent. Cela n’a pas vraiment impressionée Wahkuna qui, avec son nouveau moteur, s’est simplement contentée face à cette houle, de lever son derrière et de se diriger tranquilement vers le Chenal. L’excellente visibilité de cette journée a permis à mes humains de passer le Chenal du Four sans encombre et ce n’est que dans le Goulet de Brest que le vent s’est enfin fait ressentir. Malheureusement nous n’étions plus qu’à une mile nautique du Port Vauban, donc trop tard pour hisser les voiles. Arrivés au Port, on nous a dirigés vers un ponton nécessitant une manœuvre d’accostage digne du film Captain Ron. Pas de problème, ça l’a fait et après un peu d’émotion, c’est avec un bon verre de rhum que mes parents ont célébré leur arrivée à Camaret-sur-Mer.

Moi, je dors.
Capitaine Robert dans le Chenal du Four
Chenal du Four
Chenal du Four
Nous ne sommes pas les seuls dans le Chenal du Four
Crossing the Chenal du Four
Chenal du Four

Nos despedimos del Puerto de Anildut and del Taller Naval del Crapaud por el atardecer, con poco viento que querido pero mis humanos querían empezar su viaje. Encontremos olas fuertes en la entrada del Chenal del Four y casi no viento, pero eso no impresionó a la Wahkuna, y con su nuevo motor, subió su trasero y se dijirió en dirección del Chenal. Con el mar descendiente, alcancemos a los 9 nudos de velocidad. Fue solamente en la entrada de Brest que el viento llegó pero por lástima era demasiado tarde para subir las velas, ya que la Wahkuna estaba solamente a una milla náutica del Puerto de Vauban, de Camaret-sur-Mer. En el Puerto, nos dieron un muelle que necesitó una entrada como en la película del Captain Ron. No problema, ya alcancemos a atracar a la Wahkuna y a calmar las emociones de mis humanos con un vaso de ron.

Captain Ron’s docking in Port Vauban, Camaret-sur-Mer

Bretagne is known for having some bad weather even in the summer. Well, that is what we encountered for about a week, in Camaret-sur-Mer, where we waited to cross the dreaded Ras de Sein, a difficult body of water about 20 miles south. Wahkuna stayed one week in Camaret-sur-Mer, waiting for a good weather window. While in Camaret-sur-Mer, I walked a lot with my humans, and we explored the cute little town and it’s “sentier côtier”.

Wahkuna au Port Vauban, Camaret-sur-Mer
Wahkuna au Port Vauban
Port Vauban, Camaret-sur-Mer

Camaret-sur-Mer

Bay of Camaret-sur-Mer
Camaret-sur-Mer, Port Notic
Old shipwrecks of Camaret-sur-Mer
Leaving Camaret-sur-Mer
Audierne
Going to explore Camaret-sur-Mer
My humans
Flower of the Sentier Côtier

La Bretagne est connue pour sa mauvaise météo, même en été et c’est plus ou moins l’expérience que nous avons eue pendant une semaine, à Camaret-sur-mer. C’est donc dans ce petit port que nous avons attendu les bonnes conditions pour traverser le Raz de Sein, un passage réputé comme difficile, situé à 20 miles nautiques au sud de Camaret. Pendant cette semaine, mes humains et moi avons exploré le petit port et le beau sentier côtier de la petite ville.

Petite Église de Camaret-sur-Mer
Monument de Camaret-sur-Mer
Épaves de Camaret-sur-Mer
En promenade avec Papa et Maman
Je me réchauffe avec le peu de soleil que nous avons.
On profite des quelques rayons de soleil

Bretagne es famosa por su tiempo feo incluido durante el verano. Eso fue lo que encontramos durante una semana entera en el puerto de Camaret-sur-Mer. Allí esperamos mejores condiciones para cruzar el estrecho del Raz de Sein úbicado a unas 20 millas náuticas al sur de Camaret-sur-Mer y que tiene mala fama. Durante esta semana, mis humanos y yo exploramos la pequeña ciudad y el bonito “sentier côtier”.

Viejas embarcaciones de Camaret-sur-Mer
Niño y su pero jugando
Relajando con Mamá
Tocando un poco de música

Raz de Sein- Audierne

July 6th 2023

My humans had to get up at 4:30 a.m. to reach the Raz de Sein at slack water and cross it without issues. It was a cold and very early morning, but overall, the crossing went well. My humans saw very little wind, and the current allowed them to make way at quite a rapid speed. At some point, Wahkuna even reached 10 knots speed. Nose bleed stuff, as Dad would say. As for me, it was far too early and cold to go on deck and supervise the  crossing. So, instead, I stayed in bed until we reached Audierne.

This is photo of me in my bed, but not on that day as Mum and Dadwere both too busy to take many photos

Mes humains ont dû se lever à 4 heures 30 du matin pour rejoindre le Raz de Sein à l’étale afin de pouvoir le traverser sans encombre. C’est donc au petit jour et dans le froid que Wahkuna a effectué cette navigation qui finalement s’est passée sans soucis et sans trop de vent. Avec le courant, le bateau a même fait des pointes de 10 nœuds de vitesse. De quoi donner le tournis! En ce qui me concerne, je n’aime pas me lever tôt le matin et encore moins lorsqu’il fait si froid. Je suis donc resté tranquillement au lit et je n’ai fait mon apparition sur le pont qu’une fois mouillés à Audierne.

En partant de Camaret-sur-Mer, au petit matin

Mis humanos se despertaron a las 4:30 de la mañana para llegar al Raz de Sein cuando no es marea alta o baja. Así que no hay corriente peligroso. Entonces fue durante una mañana temprana y fría que la Wahkuna hizo esta navegación que al final no fue tan mala que mis humanos lo habían pensado. Con un poco de corriente, la Wahkuna alcanzó a los 10 nudos de velocidad, algo muy raro. Para mí, no me gusta amanecer temprano y me quedé en la cama, mientras tanto mis humanos cuidaban a la Wahkuna y hice mi aparición solamente cuando fuimos en Audierne.

Short video sailing towards the Raz the Sein

Audierne

Now, I really enjoyed my short stay in the anchorage of Audierne because I met two really nice girls. The first one was Juliette, the young lady who ferried my humans and I to and from shore. She was very nice and I cried every time she passed by the boat, I became for a day to be her Romeo. The second one was even better, although I did not catch her name, she was from Colima, Mexico!!!!  Her husband and her ran a taco food truck called Tacolima by the beach of Audierne. Of course, my humans had to go there for dinner, and I joined them. Mum even shared her burrito with me, and I thought for a moment I was back in Guaymas.

Audierne
Mooring at Audierne
My Juliette
With Juliette
Beach time in Audierne
Wahkuna is somewhere moored in all of those boats.
Exploring Audierne
My humans at Audierne
Flowers in Audierne
TACOLIMA food truck

Je me suis vraiment plu à Audierne car c’est  un mouillage où j’ai fait la connaissance de deux filles! La première s’appelait Juliette et elle m’a amené du bateau au quai. Je suis donc tombé amoureux et chaque fois qu’elle passait je pleurnichais pour la rejoindre. J’étais son Roméo pour un jour! La deuxième dont je n’ai pas réussi à savoir le prénom était encore mieux car elle venait de Colima au Mexique!!! Son mari et elle tiennent, en été, un “food truck” qui s’appelle Tacolima et, bien entendu, mes parents sont allés dîner chez eux. Maman a même partagé son burrito avec moi et pendant quelques instants,  je me suis cru de retour à Guaymas.

Wahkuna et Maman à Audierne
Roméo et Juliette
Juliette
Mouillage Audierne
Mouillage Audierne
Wahkuna à Audierne
Papa et moi à Audierne

Me encantó Audierne porque encontré a dos muchachas súper bonitas. La primera se llamaba Juliette y se encargó de llevarme a la playa para mí paseo. Me enamoré de ella y cada vez que pasaba al lado del velero, lloraba por ella. ¡Fui su Roméo por un día! La segunda fue bastante mejor porque esta señorita venía de Colima, México!!!!! Su esposo y ella tienen una furgoneta de comida mexicana llamada Tacolima y por supuesto, mis humanos y yo tuvimos que ir a cenar allá. Mamá compartió su burrito conmigo y por un instante pienso que era de regreso en Guaymas.

Roméo esperando a Juliette
Mis humanos en Audierne
Playa time!
Audierne
Mirando las flores en Audierne
Sand boy!
Me encantó Audierne

Concarneau

July 7th 2023

In Concarneau, my humans and I saw Hélène, my Mum’s childhood friend who had come to visit Wahkuna last year. It was great to see her and we spent an evening celebrating my Mum’s birthday, at her place. I loved meeting her daughter, Romane, and seeing her parents, Jean and Odile. We had a great time altogether, eating crêpes, made by Hélène.

In Hélène ‘s garden
Mum and Hélène

A Concarneau, mes humains et moi avons revu Hélène et son mari Pierre. Hélène est une amie d’enfance de Maman qui est venue découvrir Wahkuna l’année dernière. J’étais vraiment heureux de pouvoir les revoir et nous sommes même allés passer une soirée chez eux. Chez Hélène et Pierre, j’ai fait la connaissance de Romane, leur fille que j’ai adorée et j’ai aussi revu Odile et Jean, les parents d’Hélène. Nous avons passé une excellente soirée à manger des crêpes faites par la maîtresse de maison.

Ma nouvelle copine, Romane
Odile, Jean et Papa en pleine discussion

En Concarneau, mis humanos y yo encontramos a Hélène et Pierre. Hélène es una amiga de Mamá quien vino a ver a la Wahkuna el año pasado. Fue bien chulo de verlos de nuevo y nos fuimos a su casa a comer las crêpes tradicionales. Allá también encontré a una nueva novia: Romane, la hija de la familia y vi de nuevo a los padres de Hélène, Odile y Jean. ¡Qué buena noche!

Listo para hacer algunas crêpes
Ayudando a comer el queso
Odile, Jean y Papá
Supervisando
Hélène y su hija Romane

While in Concarneau, my humans took me to visit the old town, and here is a little video combining our sailing from Audierne to Concarneau and our visit of the town. I hope you enjoy it.

Mamá y Hélène
New crew member: Gigi!

Durant notre visite à Concarneau, je suis allé me balader avec mes parents dans la ville. Voici donc une petite vidéo combinant notre navigation d’Audierne à Concarneau et notre balade dans la ville.

Durante nuestra estancia en Concarneau,  me fui a pasear con mis padres en la vieja ciudad. Aquí está una video de nuestro día de navegación de Audierne hasta Concarneau y nuestra visita en la ciudad.

Concarneau to Port Louis

July 10th, 2023

We only stayed one night in Port Louis, near Lorient, as my parents were eager to get the milage under their belt. So, I did not get a chance to meet any girls, but we had great sailing, albeit a bit bumpy at time.

Nous sommes restés uniquement une nuit au Port Louis, proche de Lorient car mes parents voulaient couvrir un peu de terrain. Alors je n’ai pas eu la chance de rencontrer de fille, mais nous avons fait une belle navigation bien que parfois un peu houleuse. Voici une petite sélection de photos prises ce jour-là.

Nos quedamos solamente una noche en Port Louis, cerca de Lorient porque mis padres querían navegar más el día siguiente. Por eso no tuve tiempo de encontrar a ninguna muchacha, pero tuvimos un buen día de navegación y aquí puse una selección de fotos de este día.

Port Haliguen

July 11th 2023

Are we going sailing again?
Saying goodbye to Port Louis

It was a challenging crossing between Port Louis to Port Haliguen. Although the weather forecast was calling for reasonably fair weather, Wahkuna saw numerous squalls, rain, and big swell. The wind would go from 11 knots to 30 knots in a space of a few seconds, leaving Mum at the helm and Dad at the maneuvers not a great deal of time to react. In the end, of course, we arrived in Port Haliguen in record time but with a broken stansion and sore muscles. We were certainly glad for the day of rest in Haliguen.

Broken stantion

Nous avons eu une navigation mouvementée entre le port Louis et celui de Haliguen. La météo s’annonçait relativement calme mais Wahkuna a rencontré un bon nombre de giboulées faisant passer le vent de 11 nœuds à 30 nœuds en quelques instants. Mes parents n’avaient donc pas beaucoup de temps pour réagir mais c’est en un temps record que Wahkuna est arrivée à Port Haliguen, avec un petit peu de casse, certes mais contente d’être en sécurité.

Port Haliguen
Le temps s’est calmé près de Haliguen

Tuvimos un día difícil de navegación entre el Port Louis y el Port de Haliguen. Decían que el tiempo debería quedarse tranquilo pero la Wahkuna tuvo que afrentar lluvia, viento fuerte que subían de los 11 nudos a los 30 nudos de velocidad en algunos instantes y eso no dejaba mucho tiempo a mis humanos para reaccionar. Por supuesto llegamos al buen puerto en un tiempo muy corto pero con un poco de daño al velero . Y con eso, mis humanos fueron bien felices de quedarse dos noches en Port Haliguen para descansar.

Pornichet

13th of July, 2023

It was a lovely and calm day at sea between Port Haliguen to Pornichet. The seas were quite flat for once, and it was very busy with loads of other boats. We arrived mid afternoon to stay for the next 4 nights due to another weather front coming the following day. Wahkuna, being so heavy, got coupled with another heavy boat, the Batuba.

C’était une belle journée en mer calme mais sans vent qui nous a permis de naviguer de Port Haliguen à Pornichet. Nous sommes arrivés en fin d’après-midi et nous sommes restés 4 jours à attendre que le mauvais temps passe. Puisque Wahkuna était un des bateau les plus lourds, elle a été mise à couple avec un autre gros bateau, le Batuba.

Fue un día tranquilo sin olas y casi sin viento que nos permitió navegar del Puerto de Haliguen hasta Pornichet. Tuvimos que esperar 4 días hasta que el mal tiempo de fue antes de navegar de nuevo. Mientras tanto, nos quedamos 4 días en Pornichet atracados a otro velero pesado, el Batuba.

Port Joinville

17th of July 2023

The weather cleared up and my humans decided to put their head down to reach La Rochelle. It was a calm but lovely sail to Port Joinville and despite the weather predictions, Wahkuna was not able to encounter enough wind to sail. So she motored all the way.

La météo s’est mise au beau fixe et mes humains ont voulu en profiter pour rejoindre La Rochelle. Ils ont donc commencé à faire cap sur l’île d’Yeu pour passer une nuit au Port Joinville, magnifique petit coin du monde. Le vent n’était malheureusement pas au rendez-vous mais cela n’a pas empêché mes humains et moi de passer une bonne soirée.

Mis humanos y yo esperamos que el tiempo se fue mejorando antes de navegar hasta La Rochelle. Encontramos una ventana de buen tiempo y nos fuimos a la Isla de Yeu para pasar la noche en el Puerto Joinville. A pesar de que no hubo viento, alcanzamos a llegar y pasar una noche tranquila.

Windmills of Pornichet
Port Joinville

Food????

Les Sables d’Olonne

18th of July 2023

I really enjoyed Les Sables d’Olonne as they were lots of people on the pontoon who gave me some love. I met a very special girl too, Kirsten Neuschäfer, she is the winner of the Golden Globe Race 2022, she circumnavigated the world solo, without any modern instrument, except a sextant, managed to rescue a fellow competitor during a bad storm and won the race!!! What a girl!!!! I was smitten, and my parents were very happy to chat with her about her experience. As for me, I know that she has two dogs in South Africa who she missed quite a lot, so I was happy to give her some love, albeit for a very short while. If you want to know more about my girlfriend from Les Sables, check out these videos.

J’ai vraiment adoré les Sables d’Olonne parce qu’il y avait beaucoup de gens sur notre ponton qui sont venus me caresser et qui voulaient regarder Wahkuna. J’ai aussi rencontré une petite copine super, elle s’appelle Kirsten Neuschäfer. Si vous ne la connaissez pas, elle est un peu célèbre parce qu’elle a gagné, voilà quelques semaines seulement, la course du Golden Globe Race 2022, qui est une course autour du monde, solo, non-stop et sans instrument électronique moderne de navigation. Kirsten a uniquement utilisé un sextant pour naviguer, pendant la course elle est aussi venue au secours d’un compétiteur et elle a tout de même réussi à gagner! Quelle femme!!!! J’en suis tombé amoureux et bien entendu, elle est venue me caresser. Vu qu’elle adore les chiens et que ses deux chiens, restés en Afrique du Sud, lui manquent, j’étais bien content de lui donner un peu d’affection. Et mes parents? Et bien ils étaient super heureux de pouvoir discuter avec une si grande navigatrice qui restera certainement dans les annales de la navigation! Si vous ne connaissez pas ma copine Kirsten, voici une vidéo.

Me encantó los Sables d’Olonne porque había mucha gente caminando por el muelle donde estábamos quien querían ver a la Wahkuna y por supuesto conocerme. Hice también el encuentro con una nueva novia, elle se llama Kirsten Neuschäfer. Es un poco famosa porque acabó de ganar la Golden Globe Race 2022 hace pocas semanas. Esa competición alrededor del mundo, sólo, sin escala, y sin instrumentos modernos de navegación, solamente un sextant, una mapa y ya. Durante la competición, Kirsten también rescató a otro marinero y a pesar de perder tiempo durante el rescato, ganó la competición. ¡ Que chica! Me enamoré y como a elle le gustan los perros y tiene dos perros en África del Sur que hecha mucho de menos, fui bien contento de darle un poco de cariño. ¿ Y mis padres? Pues eran tan contentos de poder haber con una famosa navegadora y seguro que su nombre se quedará en la historia de la navegación. Si Ustedes no conocen a mi novia Kirsten, aquí hay una video.

La Rochelle

My parents and I stayed for one week in La Rochelle, our last stop in France before heading for Bilbao, Spain. There, we were surprised by the wind and the cold weather and my humains had difficulties finding a good weather window to make the passage to Bilbao. So, we waited, went for walks in around the massive Les Minimes, the name of the biggest marina in France and on the west coast of the Atlantic which counts around 4500 boats. Yet none looked like Wahkuna which always stands out in these parts of the world. She also got some much needed help by the marina staff to manœuvre in her berth as Les Minimes is a very wind marina with very strong currents. Not a lot of fun when Mum and Dad tried dock their 15 tones big girl. As for me? Well I had to have one last French conquest, so I managed to seduce one of the staff members, who even came to pay me a visit on the boat. What can I say? In France, I had a terribly good success with the girls!

Sailing towards La Rochelle
Luxury yatchs all around Wahkuna
Visitors pontoon and Fountaine-Pajots
Fountaine-Pajots launching quaters
Les Minimes est aussi le lieu de fabrication des catamarans luxueux de Fountaine-Pajot

Mes parents et moi avons séjourné une semaine à La Rochelle, qui était notre dernière escale en France avant de naviguer vers la ville de Bilbao, en Espagne. Lors de notre visite, nous avons été surpris par la météo qui était nettement plus fraîche, avec du vent fort et beaucoup plus pluvieuse que de normal pour la saison. Cela a donc pris du temps pour trouver la bonne fenêtre météo pour partir. Alors nous avons pris notre mal en patience, nous sommes allés explorer les alentours des Minimes, cette immense marina, la plus grande sur la côte ouest française et qui compte en moyenne 4500 bateaux. Une véritable forêt de mâts. Mais, même au milieu de tous ces bateaux, Wahkuna était le seul Hans Christian et elle a donc attiré un bon nombre de curieux, y compris les employés de la marine qui ont fort heureusement prêté main forte à mes humains pour les manœuvres car il est bien difficile d’amarrer un bateau de 15 tonnes dans marina avec beaucoup de vent et un courant très fort. Et moi? Et bien, il fallait bien que je séduise une dernière fille tout de même! Cela n’a pas manqué, une des jeunes employés du bureau a succombé à mon charme, elle est même venue me donner des caresses jusqu’au bateau. Que puis-je dire? En France, j’ai eu un succès fou avec les filles!

Vélos prêtés par la marina des Minimes
Le vélo est indispensable pour les courses.
Avec les filles, j’ai un succès fou.
Les Minimes, part 1

Mis padres y yo nos quedamos una semana entera en La Rochelle, última etapa francesa antes de navegar hasta la ciudad de Bilboa, en España. Durante nuestra estancia, fuimos sorprendidos por el mal tiempo, con mucha lluvia, viento fuerte y temperaturas bajas por la estación. Por eso fue difícil encontrar una buena ventana de tiempo para cruzar hasta España. Mientras esperabamos, hemos visitado los alrededores de Los Minimes, está marina que cuenta con más de 4500 embarcaciones y se considera como la marina más grande de la costa atlántica de Francia. A pesar de tener todos estos embarcaciones, Wahkuna era el único velero de tipo Hans Christian y por supuesto muchos curiosos vinieron a verla incluido a los empleados de la marina sin quienes hubiera sido bien difícil de atracar a una embarcación de 15 toneladas como Wahkuna en una marina con mucho viento y un corriente super fuerte. Gracias a sus ayudas, mis padres no tuvieron ningún dificultades. ¿Y yo? Bueno, no tarde mucho a seducir una última chica francesa, una empleadora de la oficina quien vino hasta el velero para saludarme. ¿Qué puedo decir? Tengo un éxito increíble con las mujeres.

Une balade près de la plage.
Les Minimes, part 2
Une forêt de mâts
Plage des Minimes
Mi novia de La Rochelle
El bici es indispensable para irse de compras.
Playa de las Minimes
Viejo puerto de La Rochelle
Entrada en el viejo puerto de La Rochelle
Sistema de météo de este verano.

This last entry marks the end of the French Atlantic cruising. Once we have reached Bilbao, Wahkuna will have sailed 482 nautical miles and will be looking forward exploring the North coast of Spain. I hope you will have enjoyed the blog and our adventures. Next part: the North coast of Spain. Until then, à bientôt!

Ainsi se conclut la dernière étape de Wahkuna le long de la côte atlantique. Une fois arrivée à Bilbao, Wahkuna aura navigué 482 miles nautiques et se préparera à explorer la côte nord de l’Espagne. En attendant, j’espère que vous aurez aimé mon blog. Prochain épisode: la côte nord de l’Espagne. En attendant, à bientôt!

Así se termina la última etapa de la Wahkuna en la costa atlántica de Francia. Cuando llegará en Bilbao, Wahkuna habrá navegado 482 millas náuticas. Espero que les gustó mi blog y que continurán a seguir nuestras aventuras. Próxima etapa, la costa norte de España. Mientras tanto, à bientôt!

El Güero,

Featured post

Next adventure, Part 4: A Spanish winterlude and Wahkuna’s new motor

Welcome back to our blog! If you wish to receive regular updates, subscribe for free using ONLY a computer screen by clicking on the “subscribe” icon, located on the right side of the front page.

Bienvenue sur notre blog! Si vous désirez recevoir nos mises à jours, inscrivez-vous gratuitement à notre blog, uniquement sur votre ordinateur, en cliquant sur le bouton “subscribe”, à la droite de la page d’accueil.

¡Bienvenidos a nuestro blog! Si quieren recibir nuestras noticias, pueden apuntarse gratuitamente, desde una computadora, con el icono “subscribe” ubicado en la página de bienvenida

Le Chantier du Crapaud

My humans and I left Wahkuna in good hands with the Chantier Naval du Crapaud located in L’Anildut and headed to our new home, in Denia, Spain. It had been a few months since we had left our new house and I was delighted to be back onland, with a garden I could roam freely in and a couch I could finally strech my legs on. As for Mum and Dad it was the beginning of a lot of paper work and administration stuff to make Spain their new home. Thankfully, they quickly got the advise of their neighbors who all together helped them through the process of settling into Spain.

Wahkuna being pulled out of the water, photo by Paul MAGUAREZ
Wahkuna being pulled out of the water, photo by Paul MAGUAREZ

Mes humains et moi avons laissé Wahkuna entre les bonnes mains du Chantier Naval du Crapaud de l’Anildut et nous avons mis le cap en direction de Dénia, en Espagne. Cela faisait quelques mois que nous avions quitté notre nouvelle maison et j’étais vraiment heureux de pouvoir retrouver mon jardin où je pouvais enfin me dégourdir les pattes. En ce qui concerne mes parents, l’automne a été occupé par de nombreuses démarches administratives et grâce aux conseils de leurs voisins, ils ont pu naviguer toute la paperasse sans trop de difficultés.

Sortie de l’eau de Wahkuna, photo prise par Paul MAGUAREZ
Sortie de l’eau de Wahkuna, photo prise par Paul MAGUAREZ

Mis humanos y yo nos despedimos de la Wahkuna, dejándola entre las manos del Taller Naval del Crapaud en Anildut y nos pusieron en marcha para Denia, España. Hacía un buen rato que no habíamos regresado en nuestra nueva casa y yo fui bien contento de regresar en mi jardín, donde podía correr al gusto. Mientras tanto, mis humanos se quedaron ocupados con papeles administrativos y gracias con la ayuda de sus vecinos y amigos, lograron navegar todas las citas administrativas sin gran dificultad.

Wahkuna saliendo del agua, video de Paul MAGUAREZ
Wahkuna lista para el invierno, foto de Señor Hellmann

A Spanish interlude

Winter was full of visits from numerous family and friends that Mum and Dad had not seen for a long time.

L’hiver, lui, a été bien rempli de visites de la famille et d’amis que Maman et Papa n’avaient pas vus depuis un bon moment.

El invierno fue bien ocupado con varias visitas de la familia y amigos que mis padres y yo no habíamos visto por un ratito.

Visit of Hannah, Ava and Noah for Halloween. Visites d’Hannah, d’Ava et de Noah pour Halloween. Visita de Hannah, Ava y Noah por el Halloween

Walking on the beach with Noah and Dad by my side
Ava and I also liked walking together.
Noah et moi
Hannah et Dad
Jugando en la playa
Juego de Halloween
Jeu de l’Halloween
Supervising the humans
Halloween Bingo

Christmas, Cartagena and Granada with Marie-Josée and Jean-François from Canada.

Noël, à Cartagène et à Granada avec Marie-Josée and Jean-François du Canada.

Brithday celebration with Anne and Uncle Muffin, also known as Brian

Suntanning by the pool in January
Catching some UV in January

Célébration d’anniversaire avec Anne et Tonton Muffin, aussi connu sous le nom de Brian.

Relaxation 😌

Celebración del cumpleaños de Papá con Anne y Tío Muffin, también conocido por el nombre de Brian.

Birthday Boy
Birthday Celebration

Chilling out with Michelle from Canada. La visite de Michelle du Canada. Visita de Michelle del Canadá

A few projects around the house.

Between visits, Mum and Dad kept busy with lots of projects around their house.

Entre les visites, Maman et Papa se sont gardés occupés en travaillant sur de nombreux projets autour de leur maison.

Entre las visitas, Mamá y Papá se quedaron bien ocupados, completando varios proyectos alrededor de la casa.

Dad built himself a superb workshop and organized the whole garage.

Papa s’est fabriqué un superbe atelier et à réorganisé le garage.

Papá se construyó un chulo taller y organizó el garaje.

El nuevo taller

Mum and Dad worked on rebuilding the entire irrigation system to water the new trees that Mum planted. I guess my watering was not sufficiently adequate, ha, ha, ha!

Getting the irrigation system to the mandarin tree
I helped with the watering and now the digging

Maman et Papa ont aussi refait à neuf le système d’irrigation pour arroser les nouveaux arbres fruitiers plantés par Maman. Mon système d’arrosage, je suppose, n’était pas suffisant, ha, ha, ha!

Est-ce que je peux vous aider à faire des trous?
Nouveau système d’irrigation pour le mandarier et le manguier.
Et pour l’arbre à avocat, le citronnier vert et le goyavier.

Mamá y Papá hicieron de nuevo el sistema de agua para los nuevos árboles que plantó mi Mamá. Supongo que mi sistema de irrigación no era adecuado, ja, ja, ja!

Un trabajo duro
Más huecos
Y yo…. pues supervisando por supuesto.

Then Mum also entertained herself by retiling the outdoor shower.

The outdoor shower needing some TLC
Sporting a sexy outfit for the job
It’s time to take each mosaic tile out…
And sand the walls until smooth
Looking already better
…and cleaner.

Maman s’est aussi amusée à recarreler la douche extérieure.

Préparation des murs
Préparation des murs
La mosaïque
Après l’avoir collée,
Cela commence à ressembler à une douche
Nouveau style de maquillage
Et moi? Et bien comme toujours, je supervise.

Mamá se divertío cambiando el azulejo de la ducha exterior.

Ducha terminada
Proyecto terminado

Mum also transformed the pool area by reupholstering the chair cushions, painting the surrounding walls of the pool and drawing a mural. Dad helped her choose the new lighting fixtures and installed both of them.

Maman a aussi transformé le coin de la piscine en recouvrant les coussins des chaises, en peignant les murs encadrants la piscine et en dessinant une fresque. Papa l’a aidée à choisir les nouveaux luminaires et c’est lui qui les a installés.

Mamá transformó la sección de la alberca, cociendo nuevos asientos para la sillas, pintando las paredes alrededor de la alberca y un mural. Papá la ayudó a eligir nuevas luces exteriores y las instaló.

A few parties might have happened…

Living in Denia this winter was not all work for my humans, it was also a lot of playing.

Celebrating one of our neighbors’ birthdays with the whole neighborhood

Vivre à Dénia a aussi été l’occasion de faire un peu la fête.

Rosa, Esteban, Rafa and Encarna, photo taken by Rosa
The birthday girl Doris y Rosa, photo taken by Rosa

Viviendo en Denia no fue todo trabajo, sino también hubo algunas fiestas

Celebration! Doris, her husband Antonio, Geneviève and Jean, Dad and Mum, Encarna and Rafa and finally Esteban, photo taken by Rosa, his wife.

Discovering the celebration of Las Fayas!

Découverte des fêtes de Las Fallas!

¡Descubriendo las fiestas de Las Fallas!

What to do with all of the oranges from one tree?

All the oranges from 1 tree
Mum made some marmalade
Dad made orange liqueur

Wahkuna’s new motor

For those of you who are interested in knowing more about our new motor, go to the page “Maintenance/Entretient and check out our long videos about the motor

Si vous voulez en savoir plus sur le moteur, dirigez-vous sur la page ” Maintenance/Entretien” et vous y trouverez de très longues vidéos à son sujet.

Si desean saber más al propósito del nuevo motor, pueden encontrar largas videos en la página de “Maintenance/Entretien”.

It has arrived!!!!!!!!! Il est enfin là!!!! ¡¡Por fin, llegó!!!!

It took us a while to get this motor but our Yanmar 57hp finally arrived in le Chantier Naval du Crapaud with only 5 months delay! A word of caution if you are considering purchasing a Yanmar motor, please note that Yanmar World appears to not be able to respect its delivery dates. Our motor was ordered back in September 2022 and was supposed to be delievered at the end of December 2022. It arrived the last week of May 2023! The company Yanmar World does not provide any financial compensation or gesture for not respecting its delivery dates.

Cela aura pris du temps avant que le moteur de Wahkuna n’arrive, mais après cinq mois de retard, notre Yanmar 57 hp a enfin été livré au Chantier Naval du Crapaud. Une petite mise en garde pour ceux d’entre vous qui considéreraient l’achat d’un moteur Yanmar, sachez qu’en ce moment, Yanmar World ne semble pas être en mesure de respecter ses délais de livraisons. Nous avons commandé notre moteur en septembre 2022, avec comme date de livraison fin décembre 2022. Notre moteur est arrivé fin mai 2023! La compagnie Yanmar World ne fait pas, non plus, de geste commercial pour palier son retard.

Tardo mucho tiempo antes que el motor llegó, pero después de 5 meses de retraso, nuestro Yanmar 57hp por fin fue entregado en el Taller Naval el Crapaud. Algunas palabras de aconsejo por si a caso consideren comprar un motor Yanmar, es importante saber que en estos días, Yanmar World no parece poder cumplir con sus fechas de entregas de sus motores. Compramos nuestro motor en Septiembre de 2022 con una fecha de entrega de Yanmar por diciembre 2022. ¡Nuestro motor llegó al fin del mes de mayo de 2023! Es importante de saber que tampoco Yanmar World hace cualquiera compensación financial o gesto commercial por su retraso.

Once the motor arrived, the Chantier Naval still had another 4 good weeks of work to install it, which meant we did not make it back on Wahkuna until the end of June.

Motor installed

Une fois le moteur arrivé, le Chantier Naval a eu besoin de 4 semaines de travail pour l’installer, ce n’est que fin juin donc que nous avons pu revenir sur Wahkuna.

Une vez que el moteur llegó, el taller Naval necesitó otras 4 semanas para instalarlo, eso significó que fue solamente al fin del mes de junio que pudimos juntarnos con la Wahkuna .

Essaie en mer, 3000 rtpm 8 noeuds
Prueba en el mar 3000 rpm, 8 nudos náuticos de velocidad
Getting Wahkuna back to start sailing
Arriving back on Wahkuna, lots to do
De retour sur la Wahkuna
Mais moi, je supervise.
Mis humanos trabajan, yo descanso.

We want to give a big thank you to Monsieur Hellman, Pierre, Christophe and all of the team of Le Chantier Naval du Crapaud for the outstanding job of installing the motor and rebuilding Wahkuna’s kitchen. We strongly recommend Le Chantier Naval du Crapaud, in l’Anildut, in Iroise, France for any job that you might need on your boat.

Chantier Naval du Crapaud
+33 2 98 04 42 73

Nous voulons remercier Monsieur Hellman, Pierre, Christophe et toute l’équipe du Chantier Naval du Crapaud pour leur professionnalisme et l’excellent travail de mise en place du moteur ainsi que la reconstruction de la cuisine de Wahkuna. Nous recommandons fortement le Chantier Naval du Crapaud de l’Anildut, en Iroise, en France pour tout propriétaire de bateau nécessitant des travaux sur son embarcation.

Queremos agradecer al señor Hellmann, Pierre, Christophe y todo el equipo del Taller Naval del Crapaud por su profesionalismo, el buen trabajo de la instalación del motor y de la reconstrucción de la cocina de la Wahkuna. Recomendamos el Taller Naval del Crapaud en la Anildut, Iroise en Francia a todos cruceros necesitando trabajo sobre su embarcación

Thank you for reading my first blog of this cruising adventure. I hope you enjoyed it. Next, Wahkuna and her crew will be cruising along the Atlantic coast of France. Keep looking for new updates coming via your subscription. Bye for now!

Merci d’avoir lu mon premier blog de cette saison de croisière. J’espère que vous l’aurez apprécié. Prochain épisode: la Wahkuna et son équipage navigeront le long de la côte atlantique française. Gardez un œil sur les mises à jour grâce à votre inscription au blog. A très bientôt !

Les agradezco para tomar el tiempo de leer mi primera entrada de mi blog de esta nueva aventura. Espero que les encantó. La siguiente entrada: la Wahkuna y su equipaje navegan por la costa atlántica de Francia. Ojo con la nueva entrada, apuntándose al blog.¡Hasta luego!

Featured post

Next adventure, Part 3: Crossing from Ireland to France and Aber-Ildut, Iroise.

From the 21st of July to the 23rd : The crossing from Ireland to France

Wahkuna’s crossing from Ireland to France


We left Kilmore Quay at 9 o’clock in the morning on this 21st of July to catch the tides and favorable currents that would help us make way towards our final destination, Camaret-sur-Mer, in France. It was good thing too as for most of the first day and night there was very little wind and we had to motor. But the upside of motoring is that we attracked a lot of dolphins’ attention and were often visited by pods of smiling friends, who came dancing around Wahkuna, sometime even a little bit too close for my liking . The second day, as we approached the Iles of Scilly, the wind strenghtened and we were finally able to turn off the motor, hoist the sails and let Wahkuna glide over the Fastnet.

There was quite a bit of traffic when we approached the Traffic Separation Scheme, TSS, at 3 o’clock in the morning on that second day, so we heaved-to for an hour, got some rest and watched on the AIS as dozen of massive container ships crossed a few miles away from us. Finally, we made our way through the TSS as daylight started which helped lift our spirits. By then the wind had also freshened up and the swell was getting bigger, but Wahkuna was loving it, she was flying at 7 knots, at times reaching even over 8 knots of speed, something never experienced before. We continued to make good progress towards our destination, Camaret-sur-Mer, but as the morning unfolded, the wind died down and soon it was time to turned on the motor again. That is when Dad noticed something was not quite right, the motor was over heating. Upon inspection, one of injector had smoke coming out and another one was leaking. It was time to call on a Pan Pan as we were dangerously drifting away toward the Ile of Ouessant. Soon, the Service National des Sauveteurs en Mer came to our rescue and towed us to a small shipyard/marina called Le Chantier du Crapaud, in Aber-Ildut. There, they moored Wahkuna to a safe pontoon and left us in the good hands of Le Chantier Naval du Crapaud in the lovely village of Aber-Ildut. Mum and Dad were glad to be safe and sound and can never thank enough Mum’s friends Pierre and Hélène Vilbois for helping us, as well as the CROSS and of course the SNSM https://station-ouessant.snsm.org/.

https://station-ouessant.snsm.org/


Nous avons largué les amarres vers 9 heures du matin ce jeudi 21 juillet avec l’idée de rejoindre le courant qui devait nous aider à naviguer vers notre destination, Camaret-sur-Mer, en France. C’était une excellente idée, car la première journée et nuit de navigation, nous n’avons pas eu suffisamment de vent pour pouvoir faire de la voile et c’est donc au moteur que nous avons parcouru les 100 premières miles nautiques. L’avantage d’être au moteur, c’est que nous avons eu la visite de copains, des dauphins, qui sont venus me souffler dessus, ce que je n’ai pas entièrement apprécié comme vous pourrez le constater dans la vidéo de notre passage. Le deuxième jour, alors que nous approchions des Îles de Scilly, le vent est revenu, nous permettant enfin d’éteindre le moteur, de hisser les voiles et de laisser Wahkuna glisser sur la mer du Fastnet.

Il y avait beaucoup de passage de gros paquebots lorsque nous avons rejoint la zone de transit TSS, vers les 3 heures du matin. Nous nous sommes donc mis à la cape, afin de se reposer un peu, d’attendre que les gros cargos passent et que le jour se lève pour y voir un peu plus clair. C’est vers les 5 heures du matin que nous avons pu enfin traverser la zone de transit, avec un vent fraîchissant et une houle plus importante. Wahkuna semblait adorer ces conditions car elle faisait en moyenne 7 nœuds de vitesse avec des pointes dans les 8 nœuds, des conditions de voile que nous n’avions jamais eues. La matinée avançant, le vent est tombé et il était alors temps de remettre le moteur en marche et c’est alors que Papa s’est rendu compte que quelque chose clochait avec le moteur. Ce dernier était en surchauffe, d’un des injecteurs on pouvait voir de la fumée sortir, alors que d’un autre il semblait y avoir une fuite d’huile ! Il était donc temps de faire un Pan Pan, car le courant nous emportait vers l’Ile de Ouessant. C’est le Service National des Sauveteurs en Mer de Ouessant qui est venu à notre secours et qui nous a remorqués jusqu’au petit port d’Aber-Ildut. Là, ils ont déposé Wahkuna sur un ponton du Chantier Naval du Crapaud, nous laissant entre de bonnes mains pour réparer notre avarie. Papa et Maman étaient tellement contents d’être en sécurité après deux nuits et trois jours de navigation, dans ce si joli coin de Bretagne et ils ne pourront jamais assez remercier leurs amis Pierre et Hélène Vilbois pour leur soutient, ainsi que les services du CROSS, sans oublier, bien entendu, ceux de l’équipage du SNSM de Ouessant. Merci de tout cœur à tous ! https://station-ouessant.snsm.org/

https://don.snsm.org/

https://don.snsm.org/soutenir

Nos despedimos de Kilmore Quay alrededor de las 9 esta mañana del 21 de julio. Teníamos como idea de coger al corriente que podía empujarnos en dirección de nuestra destinación : Camaret-sur-Mer, en Francia. Fue una buena idea porque durante el primer día y noche, no tuvimos suficiente viento para izar las velas y el motor fue usadodurante las primeras 100 milas náuticas. Lo bueno de usar el motor fue que tuvimos la visita de amigos, delfines quienes vinieron a soplar cerca de la Wahkuna, un poco demasiado cerca a mi gusto, como los pueden ver en la video del viaje. Pues cuando llegamos cerca de las Islas de Scilly, el viento regreso y con eso pudimos apagar el motor, izar las velas y dejamos a la Wahkuna navegar sobre el mar del Fastnet.

Hubo mucho tráfico de tanques, cuando llegamos cerca de la Zona de Tráfico Marítimo a las 3 de la mañana, entonces cazamos para descansar un poco, esperamos que el tráfico fue más ligero y que la luz del día nos ayudaba a ver mejor. A las 5 de la mañana, cruzamos por fin con un viento más fuerte y holas más importantes. En esas condiciones, la Wahkuna parecía totalmente al gusto, andando con un mínimo de 7 nudos de velocidad y haciendo a veces más de 8 nudos, algo que nunca habíamos experimentado. Pero al fin de la mañana, el viento aflojó, ya era tiempo de arrancar de nuevo el motor. Eso fue cuando Papa se dio cuenta de que algo mal estaba andando con el motor, calentaba demasiado, había humo saliendo de uno de los inyectores y de otro parecía aceite saliendo. Ya era tiempo de hacer un Pan Pan así que también la corriente nos empujaba desde la Isla de Ouessant. Fue el Servicio Nacional de Salvavidas en Mar, SNSM quien vino a rescatarnos, empujándonos hasta el pequeño puerto del Aber-Ildut. Ahí nos dejaron a un muelle del Chantier Naval du Crapaud, un lugar donde podríamos arreglar sin problema el motor de la Wahkuna. No fue necesario decirles que después de tres días y dos noches de navegación, mis padres estaban aliviados de estar en seguridad, en un lugar tan bonito como Aber-Ildut. También, nunca podrán suficientemente agradecer a sus amigos Pierre y Hélène Vilbois por su apoyo, el CROSS y por supuesto por todo el equipaje de la embarcación del SNSM de Ouessant. ¡Miles gracias por todo !

https://don.snsm.org/

From the 23rd of July to September 4th : Aber-Ildut, Pays d’Iroise

Map of Aber-Ildut
Petit port de l’Aber-Ildut


Our stay in Aber-Ildut started out by me meeting Mum’s childhood friend Hélène and her parents Odile and Jean who came especially to see us all the way from Quimper. They made this long journey by car to spend a lunchtime with us something Mum, Dad and I really enjoyed. I must say I took to all of them but especially to Jean who game me a little bit of his chicken. A man to my heart, really ! We finished the day going for a walk and while I was busy sniffing the place out, my parents, Hélène, Odile and Jean spend some time walking around and catching up.

Hélène, Mum and Dad
Lunch on Wahkuna

Notre étape forcée à Aber-Ildut a commencé par la visite très attendue par Maman de son amie d’enfance Hélène qui était accompagnée de ses parents: Odile et Jean. Venus de Quimper à une heure et demie de route d’Aber-Ildut, leur visite a fait chaud au cœur à mes parents. Bien entendu moi, je me suis tout de suite collé à Hélène et Odile ( les femmes d’abord !) mais je dois dire que c’est Jean qui a gagné mon cœur et surtout mon estomac, en partageant avec moi quelques petits morceaux de son poulet. Voilà donc enfin un homme qui me comprend ! Dans l’après-midi, nous sommes allés nous promener et pendant que je reniflais mon nouveau territoire, Hélène, Odile, Jean et mes parents se sont baladés en discutant.

Visite d’Hélène et de ses parents
On va se promener après le déjeuner
Une petite promenade après le déjeuner


Nuestra estancia forzada en Aber-Ildut empezó con la visita tan esperada de una amiga de infancia de Mamá. Hélène y sus padres Odile y Jean vinieron a compartir un almuerzo desde Quimper, una ciudad ubicada a 1 hora y media de Aber-Ildut. Fue maravillo de darles la bienvenida al bordo de la Wahkuna y me enamoré de inmediato con Hélène y Odile ( ¡ claro porque son mujeres, no !?) Pero él que realmente detuvo mi corazón y estómago fue Jean quien compartió conmigo algunos pedacitos de pollo. Por fin, un hombre quien me entendió.

Voy a pasear
Hélène, Jean y Papá
Hablando y paseando

The next morning, it was time to get to work and figure out what had gone wrong with Wahkuna’s motor. The three of us went to le Chantier Naval du Crapaud were we met Pierre the chef mécanicien who quickly went into action. He came to listen to the motor and assess what next steps needed to be taken. We first took the injectors out and had the motor inspected inside with a camera. We then had the compression pressure of the engine tested with a pressure guage which showed that the pressure was good. All tests came back positif and everything looked fine. In fact, Pierre assured us that Wahkuna’s motor, although original, was in excellent state and needed to be kept by all means possible.

Next, we had the injectors serviced with new spare parts installed and then Pierre and the injector specialist thought that maybe our issue came from contaminated diesel. We potentially had « the bug », the name given to a bacteria that develops in diesel tanks left not filled to the brim for too long, something which fitted our situation. So we took one liter sample from each of the three tanks and after Pierre’s analysis, he did not find anything wrong with any of the diesel in the three tanks. It was a relieve on one hand as it meant we did not have to empty the tanks and cleaned them out; a job which was potentially on the cards for us. On the other hand, our motor issue still remained a bit of a mystery. And that started playing in our mind.

Monsieur Pierre, mécanicien en chef du Chantier Naval du Crapaud
Camera inside Wahkuna’s motor

Le lendemain matin, l’heure était venue de faire lumière sur ce qui avait causé l’avarie du moteur de Wahkuna. Nous nous sommes tous les trois donc rendus au Chantier Naval du Crapaud où nous avons fait la connaissance de Pierre, le chef mécanicien du chantier. Ce dernier a immédiatement pris sa boîte à outils et s’est mis au travail. Il a d’abord écouté le moteur et établi un plan d’action. Nous avons commencé par démonter les injecteurs qui se sont avérés être très grippés. Avec une caméra vidéo télescopique, Pierre a pris connaissance de l’état interne du moteur, puis il a continué son inspection en utilisant une sonde à graphique sur chacune des entrées des quatre injecteurs pour vérifier la pression. Son constat était très positif, selon lui le moteur de Wahkuna, bien qu’âgé, est en bonne condition et il nous a fortement conseillé de le garder le plus longtemps possible et si possible le faire re conditionner.

Ensuite, les injecteurs sont partis sur Brest pour être réparés et c’est à la suite de leur séjour à Brest que Pierre et son collègue de Brest ont pensé que l’avarie venait peut-être de diesel contaminé. Nous avons donc prélevé un litre de chacun des trois réservoirs de diesel afin d’y voir plus clair. Notre peur était que Wahkuna n’ayant pas navigué depuis 2018, et ses réservoirs n’étant pas remplis à raz bord, une bactérie que l’on appelle en anglais : « le bug » s’y serait entre temps développée. Mais une fois les échantillons reposés, ni Pierre, ni ses collègues ou encore nous n’avons constaté d’eau ou de présence de bactérie. C’était dans un sens, une bonne nouvelle, car l’idée de devoir vider les réservoirs, les laver et les remplir à nouveau ne nous enchantait pas vraiment, mais d’un autre côté, l’avarie de Wahkuna demeurait donc un mystère. Et ceci a commencé à nous faire soucis.

Inspection visuelle avec caméra de l’intérieur du moteur
Moi, je suis l’inspecteur général
Sonde pour vérifier que le moteur fonctionne bien

La mañana siguiente amanecimos temprano para empezar la investigación del problema de la Wahkuna. Nos fuimos al Taller Naval del Crapaud donde encontremos a Pierre, el jefe mecánico. Se puso al trabajo de inmediato. Fue al velero para escuchar al motor y nos aconsejó de sacar los inyectores para hacer distintas pruebas sobre el motor. Empiezo con una inspección interna del motor, usando una camera telescopio y una máquina que media la presión. Después de estas pruebas, anunció que el motor de la Wahkuna, a pesar de que fue el original, se encontraba todavía en buenas condiciones y que, por el momento, dado su buena construcción, había que guardarlo. Después, Pierre mandó los inyectores a un especialista en la ciudad de Brest y ambos mecánicos concluyeron que tal vez el problema pudiería venir de diésel contaminado. En seguido, saquemos un litro de diésel de cada tres tanques no encontramos ni agua o tampoco bacteria. Fue una buena noticia por un lado porque la idea de tener tanques contaminados de bacteria, de tener que vaciarlos, limpiarlos y llenarlos de nuevo nos parecía una pesadilla total. Pero por otro lado, el problema del motor se quedaba un misterio. Y ese empiezo a darnos dudas. al trabajo de inmediato. Fue al velero para escuchar al motor y nos aconsejó de sacar los inyectores para hacer distintas pruebas sobre el motor. Empiezo con una inspección interna del motor, usando una camera telescopia y una máquina quien mediaba la presión. Después de estas pruebas, anunció que el motor de la Wahkuna, a pesar que fue el original, se encuentraba todavía en buenas condiciones y que, por el moment, dado su excelente construcción, había que guardarlo. Después, Pierre mandó los inyectores a un especialista en la ciudad de Brest y ambos mecánicos concluyeron que quizás el problema podría venir de diesel contaminado. En seguido, saquemos un litro de diesel de cada tres tanques si encontrar ni agua o tampoco bacteria. Fue una buena noticia por un lado porque la idea de tener tanques contaminados de bacteria, tener que vaciarlos, limpiarlos y llenarlos de nuevo nos parecía una pesadilla total. Pero por otro lado, el problema del motor se quedaba un misterio. Y eso empiezo a darnos dudas.

Papá trabajando sobre el motor
Sacando diésel de los tanques para la verificación que no hay contaminación de bacteria
Pruebas de diésel de tanque para la verificación que no hubo contaminación.

While, we waited the Festival of the Algae took place in Aber-Ildut. It is one of the most important algae harvesting ports in the world and its algae are used in the food, farming and pharmaceutical industries worldwide. At the festival, we tried some algae sausages which were lovely and sampled some algae beer something that Mum liked but Dad found too salty for his taste. Finally we hear some traditional béton live music and saw the whole Aber-Ildut community, all generations, spontaneously getting up to dance. It was lovely to have a chance to meet the Aber-Ildut community and to witness how proud and strong the people of this part of the world keep their culture and traditions alive.

Algaes collection in Aber-Ildut
Algae collection
This is an image from one of the boat collecting algae in Aber-Ildut taken from
https://www.iroise-bretagne.bzh/activite/maison-de-lalgue/

Durant notre séjour, nous avons assisté au Festival de l’Algue, centré sur l’activité professionnelle principale d’Aber-Ildut. L’algue ici fait vivre la communauté et cette culture, de plus en plus en demande, se retrouve aujourd’hui dans de nombreux secteurs industriels tels que l’agro-alimentaire, les cosmétiques et les produits pharmaceutiques. Nous avons même goûté aux saucisses et au pâté aux algues qui étaient délicieux ainsi que la bière aux algues, que Maman a bien aimée, mais que Papa a trouvée bien trop salée. Moi, c’est le pâté et les saucisses aux algues que j’ai préférés ! Pendant ce festival, nous avons aussi écouté de la musique traditionnelle bretonne et il était merveilleux de voir les gens se lever spontanément pendant le concert pour danser. Cela a beaucoup réjouis mes parents découvrir cette petite communauté si fière de son héritage culturel.

Durante nuestra estancia, hubo un Festival de la Alga, la principal actividad comercial del Aber-Ildut. La alga se encuentra en unas varias industrias como la de las agro-industria, cosmética y farmacéutica. Tuvimos la oportunidad de probar salchichas y paté con algas que fueron bien ricas también como la cerveza hecha con alga. A Mamá le gustó pero Papá pensó que la cerveza tenía demasiada sal. ¡A mí me gustaron el paté y los salchichas! También escuchemos música tradicional bretón y fue fantástico ver la comunidad de Aber-Ildut bailar. Fue una estancia muy agradable y estuvimos emocionados de compartir este momento de fiesta y de cultura con el pueblo de Aber-Ildut.

We got Wahkuna’s motor fixed but something did not sit right with us and with over 5600 hours on the motor and 10 years of extensive cruising, we thought that maybe being so close to a good shipyard and experienced mecanics, that it was maybe time to get the motor refurbished. It would mean quite a change in our cruising plans but the peace of mind of cruising next year with a bran new motor albeit our own refurbished became quite appealing. That plan appeared to be the way to go until we found out that the spare parts for that old motor were no longer in production and that is when my parents took the drastic decision to change Wahkuna’s motor. It meant a radical change of cruising plans but as we say in the cruising world: sailors’s plans are writen in sand, at low tide. While all these decisions were being taken, it meant that my parents and I spent a longer period of time discovering and enjoying the beautiful culture and scenery of this lovely part of the world that is Aber-Ildut, in le Pays d’ Iroise.

Papa et Maman ont donc fini par réparer le moteur de Wahkuna, mais ils voulaient s’assurer d’avoir entièrement confiance en leur moteur. Avec plus de 5600 heures de roulement, ils commençaient à se demander s’il n’était pas temps de re conditionner le moteur et vu que Wahkuna était amarrée devant un des meilleurs chantiers nautiques de France, ils ont donc pris la décision d’y re conditionner le moteur. Cette idée semblait être la bonne jusqu’à ce que les distributeurs de pièces détachées nous disent que qu’ils ne produisaient plus de pièces détachées pour ce type de moteur considérer comme trop vieux. C’est ainsi que mes parents ont pris la décision de changer de moteur, cela voulait donc dire un changement radical de plan de plaisance, mais comme dit le dicton: les plans des marins sont toujours écrits sur le sable, à marée basse. En attendant, mes parents et moi avons donc séjourné plus longtemps que prévu en pays d’Iroise mais nous en avons profité pour découvrir cette région et se faire des nouveaux amis.

Mis padres arreglaron el motor pero no tenían 100% confianza en el y así pensaron que sería una buena idea de rea-condicionar al motor. Con más de 5600 horas de funcionamiento, ya era tiempo de consideran este proyecto fundamental y como Wahkuna se ubicaba enfrente a uno de los mejores talleres náuticos de Francia, parecía una idea lógica. Y lo fue hasta que el distribuidor de piezas Isuzu contestó que las piezas de un motor de esta edad no eran más disponibles. Así fue que al final, mis padres tomaron la decisión de comprar un nuevo motor a la Wahkuna. Eso claro significó un cambio radical de plan de navegación, pero como se dice en el mundo de los marineros: los planes de los cruceros están escritos sobre la arena, cuando hay marea baja. Mientras mis humanos tomaban todas estas decisiones, tuvimos tiempo para descubrir la región, su gente tan simpáticas y su bella cultura.

My girlfriend Trinquette and I
Daddy et Monsieur Pierre choisissent le moteur.
Quel moteur va-t-on choisir?
Une autre copine de passage, Juanita du Mexique!!!1!!! Peut-être une cousine éloignée…
Mes copines préférées Valérie et sa fille.
Wahkuna out of the water for the winter awaiting her new motor.
Wahkuna est à l’abri pour l’hiver en attendant son moteur neuf.

I hope you enjoyed our blogs this year. Although the sailing season was shorter than expected, my parents and I hope to be back on Wahkuna early next spring to start our new adventures agains. So stay tune for more blogs in 2023.

J’espère que vous avez aimé nos blogs cette année et bien que cette saison de voile ait été un peu courte, mes parents espèrent être de nouveau à bord de Wahkuna en début d’année prochaine pour poursuivre leurs aventures. Alors, continuez à nous suivre en 2023!

Espero que les gustaron los blogues de este año y a pesar de que la temporada de navegación fue corta, mis padres esperan estar de regreso a bordo de la Wahkuna al principio de la primavera para seguir con sus viajes. ¡Entonces continúan a seguirnos en 2023!

Featured post

Next Adventure, Part 2: Ireland

Thursday July 7th, 2022

Saying goodbye to Ringhaddy

My humans and I said our goodbyes to Ringhaddy and our friends early on this Thursday morning. For once the sun was shining and it helped lift our spirits up as we were quite sad to depart. We navigated the dreaded entrance of the lough without any issues at times reaching the amazing speed of 10 knots. We managed to catch some wind on the way out and all the way to Ardglass and docked without issue in Ardglass Marina.

Ready to cast off for our next adventure
Do we have to go Mum?
Leaving Stangford Lough

Nous avons dit nos au revoirs à Ringhaddy tôt ce jeudi matin et pour une fois, le soleil brillait ce qui nous a permis de nous réchauffer un peu le cœur, car mes parents et moi étions tous les trois bien tristes. Nous avons navigué l’entrée de l’estuaire sans problème, atteignant parfois la vitesse de 10 nœuds.A la sortie, nous avons trouvé un peu de vent qui nous a poussé jusqu’à Ardglass, notre premier stop. Et c’est sans soucis que Wahkuna s’est amarrée pour la nuit à un des pontons de la Marina d’Ardglass.

Dire aurevoir est toujours difficile
Aurevoir mes amis!
Ardglass
Ardglass
Papa à Ardglass
Je regarde les vieux bateaux à Ardglass

Nos despedimos de Ringhaddy temprano en la mañana de ese jueves. Por una vez, el sol brillaba y eso nos calentó un poco el corazón porque mis humanos y yo estábamos bien tristes de irnos. Naveguemos la entrada del estuario sin problema y a la salida encontremos un poco de viento que nos empujó hasta Ardglass, el primer puerto de descanso. Sin problema también la Wahkuna encuentro en la marina de Ardglass un muelle para descansar por la noche.

That is how we roll.
Casas en Ardglass
Ardglass
Une nuevo jugete en Ardglass
Preparando el viaje de mañana
Preparando el viaje de mañana


Friday July 8th, 2022: 6:00a.m

Goodbye Ardglass


It was a very early start the next morning as we set sail from Ardglass to Howth, in the Republic of Ireland. The wind was with us the first few hours but quickly died down. My humans and I spent most of the day motoring on a totally flat sea where we could have motor skied. Sadly, Mum and Dad had not reserved in advanced a space in Howth and had to change course en route as there was no docks available in Howth Marina. Thankfully, 5 mile away across the Dublin Bay, Dun Laoghaire Marina was able to welcome us. It made it for a very long day at sea.

We started with no wind
Looking for the wind
It was quite cold
Even too cold for a local boy.


La journée a commencé de bonne heure lorsque nous sommes partis d’Ardglass pour rejoindre Howth. Le vent était avec nous les premières heures, mais il nous a très vite faussé compagnie et nous avons passé la grande majorité de la journée au moteur sur une mer d’huile où nous aurions pu faire du ski nautique. Malheureusement, mes parents ont découvert en route que la Marina d’Howth était complète et n’ayant pas réservé d’avance, nous avons dû changer de cap, traverser la baie de Dublin et rejoindre la Marina de Dun Laoghaire au sud de Dublin. Ceci fut donc une longue journée en mer.

Nous étions au motor pour la plupart de la journée et il faisait vraiment froid
Il ne faisait pas chaud

El día empiezo bien temprano cuando nos fuimos de Ardglass para navegar hasta Howth, en la República Irlandés. El viento sopló las primeras horas pero rápidamente se fue y tuvimos que usar el motor por el resto del día. Por lástima, durante la tarde mis humanos se fijaron que la Marina de Howth fue completa y como no tenían reservación, tuvimos que cambiar de dirección y navegar 5 miles más, cruzando la bahía de Dublin para llegar en la Marina de Dun Loaghaire al sur de Dublin. Fue un día de navegación muy largo.


Llegando en la bahía de Dublin
Fríos y cansados fuimos este día
Un poco de viento para empujarnos hasta Dun Laoghaire

From July 9th to 12th: Dun Laoghaire, Dublin

Dun Laoghaire


We arrived quite late in Dun Laoghaire Marina on the evening of the 8th of July and by the time my parents had tidied up Wahkuna and checked into the Marina, it was well after 11 o’clock. Needless to say that there was no alarm ringing in the morning as both my humans and I did not move until 10:00 a.m. After breakfast, we went exploring the beautiful town of Dun Laoghaire and it was lovely to feel the warmth of the sun, Mum and Dad even put on some shorts and a tee-shirt for the first time this year. Summer had finally arrived. The next two days were spent walking about town, doing a little provisioning, fixing yet again the depth sounder and overall relaxing, something I am very good at doing.

Dun Laoghaire our first day
Then the weather got better and it felt like summer
First day of the year in a tee shirt… almost


Nous sommes arrivés très tard à la Marina de Dun Laoghaire ce soir du 8 juillet et une fois Wahkuna rangée et mes parents enregistrés dans la marina, il était bien passé 23 heures. C’est donc sans surprise qu’aucune alarme ne nous a réveillés, car ni mes parents, ni moi n’avons bougé un orteil ou dans mon cas une patte avant 10 heures du matin. Après le petit déjeuner, nous sommes allés explorer la belle petite ville de Dun Laoghaire et la météo étant enfin estivale, c’était très agréable de ressentir enfin la chaleur du soleil sur nous. Mes parents ont même tous les deux porté un short et un tee-shirt pour la première fois de l’année, l’été était donc finalement arrivé. Nous avons passé le reste de notre séjour à nous balader, refaire un peu d’approvisionnement, réparer pour l’ énième fois l’éco-sondeur et se relaxer, chose que je peux faire à merveille.

Llegamos muy tarde en la Marina de Dun Laoghaire en Dublin, por la noche el 8 de julio, y cuando la Wahkuna fue arreglada y mis humanos registrados por la marina, eran las 11 de la noche bien pasadas. Sin sorpresa no hubo ni alarma para despiertarnos por la mañana siguiente y nadie se movió un dedo o en mi caso una pata hasta de las 10 de la mañana. Después de desayunar, fuimos a explorar la bonita ciudad de Dun Laoghaire y con el clima por fin en el verano, fue agradable de sentir el sol y el calor. Por primera vez del año mis humanos llevaron sandalias, camiseta con manchas cortas y pantalones cortos. Pasemos el resto de nuestra estancia comprando un poco de comida, arreglando de nuevo el escandallo y descansando, algo que puedo hacer a la perfección.

Disfrutando de nuestro tiempo en Dun Laoghaire

Wednesday 13th of July, From Dun Laoghaire to Arklow

Irish coast

We departed mid morning from Dun Laoghaire to catch the tides that would push us in the direction of Arklow, 38 miles down the coast. It was a slower slog that my humans had anticipated as the little wind there was was most of the time on our nose. We made it to Arklow late afternoon , enough time to do some laundry, walk about, have a good meal and a restful night rafted up to another boat for the night.

Irish coast
It is still super cold, no wind, catching the currents
Irish coast


Nous sommes partis de Dun Laoghaire en début de matinée pour attraper les courants qui devaient nous aider à rejoindre notre prochain port Arklow, situé à 38 miles nautiques de là. La navigation fut plus lente que prévue, car le peu de vent que mes humains arrivaient à trouver était de face. C’est donc en fin d’après-midi que nous sommes enfin arrivés à Arklow avec suffisamment de temps pour faire un peu de lessive, un petit tour du quartier et après un bon repas, se reposer pendant une nuit complète.

Moi, je porte toujours mon manteau
Les beaux paysages de la République d’Irlande
Le bateau Hierro
Marina Arklow ou plutôt le ponton
Il n’y a pas beaucoup d’espace pour manoeuvrer


Nos fuimos en la mañana de Dun Laoghaire para atrapar las corrientes que nos empujaron hacia nuestra próxima destinación Arklow, un pequeño puerto ubicado 38 miles náuticas al sur. La navegación fue muy lenta porque en vez de las corrientes, lo poco de viento que fue, venía del frente. Fue al fin del atardecer que lleguemos en Arklow con suficiente tiempo para limpiar un poco de ropa, pasear en el bario de la marina, como una buena cena y dormir una noche completa.

El muelle de Arklow
Esperando mi comida

Thursday July 14th: From Arklow to Kilmore Quay

Sailing toward Kilmore Quay
Still sailing with Hierro

We left Arklow at 9 oclo’ck that morning to catch the current which would help us make our way down from Arklow to Kilmore Quay. For the first few hours we had some wind as well as some currents and we were making very good way.Unfortunately, in the early afternoon, the winds changed direction and we were now facing the currents.d We also had the bad luck of catching the line of a lobster pot which got caught in the rudder. Thankfully, Dad was able to cut the cord and free us. By that time the winds were in the high teens and with the 2 knots current all of them on the nose, it made our progression for the last 10 miles very slow. It was late in the evening when we finally managed the trecherous entrance of Kilmore Quay and we were all very glad when Wahkuna was fially tied up to the hammer head pontoon for the night.

Mum steering
Est-ce que je vous ai dit qu’il faisait vraiment froid?

Nous avons largué les amarres vers les 9 heures du matin pour attraper les courants du sud censés accélérer notre navigation. En effet, les premières heures de la traversée furent rapides avec un peu de vent qui venait nous donner un coup de main. Malheureusement, le vent a changé de direction et nous faisait maintenant face et avec cela les courants ont changé eux aussi d’orientation rendant notre progression très lente. Nous avons aussi eu la malchance d’attraper une bouée de panier à langouste qui est venue se loger dans notre hélice. Miraculeusement, Papa a réussi à démêler la corde de la bouée et enfin à nous libérer. Entre le vent de face de 20 noeuds et un courant de 2 noeuds, les dernières 10 miles se sont donc faites à toute petite vitesse et l’entrée dans le petit port de Kilmore s’est avérée compliquée par le courant et la marée. Heureusement, c’est sain et sauf que l’équipage de la Wahkuna est arrivée à s’amarrer au ponton du petit port de Kilmore Quay.

Je regarde les oiseaux
Il fait froid

Empezamos nuestra navegación a las 9 de la mañana para llegar a las corrientes del sur que deberían ayudarnos en nuestro viaje. Y eso fue el caso durante las primeras horas de navegación durante las cuales tuvimos también un poco de viento para ayudarnos. Pero durante la tarde, el viento y las corrientes cambiaron de dirección y con eso tuvimos la mala suerte de atrapar una línea de pesca que se metió en la hélice de la Wahkuna. Por suerte, Papá alcanzó a cortar la cuerda y a liberarnos. Con el viento y las corrientes contra nosotros, tardemos mucho a alcanzar al puerto de Kilmore Quay. También la entrada del puerto fue difícil por culpa de las corrientes. Afortunadamente, después de largas horas, la Wahkuna alcanzó al muelle del pequeño puerto de Kilmore Quay.

July 15th to July 21st, Kilmore Quay

Kilmore Quay

We spent an great time in Kilmore Quay where I became something of a celebrity on the visitors pontoon. My parents were also very glad to rest for 5 days while they waited for the winds from the north to come and give them a push towards France. During our stay in Kilmore Quay, we met the lovely Harbour Master, Niky who was very helpful and generous. He even gave my parents a bag full of crab claws to enjoy. Apparently, they were delicious! On the oposite side of the pontoon, I met lovely little girls which I visited everytime I could escape from the boat. They gave me a lot of attention while I helped them finish some of their lunch. While in Kilmore, we also had lovely weather and we took the oportunity to explore the Ballyteige Burrow Nature trail https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ where we climbed sand dunes, saw birds, butterfiles and lovely wild flowers. In the afternoons, Mum took me paddle boarding around the harbour and I got lots of attention from the passerbyes on the jetty. Finally, in the evening, once all the tourists had gone home, we got the visit of a big fat girlfriend in the form of a seal, who came to blow near Wahkuna to see if we might have a few fish to spare.

Wahkuna in Kilmore Quay
Kilmore Quay
Kilmore Quay
Exploring the Ballyteige Burrow Nature Reserve
Fun wee boat in Kilmore Quay
Mum

Nous avons passé un très bon moment dans le petit port de Kilmore Quay où je suis devenu en quelque sorte une célébrité sur le ponton des visiteurs. Mes parents étaient aussi bien contents de pouvoir se reposer pendant 5 jours, en attendant que le vent du nord fasse son apparition pour les aider à descendre vers la France. Lors de notre séjour à Kilmore, nous avons fait la connaissance du gérant de la marina, Niky, un homme très sympathique et chaleureux qui a même donné un panier de grosses pinces de crabe à mes parents: un vrai régal! A l’opposé du ponton, j’ai aussi fait la connaissance de petites filles qui m’ont beaucoup cajolé et gâté chaque fois que je me sauvais du bateau pour me faire caresser ou les aider à finir leur déjeuner. La météo était aussi au beau fixe et nous en avons profité pour aller explorer la randonnée de Ballyteige Burrow https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ où nous avons trouvé de hautes dunes de sable, de beaux oiseaux, de papillons et des fleurs sauvages magnifiques. En après-midi, Maman m’a même amené faire du paddle autour du port où j’ai fait la curiosité des glaneurs du quai. Enfin, pendant les soirées, lorsque tous les touristes étaient partis, nous avons eu la visite régulière d’une grosse copine, une maman phoque qui est venue souffler près de Wahkuna pour voir si nous n’avions pas quelques poissons à partager.

Crochet bus
Balade dans le Ballyteige Burrow
Petite balade de quelques heures dans le Ballyteige Burrow
Ballyteige Burrow
Mes petites copines de Kimore Quay
Pinces de crabe

Nuestra estancia en el muelle de Kilmore Quay estuvo bien agradable y donde yo fue la celebridad del muelle de los visitantes. Mis padres también estuvieron contentos de descansar durante 5 días, esperando que el viento del norte llegará para empujar a la Wahkuna hacia Francía. Durante nuestra estancia, encontremos el supervisor del puerto, Niky, un hombre súper simpático y cariñoso que dio una docena de pinzas de cangrejo a mis humanos que aparentemente fueron ricas. En el muelle enfrente de la Wahkuna, encontré a algunas niñas cariñosas que yo visité cada vez que pude escapar del velero para recibir cariñas o ayudarlas a terminar sus almuerzos. También tuvimos buen tiempo y aprovechemos de las temperaturas estivales para descubrir el paseo de Ballyteige Burrow https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ donde encontremos grandes dunas de arena, aves, mariposas y bonitas flores salvajes. Por una atardecer, Mamá me llevó a pasear sobre el paddle alrededor del puerto e hize la curiosidad de toda la gente que paseaba por el muelle. Y por fin, por la noche, cuando todo el mundo se fue, tuvimos la visita de una amiga gordita, un lobo del mar, quien vino a soplar cerca de la Wahkuna a caso que tuvimos algún pescado que compartir con ella.

Esperando por un fish and chips dinner
Desayuno con Máma
Paisaje del Ballyteige Burrow
Mis humanos en Kilmore Quay
Paseando en Ballyteige Burrow
Una conversación con un lobo del mar

This ends our two weeks crusing adventure along the East coast of Ireland. I hope you enjoyed my blog and that it gave you a sense of what sailing is like in these parts of the wor;d. Next adventure, our passage from Kilmore Quay to France and our adventures in France. Stay tuned for the next episode!

C’était doncle résumé de nos deux semaines d’aventures le long de la côte est de l’Irlande. Nous espérons que le blog vous aura donné une idée des conditions de navigation dans cette partie du monde. Prochain blog: notre passage de Kilmore Quay à la France et nos aventures en France. Rejoingnez-nous pour le prochain épisode!

Aquí se concluye el resumen de nuestras dos semanas de aventuras en la costa este de Irlanda. Esperemos que este blog les haya dadounas ideas sobre las condiciones de navegación en estas partes del mundo. En el próximo blog, hablaré de nuestro pasaje entre Kilmore Quay y Francía y de nuestras aventuras en Francía. Entonces, síguenos para descubrir nuestras próximas aventuras!

Featured post

Next adventure: Part 1: Ringhaddy Cruising Club

We are back documenting our adventures, to receive our regular updates, enter your email and click on “Subscribe” button located on the right margen of your computer screen. The “follow us” button cannot be seen on a mobile device.

Nous sommes de nouveau sur la route de nouvelles aventures, pour recevoir nos mises à jour, entrez votre email et cliquez sur le bouton “Subscribe” dans la marge, à la droite de votre écran d’ordinateur. Attention ce bouton n’est pas visible sur un téléphone portable.

Estamos de regreso contándoles nuestras aventuras. Para recibir las últimas noticias, entran su correo electrónico y hagan clic en la pestaña “Subscribe” à la derecha de su pantalla de computadora. Este pestaña no está visible sobre un celular.

April 20th, 2022

Hello, Bonjour and Hola,

After spending the winter in Ringhaddy Cruising Club in Northern Ireland, Wahkuna was ready to be put back in the water. My humans and I knew that there was a bit of work to get her ready and started by getting Wahkuna a brand new red dress for her next adventure.

Getting Wahkuna ready

I surpervised the work while Mum and Dad worked on the hull for an entire day. 

Supervising Dad’s work

Après plusieurs mois passés au port-à-sec de Ringhaddy Cruising Club, Wahkuna était prête à être remise à l’eau. Mes humains et moi savions que nous avions un peu de travail avant le lancement et nous avons commencé par redonner à Wahkuna une belle robe rouge afin d’être fin prête pour sa nouvelle aventure.

Papa repeind la coque de Wahkuna
Maman aussi

Después de varios meses en la marina seca del Ringhaddy Cruising Club, la Wahkuna estaba lista para regresar al agua. Pero mis humanos y yo sabíamos que había mucho que cumplir antes de llegar a este punto y empezamos con dar a la Wahkuna un nuevo vestido rojo para estar lista para sus nuevas aventuras.

La Wahkuna se ve bien bonita con su vestido rojo.

May 23th, 2022, 6:00 a.m.

After a number of weeks of final mecanical projects (changing the stuffing box and its material both on both the propeler and rudder shafts), some mecanical troubleshooting (renewing the engine and  generator glowplugs, changing the engine waterpump impellor, reinstalling and calibrating the propeler shaft), and completing  a few electric projects (  installing four new batteries, a new engine starter button and a new wifi wind vane), the weather window finally opened for one day to allow us to put Wahkuna into the water.

New headsail
Launch day, early morning with John Scott and Daddy
6:00 a.m. launch day

Après plusieurs semaines de projets mécaniques  (remplacement des presses-mécaniques et de leur bourre sur les arbres de transmission du moteur et celle du gouvernail), des mises-au-point mécaniques (remplacement des bougies de préchauffage sur le moteur et le groupe électrogène, changement le rotor de la pompe à eau du moteur, calibrage de l’arbre de transmission du moteur), sans oublier bien entendu quelques projets électriques (installation de quatre nouvelles batteries, celle aussi d’un nouveau bouton de démarrage pour le moteur et enfin la mise en place d’une nouvelle girouette bluetooth) ; nous avons enfin eu une fenêtre météo pour la mise à l’eau. 

Instalation de la nouvelle girouette à vent

Después de varias semanas con proyectos mecánicos (cambio de prensa estopas en ambos el motor y el del timón, cambio del propulsor de la pompa de agua del motor, arreglo del eje de transmisión), sin olvidar por supuesto algunos proyectos eléctricos (instalación de cuatro nuevas baterías, la instalación de un nuevo interruptor de arranque y la implementación de una veleta wifi), por fin encontramos un rato de buen clima para poner a la Wahkuna en el agua.

June 24th, 2022

My humans and I are back living full time on Wahkuna. We said goodbye to the house and although I was happy to move back on my original home, I will miss rolling in the soft grass of the garden and chasing the neighbourhood cats.

Enjoying some last moments in the house
House sold!
Hello Wahkuna !

Mes parents et moi avons déménagé sur Wahkuna. Nous avons dit nos adieux à notre maison de Belfast et bien que je sois content de vivre à nouveau sur Wahkuna, le doux gazon où je pouvais me rouler et les chats du quartier qui aimaient me torturer, me manqueront.

Adieu maison!
Bonjour Wahkuna!
Heureux d’être à nouveau à bord.

Mis humanos y yo nos movieron sobre la Wahkuna. Nos despedimos de la casa en Belfast y a pesar de que soy contento regresar en mi hogar flotante, voya extrañar al jardín y a los gatos del barrio.

contento de estar en mi hogar
Mis humanos la primera noche de regreso sobre la Wahkuna
De regreso a la vida de cruseros

June 25th, 2022

The wind started in the morning of that Saturday. XC weather, the forecast service, was indicating a day with winds between 15 to 25 knots. So, my humans and I left Wahkuna to go for morning walk not terribly worried about what was to come. But when we came back to Ringhaddy, gusts were well into the 30 knots and the sea had become very choppy which made our crossing back to Wahkuna very perilous. After being waterlogged on the way to the boat, my humans looked at the wind gage which showed 32 knots winds and growing, the Coast Guard forecast bulletin was announcing winds in Force 8 and 9 for the next four days. Knowing now that going back and forth to shore was positively dangerous, Mum and Dad decided to abandoned ship. They were extremely grateful for the help of Georges, Mervin and Davie from the club who came by Wahkuna on a larger dinghy and were able to take us back to shore safely. Fortunately, once on safe ground, we were also able to seek refuge for a few nights at my Aunty Anne and Uncle Brian, aka Uncle Muffin. My humans were relieved to be safe and sound and not bouncing in horrible weather and I thought I had gone to heaven when I became Aunty Anne and Uncle Brian’s food clean up assistant for four days.

Not looking good for the next few days
Relaxing with Uncle Muffin
Aunty Anne, Mum and the Food Clean Assistant

Le vent a commencé à se lever ce samedi matin. L’application météorologique XC Weather annonçait des vents entre 15 et 25 nœuds. C’est donc sans soucis que mes humains et moi sommes partis nous promener. Seulement voilà, à notre retour à Ringhaddy, le vent était dans les 30 nœuds et la mer commençait à se faire grosse. Nous avons rejoint Wahkuna mais les vagues étaient trop hautes et l’eau à rapidement rempli Petit Bateau. Nous sommes donc arrivés sur Wahkuna totalement trempés et bien secoués. Donc mes humains ont décidé de consulter le dernier bulletin météo radio des Gardes Côtiers pour apprendre qu’une tempête s’annonçait pour les prochains 4 jours avec des vents moyennant Force 8 à 9. Le périple entre le ponton et le bateau étant devenu trop dangereux, Papa et Maman ont décidé d’abandonner Wahkuna et de se réfugier chez Tantine Anne et Tonton Brian, que je surnomme chaleureusement Tonton Muffin. Nous avons regagné la terre grâce à l’aide de Georges, Davie et Mervin qui revenant de leur bateau ont pu nous rapatrier vers le ponton. Une fois à terre, Tantine Anne et Tonton Brian nous ont acceuillis chaleureusement pendant 4 jours pendant lesquels j’ai été très gâté et j’ai même été nommé Technicien Nettoyeur de la cuisine de Tantine Anne.

Wahkuna sur son mouillage
4ème journée de tempête
Maman chez Tantine Anne

El viento empiezo a soplar por la mañana de este sábado. El programa del clima XCWEATHER anunciaba que el viento soplaría entre 15 y 25 nudos. Por eso nos fuimos sin miedo a pasear, pero cuando regresamos el viento pegaba en los 30 nudos y el mar estaba bien gruesa. Alcanzamos a llegar a bordo de la Wahkuna pero estábamos totalmente mojados y asustados porque las olas eran ya suficientes grandes para llenar nuestra PetitBateau. Entonces mis humanos aprendieron la radio para escuchar el último boletín de las Guardias Costa que anunció una tempestad por los próximos 4 días con vientos de Fuerza 8 hasta 9. Ya era tiempo de abandonar a la Wahkuna y llamar a nuestros amigos Georges, Davies y Mervin quien regresando de su propio velero pudieron ayudarnos a regresar a la tierra. Una vez en seguridad, mis padres llamaron a mis tíos Anne y Brian quien sobre nombro el Tío Muffin y ellos nos dieron la bienvenida por los próximos 4 días. Allí fue bien consentido y también obtuve el título de Jefe Limpiador de la Cocina.

John Scott y Papa, día 4 de la tempestad
Tía Anne y el Jefe Limpiador
Cansado
Tía Anne, Papá y yo relajando

From June 29th to July 7th, 2022

We stayed in Ringhaggy Cruising Club for a few days waiting on a good weather window and during that time we enjoyed relaxing and my humans recharged their batteries to be ready for the next step of the adventure. We were sad to depart Ringhaddy and I was quite sad to say goodbye to all my friends who had spoiled me over the last three years with countless treats and attention. I will surely miss all of them, especially, John Scott, aka my Day Daddy, George, Davie and Mervin who I always could count on to get a few cookies and belly rubs. But my humans told me that I would be back to see them next Spring when we drive back to Northern Ireland. So, I cannot wait to see them again.

Mum and I in Ringhaddy
Beautiful Ringhaddy
DCIM\100GOPRO

Nous avons séjourné à Ringhaddy Cruising Club pendant plusieurs jours en attendant une bonne fenêtre météo et pendant ce temps-là, mes humains ont en profité pour refaire le plein d’énergie en vue de leur prochaine aventure. Nous étions tous tristes de partir de Ringhaddy et j’étais bien triste de dire au revoir à tous les amis que je m’étais faits pendant ces trois dernières années. Je dois dire qu’ils vont beaucoup me manquer particulièrement John Scott, que mes humains surnommaient chaleureusement mon « Papa de la Journée » et qui a partagé avec moi tellement de ces déjeuners et bien entendu Georges, Davie et Mervin qui m’ont toujours beaucoup gâté avec leurs biscuits et leurs caresses. Mais mes parents m’ont assuré que nous serions de retour au printemps prochain et il me tarde déjà de les revoir.

Une petite balade près de Ringhaddy
Dernier soir
Dire aurevoir c’est difficile pour tout le monde

Nos quedamos en Ringhaddy Cruising Club durante varios días esperando une buena ventana en el clima para empezar nuestras aventuras. Durante este tiempo, mis humanos recargaron su batería de energía, descansando. Fuimos tristes de despedirnos de Ringhaddy, y yo en particular fue bien triste de decir adiós a tantos amigos que tenía en este lugar durante los últimos tres años. Tengo que decir que me voy a extrañarlos particularmente a John Scott a quien mis humanos nombraban mi Papá del Día y que compartió tantos de sus almuerzos conmigo y por supuesto voy a echar de menos mis amigos Georges, Davy y Mervin que tenían siempre galletas y caricias para mí. Pero mis humanos me aseguraron que seremos de regreso la próxima primavera y estaré bien contento de verles todos de nuevo.

Alrededor de Ringhaddy
Última noche en Ringhaddy
Adios amigos!
DCIM\100GOPRO

Well I must sign off for now in the hope that you have enjoyed this blog update and that you will be following our adventures this summer. Remember to enter your email address and click the Suscribe icon of the blog , on your computer screen to get our regular updates. In the meatime, do not forgert to send us some of your news as my humans and I always love to hear from all of you.

Je dois conclure ici mon premier blog en espérant que vous aurez eu plaisir à le lire et à suivre nos prochaines aventures cet été. N’oubliez pas de vous abonner en entrant votre adresse email et en cliquant sur le bouton Suscribe du blog, sur l’écran de votre ordinateur pour recevoir nos mises à jour. En attendant envoyez-nous de vos nouvelles, car mes humains et moi aimons toujours en recevoir.

Tengo que concluir aquí mi primer blog, esperando que disfrutaron leerle y seguir nuestras aventuras este verano. Recuerden de entrar sur correo electrónico y prestar la pestaña Suscribe para continuar a recibir otros bloges. Mientras tando no se olviden de mandarnos de sus noticias que a mis padres y yo siempre nos encantamos leerles.

El Güero de Ringhaddy Cruising Club, County Antrim, Northern Ireland

Featured post

An Irish summer on Wahkuna

Hello, Bonjour and Hola!

It is me, Güero writting to you with some updates from Wahkuna and my humans. Wahkuna was launched back at the end of May with much anticipation from my humans and all of the people of Ringhaddy Cruising Club who had been watching my humans’ work for the last two years. Needless to say that there was much celebration that day, despite Wahkuna’s gear box cable breaking during the launch.

Launch day

Me revoilà, moi le Güero, pour venir vous donner des nouvelles de la Wahkuna et de mes humains. Wahkuna a été remise à l’eau fin du mois de mai. Ce fut un jour attendu avec anticipation non seulement par mes humains, mais aussi par beaucoup de membres du Club des Croisiéristes de Ringhaddy. Malgré le câble de la boîte de vitesse du moteur qui ce jour-là nous a fait défaut, la mise à l’eau du bateau a été célébrée comme il se devait.

Les membres de Rinhaddy prêtant main forte pour amarer Wahkuna

Aquí estoy, el Güero, de regreso para contarle el verano de la Wahkuna en Irlanda del Norte. En mayo, mis humanos la pusieron al agua y a pesar de que el cable de la caja de velocidad se rompió, el regreso al agua de la Wahkuna fue una ocasión para hacer la fiesta.

El cable que se rompió
First breakfast back on Wahkuna
Wahkuna is back at her mooring
First meal back on Wahkuna

During the month of June, my parents focussed on the last few projects that needed to be completed in the water. Dad worked on updating the navigation instruments, changing the propane system and finishing the trims of the kitchen counter, while Mum undertook the massive job of creating and sewing the cockpit enclosure.

Pendant le mois de juin, mes parents se sont concentrés à finir tous les projets qui devaient accomplis sur l’eau. Papa a mis à jour les instruments de navigation, le système de propane, il a aussi terminé les finitions du passe de la cuisine. Pendant ce temps-là, Maman s’est attaqué à l’énorme boulot de l’enclos pour le cockpit.

Durante el mes de junio, mis padres se enfocaron en los últimos proyectos. Mi papá cambió los instrumentos de navegación, el sistema de llegada del propano y los toques finales de la cocina. Mientras tanto, mi mamá se entregó a construir y coser el recinto del cockpit.

We also enjoyed some lovely weather over the month of July and were happy to be back on the water during the short spell of warm days that Northern Ireland had.

Nous avons eu de belles températures durant le mois de juillet et nous avons eu plaisir d’être de nouveau sur l’eau pendant les quelques jours d’été que l’Irlande du Nord a eus.

Tuvimos algunos días de temperaturas agradables y fue un gran placer de estar de nuevo a bordo de la Wahkuna durante lo poco del verano que tuvo Norte Irlanda.

Playing with the new navigational instruments
Summer evening
Summer evening
Summer eveningin Ringhaddy
Summer evening on Wahkuna
Summer evening on Wahkuna
Summer evening

And then finally, after all this time and work, we went sailing. It was magic! Wahkuna flew, letting us all know that she was finally ready for her next adventures.

Sailing again!!!!!

Et enfin, après tout ce temps et tout ce travail, nous sommes allés faire de la voile. C’était magique ! Wahkuna glissait sur l’eau et nous a fait comprendre qu’elle était enfin prête pour de nouvelles aventures.

Y por fin, después de tanto tiempo y tanto trabajo, fuimos a navegar. ¡Fue mágico! La Wahkuna volaba sobre el agua y parecía decirnos que estaba lista para empezar sus nuevas aventuras.

So here it is in a nutshell Wahkuna’s summer in Northern Ireland. Until next time!

Voilà en quelques mots l’été de la Wahkuna en Irlande du Nord. A la prochaine!

Aquí están en pocas palabras el verano de la Wahkuna en Irlanda del Norte. ¡Hasta la próxima!

Featured post

Boat refit in time of the Covid, part 2. Restauration du bateau au temps du Covid, 2ème partie. Renovación del velero en tiempo del Covid, parte 2.

Hello everybody,

It is me Güero, hoping that this new blog finds you all in good health and good spirits. I am here to give you some updates about Wahkuna’s refit and some news about my humans.

Coucou tout le monde!

C’est moi Güero, j’espère que vous allez tous bien et que vous avez la forme. Je viens vous donner des nouvelles de la rénovation de Wahkuna ainsi que quelques nouvelles de mes parents .

Hola!

Soy yo, El Güero, esperando que a todos Ustedes se portan bien. Aqui están algunas noticias de la renovación de la Wahkuna y también algunas noticias de mis padres.

First of all, I am glad to report that as I am typing this blog , yes I can type with my paws, that both my humans are doing well. Mum and Dad have been very careful at staying away from crowds and are following Covid rules guide lines. They worked hard at keeping safe as they had a mountain of projects to complete on Wahkuna.

Pour commencer, je suis heureux de vous annoncer qu’à l’heure où j’écris ce blog (oui je peux taper avec mes pattes sur l’ordinateur), mes parents se portent bien. Ils ont tous les deux fait très attention à éviter la foule et ont suivi à la lettre les consignes sanitaires contre la Covid. Il fallait bien faire attention car avec la montagne de projets sur Wahkuna, il ne fallait pas tomber malade.

En primer lugar, tengo que decirle que a la hora durante la cual escribo ese blog ( sí puedo escribir a maquína con mis patas), mis padres se portan bien. Mamá y Papá fueron pendiente de no encontrarse en la muchedumbre y de seguir las instrucciones sanitarias contra el Covid. Fue necesario de tener mucho cuidado porque ellos tenían un montón de proyectos que completir con la Wahkuna.

September, SEPTEMBRE, SEPTIEMBRE

October, OCTOBRE, OCTUBRE

NOVEMBER, NOVEMBRE, NOVIEMBRE

DECEMBER, DECEMBRE, DICIEMBRE

Time for a break from the boat.

Un peu de repos du travail sur le bateau.

Un poco de descanso del trabajo sobre el velero.

Dad’s guitar project came along, le projet de la guitarre de Papa a avancé; el proyecto de Papá siguó avanzando.

Mum finished her tub chaire renovation, Mama a fini la restauration du fauteuil crapaud, Mamá terminó el proyecto de la renovación del sillón.

We went for great walks. On a fait de superbes balades. Fuimos a disfutar maravillos paseos.

CHRISTMAS DAY, JOUR DE NOEL, DIA DE LA NAVIDAD

Santa Claus brought me a new winter jacket, I looked like Dracula.

Le Père Noël m’a apporté une nouvelle jaquette, je ressemble à Dracula.

Santa Claus me llevó una nueva chaqueta con la cual me párese al Dracula.

More walks, encore des randonnées, más paseos.

There was even some snow. Il a même neigé. Y hubo nieve.

Zzzzzzzz

JANUARY, JANVIER, ENERO

FEBRUARY, FEVRIER, FEBRERO

The weather got a lot better and Mum and Dad were back to work and we also climbed Slieve Binnian, standing at 747 meters, it is the third highest mountain in Northern Ireland.

La météo s’améliorant, mes parents étaient de nouveau au travail. Mais nous en avons aussi profité pour escalader Slieve Binnian qui haut de 747 mètres, est la troisième plus haute montagne d’Irlande du Nord.

El clima se fue mejorando y mis padres regresaron al trabajo, pero también ascendimos Slieve Binnian con sus 747 metros de altura, es la tercera montaña más alta de Irlanda del Norte.

END OF FEBRUARY

This was a busy month for Mum and Dad as they were able to get back to the boat and put longer hours of work.

Ce fut un mois bien occupé car mes parents purent retourner travailler sur le bateau pendant de plus longues heures.

Fut un mes bien ocupado, con largas horas de travajo para mis padres.

Dad worked on getting the engine’s injectors sorted out.

Papa s’est occupé de remettre à neuf les injecteurs du moteur.

Papá se encargó de arreglar los inyectores del motor.

We did some more hicking, I am becoming very good at walking for hours with Mum and Dad. Here, we are in Rostrevor on one of the view point, looking out toward the Republic of Ireland.

Nous avons aussi fait pas mal de randonnées et je dois dire que j’aime de plus en plus marcher avec mes humains. Voici quelques photos de notre escapade à Rostrevor et de la vue vers la République d’Irlande.

Fuimos mucho a pasear durante el invierno y me gusta cada vez más caminar por horas con mis humanos. Aquí estamos en Rostrevor, mirando la vista de la República de Irlanda.

Rostrevor and the Republic of Irelqnd

April

In April, the weather allowed my humans to put longer hours of work on the boat. They finished the galley, sanded and finished the floor and started preping the hull for it antifouling.

En avril, le retour du beau temps a permis à mes humains de travailler de longues journées sur Wahkuna. Ils ont pu enfin finir la cuisine, polir et vernir le sol et préparer la coque pour sa peinture d’antifouling.

En abril, con el regreso del buen tiempo, mis humanos obraron durantes largos días en la Wahkuna. Terminaron por fin la cocina, pulieron y laquearon el suelo y prepararon el casco para la pintura antifouling.

May

May 31st was the deadline fixed by my humans to finally get Wahkuna in the water. Needless to say, it was a very busy month with very long hours of work to get everything finished on the boat and make Wahkuna comfortable again to live on.

Le 31 mai fut donné comme date finale pour finir le travail sur Wahkuna et la remettre à l’eau. Ce fut sans aucun doute un mois rempli de longues heures de travail afin d’accomplir tout ce qu’il restait à faire et d’organiser Wahkuna pour pouvoir de nouveau vivre à son bord.

El 31 de mayo fue la fecha oficial para cumplir con todo el trabajo y poner la Wahkuna de nuevo en el agua. Mayo fue un mes súper ocupado, con largas horas de trabajo para acabar con todos los proyectos y permitir que la Wahkuna sea de nuevo un hogar de habitación.

The cockpit

Cockpit sanded and ready to be varnished with some Woodskin from International.

The saloon is back with its new upholstery

AFTER 2 YEARS of REFIT, WAHKUNA IS FINALLY BACK INTO THE WATER!!!

APRES DEUX ANS DE TRAVAUX, WAHKUNA EST DE NOUVEAU DANS L’EAU!!!!!

DEPUES DE DOS AÑOS DE TRABAJO, LA WAHKUNA ESTA DE REGRESO EN EL AGUA!!!!!

A BIG THANK YOU to the following people for their ongoing support and advises. Un grand merci aux personnes suivantes pour leur aide et leurs conseils. Queremos agradecer a las siguientes personas por su ayuda y sus consejos.

JOHN SCOTT aka UNCLE JOHN for looking after me while my parents were working, pour s’être occupé de moi pendant que mes parents travaillaient, para cuidarme durante el tiempo durante lo cual mis padres trabajaban.

ANDY HAMILTON aka The BOSS for helping Mum and Dad with his expertise on numerous jobs, el PATRON gracias por sur consejos durantes los varios proyectos.

Uncle John and Andy chatting

IAN GOWDY for all his careful guidance, his fantastic ladder and his help gluing the formica in place, pour tous ses bons conseils, pour nous avoir prêté son indispensable échelle et pour nous avoir aidé à la mise en place du formica, por todos sus buenos consejos, por prestarnos su indispensable escalera y ayudarnos con el formica.

Ian helping Dad

KEMLO for lending a fantastic work table, KEMLO pour nous avoir prêté une super table de travail, KEMLO por prestarnos una fantástica mesa de trabajo.

Captain KIRK from Downmarine Chandlery, for his sage advises and expertise, pour ses sages recommendations et son expertise, por sus sabias recomendaciones y su experiencia.

Captain Kirk and his Admiral Valery.

Finally to ALL of the People at Rhinghaddy Cruising Club for their encouragements and putting up with our noise and dust for the last two years.

Enfin un grand Merci à tous les membres de Ringhaddy Cruising Club pour leur encouragements et surtout pour leur patience avec tout le bruit et la poussière que nous avons créés ces deux dernières années.

Por fin gracias a TODOS los miembros del Ringhaddy Cruising Club por su apoyo y sobre todo por tener paciencia con el ruido y el polvo durante los últimos dos años.

Featured post

Boat refit in time of the Covid, rénovation du bateau au temps du Covid, renovación del velero en tiempo del Covid.

Hello there,

This is Güero coming to update you on the major refit that Wahkuna is undergoing in Northern Ireland. As you know Mum and Dad were away for the winter while I kept company with my Granny Gi. They came back home in the middle of March but then something weird happened. I heard my humans talked about a virus, something called Corona. Until then, I had only heard people in Mexico talk about Corona but now it was on everybody’s lips and mind and something was telling me that it was not refering to the Mexican beer. So, Mum explained to me that there was a virus called Coronavirus or Covid-19 which was going around and that we needed to stay at Granny Gi for a while. That suited me perfectly as the weather was getting warmer and I enjoyed some much needed suntanning and extra great food.

Lockdown in France at Granny’s Gi.
Watching Granny Gi cook, one of my favorite activity.
Suntanning at Granny Gi, hard life it is.

Bonjour,

Ici Güero qui vient vous apporter des nouvelles fraîches de la Wahkuna toujours en restauration en Irlande du Nord. Comme vous le savez mes parents sont partis se balader dans le Pacifique Sud pendant l’hiver tandis que moi, je suis resté à me faire dorloter par ma Granny Gi. Mes humains sont revenus de leur escapade mi-mars et quelques jours après leur arrivée, quelque chose de bizarre est arrivée. J’ai commencé à entendre les humains parler d’un certain virus appelé Corona. Jusque là, j’avais uniquement entendu parler de Corona au Mexique, mais cette fois-ci ma petite patte me disait que cela n’avait pas grand chose à voir avec la bière de mon pays. Alors Maman m’a expliqué qu’un virus dangereux nommé Corona virus ou Covid-19 circulait chez les humains et qu’on devait rester encore quelque temps chez Granny Gi. A la bonne heure! Car avec les beaux jours qui arrivaient, je pouvais me bronzer et surtout continuer à profiter des bons petits plats de ma Granny.

Prêts pour le Corona
Moi aussi, je porte un masque.

Hola

Aquí estoy yó, el Güero para llevarles noticias frescas de la Wahkuna que todavía se ubica en Norte Irlanda. Como Uds lo saben, mis padres se fueron a pasear por el Pacífico Sur mientras me quedé con mi Abuela Gi, en Francia. Regresaron de su viaje a la mitad de marzo y poco días después de su llegada algo raro occurrió. Empezé a oír a los humanos hablando de un virus llamado Corona. Por hasta ahora había simplemente oído de la Corona en mi país, México. Pero aquí no se trataba de la famosa cerveza mexicana, sino de un virus peligroso nombrado el virus Corona o también Covid-19. Por causa del virus, mis humanos y yo tuvimos que quedarnos dos meses en la casa de mi Abuela Gi. Que rico! Así puse tomar el sol al gusto y comer los platitos deliciosos de mi Abuela.

En la casa de la Granny Gi
Tocando guitarra con Papá
El Love Child de mis humanos! Sí, me pusieron un collare de flores.

But soon enough, I was back in the boot of the car heading on the highways of France to take the ferry to Cherbourg bound to Ireland. After 14 days of self-isolation, my parents took me back to my favorite place in Northern Ireland, Ringhaddy Cruising Club. As Mum and Dad got cracking into the numerous jobs on Wahkuna, I met up with my mates, Uncle John, Georges, Mervin and Davie. It was great to see them all and they still had some of those amazing treats with them which was even better for me.

In self isolation, for 14 days!
Back to RCC

Mais bientôt, je me suis de nouveau retrouvé dans le coffre de la voiture, sur les autoroutes de France, direction l’Irlande. Une fois arrivés et après 14 jours de quarantaine, je suis revenu dans mon lieu préféré en Irlande du Nord, le Club Nautique de Ringhaddy. Alors que Maman et Papa se sont mis à bosser sur Wahkuna, j’en ai profité pour retrouver mes copains, mon Tonton John, Georges, Mervin et Davie. C’était super de tous les revoir et en plus leurs poches étaient toujours aussi pleines de petites gâteries que j’adore tant.

J’écoute Papa jouer de la musique pendant la quarantaine
De nouveau à la marina RCC

Pero pronto me encontré en el baúl del carro, viajando sobre la carretera nacional de Francia en dirección de Norte Irlanda. Una vez llegados en Belfast y después de 14 días de cuarentena, mis padres me llevaron a mi lugar favorito, el Ringhaddy Cruising Club. Mientras mis humanos empezaron a trabajar con el montón de proyectos sobre la Wahkuna, encontré de nuevo a mis compañeros: el Tío John, George, Mervin y Dave. Me encanté verles y con suerte ellos todavía tenían en sus bolsas algunas golosinas que me encantan tanto.

Well, once my parents started working on Wahkuna, they certainly hit the ground running and put very long hours to make up for the time lost over the Spring. It was evident that with the virus still around and the huge amount of work to be completed, Wahkuna was not going to be put in the water this year. However, it gave my parents the time to really complete all their projects as best they could. One should always look on the bright side.

Bon, une fois la quarantaine de passée, mes parents se sont remis sérieusement au boulot sur Wahkuna pour essayer de rattraper le temps perdu pendant le confinement. Mais il a été très vite évident qu’entre le retard accumulé et la quantité de travaux encore à effectuer, Wahkuna ne pouvait pas être mise à l’eau cette année. En contrepartie, cela a permis à mes humains de finir au mieux tous leurs projets. Il faut toujours regarder le positif.

Bueno, una vez que la cuarentena se acabó, mis padres se pusieron en serio a trabajar para ganar el tiempo perdido por los dos meses de confinamiento. Pero fue evidente que estaban muy atrasados, que faltaba todavía una gran cantidad de obra y que la Wahkuna tendría que quedarse en la marina seca por el año. Pero lo bueno fue que mis padres ahora tenían todo su tiempo para terminar todos los proyectos. Siempre es importante de mirar el positivo.

Days on repeat mode, les jours à répétition, días en modo repetido.

Super early morning, again at RCC… did I tell you I don´t do mornings.

For the next few months it felt as if my days were on repeat mode. Each day was spent at the marine working on Wahkuna and while I hung around giving everybody some love, Dad and Mum were busy inside and out on deck with Wahkuna.

Meeting up with an old pal at the marina

Pour les prochains mois, j’ai eu l’impression que les jours se répétaient. Je passais mes journées à m’amuser à la marina et pendant ce temps-là, mes humains travaillaient de longues heures d’arrache pied.

Je m’amuse dans les hautes herbes de la marina pendant que mes humains travaillent.

Durante los próximos meses me pareció que los días estaban en modo repetido. Pasé mis días a divertirme en la marina, mientras mis humanos trabajaban sin parar durante largas horas.

SO WHAT DID THEY DO?, ALORS QU’ONT- ILS ACCOMPLI?, ¿Y QUÉ HICIERON?

Dad put back the motor on its mounts and connected it. It started the first time he pressed the starter button, what a relief. He installed a house battery monitor, replaced old wires, modified the base of the bed layout and started rebuilding the galley countrertop and the butterfly hatches. Dad also installed a heating system which will be welcome during those cold days. He modified the V berth bed frame, installed a new toilet and taps in the head.

VICTORYYYYYYYYY
Starting to rebuild the galley… yes, it is going to take a while

Papa a remis le moteur en marche et il a démarré au quart de tour lorsqu’il a été mis en marche. Quel soulagement! En plus, il a installé un contrôleur de batteries, il a remplacé tous les vieux fils électriques et il a modifié le lit de la couchette principale, il a commencé à reconstruire le comptoir de la cuisine et les hublots principaux. Papa a aussi installé le chauffage dans le bateau ce qui sera bien agréable pour nous trois lorsqu’il fera plus froid.

Papá emprendió el motor y funcionó inmediatemente , que alivio! Instaló un control de batería, cambió los cables eléctricos viejos y modificó la litera principal: También empiezo a arreglar la cocina, la escotillas principales e instaló un sistema de calefacción que será bien agradable durante el invierno.

Voilà!

Mum attacked the hull below the water line to get all of the antifouling smoothed out before rerapplying, sometime next spring, a fresh coat of antifouling. She repaired the rudder and started chasing two wee stubborned leaks on the starboard side. Inside, she attacked the berths project, sanding all of the teak back and cleaning the old paint out in both the V-berth and the aft-berth. She applied again a second coat of Woodskin oil on all of the outside teak deck. She also worked on the uphostery, completing the cockpit cushions and took online courses to made a cockpit enclosure.

Supervision of work is never done

Maman s’est attaquée à la coque du bateau sous la ligne d’eau afin de nettoyer le bateau pour son antifouling au printemps. Elle a réparé le bout du gouvernail et trouvé l’origine de deux petites fuites d’eau qui faisaient encore des leurs. A l’intérieur, dans les deux couchettes du bateau, elle a poncé toutes les parois de teck et les surfaces couvertes de peinture afin de revenir et peindre le tout. Elle a aussi remis une deuxième couche d’huile protectrice sur le teck extérieur. Enfin elle a cousu de nouveaux coussins pour le cockpit et a commencé à prendre des cours en ligne afin de construire un enclos étanche pour le cockpit.

Mamá atacó al casco del velero bajo la linea del agua para pulirlo todo así está listo para el antifouling en el verano. Arregló también el timor y encontró y tapó dos goteras. En el interior pulió la madera, le puso laca y también pintó las superficies planas en blanco. Hizo todo esto dentro de ambos literas. Puso una capa de laca sobre la madera exterior y por fin, cosió dos cojines para el cockpit y empezó a seguir cursos en línea para coser un cercado para también el cockpit.

Together my humans also removed the forward bimini so that Andy, the gelcoat specialist, could work his magic and finish off Wahkuna’s new dress. They also worked on the chain locker, emptied it, removed all the 300 feet of chain and to my humans surprise found some extra length of chain hidden away under a battery shelf, in a locker underneath the V-berth. That was a very nice suprise.

Ensemble mes humains ont enlevé la partie avant du bimini afin de permettre à Andy, le spécialiste du gelcoat, de pouvoir travailler sans trop d’encombre sur le gelcoat de Wahkuna. Ils ont aussi vidé le cassier de la chaine et à leur grande surprise, mes parents ont trouvé une bonne longueur de chaine en plus qui s’était cachée pendant toutes ces années dans un placard au fond le cale. Belle surprise!

Juntos mis humanos llevaron una parte del bimini para dar más espacio de trabajo a Andy, el especialista del gelcoat. Vaciaron el casillero de la cadena para limpiarle y descubrieron otra cadena muy larga que se había escondida durante años al fondo del pantoque. ¡Que buena sorpresa!

One massive job that Mum and Dad did together is get Wahkuna ready to be painted. That meant sanding for a full week her deck do that the surface be as smooth as possible, no runs from the undercoat allowed, no little bubbles and so trapped dust. All has to be super smooth. To add to the aggravation, my humains also had to trape Wahkuna which basically consisted in them wrapping 40% of the deck in paper to protects the details and the wood. Wahkuna looked like she was ready for Christmas! Then Andy, the magic painter showed up and in a few stroke of his magic spray gun, Wahkuna looked like a brand new boat, gleaming away!!!!

Un des plus gros boulots que Maman et Papa ont fait ensemble a été de préparer le bateau à être peint. Cela a voulu dire que pendant une bonne semaine, le pont a dû être poli afin de ne laisser aucune trace de peinture de base, de petites bulles ou de grains de poussière amalgamés dans la sous-couche. Tout devait être parfaitement poli. Pour rendre les choses encore plus intéressantes, il a fallu ensuite protéger tout le bois et l’inox du pont et du cockpit. Mes parents ont passé plusieurs jours à protéger tous les détails et à la fin, Wahkuna avait l’air d’être prête pour Noël! Enfin Andy, le magicien est arrivé et en quelques coups de pistolets à peinture magique, il a transformé Wahkuna en un bateau tout neuf!!!!!

Uno de los proyectos que mis humanos hicieron juntos fue toda la preparación del velero por la capa final de pintura. Eso significó que trabajaron durante una buena semana a pulir el casco para que sea lo más lijo posible. No pudieron dejar ninguna marcas de pintura, ni una burbuja o tampoco pedacitos de polvo en la pintura de base. También tuvieron que proteger toda la madera con papel y cinta de pintura especial y eso también necesitó otra semana más de preparación. Pero por fin, Andy, el Mago, llegó y con algunos golpeos mágicos de su fusil de pintura, transformó a la Wahkuna en una embarcación nueva.

Witness the magic!!!!

Well, that is it from Wahkuna’s crew and me for now. I hope you enjoyed discovering Wahkuna’s renovation and wherever you are that you are keeping safe.

Voilà donc les dernières nouvelles de l’équipage de la Wahkuna. J’espère que vous aurez apprécié de découvrir les images de la rénovation de la Wahkuna et où que vous soyez, j’espère que vous allez bien.

Aquí están las últimas noticias de los tripulantes de la Wahkuna. Espero que a Uds. les gustaron ver las imágenes de la renovación de la Wahkuna y por donde se ubican que todos Uds. se portan bien.

Until next time, à la prochaine, hasta la próxima

El Güero

Featured post

Winter adventures Part 3: New Zealand

After almost a month in New Caledonia, my parents headed off to their last stop: New Zealand also know as Aotearoa, the Land of the long white cloud. New Zealand is where Mum learned English and lived with her NZ’s family, when she was 13 years old. Over the years she kept in touch with her NZ family and at the airport, Mum and Dad were welcomed by Meinhard, Mum´s NZ Dad.

Welcome to New Zealand!

Après un mois en NouvelleCalédonie, mes parents se sont envolés pour leur dernière destination: la NouvelleZélande aussi connue sous le nom de Aotearoa, la Terre du long Nuage Blanc. C’est en NouvelleZélande que Maman est partie à l’âge de 13 ans pour apprendre l’anglais. Elle est toujours restée en contact avec sa famille d’accueil et Meinhard, le père de la famille, était là pour les réceptionner à l’aéroport d’Auckland.

Monque, Meinhard, Papa et Maman en Nouvelle-Zèlande

Después de un mes en la Nueva Caledonia, mis padres se fueron por su última destinación: la Nueva Zelanda, conocida también bajo el nombre de Aotearoa, la tierra del largo Nube Blanco. Está en Nueva Zelanda que mi Mamá aprendió el inglés y se quedó en contacto con su familia. Así fue que el padre de su familia neozelandesa estaba aquí en el aeropuerto para darle la bienvenida.

Orewa

Mum and Dad stayed two nights at Monique, Meinhard and their four legged son Marley, enough time to explore the beautiful small city of Orewa. It used to be a tiny village Meinhard told to my parents but now it is a trendy city just outside busy Auckland and has a great walk on the beach, restaurants and relaxed lifestyle.

Orewa
Monique and Meinhard’s garden
Marley as in Bob

Maman et Papa ont séjourné deux nuits chez Monique, Meinhard et leur fils à quatre pattes Marley, ce qui leur a permis de découvrir la jolie petite ville d’Orewa. Il y a encore quelques années Orewa était un tout petit village, mais maintenant c’est une ville dortoir d’Auckland très prisée, avec sa magnifique plage, ses restaurants et son ambiance très relaxe.

Orewa
Monique et Maman
Au restaurant pour célébrer l’anniversaire de Monique

Mamá y Papá se quedaron dos noches en la casa de Monique, Meinhard y de su hijo de cuatro patas, así tuvieron el tiempo de descubrir la linda ciudad de Orewa. Hace poco tiempo que Orewa era un pueblo pero hoy día es una ciudad cerca de Auckland con su malecón, sus restaurantes y su modo de vida muy tranquilo.

Coromandel and the Cathedral Cove

Then it was time to explore the North Island and the first stop on their tour was the Coromandel peninsula located about 3 hours est of Auckland. My parents headed out earling in the morning and drove to their next destination, Whitianga.

On the way to Whitianga
On the way to Whitianga

C’était temps d’aller explorer l’Île du Nord et le premier stop fut la Péninsule du Coromandel qui se situe à trois heures d’Auckland. Mes parents sont donc partis tôt dans la matinée pour se rendre à leur destination, la petite ville de Whitianga.

Sur la route vers Whitianga
Des paysages magnifiques

Ya fue tiempo de despedirse y de empezar la exploración de la Isla del Norte. Por eso mis padres se fueron por la península del Coromandel que se ubica a unas 3 horas al este de la ciudad de Auckland. Se despidieron temprano de su familia para irse por su próxima destinación, el pueblo de Whitianga.

Along the way, the scenery was spectacular and it was hard to not to stop every five minutes to take a picture.

Tout au long de la route il était bien difficile de ne pas s’arrêter toutes les cinq minutes pour prendre des photos des magnifiques paysages.

Al manejar a través de la región, descubrieron paisajes maravillosos y fue bien difícil de no pararse cada cinco minutos para sacar foto.

Mum and Dad stayed in the Whitiangi for a couple of days enough time to take in the scenery and discover the beautiful Cathedral Cove, a rock formation that divides two beautiful beaches. It is part of a natural reserve and there the vegetation is astounding. The one-hour hike from the small town beach to the Cathedral Cove is a climb worth doing.

The temperature of the water is a wee bit cold

Maman et Papa sont restés deux jours sur Whitiangi, afin de pouvoir découvrir la région, particulièrement celle de Cathedral Cove, une formation rocheuse qui divise deux plages. Le tout se situe dans une réserve naturelle protégée où on peut admirer une végétation luxuriante. La randonnée qui commence sur la plage de la petite ville et qui finit à Cathedral Cove est un peu de sport, mais elle en vaut bien la peine.

Mamá y Papá se quedaron dos días en Whitiangi, suficiente tiempo para descubrir la región de Cathedral Cove que es una formación de rocas dividiendo dos playas. Allí se encuentra una reserva natural donde la naturaleza es maravilla. El camino que empieza por la playa del pueblo y se acaba en Cathedral Cove es un poco duro, pero vale la pena.

Rotorua

Next stop was the iconic city of Rotorua. Mum visited Rotorua when she was in her teens and was quite surprised to see how big it had become. What makes Rotorua such an unforgettable place is the smell of rotten egg gas as it sits on an active volcanic region. It is also one of the many places where you can visit a Maori living village Whakarewarewa pronounced Fakarewarewa. There, my parents learned about the Maori way of life, how they use the geothermal for their daily tasks such as cooking, bathing and to heat up their homes. In the village, you can also attend a traditional Maori show, complete with the famous Haka.

Le prochain arrêt fut la célèbre ville de Rotorua. Maman a eu la chance de visiter cette ville lorsqu’elle était ado et ce fut une grande surprise de voir combien Rotorua est deevenue une destination très prisée. Ce qui rend Rotorua inoubliable est avant tout son l’odeur d’œuf pourri due à son emplacement sur une région volcanique active. C’est aussi un des endroits où on peut visiter un village maori vivant, Whakarewarewa, où les habitants vous montreront comment ils utilisent l’activité géothermique de la région pour cuire leurs aliments, se laver et chauffer leur maison. Mais le clou de la visite est certainement le spectacle culturel maori où l’on présente des chants, des danses et bien entendu le fameux Haka.

La próxima parada fue la ciudad de Rotorua. Mamá tuvo la suerte de pasar algunos días en ese pueblo cuando era adolescente y fue una gran sorpresa de ver cuanto había cambiado en una ciudad muy popular. Lo que es memorable en Rotorua es el olor de huevos podridos que viene de la actividad volcánica. Vez, la ciudad de Rotorua se ubica directamente sobre una región volcánica. También es un lugar donde uno puede visitar a un pueblo donde los Maoris viven. El pueblo se llama Whakarewarewa y allí mis humanos descubrieron como los Maoris usan diariamente la energía geothermal para cocinar, bañarse y calentar su casa. Por supuesto, en el pueblo hay un espectáculo de canciones, bailes tradicionales que concluye con el famoso Haka.

On the second day, my humans went for a long walk in the Waimangu Natural Geothermal Reserve. This area saw its last volcanic activity around 1904 and at that time the landscape was dramatically transformed and all plant and animal life was eradicated. Today, the two hour hike allows you to see still active geysers and hot water pools and shows you how much nature has been able to recover in 116 years.

Hike in Waimangu
Waimangu parc
Waimangu hike
Kiwi clouds
Hot spring in Waimangu parc
Waimangu geyser
Waimangu lake
A few steps to climb
Beautiful colours of Waimangu park

Le deuxième jour, mes humains sont partis se promener dans la Réserve Géothermale de Waimangu. Cette région fut la scène d’une éruption volcanique aux alentours de 1904 après quoi le relief fut complètement bouleversé et toute forme de vie fut radiée. 116 ans plus tard, on peut visiter des geysers et des réserves d’eaux thermales, mais aussi constater que la nature a bien repris le dessus.

Oui, c’est chaud!
Faut pas mettre les doigts
Geyser
Les eaux volcaniques de Waimangu
Cisnes negros de Waimangu

Por el segundo día, mis humanos pasaron por la Reserva Geothermal de Waimangu. Esa región tuvo una erupción volcánica alrededor de los 1904 cuando el terreno fue dramáticamente cambiado y toda forma de vida matada. 116 años después se quedan geysers y aguas hiervas y se puede ver cuanto fuerte puede ser la naturaleza.

Sal, fosfóro y aguas hiervas
Aguas hiervas en el parque de Waimangu
Colores fantásticas de las aguas hiervas de Waimangu
Aguas hiervas de Waimangu
Vista del parque de Waimangu
Más escaleras en Waimangu

But my humans must also have missed me terribly as they got inspired by my misbehavior in France. You see, while at Granny Gi, I have started chasing some massive white chickens called swans and have taken to have a mud bath, in the mud at the edge of the river, on a daily basis. So, my humans followed my example and went for the first mud bath of their lives. They are definitely starting to understand what life is all about.

Mud bath
Daddy having fun in the mud bath

Mais je dois dire que mes humains doivent avoir le cafard de ne pas me voir, car ils se sont inspirés de mes bêtises en France. Je vous explique: depuis que je suis chez ma Granny Gi, je me suis mis à courir après de grands poulets blancs que l’on appelle les cygnes et se faisant de prendre presque quotidiennement des bains de boue dans la rivière . Oh, que de joie pour ma Granny Gi! et mes parents m’ont enfin suivi, car ils sont aussi allés prendre un bain de boue. Enfin, ils commencent à comprendre ce que c’est que de se lâcher.

Mes parents s’éclatent dans la boue.

Pero tengo que decir que mis humanos tendrán que extrañarme porque se inspiraron de mis tonterías que hago en Francía. Tengo que darle una explicación: de hecho en mi Abuela Gi, empecé a correr detrás de pollos blancos enormes llamados: cisnes y con eso de tomar un baño de barro casi cada día. Es un placer para la Abuela y por fin mis humanos me siguieron y fueron a tomar su primer baño de barro. Ahora pueden realemente entender lo que se significa cuando uno disfruta de la vida.

Mis humanos bañandose en barro
A Papá le encanta el barro
El baño de barro

South Island

My humans had to get up really early to catch their flights to Christchurch, the Capital of the South Island. Both of them had never been in this part of the world and the overall experience during the 12 days left my parents thinking that they were living in a giant postcard.

Mes humains ont dû se lever de bonne heure pour prendre leur vol de Christchurch, la capitale de l’Île du Sud. Aucun d’entre eux n’avait jamais mis les pieds dans ces contrées lointaines et leur impression générale de leur séjour est qu’ils eurent pendant 12 jours l’impression de vivre dans une immense carte postale.

Mis humanos tuvieron que despertarse pronto para tomar su vuelo por la capital de la Isla del Sur, Christchurch. Ambos de ellos nunca había sido en estas partes del mundo y su impresión general de su estancía fue que tuvieron la impresión de vivir en una carta postal gigante.

Greymouth

First they had to make it to Greymouth, a three and half hour drive west of Christchurch through Arthur’s pass. The drive goes through some of the landscape used as backdrops for famous movies such as the Lord of the Rings. One can understand why this part of the world was picked when you see the epic scenery that my humans photographed.

Tout d’abord, ils se sont rendus à Greymouth situé à trois heures et demie de route de Christchurch. Pour s’y rendre, mes humains ont traversé le détroit d’Arthur qui fut utilisé à de nombreuses reprises dans des films, comme dans la Saga du Seigneur des Anneaux. Ceci n’est pas surprenant lorsqu’on voit les paysages majestueux de cette partie du monde. Les photos prises par mes parents ne font pas justice à la beauté du lieu.

En primer lugar se digirieron por la ciudad de Greymouth a unas tres horas y media de Christchurch y manejaron a través del Puerto de Montaña de Arthur. Este lugar fue usado muchas veces en películas como la de la Saga del Señor del Anillo. Cuando uno ve los paisajes, uno entiende porque y las fotos que sacaron mis humanos no hacen justicia a la belleza del lugar.

Once in Greymouth, Mum and Dad stayed in a wee cottage by the sea. Here the ocean is nothing like in NC or Australia, it is fierce and uninviting. Not something I would like to have to put my paws in. It got even more angry as a storm passed by during my parents’ stay. Still, that did not prevent them from going for a walk and visiting the Pan cake rocks and blow holes, a natural wonder of the region.

Greymouth Airbnb
Greymouth beach
Greymouth beach
Pancake rocks formation
Beautiful hike near Pancake rocks

Une fois à Greymouth, Maman et Papa ont séjourné dans une petite maison sur la plage. Ici l’océan n’a rien à voir avec la Nouvelle-Calédonie ou l’Australie car il est violent et hostile, donc pas le genre de plage où je mettrais mes pattes à tremper. Malheureusement la météo s’est gâtée pendant le séjour rendant la mer encore plus dangereuse. Cela n’a tout de même pas empêché mes humains d’aller découvrir les Pancake Rocks et Blow Holes, des sculptures de la nature, merveilles de la région.

Greymouth Airbnb
Greymouth beach
On the way to Pancake rocks
Mama mía
Formation géologique intérressante
Pancake rocks
Le calme avant la tempête

Una vez en Greymouth, Mamá y Papá se quedaron en una casita al lado del mar. Aquí el océano no tiene nada que ver con lo de la Nueva Caledonia y tampoco lo de Australia. El mar es enojado e inhospitable, no pudiera poner ni una pata en ese agua. Por lástima, el tiempo se llevó peor y con eso el mar fue más peligroso. Sin embargo, en vez de quedarse en casa, mis humanos se fueron a ver los Pancakes Rocks y Blow holes que son maravillas formaciones naturales de la región.

Some crazy surfers trying to catch some action
Free washing machine, machine à laver gratuite, máquina a lavar gratis
Pancake rocks
Blow hole

Fox Glacier

After a massive rain and wind stormed passed by the region, my parents headed south to the Glacier region. En route they drove over numerous bridges under which torrential rain had transformed normally crystal clear turquoise water into gray muddy torrents. As their drive took them higher into the mountains, my humans also saw massive landslides that had taken entire chucks of the forest and sometimes even the entire side of a mountain.

Êboulement de terrain énorme en route vers le Fox Glacier
Río gris en camino por el Fox Glacier

Après une longue nuit de pluie torrentielle et de vent, mes parents se sont dirigés vers le sud en direction de la région des glaciers. Leur périple les a conduits à traverser de nombreux ponts sous lesquels l’eau, normalement bleue turquoise, avait été remplacée par un torrent de boue grisâtre. En prenant de l’altitude pour rejoindre les montagnes, mes humains ont aussi observé d’importants glissements de terrain qui avaient détruit une partie de la forêt, voir même parfois des pans entiers de montagne.

Después de una noche de aguacero, mis padres tomaron la ruta del sur, en dirección de la región de los glaciares. El viaje les hizo cruzar varios puentes debajo de los cuales, el agua normalmente de color azul turquesa, se había transformado en torrente gris sucio. Cuando se fueron en altitud, mis humanos observaron números deslizamientos de terreno donde faltaba la selva y a veces faltaba una parte de la montaña.

When they arrived in the B&B at Fox Glacier, Mum and Dad were greeted by four and two legged hosts of all sorts. They met some interesting friends such as cows, sheep, dogs and even a cat named Seuss. I would certainly have liked staying in that Airbnb but what I might not have liked so much was the long hike that Mum and Dad went on to see Fox Glacier followed by a short hike in the dark to spot the glowing worms. As though that was not enough early the next morning they were up and out again before the sunrise. They went on another hour long hike to get to a nearby lake and catch the reflection of Fox Glacier and Mount Hilary, the highest pic in New Zealand. Sheer madness if you ask me, but thankfully Mum took a lot of pictures so that I never have to walk for the hours that she did.

Airbnb Fox Glacier
Daddy meeting a local of Fox Glacier
Airbnb at Fox Glacier
Garden of Fox Glacier Airbnb
Bee in Fox Glacier

Lorsqu’ils sont arrivés au Bed et Breakfast à Fox Glacier, mes parents ont été accueillis par un comité d’accueil à deux et quatre pattes. Ils ont rencontré des copains intéressants: des vaches, des moutons, des chiens et même un chat qui se nomme Seuss. Je pense que je me serais bien plu dans ce Airbnb mais par contre je ne suis pas certain que j’aurais aimé le programme de marche que mes parents ont fait. Tout d’abord, ils sont allés faire une randonnée de deux heures pour aller voir le Glacier Fox, suivi d’une petite randonnée, après le dîner et dans le noir, pour aller observer les vers luisants et ensuite pour couronner le tout, ils se sont levés à l’aube pour faire une randonnée d’une heure et ainsi capturer le reflet du Glacier Fox et du Mont Hillary, dans un lac. De la folie douce, voilà tout simplement ce que j’en pense et heureusement Maman a pris tout cela en photo, comme ça je n’aurai pas à faire tout cet exercice.

Un de nos hôtes de notre Airbnb à Fox Glacier
Papa en pleine conversation avec un local.
Jardin de notre Airbnb
Une hôtesse de notre Airbnb

Cuando llegaron en la Posada del Fox Glacier, mis padres fueron bienvenidos por un grupo de patrones con dos patas y cuatro patas. Encontraron a amigos interesantes como algunas vacas, carneros, perros y también un gato llamado Seuss. Pienso que a mí me hubiera gustado ese lugar pero cierto que no me hubiera tocado bien el plan de ejercicio de mis humanos. En primer lugar, fueron a pasear por más de dos horas para ver ese glaciar, después de la cena, caminaron un ratito en la selva para observa los gusanos luminosos y eso lo hizo por la noche, en la obscuridad completa. Finalmente, se despertaron temprano para caminar por una hora hasta que encontraron el reflejo de las montañas y del Glaciar Fox en un lago. Pura locura, solamente pura locura eso lo que pienso yo y por suerte Mamá sacó todo eso en foto, así nunca tendré que hacer todo eso ejercicio.

Queenstown

After only one night in Fox Glacier, my humans hit the road again to reach Queenstown. It was a very long day of driving on crazy winding roads yet the scenery was breathtaking. Queenstown is located in the middle of a mountain range at the foot of a massive lake and it is the city of beautiful people with very deep pockets. Still, Mum and Dad had a good time. They put on their running shoes again and went for a 7 hour hike along the lake and into the downtown of Queenstown where they went up the mountain on the ski lift and then took a ride on the petite toboggans and had fun tobogganing down the hill.

On the way to Queenstown
So many waterfalls on the way to Queenstown but too cold to swim
Unbelievable scenery along the way to Queenstown
Getting closer to Queenstown
On the way down to Queenstown

Après une nuit au Glacier Fox, mes humains ont repris la route pour se diriger vers Queenstown. Cela leur a pris toute la journée dans la voiture pour rejoindre la ville et la route, bien que très sinueuse et pentue, offrait des paysages à couper le souffle. Queenstown est située au milieu des montagnes et la ville borde un magnifique lac. C’est aussi le Saint Tropez de l’Ile du Sud où l’on croise la jetset du Pacifique. Mais mes parents ont tout de même passé un bon moment et se sont baladés pendant plusieures heures au bord du lac, pour rejoindre la ville. Ils sont même montés dans la gondole et se sont amusés avec un toboggan à redescendre la montagne à toute vitesse.

Banlieue de Queenstown, proche de notre Airbnb
Balade sur les bords du lac de Queenstown
Les bords du lac de Queenstown
Lac de Queenstown
Queenstown
Centre-ville de Queenstown

Después de una noche en Glaciar Fox, mis humanos se fueron por la ciudad de Queenstown. Necesitaron todo el día para llegar a la ciudad y la carretera es sinuosa y empinada pero con paisajes maravillosos. Queenstown se ubica entre las montañas y al lado de un lago, es un lugar para la jet-set del Pacífico y allá todo te cuesta. Pero lo que se queda gratis es pasear por horas al lado del lago para llegar al centro de la ciudad. Eso los que hizo mis humanos y subieron en la góndola que te lleva por la cima de la montaña y se divirtieron con bajar una parte de la montaña usando toboganes.

Climbing and climbing
Daddy in the Queenstown gondola
La gondole de Queenstown
En la gondola
La gondola de Queenstown
Vista de Queenstown

Geraldine and Tai Tapu

After about a week in the mountains, my parents continued their trip into the Canterbury region. They headed for the wee town of Geraldine which is mainly know for its agricultural fairs and products. Along the way, Mum and Dad saw countless massive herds of cows which over the years have replaced the sheep for which NZ was know. Nowadays the farmers are into dairy production, primarily powdered milk which is exported largely to the Asian and Middle Eastern markets. Over four days, my parents explored the region and stayed in two airbnbs. In the first one they were welcomed by friendly fours legged hosts and their lovely master who showed my parents around his vegetable garden. In the second one my parents were introduced to their goat herds. Thankfully, Mum did not get it into her head to bring me back one of those goats as I am not sure if I would have been that happy to share my bed with one of those things.

It is raining but the scenery is still beautiful.
Superb scenery on the way to Geraldine
On the way to Geraldine, near Twizel.

Après plus d’une semaine dans les montagnes, mes parents ont continué leur périple dans la région du Canterbury. Ils sont partis en direction de la petite ville de Geraldine qui est principalement connue pour ses fermes de vaches et ses foires agricoles. Fut un temps, la Nouvelle Zélande regorgeait de ferme à mouton mais aujourd’hui c’est l’élevage intensif de vaches laitières qui domine. Le lait est principalement transformé en lait en poudre très demandé sur le marché asiatique et du Moyen-Orient. Pendant leurs quatre jours de séjour, mes parents ont été accueillis par des hôtes à quatre pattes et leurs maîtres tous super sympathiques et qui leur ont permis de découvrir leurs potagers et leur élevage de brebis. Heureusement, Maman ne s’est pas mise dans la tête de me rapporter une de ces brebis parce que franchement je ne sais pas comment j’aurais pu partager mon lit avec un gros machin comme ça.

Can I be of any help?
Meg; notre hôtesse du Airbnb à Geraldine
Jardin d’un airbnb
Las vacas de un Airbnb
Meg, nuestra anfitriona en Geraldine

Después de una semana en las montañas, mis padres exploraron la región del Canterbury. Fueron en dirección de la ciudad de Geraldine conocida principalmente por sus fincas y sus productos agrícolas. Hace varios años la Nueva Zelanda era conocida como el país del carnero pero hoy día las fincas de carnero se convirtieron en fincas de vacas lecheras. Mis humanos descubrieron rebaños gigantes de vacas y el leche producido, está transformado en leche en polvo para los mercados asiáticos y del Medio Oriente. Durante su estancía de cuatro días, Mamá y Papá pasaron un buen tiempo en compañía de anfitriones de cuatro patas y sus dueños bien simpáticos que les hicieron visitar su jardines de vegetales y su ganadería de cabras. La buena cosa fue que Mamá no se puso en la cabeza de traerme una de esas cabras, porque no sé como hubiera compartido mi cama con esa vaina!

Our Airbnb for the next two nights
Notre Airbnb pour deux nuits dans le Tai Tapu
Des ruches dans le Tai Tapu
Tai Tapu
Un autre hôte de Airbnb, Mr Neo.
Neo saying hello to his goats
Daddy giving some food to the goats
Des nouvelles copines
Una cabra aka una vaina

Akaroa and Christchurch

The two last stops on the South Island adventure where Akaroa and Christchurch. In Akaroa, Mum and Dad met up with Monique and Meinhard, Mum’s NZ parents, for a wee lunch as Monique and Meinhard were on a cruise which had a stopover for a few hours in the French settlement of Akaroa. Yes, you read that right, Akaroa is a wee town settled by the French. Most of them left, but about 64 of them stayed behind and today their descendants are still living in the town and proud of their French heritage. My parents only stayed a day in Christchurch before heading back to Auckland. The city of Christchurch has been badly affected by a series of earth quakes but there are still some beautiful parks around the city, one in which Mum and Dad went to for their last hike.

Photo taken from the website : https://www.otahuna.co.nz/Experiences/Akaroa
Akaroa
Maravillosa silva
Balade près de Christchurch

Les deux derniers stops dans l’ïle du Sud furent Akaroa et Christchurch. A Akaroa, Papa et Maman ont rejoint Monique et Meinhard, débarqués pour l’espace d’une journée d’une croisière en Nouvelle-Zélande. Ce fut l’occasion de prendre un lunch ensemble et d’explorer la petite ville d’Akaroa; un ancien village colonisé par les Français. Il reste quelques descendants des 64 Français qui se sont installés dans la région qui est très fière de son héritage gaulois. Mes parents ont ensuite séjourné pour un jour seulement dans la ville de Christchurch. Cette dernière a été très endommagée par une série de tremblements de terre. Heureusement, il reste de très beaux parcs aux alentours de la ville et c’est ici que mes humains se sont baladés pour leur dernière journée.

Les plages immenses de la Nouvelle-Zélande

Las últimas paradas en la Isla del Sur fueron en Akaroa e en Christchurch. En el pueblo de Akaroa, mis humanos se juntaron con Monique y Meinhard que tenían una parada en su viaje de cruceros alrededor de la Nueva Zelanda. Le dieron la oportunidad de descubrir el pueblito que fue construido por un grupo de francés. Hoy día se quedan algunos descendientes de los 64 franceses quienes se quedaron atrás y la región es orgullosa de su conexión francesa. Finalmente, mis padres se quedaron por un día en la ciudad de Christchurch que fue dañada por una serie de terremotos. Por suerte se quedan maravillosos parques alrededor de la ciudad donde mis humanos pasaron su último día.

Beach near Christchurch
Christchurch beach

Family

Mum and Dad’s New Zealand stay would not have been as great if they had not had the chance to catch up with the Niemeyers and the Van de Veldes, Mum’s NZ family. It made their stay in New Zealand that much more memorable. Thank you sooo much!

Minouk and Mum having way too much fun
Another selfie

Un grand merci aux Niemeyers et aux Van de Veldes, la famille de Maman de Nouvelle- Zélande qui ont rendu le séjour de mes parents mémorable. Merci mille fois!

Minouk et Mum
Selfie with Monique and Meinhard

Mis padres quieren agradecer a los Niemeyers y a los Van de Veldes por bienvenirlos y permitir que su estancía sea memorable. Muchísimas gracias a todos!

Waiting for my parents, j’attends mes parents, esperando a mis padres

Well, that is it from me for now. I am waiting for Mum and Dad to come home. In the meantime, I hope you have enjoyed the last three blogs and I will write again once Wahkuna is back into the water and ready for her next adventures.

Bien, c’est tout ce que j’avais à vous raconter et il ne me reste plus qu’à attendre que Papa et Maman ne reviennent. J’espère que vous aurez apprécié les derniers trois blogs et je reprendrai mon blog lorsque Wahkuna sera à nouveau dans l’eau et prête pour ses nouvelles aventures

Bueno, ahora es todo para mi ahora. Voy a esperar que mis humanos regresen de su viaje y espero que les gustaron los últimos tres blogs. Escribiré de nuevo una vez que la Wahkuna será de nuevo en el agua, lista para su próximas aventuras.

¡Hasta luego!

El Güero de Guaymas, Sonora, México

Featured post

Winter adventures part 2: la Nouvelle-Calédonie

On the 21 of January, Mum and Dad said goodbye to Sydney, Australia and flew two and half hours west towards Mum’s adoptive childhood country, New Caledonia. Mum had spent 14 years in New Caledonia arriving when she was just 5 and leaving when she was 19. She had not been back for many years and it was time to bring Dad to discovered where she had grown up.

At the airport
Learning that we are 5 hours delayed.

Le 21 janvier, Maman et Papa ont dit au revoir à Sydney en Australie pour s’envoler vers la Nouvelle-Calédonie; pays d’adoption de Maman. Ma mère avait grandi dans ce pays de l’âge de 5 ans à l’âge de 19 ans. Après de nombreuses années d’absence, il était donc temps d’y revenir et en même temps de faire découvrir le pays à Papa.

Presque prêts à embarquer.
Enfin, on part.

El 21 de enero, Mama y Papa se despedieron de Australia para continuar sus adventuras en el pais adoptivo de Mama: la Nueva Caledonia. Aya habia crecido de la edad de 5 anos hasta la edad de 19 y despues de muchos anos de absencia, ya era tiempo para Mama de regresar en su pais y por la misma ocasion de hacer descubrir el pais a Papa.

The plane left with five hours delay arriving in New Caledonia airport, la Tontouta in the dark. Mum and Dad rented a car and despite the incredible changes in the outskirt of the city, Mum’s visual memory was able to get them safely to their Airbnb. The next morning, they headed to my other Grandpa, Papi Albert.

L’avion avait 5 heures de retard et c’est donc dans la nuit qu’il s’est finalement posé à l’aéroport international de la Nouvelle-Calédonie, la Tontouta. Mes parents avaient loué une voiture et malgré la fatigue et les grands changements dans la banlieue de la capitale Nouméa, la mémoire visuelle de Maman leur a permis de regagner leur Airbnb sans encombre. Le lendemain matin, mes humains sont allés rejoindre mon autre grand-père: Papi Albert.

El avion fue atrasado durante mas de 5 horas y llego en el airepuerto internacional de la Nueva Caledonia: la Tontouta por la noche. Mis padres habian alquilado un caro y a pesar del canso y de los cambios importantes en la zona exteriore de la ciudad, la memoria visual de mi mama permitio a mis padres de alcanzar a sur Airbnb. La manana siguienten, mis humanos se fueron al departemente de mi otro abuelo: Papi Albert.

My parents stayed for their first 6 days in the capital, Noumea where they spent some time with Grandpa Albert as well as with some of Mum’s childhood friends. They also visited key sites such as the Aquarium, the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou, the Municipal Market and spent a few afternoon suntanning on the beach.

Image empruntée au site https://www.balades-naturalistes.fr/2018/04/18/aquarium-des-lagons-entre-reve-et-realite/
Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Dad, Grandpa Albert and an interesting native sculpture in the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Flêche fétière
Traditional kanak hut entrance
Cultural center Jean-Marie Tjibaou
At the Cultural Center Jean-Marie Tjibaou
Fruits and vegetables, Nouméa municipal market
Birds of Paradise, flowers in the municipal market of Nouméa
Parrot fish for sale, municipal market of Nouméa
Coconut Square, downtown Nouméa
Marina Port Moselle, downtown Nouméa
Nouméa, view of the Mont Dore
Daddy plays with Charlotte and Paul-Lou.

Mes parents ont séjourné dans la capital de la Nouvelle Calédonie, Nouméa ,pendant leurs 6 premiers jours où ils ont passé du temps avec le Papi Albert, mais aussi avec quelques amis d’enfance de Maman. Ils en ont profité aussi pour découvrir l’Aquarium de Nouméa, le Centre Jean-Marie Tjibaou, le Marché Municipal et ont passé quelques après-midis à se bronzer à la plage.

Image empruntée du site https://caledosphere.com/2015/12/15/laquarium-prend-leau/
Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou
Robert en admiration
Toit du Centre Culturel Jean-Marie Tjibaou
Au restaurant breton avec Papi Albert
Fruits et légumes au marché municipal de Nouméa
Langoustes au marché municipal de Nouméa
Marina du port de la Moselle, centre-ville de Nouméa
Sculpture de la Place des Cocotiers, centre-ville de Nouméa
Charlotte, Petite Belle et Papa chez Monsieur et Madame Robres

Mis padres se quedaron en la Capital de la Nueva Caledonia, Noumea por 6 días y no solamente pasaron mucho tiempo con el Abuelo Albert y allí visitaron a muchos amigos de la infancía de Mamá. También visitaron el aquarium, el Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou, el mercado municipal, el centro de la ciudad y aprovecharon de su tiempo para ir a la playa de la ciudad.

Centro cultural de Jean-Marie Tjibaou
Totems del Pacífico en el Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou
Centro Cultural Jean-Marie Tjibaou
Una atardecer en Noumea
Fruitas y vegetales al mercado municipal de Nouméa
Con los Robres y los Parquiers
Charlotte, Paul-Lou y Papá jugando
Le village
Le village

Ile de Pins

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

On the 28th of January Mum took Dad to one of the four islands that comprise the Loyaute Island, they flew to Ile des Pins known for being the jewel of New Caledonia. It only took 17 minutes for the plane to make it to the Ile of Pines and the flight gave Mum the opportunity to take some stunning photos.

Nouméa domestic airport
17 minutes flight from Nouméa to Ile des Pins
On the way to Ile des Pins
On the way to Ile des Pins
We have landed in Ile des Pins; Kunié Island

Le 28 janvier, Maman a emmené Papa découvrir une des quatre îles loyautés : l’île des Pins réputée comme étant un des joyaux de la Nouvelle- Calédonie. En 17 minutes seulement de vol, ils sont arrivés sur cette petite île et puisque le vol s’était effectué à base altitude, cela a permis à Maman de prendre de très belles photos.

Départ pour l’ïle des Pins
Fantastiques couleurs du lagon calédonien

El 28 de enero, Mamá llevó a Papá en la isla de los Pinos, unas de las cuatro islas loyauté que tiene como reputación de ser la joya de la Nueva Caledonia. En los 17 minutos que duró el vuelo, Mamá tuvo la oportunidad de sacar maravillas fotos.

Mapa de la Isla des Pins

Did you know that the Ile of Pins was a penitentiary island where convicts were dropped off to complete their sentence. Today, it is one of the many tourist attractions as it offers some of the most beautiful beaches in the word. It is also said that the Ile of Pine sand is one of the finest in the world and you have to be mindful to not drop your glasses or camera, as the sand might scratch the lense.

Welcome to Paradise
Pilou, traditional kanak dance put on for the cruise ship

Saviez-vous que pendant longtemps l’île des Pins fut une île pénitentiaire où de nombreux déportés durent purger leur peine. Aujourd’hui, l’île des Pins accueille de nombreux touristes, car elle offre parmi les plages les plus belles du monde. On dit aussi que le sable de l’île des Pins est un des plus fins du monde, alors attention aux lunettes et aux appareils photos qui peuvent être facilement rayés.

La Baie de Kuto, Ile des Pins
Pilou, pour les touristes
Les couleurs de l’eau à l’Ile des Pins
C’est le paradis pour les enfants

Lo sabía que durante una larga época, la isla de los Pinos fue isla penitenciaria donde números presos tuvieron que cumplir con su sentencia. Pero hoy día, la isla es una atracción turística porque ofrece unas de las playas más bellas del mundo y también se dice que tiene la arena más fina del mundo.

Flores del Pacífico
Arboles de la bahía de Kuto
Los colores del mar en la Nueva Caledonia
Bay of Kanumera

During three full days, Mum and Dad stayed in a hut which is part of a family gite called Les Trois Bagnans. They were able to experience sleeping in a traditional Kanak hut and living with a local family. While in Les Trois Bagnans, Mum and Dad made friends with a wee tribe dog, name Kalaka, which means Big Joke. He was adorable despite his very sharp teeth which gave my humans a few scratches.

Case, traditional kanak hut also where Mum and Dad slept for three nights.
Airbnb in Ile of Pines
Monsieur Karaka et Maman

Pendant trois jours complets, Maman et Papa ont séjourné dans un gîte nommé Les Trois Bagnans. Ils ont eu l’opportunité de dormir dans une case traditionnelle kanake et de vivre parmi les locaux. Pendant leur séjour aux Trois Bagnans, ils ont aussi fait la connaissance de Karaka, un petit chiot de trois mois, adorable malgré ses dents, véritables petites aiguilles qui leur auront laissé quelques écorchures.

Gîte des Trois Bagnans
Détails de la toiture de notre case
Une des entrées d’une des cases des Trois Bagnans
Señor Karaka con su jugete

La estancia de mis padres duró tres días completos y Mamá y Papá tuvieron la oportunidad de dormir en una habitación tradicional kanak y vivieron entre los habitantes. También durante su estancia, encontraron al Kalaka, un cachorro de tres meses bien simpático a pesar que tiene dientes como cuchillos que dejaron algunas arrugas a mis humanos.

Camino Kanak
Nuestro Airbnb por tres días
HIbiscus jaune, mauve et rose
Les Trois Bagnans
Karaka and his Mummy

On the second day, my parents went on an excursion to the Natural Pool of the Oro Bay via a sailing trip on a traditional kanak boat, also known as pirogue. A pirogue has a triangular sail, two dug out canoes which are linked balancing one another and a platform for the crew. It can be a fast enough boat under sail especially down wind and it can beach wherever needed as it has no keel.

Le deuxième jour de leur séjour, mes parents sont allés en excursion à la piscine naturelle de la Baie d’Oro, via un petit tour en pirogue. La pirogue est l’embarcation traditionnelle kanake qui est constituée de deux balanciers, un petit et un grand, liés entre eux sur lesquels est attachée la plateforme où l’équipage s’assoie. La pirogue est un bateau rapide qui peut s’échouer n’importe où, car elle n’a pas de quille.

El segundo día de su estancia, mis humanos se fueron por una excursión hasta la abarca natural usando una embarcación tradicional kanak que se llama una pirogue. Es una lancha hecha de dos troncos de madera, vacíos, un pequeño y el otro más grande que forman los dos lados de la embarcación. Sobre el tronco grande se ubica una plataforma para el capitán y sus tripulantes. Una pirogue puede ser rápida porque es lireja y puede meterse sobre cualciera playa porque no tiene …

After an hour and a bit on the pirogue, my parents arrived to their destination and went for a 40 minutes hike before reaching their final point, the natural swimming pool. There, they had a light lunch and went snorkelling to admire some of the beautiful fish.

Piscine naturelle
Poisson de la piscine naturelle

Après une heure et demie de traversée en pirogue, mes humains sont arrivés à leur destination et il n’y avait plus que 40 minutes de marche à pied avant d’arriver à leur point final : la piscine naturelle. Ils y ont planté leur serviette et leur manou avant de casser la croûte. Puis c’était le temps de se mettre à l’eau et d’aller admirer les poissons.

Piscine naturelle
Piscine naturelle
Piscine naturelle
Yes?
Piscine naturelle
On se protège sur soleil

Después de una hora y media de navegación, llegaron a su destinación y  tuvieron que caminar 40 minutos para finalmente llegar a su punto final, la alberca natural. Allí comieron su almuerzo antes de irse a nadar para ver todos los peces de la alberca natural.

Alberca natural
Piscine naturelle
Piscine naturelle
Piscine Naturelle

On the third day of their stay, Mum and Dad hired a scooter to tour the island. It was a beautiful ride punctuated by numerous stops on beaches from Paradise. You can tour the island in one morning and have time to come back to the Kanumera rock to have lunch and a snooze.

Scooter day!
Ready

Pour le troisième jour de leur séjour, mes parents ont loué un scooter qui leur a permis de faire le tour de l’île des Pins en quelques heures tout en ponctuant la visite d’arrêts pour admirer des plages paradisiaques. Le tour de l’île se fait en quelques heures, ce qui vous permet de revenir sur la plage de Kanumera pour le déjeuner et pour une sieste bien méritée.

Ready!
One of the many stops along the way.
Baie de Kuto
Ile des Pins

Por el tercer día de su estancia, mis padres alquilaron un scooter para descubrir la isla. El tour entero de la isla se hace en poca horas con paradas para admirar playas paradisiacas. Llegan después a tiempo para almorzar en la playa de Kanumera y dormirse la siesta.

One of the many stops along the way
Time to eat and rest.
Mum in her element
Karaka
Karaka and Daddy reading the news

Sadly, the stay at the 3 Bagnans came quickly to a close and my parents had to say their goodbyes to Karaka and his family. Mum told me that the 3 Bagnans was by far the best deal for accommodation as well as meals, and if one of you readers is ever interested in knowing how to get in touch with the 3 Bagnans, you can always get some information via the following Airbnb websitehttps://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

Sculpture de bois

Le séjour au Trois Bagnans est arrivé trop vite à sa fin et mes parents ont dû dire leur au revoir à Karaka et sa famille. Maman m’a dit que les Trois Bagnans étaient de loin le meilleur plan aussi bien côté logement que côté restauration de l’île et si l’un de vous qui lisez ce blog veut en savoir plus sur les Trois Bagnans, vous pourrez toujours trouver les informations sur le site de Airbnb suivant

https://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

El Paraíso sobre la tierra

Pero de pronto se acabó las vacaciones en isla de los pines y mis padres tuvieron que despedirse de Karaka y su familia de los Tres Bagnans. Mamá me dijo que fue el plan de estancia y comida más barato de la isla y si por casualidad uno de ustedes quiere saber más sobre los Tres Bagnans, pueden encontrar las informaciones sobre el sitio del Airbnb siguiente:https://www.airbnb.com/rooms/24379083?location=New%20Caledonia%2C%20New%20Caledonia&adults=2&check_in=2020-02-12&check_out=2020-02-14&source_impression_id=p3_1581335571_4Ndg9k3Vi7mlJUW3

Le Phare Amédée

While in New Caledonia Grandpa Albert took my parents to the island called The Amédée Lighthouse Island. The Amédée light house is still being serviced by a Lighthouse man and his family who are the only humans allowed on the island at night. The Amédée light house is a crucial navigating light for those ships needing to enter the New Caledonian barrier reef at night.

Can you tell who is an early bird and who still think it is the middle of the night?
All aboard!
Almost there
Welcome to the Phare Amédée
Ready to go snorkeling

So, they sailed with the Mary D Princess charter service and had a cracking day. The weather was perfect and warm and although the departure time was too early for some, like Dad, the entire day was very well organised and entertaining. First the Mary D Princess took my family for a 45 minute sail from Nouméa to the Amédée Island during which they were able to have some breakfast. Once on the island, Mum and Dad went snorkelling and walked around the island, encountering numerous inhabitants such as sea snakes known as Stripping Jumper and colonies of protected seabirds. While my parents were busy doing their own things, Grandpa Albert took his French glass boat tour to visit the protected bird site. Soon enough, it was lunch time which was composed out of beautiful cold and hot buffets while the tourists were being entertained by Tahitians dancers and band.

Le phare Amédée
Yellow fish
One of the many turtles and her friend that live on the island.
School of fish
In her element
Une petite trempette tôt le matin
Il y en a des poissons dans cette réserve
Le Mary D Seven
Un autre habitant du Phare Amédée

Pendant leur séjour en Nouvelle-Calédonie, Papi Albert a emmené mes parents sur un îlot que l’on appelle l’îlot du Phare Amédée. Comme son nom l’indique l’îlot est connu pour son phare qui est un point de référence indispensable afin de pouvoir entrer dans le lagon. Aujourd’hui encore ce phare est maintenu par un couple, uniques résidents permanents de l’îlot après 17h. L’îlot est principalement accessible grâce à la compagnie charter du Mary D et c’est donc de bonne heure ; pour certains de très bonne heure, qu’il faut se présenter pour l’embarquement. Ensuite, c’est parti pour 45 minutes de navigation pendant lesquelles on peut prendre un petit déjeuner. Une fois arrivé sur l’île, mes parents sont partis faire de la plongée en apnée, alors que Papi Albert est allé faire un tour en bateau à fond de verre. Ensuite, tandis que Papi Albert observé la zone des oiseaux protégés avec le guide, mes parents eux sont allés explorer l’îlot faisant quelques rencontres mémorables avec quelques Tricots Rayés et des oiseaux de mer. Il était ensuite l’heure de déjeuner et les touristes se sont régalés avec les buffets chauds et froids et le spectacle de danse et chants tahitiens.

Papa et son nouveau copain
Le Phare Amédée, on adore!
La réserve des oiseaux de l’autre côté de l’ilôt

Dans l’après-midi, ce fut au tour de mes parents de prendre le bateau au fond de verre et pendant leur escapade, ils ont même eu la chance d’apercevoir une vache marine que l’on connaît sous le nom de Dugon. Ces créatures sont rares car elles sont actuellement menacées d’extinction mais Papa et Maman ont eu la chance d’en apercevoir un.

El lado de la reserva de la isla
Leçon de nouage de paréo

Durante su estancia en la Nueva Caledonia, el Abuelo Albert llevó a mis humanos en la Isla nombrada Faro Amédée por el faro que ocupa un parte importante en la isla. Todavía hoy, un hombre y su familia viven sobre la isla de manera permanente para mantener el buen funcionamiento de este punto de navegación importante para cualquiera embarcación que desea entrar en el lago de la Nueva Caledonia. La islita es principalmente accesible con la embarcación de la compañía del Mary D. Lleva ancla temprano, para ciertos demasiado temprano, y necesita solamente 45 minutos de navegación antes de llegar a la isla. Una vez llegada, mi familia fue bien ocupada, mis padres se fueron a bucear, mientras tanto el abuelo se fue por una vuelta en el fondo de vidrio. Después mis humanos fueron de paseo, el abuelo descubrió la zona protectora de las aves, mientras mis padres hicieron la casi vuelta de la isla encontrando serpientes famosas como el Buzo Rayado y numerosas aves. Ya era tiempo de comer y aquí el Mary D ofreció dos bufes deliciosos y mientras tantos los turistas pusieron disfrutar de los bailes y canciones tahitianos.

Lección de baile tahitian
Le encanta la isla

Por el atardecer, ya era el turno de mis padres de irse por la embarcación a fondo de vidrio y durante su navegación encontraron una vaca del mar, conocida también por el nombre de dugon o sirena. Son animales muy raros por causa que son al punto de extinción y por eso fue una gran suerte de ver a uno.

Yaté et la Rivière Bleue

On the second week of their New Caledonian stay, Mum took Dad to the South of the Island to show him a different side to the island landscape and life style. Their first day was spent kayaking on the Forêt Noyée, the Drown Forest and spending some time exploring the Rivière Bleue and their glamping campsite: le Camp des Kaoris.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Did you know that the Drown Forest is located in the middle of an artificial lake created to answer the electricity demand of the capital? It created a beautiful yet dramatic landscape .

La deuxième semaine de leur séjour en Nouvelle-Calédonie, mes parents sont allés explorer le sud de la Grande Terre qui offre un paysage complètement différent. Leur première journée, ils sont allés faire du kayak dans la Forêt Noyée et ont exploré le parc naturel de la Rivière Bleue et à passer un peu de temps dans leur camp de Glamping; au Camp des Kaoris.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Le saviez vous mais le lac de Yaté est un lac artificiel de 40km2, créé pour répondre à la demande en éléctricité de la capitale, Nouméa. Ceci donne l’occasion de découvrir un paysage très beau bien qu’un peu lugubre.

La segunda semana de su estancia en la Nueva Caledonia, mis padres fueron a explorar el sur del país que presenta paisajes distintos. El primer día andaron con un kayak en la Silva Hunidad del lago de Yaté y descubrieron la reserva natural del Río Azul.

This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv
This photo is taken by AllWinner’s v3-sdv

Sabían que el lago de Yaté es lago artificial de 40km2 que fue creado por la necesidad en electridad de la capital. Con su creación se formaron paisaje muy bellos a pesar de que son también un poco triste.

They continued to explore the south of the island with a stop to the Madeleine Falls and with a night in the tiny village of Yate. Time seemed to have stopped in this part of the island as Mum found the village to be about the same size and the same amount of activity as she remembered when she was a little girl. It rains a lot more in this part of the island enabling the landscape to be lot more lush. My parents spent the night in the Gite IYA where they were welcome by two four legged host Pixie and Boston.

Ils ont continué à explorer le sud de l’île en faisant un arrêt aux Chutes de la Madeleine , à la cascade de Goro et en passant la nuit au Gîte IYA. Le temps semblait s’être immobilisé car Maman retrouva cette partie de l’île presque comme elle l’avait laissée. Il pleut plus dans cette région de la Nouvelle-Calédonie ce qui permet d’admirer une nature beaucoup plus luxuriante. Mes parents ont pu admirer cette nature généreux dans le jardin du Gîte IYA où ils furent accueillis par deux hôtes à quatre pattes Pixie et Boston.

Ellos continuaron su viaje con dos paradas, una en las Chutes de la Madeleine, otra en la del Goro y pasaron una noche en las acomodaciones de IYA. El tiempo párese parrar en esa parte del mundo porque mi Mamá encontró esa región como la había dejada. Llueve mucho en esa parte de la isla y por eso la naturaleza es más tropical. Mis padres pudieron admirar los jardines del hotel IYA bajo la supervisión de Boston y Pixie las mascotas del lugar.

Bourail: la Roche Percée et Poé

La Roche Percée and le Bonhomme de Bourail before Uesi
Hurricane Uesi

Mum and Dad left Noumea in the hope to go around the island of New Caledonia. They first stop was Bourail, at Poe beach where they staying in an Airbnb by the beach for a couple of nights. It was enough time to learn that their plans to continue onward had to be cancelled due to Hurricane Uesi which quickly brought the north and the east coast of the island to a stand still. Yet, it did not deter my parents to enjoy their time in Poe which is what they did with the help of their new four legged hostess, Mia, the crab hunter.

Le Bonhomme de Bourail awaiting Uesi
Poé awaiting Uesi
Hostess Mia could not care less about Uesi
Mia, the crab hunter

Maman et Papa sont partis de Nouméa dans l’espoir de pouvoir faire le tour de la Nouvelle-Calédonie. Leur premier arrêt était à Poé, proche de la commune de Bourail sur la côte ouest de l’île. Malheureusement, une fois arrivés, mes parents ont dû annuler leur plan de tour de Calédonie à cause de l’approche du cyclone Uesi qui a vite mis à l’arrêt le nord et la côte est du pays. Malgrès le vent et la pluie, mes parents ont tout de même profité de leur séjour à Poé et se sont fait une copine, Mia, la grande chasseuse de crabes.

Le Bonhomme de Bourail
Deux bonhommes à Bourail
A Poé avant l’arrivée de Uesi
Poé avant Uesi
Rencontre sur la plage de Poé

Mamá y Papá se fueron de Nouméa para rodear la isla de la Nueva Caledonia. En primero se quedaron dos noches en un Airbnb en Poé que se ubica en la zona de Bourail sobre la costa oeste de la isla. Por lastima, tuvieron que cancelar su viaje por causa del huracán Uesi que paralizó al norte y este del país en muy poco tiempo. Sin embargo, la pasaron bien en Poé con la ayuda de una amiga de cuatro patas, Mia, cazadora de cangrejos.

Museo de Bourail
Un residente de la playa de Poé

To enjoy Poe in all of its beauty, my parents went on a 40 minutes flight over the lagoon with Olivier’s plane from Air Paradise. Did you know that New Caledonia has the second largest barrier reef in the world and it is part of the Unesco World Heritage. Mum made a video which she posted at the end of this blog, as the conclusion to a wonderful stay.

Pour pouvoir admirer Poé dans toute sa beauté, il faut prendre les airs et c’est ce que mes parents ont fait grâce à Olivier, le directeur et pilote de la compagnie Air Paradise. Le saviez vous mais la Nouvelle-Calédonie possède la deuxième plus grande barrière de corail au monde et son lagon est classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco? Maman a fait une video de cette expérience qui se trouve en fin de blog, pour conlure ce magnifique séjour sur le Caillou.

Para disfrutar de la belleza de Poé se necesita irse en un avión lo que hicieron mis padres con la ayuda de Olivier, el director de la compañía de Air Paradise. Volaron durante 40 minutos sobre la laguna de la Nueva Caledonia. Lo sabían que el arrecife de la Nueva Caledonia es el segundo más gran arrecife del mundo y la laguna es parte del Patrimonio Mundial del Unesco. Mamá grabó un video que se encuentra en fin de este blog para concluir esta estancia maravillosa.

Friends, les amis, los amigos

This trip in New Caledonia will have been made particularly memorable by the friendly and warm welcoming of numerous friends from Mum´s past. During a party organised for Grandpa Albert´s birthday, Mum was able to introduced Dad to a lot of her friends.

Daddy speaking to Serge about the meaning of life, in French bien entendu!
Odile, Robbie, Patricia et Renaud
Mum meeting Jean Phillip again who she babysat when he was a few months old.

Ce voyage en Nouvelle-Calédonie aura été rendu mémorable grâce à l’accueil chaleureux de tant d’amis de Maman. Lors d’une soirée en l’honneur de l’anniversaire de Papi Albert, Maman a pu présenté à Papa un bon nombre de ses vieux amis.

Papa et les plus beaux de Nouméa: Serge et Renaud.
Il fallait tout de même se rafraîchir
Odile
Toute la gang

Este viaje en Nueva Caledonia fue memorable por la bienvenida de tantos amigos de Mamá. Durante la fiesta para el cumpleaños del Abuelo Albert, mi Mamá presentó a mi Papá a muchos de sus viejos amigos.

Serge, Renaud, Robbie, Patricia, Pascale, Odile y Jean-Phillipe
Un poco de mundo
Jean Phillipe, Mamá y Abuelo Albert

And of course Mum and Dad spent quite a bit of time with one of Mum’s childhood friend, France-Emmanuelle and her family. Her children Paul- Lou and Charlotte were quite taken by Dad, who asked when Tonton Robert et Copine Delphine would be back in New Caledonia.

France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Paul-Lou and Daddy on France-Emmanuelle’s property
35 years of friendship and counting…
France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Daddy and Mum on France-Emmanuelle’s family property

Et bien entendu, Maman et Papa ont passé du temps avec l’amie d’enfance de Maman: France-Emmanuelle et sa famille. Ses enfants Paul-Lou et Charlotte ont tellement adoré Papa qu’ils ont même demandé quand est-ce que Tonton Robert et Copine Delphine allaient revenir en Nouvelle-Calédonie.

Por supuesto, Mamá y Papá pasaron mucho tiempo en companía de la amiga de infancía de Mamá: France-Emmanuelly y su familia. A sus niños, Paul-Lou y Charlotte, les encantaron tanto la visita de Papá y Mamá que preguntaron cuando mis padres regresaron en la Nueva Caledonia.

Jean-Michel, Charlotte et Paul-Lou
Paul-Lou sur la propriété de sa famille
France-Emmanuelle, Jean-Michel, Charlotte, Papa et Maman sur la propriété de la famille de France-Emmanuelle

Conclusion

This conclude my blog from my parents trip to New Caledonia. I hope the photos and videos will make you what to visit one of the most beautiful corner of the world. In the meantime and as promise, here is the final video of the flight of the New Caledonian lagoon. Enjoy!

Ceci conclus le blog du voyage de mes parents on Nouvelle-Calédonie. J ‘espère que les photos et les videos vous donneront envie de découvrir ce magnifique pays qui est sans aucun doute l’un des plus beau coin du monde. En attendant et comme promis, voici la video du vol en hydravion sur le lagon. Bonne balade visuelle!

Con eso se concluye el viaje de mis padres en la Nueva Caledonia. Espero que las fotos y video les dieron gusto de descubrir es país que sin duda es parte de los rincones más bellos de la planeta. Mientras tanto y como prometí aquí está la video del viaje en avión sobre la laguna. Que disfruten!

Next stop New Zealand, prochain arrêt: la Nouvelle-Zélande, próxima parada; la Nueva Zelanda.

Au revoir!

El Güero

Featured post

Winters adventures, les aventures de l’hiver, las adventuras del inverno. Part 1: France and Australia

FRANCE

Mum, Dad and I headed out one day for a long drive. I knew something was up as the car was packed with suitcases, bags and Christmas presents. I even has one of my bed in the boot of the car, so I knew we were heading somewhere exciting. After a long drive, a boat ride and an even longer car ride, we finally made it to my favorite place on earth: Granny Gi’s!

At Granny’s Gi, in the winter

Maman, Papa et moi somme partis faire un long tour en voiture. Je savais que quelque chose se tramait car la voiture était pleine de valises, de sacs et de cadeaux de Noël. J’avais même mon panier dans la voiture. Alors après une nuit en mer et une éternité passée dans la voiture, nous sommes enfin arrivés dans mon lieu préféré: chez ma Granny Gi!

My favorite place in France

Mama, Papa y yo nos fuimos por un gran paseo en el caro y yo sabia que algo se preparaba porque el cara era lleno de maletas y regalos de Navidad. Tambien tenia mi cama en el baul del cara. Entonces despues de una noche sobre una embarcacion y un largo tiempo en el caro, por fin llegamos en mi lugar favorito: la casa de la Abuela Gi!

The few days were great, I went back down the river path for a general inspection of the area and saw some amazing things, deers, frogs and some massive white chicken that Dad called swans. I was quite interested in them, but they would not take any nonsense and hissed at me. Mum and Dad also took me to a city called Bordeaux. I took the tram and walked around Bordeaux. It is definitely a lovely city, full of interesting smell and things to see

Chez la Granny GI
Taking the Bordeaux tram with Daddy and Mummy!
Bordeaux

Les jours suivants ont été vraiment supers, je suis allé faire mon inspection générale du bord de l’eau où j’ai vraiment vu des animaux fantastiques: des grenouilles, des cerfs et un énorme poulet blanc que Papa a appelé: un cygne. Il m’intéressait bien celui-là mais par contre lui ne voulait rien savoir et il m’a même sifflé dessus. Mes parents m’ont aussi emmené découvrir Bordeaux, j’ai pris le tram et je me suis promené longuement dans cette belle ville où il y avait tant d’odeurs et de choses à inspectées.

A Bordeaux avec Maman

Los días siguientes fueron fantásticos, me fui a pasear cerca del río descubriendo animales como ranas, venados y pollos blancos gigantes que Papa nombro: cisne. Quería jugar con él, pero no quería saber nada de mí. Mis padres me llevaron también en la ciudad de Bordeaux, fui en el tram y de paseo largo en esta ciudad tan bonita donde hay tanto que descubrir.

En el restaurante en Bordeaux

We had an amazing time in France, and celebrated Christmas with all Mum’s family. I have to say I was quite spoiled both my Mum and Dad and of course, by Granny Gi’s.

Christmas time at Granny’s Gi
Christmas lunch table
Mum and Dad on Christmas Day

Nous avons passé un bon moment en France et avons célébré la Noël avec la famille de Maman. Je dois dire que j’ai été super gâté par mes parents et bien entendu par ma Granny Gi.

La famille
Papa, le jour de Noël

Disfrutamos de un buen tiempo en Francia y celebramos la Navidad con la familia de Mamá. Tengo que decir que fui muy consentido por mis padres y supuesto por mi Abuela.

Yo
Mama

But soon, my parents disappeared and before they left, Mum told me they were going on holidays to far away places where I could not go. So, I had to stay with my Granny which to me was like being in paradise, because what happens at Granny’s, stays at Granny’s.

Mes parents ont alors disparu pendant quelques mois, mais avant de partir Maman m’a dit qu’ils allaient en vacances très loin d’ici et que je ne pouvais pas aller avec eux. Alors, j’ai dû rester avec Granny et pour moi, c’était vraiment le pied parce que ce qui se passe chez Granny, reste entre Granny et moi.

Départ pour un grand voyage

Mis padres desaparecieron durante varios meses y antes de irse, Mamá me dijo que se iban de vacaciones muy lejos de aquí, en un país donde no podía irme. Entonces, tuve que quedarme con mi abuela y para mí, fui al gusto porque lo que pasa en la Granny, se queda entre mi abuela y yo.

Vamos de vacaciones

AUSTRALIA

Meanwhile, my parents headed for a three day journey that would take them to the land down under called: Australia. After a very long flight, Mum and Dad finally made it to their first destination, Brisbane. It was quite late when they arrived at their Airbnb, in the sleepy town of Redcliff, in the Margate area, about 30 minutes north of Brisbane. They were welcome by a very special host: Poppy the cat who immediately flopped on her belly when she saw Dad. She is only feline! Their human host, Katrina, was also very welcoming and took them to the nearby supermarket to purchase some dinner.

En attendant, les parents ont entrepris un périple de plus de trois jours qui allait les amener dans un pays que l’on appelle l’Australie. Après un long voyage, Maman et Papa sont enfin arrivés à leur première destination: Brisbane. Il se faisait tard lorsqu’ils ont enfin rejoint leur Airbnb dans la petite ville de Redcliff, à Margate à environ 30 minutes de Brisbane. Ils ont été accueillis par une hôte très spéciale : une petite chatte appelée Poppy qui s’est immédiatement roulée sur le dos pour se faire caresser par Papa, quelle audace ! Leur hôte à deux pattes, Katrina, était aussi très sympathique et a emmené les voyageurs faire des courses pour un repas bien mérité !

Mientras tanto, mis padres empezaron un viaje de más de tres días hasta un país que se llama Australia. Después de un viaje largo, Mamá y Papá finalmente llegaron en su primera destinación : Brisbane. Fue muy tarde antes que su Uber les dejó frente a su Airbnb, ubicado a unos 30 minutos de Brisbane, en la ciudad de Redcliff en la región de Margate. Una anfitriona especial les di la bienvenida, poniéndose de espaldas para recibir un poco de amor de mis padres. ¡Qué vergüensa ! La anfitriona con dos patas también fue muy agradable, llevando a mis padres en un supermercado para comprarse una cena.

The next morning, my humans went to look for the beach. Margate is blessed with a lovely long beach where my parents were able to enjoy the sunshine and the very warm sea. Before they turned into two legged lobsters from sunburn, they headed for the restaurants area. Margate is a travel in time with its fish and ship and dinner restaurants, and its knicks knacks shops. Eventually, Mum and Dad found a grocery shop called Woolworth and its Licenced Liquor and Wine shop, called BWS for Beer, Wine and Spirit. Dad was shocked at the price of a bottle of gin which costs about 65 Aus Dollars, about 35 pounds!

Le lendemain, mes humains ont pris la direction des plages. Margate a la chance d’être dotée de belles plages où mes humains se sont baignés et bronzés, car ils en avaient bien besoin. Mais avant de se transformer en langouste à deux pattes, Papa et Maman sont allés trouver un restaurant. Ils ont découvert les restaurants un peu datés et les petites boutiques de la ville. Ils sont enfin tombés sur le supermarché de la ville, Woolworth ainsi que sa boutique de vins et d’alcool que les Australiens appellent : Beer, Wine and Spirit. Là Papa a eu un peu mal au cœur lorsqu’il a découvert le prix d’une bouteille de gin, 65 dollars australiens c’est à dire 35 livres sterling !

On regarde les jeunes sauter dans l’eau
Margate

Por la mañana siguiente, mis humanos se fueron a la playa. Margate tiene varias playas lindas donde mis humanos se pusieron al mar y tomaron el sol. Pero antes de transformarse en langostas con dos patas, decidieron dirigirse por la zona de los restaurantes. Ayá encontraron restaurantes tradicionales y algunas tiendas de recuerdos. Finalmente, llegaron a un supermercado y su tienda de cervezas, vinos y otras bebidas. Fue un choque para mi padre de ver el precio de una botella de ginebra que allí cuesta 65 dólares australianos mientras cuesta 35 dólares australianos en Belfast!

One fun fact about Redcliff, Margate that my humans discovered is that it is the birth town of a very famous ban: The Bee Gees! Who would have known?

Un fait intéressant au sujet de Redcliff à Margate que mes humains ont appris, c’est que cette petite ville est la ville d’origine du groupe très connu des Bee Gees ! Qui l’aurait cru ?

Una información interesante sobre esta parte del mundo es que la ciudad de Redcliff es cuidad de origen del grupo pop de los Bee Gees. ¿Quién lo sabía?

Uluru

Mum and Dad left Margate early on the fourth day of their adventure to catch a flight. The destination was Uluru, also known as Ayers Rock. They departed Brisbane under a much needed rainstorm and flew for 3 hours before arriving at the center of Australia and the heart of Aboriginal land.

Off we go to Uluru

Au quatrième jour de leur aventure, Maman et Papa sont partis de Margate pour s’envoler vers leur prochaine destination : Uluru, connu sous le nom de Ayers Rock. Ils sont partis sous une pluie torrentielle bienvenue pour un vol de 3 heures qui leur a permis d’arriver au cœur de la terre aborigène.

Départ pour Uluru sous une pluie battante

Al día quatro de su adventura, Mamá y Papá se fueron de Margate para irse hásta su próxima destinación: Uluru, conocido también como el Ayers Rock. Se fueron bajo una lluvia fuerte pero bienvenida por un vuelo de 3 horas al centro de Australia, al corrazón de la tierra aborigena.

Llegando en Uluru

Nothing can quite prepare humans for what they experience in these parts of the world. There is definitely something sacred and magical in Uluru, from the colour of the earth, to the smell of the eucalyptus and the sound of silence.

Rien de peut suffisamment préparer des humains à ce qu’ils vont voir en arrivant dans cette contrée du monde. On peut définitivement ressentir que l’endroit à quelque chose de sacré et de magique entre les couleurs ocres intense du sol, l’odeur des eucalyptus et le son du silence.

Nada puede realmente preparar unos humanos para lo que se van a ver cuando llegan en esta parte del mundo. Uno siente definitivamente que este lugar tiene algo de sagrado, de mágico con sus colores ocras de la tierra, su olor intense de los eucalypsus y el sonido del silencio.

My humans rented a car for the first day and headed 320 km south west to Kings Canyon. En route, they stopped for lunch at a rest place and had the pleasure to meet Susan, a lady that works with the first nation of the Northwest Territory. Susan was able to give some tips about the region as well as an interesting perspective and background on the situation with the devastating Australian fires. Little is truly explained in the press about how Australia got to the situation it is currently facing when it comes to the fires. First Susan explained the us that the vegetation in Australia needs to regularly undergo what the Aboriginal call Backburning. So what is a Backburning, it is an ancestral aboriginal way of safely burning overgrown grass, bushes and leaves which if not burned accumulated as a thick blanket over the years.

The Aboriginals people have been conducting these type of fires for centuries, making it some one of the rite of passage from boyhood to manhood. The Aboriginals know the wind, the terrain and how to regenerate the plants around them with fire, to ensure the fragile eco balance of their environment. When properly done, the First National men know how to maintain the fire at a certain level and in a certain area, leaving the time for the fast animals to run away and those who cannot run that fast to seek shelter to the highest point of the trees, which are not affected by the flames kept down low. Unfortunately, for the last 20 years, laws were voted in place by numerous governments to stop backfiring and leave the vegetation to thicken particularly in National Parks and with that the raising temperature due to global warming have created the perfect fire storm.

Mes humains ont loué une voiture et sont partis à 320 Km au sud ouest  de Uluru, dans une région connue sous le nom de King Canyon. En route, ils ont fait un stop pour une pause déjeuner et se faisant ont fait la connaissance de Susan, une dame qui travaille avec les Premières Nations Aborigènes de la région depuis de nombreuses années. Susan était une véritable fontaine de savoir local, mais elle a aussi donné une perspective intéressante concernant la situation catastrophique des feux de forêt. Pour commencer, Susan a expliqué à mes humains que la végétation australienne a régulièrement besoin d’être éclaircie par l’intermédiaire de ce que les Aborigènes appellent le Back burning qui pourrait être traduit en français par le Feu de broussaille . Le Back burning est une méthode ancestrale qui garantit la gestion raisonnée des buissons, des feuilles et autres petites végétations qui s’ils ne sont pas éclaircis, s’empilent au fil des années pour former une couverture épaisse et dangereuse.

Ls Aborigènes exercent cette pratique depuis des temps ancestraux, enseignant même comment exercer ces feux dans les rites de passages des garçons. Les Aborigènes savent comment utiliser le vent, le terrain et comprennent comment et par le feu, ils regénèrent la nature et assurent ainsi la juste balance de l’écosystème. Lorsqu’il est conduit correctement, les Aborigènes contrôlent la hauteur des flammes, la vitesse et la direction du feu, permettant ainsi aux animaux les plus rapides à se sauver et à ceux qui ne sont pas rapides à escalader la cime des arbres qui n’est pas touchée par les flammes. Malheureusement, les dernières 20 années ont vu la mise en place de lois interdisant le Back burning et malgré les nombreuses mises en garde des Aborigènes envoyées aux gouvernements, la végétation a été livrée à elle-même et les températures de plus en plus élevées dues au réchauffement climatique ont contribuées aux parfaites conditions pour la situation catastrophique actuelle.

En route vers le King Creek Station
Nous sommes proches de l’Equateur

Mis humanos alquilaron un vehículo y se fueron a unos 320 km al sur oeste de Uluru, en una región conocida por el King Canyon. Hicieron una parada para almorzar y encontraron una señora que se llamaba Susan. Susan trabaja con las comunidades locales de las Primeras Naciones Aborígenes desde varios años. Dio varios consejos sobre la región y también presentó una perspectiva interesante sobre la situación catastrófica de los fuegos de bosque. En primer lugar, explicó a mis humanos que en Australia, la vegetación necesita ser aclarada regularmente con la ayuda de lo que los Aborígenes llaman el Backburning. Pero qué es el Backburning, es un método ancestral que permite con el fuego de aclarar las hojas, los bosquitos y otras pequeñas vegetaciones que se acumulan para que no se transforma en una capa impenetrable y peligroso. Los Aborigénes practican estos fuegos desde tiempo ancestral y lo enseñan a sus niños como ritual de pasaje. Así que los Aborigénes conocen el viento, el terreno y con el fuego la manera de rejuvenecer a la vegetación sin por lo tanto dañar a los animales. Los Aborígenes controlan el tamaño del fuego, su dirección y su velocidad dejando suficiente tiempo para que los animales que pueden correr rápidamente, huían sin daño y para que a los que no pueden correr, huían por la cima de los árboles donde el fuego no puede alcanzar. Lástimamente, durante los últimos 20 años varias leyes fueron adoptadas con la prohibición de hacer el Backburning y a pesar de los varios llamadas a la atención de los Aborígenes por una vegetación incontrolada y el cambio climático contribuyeron a la catástrofe actual.

Susan concluded that today’s events were the direct results of dismissive attitude towards ancestral proven solutions and lack of acknowledgment of climate change.

Susan est partie en disant à mes humains que les événements actuels étaient la conséquence directe d’une attitude de dédain envers les solutions ancestrales et le dénie de la crise climatique.

Susan se fue diciendo a mis humanos que los acontecimientos actuales eran la consequencía directa de una actitude de dedeño hasta las soluciones ancestrales y la negación de la crisis climática

With that conversation, my parents were left with a better understanding of the situation and continued their journey onto their next stop, The King Creek Station. There, they were greeted by lovely two and four legged locals, which made Mum’s day. Leo, the bush dog, known to fight with the local dingos but who cannot beat, little Ms. Lola, a four month puppy. Then, there was Charlie, 40 year old cockatoo resident, who let Mum pet him, he apparently cannot resit the ladies. My kind of guy!

Lolq; Leo and their human welcoming guests.
Charlie boy

Riches de cette conversation, mes parents sont partis avec une meilleure compréhension de la crise et ils ont continué leur chemin vers leur prochain arrêt : la Station de King Creek. Là, et à la plus grande joie de Maman,  ils ont été accueillis par les locaux à deux et quatre pattes. Leo, le chien de brousse capable de donner une bonne leçon aux dingos du coin, mais incapable de dompter Miss Lola, un petit chiot de mois. Et puis, bien entendu il y avait Charlie, un perroquet blanc âgé de 40 ans qui n’a pas pu résister au charme de Maman, apparemment il ne peut pas résister aux filles. C’est mon genre de gars celui-là!

Leo, le patron de King Creek Station
Lola accueille les touristes
Charlie flirte avec Maman

Con esa conversación, mis padres se fueron con una mejor comprensión de la crisis y siguieron su camino hasta su próxima parada la Estación del King Creek. Allá les dieron la bienvenida unos amigos de dos y cuatro patas: Leo, el perro del Outback capaz de pelearse con los perros Dingos de la zona pero incapaz de ganar contra el cachorro de 4 meses, la Señorita Lola. Y por supuesto encontraron al Charlie, un papagayo blanco que se enamoró de Mamá. Parece que le gusta las chicas, y a mí me gusta este tipo!

Charlie el Casanova
King Creek Station

After checking into their accommodation, Mum and Dad headed out to discover the camp lookout and to check out the canyon. Unfortunately, it appeared that Murphy’s law might have caught up with them, as rain storms had been sweeping the area for the last few days, transforming the little creek into rivers difficult to cross. So, my humans came back to the camp, have walking a bit but not being about to see Kings Canyon.

Dad opening the tent
Walk around the King Creek Station
King Canyon under the rain
River in King Canyon
Friend at the King Creek Station

Après avoir récupéré les clefs de leur tente, Maman et Papa sont partis découvrir le coin en faisant le tour du campement et en visitant le canyon. Manque de chance et quelle ironie, il avait plu ces derniers jours dans la région et les petits creeks avaient été transformés en rivière, rendant la visite du canyon impossible.

Notre chez nous pour une nuit.
Glamping
Aux alentours de King Creek Station
King Canyon
Rivière
Papa en pleine discussion avec un résident de King Creek Station.

Después de obtener la llave de su carpa; Mamá y Papá se fueron a descubrir el campamento y a visitar el King Canyon. Por falta de suerte y con ironía había tanta lluvia que no pudieron pasar el río y por eso no alcanzaron a ver al Cañon.

Papá en frente de la carpa.
Paseo alrededor del King Creek Station
El King Canyon
Paseo en el King Canyon.
Otro residente del King Creek Station

Next day, they headed back to Uluru and arrived in the middle of the day at the magical rock. Uluru is certainly a sight to be seen, beautiful, majestic, magic, stunning, there are simply not enough adjectives to describe it. Mum made this wee video of their 10 Km walk around the rock, which I hope will help you get an idea of the beauty of the place.

Le lendemain, ils sont repartis pour Uluru et c’est au milieu de la journée qu’ils ont garé la voiture devant le rocher magique. Uluru c’est vraiment quelque chose à voir, c’est beau, magique, majestique et éblouissant. Il n’y a pas assez d’adjectifs pour décrire cet endroit et Maman espère que la petite vidéo compilée des photos prises sur place vous donnera une idée de la beauté du lieu.

El día siguiente, regresaron por Uluru y llegaron al medio día en el lugar mágico. Uluru es una formación geológica tan increíble, es bello, mágico, grandioso. Falta realmente los adjectivos adecuados para describir ese lugar y Mamá hizo una compilación de las fotos que tomó que les dará una idea del lugar.

Mum and Dad’s photos of Uluru

An interesting fact about Uluru, one used to be able to climb the rock, but on the 29th of October 2019, the Aboriginal government prohibited forever, for anyone to climb this sacred site.

In Uluru

Un fait intéressant et récent concernant UIuru est que le rocher pouvait être escaladé jusqu’à peu de temps de cela mais le 29 octobre 2019, le gouvernement aborigène a décrété l’interdiction définitive d’escalader ce lieu sacré.

Una información interesante al propósito de Uluru es que hacía poco uno podía subir la roca de Uluru pero desde el 29 de octubre, las autoridades aborígenes decidieron que nadie podría subir la roca nunca más.


Brisbane

On the 8th of January, Mum and Dad flew back to Brisbane to join some very good friends names Marie-Josee et Jean Francois. It is because of those friends that my humans ended up living on Wahkuna and that I ended up finding them, so I own them a lot, really.

Marie-Josée, Jean-François and Mum.
Marie-Josée, Jean-François and Dad
View from the Brisbane Bridge.
The boys in Brisbane.

Le 8 janvier, Maman et Papa sont repartis sur Brisbane pour y rejoindre de bons amis, Marie Josée et Jean François. Ce sont grâce à eux que Maman et Papa ont tenté leurs aventures sur Wahkuna et que j’ai rencontré mes humains ; alors je leur dois indirectement une fière chandelle. J’espère un jour pouvoir les rencontrer, car je suis certain qu’ils ne pourraient pas résister à mon charme.

Lunch dans le jardin botannique
Un copain
Les hommes à Brisbane.
Marie-Josée et le pont de Brisbane.

El 8 de enero, Mamá y Papá se fueron por la ciudad de Brisbane para reunirse con amigos, Marie Josée y Jean-François. Es culpa de ellos que mis padres empezaron sus aventuras con la Wahkuna y que más tardes, yo encontré a mis humanos. Entonces tendría que agradecerles unos de eso día y seguro que no podrán resistirme.

Las chicas en Brisbane.
Lq ciudad de Brisbane

All four of them had a great time staying in Brisbane the first two nights, they visited the third Australia city, walked around the downtown and had a lovely picking near the Botanical Park.

En attendant, tous les quatre se sont bien amusés à Brisbane où ils sont restés deux nuits. Ils sont allés explorer la troisième ville de l’Australie et ont pris un petit pique-nique devant le Jardin Botanique de la ville.

Mientras tanto, los cuatro amigos la pasaron bien en Brisbane donde se quedaron por dos noches. Fueron a explorar la ciudad y se comieron un almuerzo agradable en le Jardín Botánico de la ciudad.

Noosa

They then headed up to Noosa Head, where they spent their first day frolicking on the beach and soaking up the sun. It was a good thing that they enjoyed the sun as the next few days were quite raining. Noosa is a lovely town said Mum and there is even one store there that bears one of my many nicknames.

Noosa
The four friends at the beach.

Ils sont ensuite partis pour Noosa Head, qui se situent à une heure et quelque de la ville pour profiter de la belle plage et du soleil. C’était du reste une bonne chose à faire, car le temps s’est gâté et il s’est mis à pleuvoir. Noosa est une belle petite ville qui a même une boutique qui porte un de mes nombreux surnoms.

La plage de Noosa
Ma boutique
Maman a rencontré un nouveau copain: Cooper.
Cooper et sa nouvelle copine.

Después se fueron por la zona de Noosa Head que se ubica a una hora y media de Brisbane para aprovechar la playa y del sol. Fue una buena idea de irse a tomar el sol, porque finalmente la lluvia tan esperada llegó y se quedó por algunos días. Noosa es un pueblo lindo y allá también hay una bodega que se lleva unos de mis sobrenombre : Loulou.

En el jardín del Airbnb

One interesting fact about Noosa is that it is surrounded by a Unesco World Heritage Nature Reserve which my humans and their friends when to hike on the second day of their visit. It was a memorable 10K walk in the middle of a beautiful nature reserve where they even saw their first Koala.

Un fait intéressant au sujet de Noosa est le fait que la petite ville soit entourée d’un parc qui fait partie des trésors naturels de l’Unesco. Mes humains et leurs amis sont allés visiter ce parc le deuxième jour de leur visite et la randonnée de 10 Km fut mémorable puisqu’au milieu de cette végétation luxuriante, mes humains ont pu apercevoir leur premier Koala.

Una información interesante sobre la ciudad de Noosa es que está ubicada en una reserva protegida del Unesco y es parte de los tesoros naturales del mundo. Mis humanos y sus amigos descubrieron este parque y su belleza y los 10km de paseo maravilloso donde entrevieron su primer Koala.

On interesting event that happened in Noosa is that it is where Dad first tried the famous Vegemite, a culinary specialty from Australia. He appeared to like it!

Un événement intéressant qui s’est passé à Noosa est que c’est le lieu où Papa a essayé pour la première fois le fameux Vegemite cette spécialité culinaire australienne que l’on étale tous les matins sur une tranche de pain. Il a l’air d’avoir aimé.

Un acontecimiento interesante que occurrió en Noosa fue que mi Papá probó por la primera vez la Vegemite, una especializa culinaria de Australia que se come por la mañana. Parece que le gustó.

Birthday in Byron Bay

After a few hours drive, Mum, Dad and their friends arrived in Byron Bay, a very trendy little town where they decided to stay to celebrate Dad’s 67th birthday. On the menu that day was a hike to a light house, a visit to an eco farm, another visit to a tea tree plantation and production and finally a beautiful spread with delicious wine and great company. What can a man ask for?

Après quelques heures de voiture, Maman, Papa et leurs amis sont arrivés dans la petite ville de Byron Bay. C’est ici qu’ils ont décidé de fêter l’anniversaire de Papa. Au menu du jour: une balade avec visite d’un phare, un déjeuner dans une ferme écologique, la visite d’une production d’huile d’eucalyptus et au dîner un apéro dînatoire arrosé d’un bon vin et entouré de bons amis. On ne peut pas demander mieux, non?

Después de varias horas viajando en caro, Mamá, Papá y sus amigos llegaron en la ciudad de Byron Bay. Es aquí que los cuatro decidieron celebrar el cumpleaños de Papa. Al menú del día: un paseo en la naturaleza, un almuerzo en una finca ecológica, la visita de una producción de aceite de eucaliptos y para cenar una variedad de tapas con un vino tinto y buenos amigos. ¿Qué podemos pedir de mejor?

Sydney

The last stop was Sydney where the four went to visit a Koala sanctuary. It was a pleasure to see the emblematic animals of Australia, said Mum and certainly very interesting to discover animals that are endemic to this continent. One interesting information about the visit was that in light of the devastating fires that killed over 2000 Koalas bears, all of the zoos in the world which have Koalas are now implementing a breeding program, where they will work to make sure that the species does not go instinct.

Le dernier arrêt fut Sydney et les quatre amis sont allés visiter un sanctuaire pour Koala. Ce fut un grand plaisir pour mes humains de découvrir les animaux emblématiques de ce pays et de partager un moment avec de si belles créatures. Une information intéressante partagée par un des gardiens du sanctuaire est que depuis les incendies de cet été qui ont tué plus de 2000 koalas, tous les zoos qui abritent des koalas ont mis en place un programme de conservation de l’espèce qui permettra de ne pas voir ces beaux animaux disparaître.

La última parada fue Sydney y los cuatro amigos fueron a visitar un santuario para los Koalas. Fue un gran placer de ver a esos animales emblemáticos de este continente y de compartir un atardecer con ellos. Una información interesante que dio uno de las guardas fue que por causa de los fuegos de este verano, todos los jardines zoológicos del mundo que tienen koalas están ahora implementando un programa de conservación de la especie para que esos animales tan bonitos no desaparecen totalmente.

The next morning it was time for Mum and Dad to say goodbye to Marie-Josée and Jean-François. My parents headed to downtown Sydney while their friends left for Adelaide. It was my parents last day in Australia and they made the most of their time to discover Sydney. Here is the video of their last day.

LLe lendemain matin, il était temps de dire au revoir à Marie-Josée et Jean-François. Mes parents sont partis pour le centre-ville de Sydney alors que leurs amis se sont envolés pour Adelaide. C’était le dernier jour en Australie pour mes humains et ils en ont profité pour faire les touristes à Sydney. Voici une petite vidéo de leur dernière journée.

La mañana siguiente, era tiempo para mis padres de despedirse de Marie-Josée y Jean-François. Mis humanos se fueron por el centro de la ciudad, mientras sus amigos tomaron un vuelo para Adelaide. Era el último día en Australia para mis humanos y aprovecharon del poco tiempo que les quedaba para descubrir la ciudad. Aquí está un video del último día.

Well, this blog concludes my human’s adventures in Australia, I hope you enjoyed it and discovered this beautiful country. Next adventure: New Caledonia!

Voilà qui termine les aventures de mes humains en Australie. J’espère que vous avez aimé découvrir ce beau pays. La prochaine aventure: la Nouvelle Calédonie!

Aquí se termina las aventuras de mis humanos en Australia. Espero que les gustó descubrir este país tan hermoso. La próxima aventura: La Nueva Caledonia!

Featured post

Spain

Hello everybody! Bonjour tout le monde! Hola !

2019 has arrived and I thought I would get back onto the blog to give you some updates on Mum, Dad, Wahkuna and my life here in Northern Ireland.

Avec l’arrivée de 2019, j’ai décidé d’ouvrir à nouvequ le blog afin de vous donner des nouvelles de Maman, de Papa, de Wahkuna et de ma vie ici en Irlande du Nord.,


Con la llegada del año 2019, tuve la decisión de empezar de nuevo el blog para darles noticias de mis padres, de la Wahkuna y de mi vida aquí en Irlanda del Norte.

Mum and Dad have been quite busy working on Wahkuna. She is currently undergoing some much needed TLC with extensive mechanical reviews and cosmetic enhancements. It will certainly take my parents a while to get all of the jobs accomplished but with no deadlines to be met, my humans are taking their time making sure that the boat is ready for her next adventures.


Work on Wahkuna, the galley had to go so that we had better access to the motor.
Work on Wahkuna, the galley had to go in order to have better access to the motor.

A bord de Wahkuna, mes parents ont été occupés avec des projets mécaniques importants ainsi que des améliorations cosmétiques. Cela leur prendra du temps avant de finir tout ce qu’ils veulent accomplir mais puisqu’ils ne sont pas tenus de respecter de date limite; ils prennent donc leur temps afin que Wahkuna soit fin prête pour sa prochaine aventure.

La cuisine du bateau a dû être détruite afin d’améliorer l’accès au moteur


El trabajo al bordo de la Wahkuna ha guardado mis padres bien ocupados. En este momento están trabajando sobre un proyecto de revisión mecánica importante y otro de cambios cosméticos. Necesitarán tiempo para cumplir con todos los proyectos pero sin fecha para ponerles la presión, mis humanos toman su tiempo para que la Wahkuna sea lista por sus próximas aventuras.

La cocina de la Wahkuna destruida para mejorar el acceso al motor

When the weather is too cold to work on Wahkuna, Dad is now devoting his time to guitar making. He is enjoying it thoroughly and hope to be the proud owner of two homemade guitars before the end of the year. As for Mum, she has started an upholstery course and completed a piano stool. Her next project is to complete a chaise loundge.

This is how two guitars start.

Lorsqu’il fait trop froid pour travailler à bord de Wahkuna, Papa passe son temps à construire deux guitares. Il s’amuse beaucoup avec son nouveau projet et il espère pouvoir jouer de ses deux guitares dans les mois qui viennent. De son côté, Maman suit un court d’ameublement et elle a déjà complété un tabouret pour piano. Son prochain projet est la restauration d’une chaise longue.

Tabouret à piano ¨ avant¨
Tabouret fini
Photo taken by Nicola Parkes and copied from her Instagram nicolaparkesupholstery. Thank you Nicola for making the class so much fun!


Cuando hace demasiado frío para trabajar sobre la Wahkuna, Papa dedica su tiempo en la construcción de guitarras. Le encanta su nuevo pasatiempo y piensa que podrá tocar de sus guitarras antes del fin del año. Mientras tanto, Mamá se dedica a la tapicería y terminó un taburete de piano. Su próximo proyecto es la restauración de una chaise longue.

In a blink of an eye, it was Christmas which was a lot of fun as we welcomed Granny Gi for three weeks and my Cousin Dotty who stayed with us for one week.


Granny Gi, Dotty and I
Mum and Dotty in my bed!
Waiting for Santa, Christmas Eve

En un clin d’oeil nous nous sommes retrouvés à Noël et avec cela nous avons célébré la visite de Granny Gi et celle de ma cousine Dotty qui m’a tenu compagnie pendant plusieurs jours.

On attendait le Père Noël

Dotty et Robert
On ouvre les cadeaux

De repente llegó la Navidad y bienvenimos a mi Granny Gi y mi prima Dotty. Con la Dotty y la Granny Gi tuvimos un tiempo bien divertido.

Juntos a la playa corriendo como locos
Juntos a la playa
Jugando con mi regalo de la Navidad
La Dotty con su regalo de Navidad

BARCELONA

La Sagrada Familia, the Passion Facade

Well no sooner was Christmas and New Year over, that my parents left me off with a baby sitters called Janice and Greg and left for a 10 day trip to Spain. They were joined by Uncle Brian and Auntie Ann and had an amazing time together. It was the first visit to Barcelona for both my parents and they were absolutely amazed by the beauty and diversity of the city.

Ann, Brian and Robert in Barcelona
City bus tour, an excellent way of seeing Barcelona
Arco de Triumfo

Noël et le Premier de l’An à peine passés que mes parents m’ont confié à des baby sitters Janice et Greg pour partir pendant 10 jours à la découverte de l’Espagne. Ils ont été accompagné de Tonton Brian et de Tante Ann que je connais. Ils m’ont dit avoir passé un super moment ensemble et que leur premier arrêt, la ville de Barcelone leur a fait grand effet de par sa beauté et sa diversité.

Ann and Brian
Vue de la Mer Méditerranée
A la découverte de Barcelone avec le bus touristique de la ville
A la découverte de Barcelone grace au bus touristique de la ville

Apenas de acabaron las fiestas de la Navidad que mis padres me dejaron con Janice y Greg para cuidarme mientras ellos se escaparon por un viaje de 10 días en España. Ellos fueron con el Tío Brian y la Tía Ann que encontré hace algunos años. Se la pasaron bien juntos y durante su primera parada, mis padres fueron encantado por la belleza y la diversidad de la cuidad de Barcelona.


Los tres amigos
Barcelona
La visita de Barcelona con el autobus turístico

For the next four days Ann, Brian, Mum and Dad explored Barcelona which was certainly not enough time to see all the touristic sites but they did try to cover as much as possible, all the while also enjoying some time in the Taparias, sample local cuisine and drinks.

Brian and Mum
Beautiful architecture
Christopher Columbus

Pendant quatre jours, Brian, Ann, Maman et Papa ont silloné la ville de Barcelone pour découvrir autant de sites touristiques que possible. Bien entendu il n’y avait pas assez de temps pour tout voir car il fallait aussi déguster la cuisine et les boissons locales.

Maman et Papa dans un des bars
Vue de Port Vell
Superbes bâtiments du centre historique de Barcelone

Durante cuatro días, Brian, Ann, Mamá y Papá pasearon por toda la cuidad a visitar lo más sitios tourísticos que posible. Por supuesto no era suficiente tiempo para verlos todos pues habiá también que probar las espacialidades culinarias y las bebidas locales.

Paseando por el Port Vell
Marina en el Port Vell

One of the most amazing monument that my parents visited in Barcelona is La Sagrada Familia. This church built by the famous architect Antoni Gaudí is currently still under construction despite the fact that Gaudí died in 1926. It is hoped that the whole project will be completed by 2026 to celebrate the 100th anniversary of Gaudí’s death. This church is a feast for the eyes as it is built vertically and it is full of symbolism inside and outside of the building. Outside you will be amazed at the Nativity Facade mostly created under Gaudí’s supervision. Inside the roof of the church is held by a forest of angled pillars with supporting branches with create the effect of a forest canopy. The sun shines in carefully orientated stained glass windows which illuminate the church with shades of red, yellow, orange, green and blue depending on the time of the day. You come out by the Passion Facade which was completed by the sculptor Josep Subirachs from 1986 to 2006. It is quite a different style from Gaudí’s and created quite a controversy. There is a third facade which to this day is not yet opened to the public. It is known at the Glory Facade dedicated to the the Virgin Mary and the 12 Apostles.


Un des monuments les plus fascinants de Barcelone est l’église de la Sagrada Familia. Cette église a été bâtie par le célèbre architecte Antoni Gaudí, et bien que ce dernier soit décédé en 1926, le bâtiment est encore aujourd’hui en construction. Le projet espère toucher à sa fin en 2026 en même temps que la célébration du centenaire de la mort de Gaudí. Cette église est un régal pour les yeux. De l’extérieur la Façade de la Nativité construite du vivant de Gaudí, vous invite à entrer dans l’église. A l’intérieur, la voute de l’église est soutenue par des piliers angulaires qui se divisent en branches et créent ainsi l’effet d’une forêt. Lorsque le soleil brille, ses rayons illuminent des vitraux qui baignent l’église de teintes rouge,orange, jaune, verte et bleue. Le visiteur sort par la Façade de la Passion qui fut élaborée par le sculpteur Josep Subirach de 1986 à 2006. Le style se démarque grandement de celui de Gaudí et n’a pas été sans connaître quelques critiques. Il y a cependant une troisième façade, celle de la Gloire, dédiée à la Vierge Marie et aux Apôtres, mais qui jusqu’à ce jour n’est toujours pas ouverte au public.


Unos de los monumentos más fascinantes de Barcelona es la Iglesia de la Sagrada Familia. Esa iglesia fue construida por el acquitecto famoso Antoni Gaudí y a pesar de que falleció en 1926, la construcción de la iglesia no está todavía terminada. Parece que el proyecto debería estar terminado en 2026 al mismo tiempo para celebrar un siglo desde la muerte de Gaudí. Esa iglesia es una maravilla para los ojos. Del exterior la Fachada de la Pasión les da la bienvenida. Esa fachada fue construida durante la vida de Gaudí. Al interior, el techo de la iglesia está sostenida por columnas que se parecen a árboles con sus ramas y así crean la impresión de una selva. Cuando el sol brilla, los rayos iluminan la iglesia a través de vidrieras que dan colores de amarillo, anajanrado, rojo, verde y azul. Uno sale por la Fachada de la Pasión que fue realisada por el escultor Josep Subirach entre 1996 y 2006. Esa fachada tiene un estilo muy distinto al de Gaudí y fue una obra controversial. Sin embargo, queda una tercera fachada, la de la Gloria, dedicada a la Virgen María y los Apóstoles, pero todavía no está abierta al publico.

Another touristic sight not to be missed in Barcelona is La Rambla. Originally named Ramla in Arabic, in the 13th century La Rambla is a serpentine stream. Yet as Barcelona grows it become an open sewer until it is paved over, From 1500 to 1800 La Rambla is dotted with convents and monasteries but in 1835 anticlericism riots burn most of the religious assets, those which are left are seized by the state. In 1888 Barcelone hosts the Universal Exhibition which brings electric lights to La Rambla. Today it is a mostly pedestrian avenue filled with restaurants, shops and street entertainement.

Image of La Rambla taken from the site https://barcelonando.com/la-rambla
Plaça Reial, just off La Rambla on of Barcelona’s prettiest plazas.
Plaça Reial
Plaça Reial
Image of the Mercat de la Boqueria taken from the site https://migrationology.com/la-boqueria-market-barcelona/
Mercat de la Boqueria, Barcelona’s most photogenic market where the convent of St Josep once stood.
àMercat de la Boqueria


Une autre attraction touristique de Barcelona à ne pas manquer est celle de La Rambla. Au XIIIème siècle, La Rambla est connue sous le nom arabe de Ramla et n’est à l’époque qu’un simple ruisseau. Mais la ville s’étend et bientôt le ruisseau se transforme en égout avant d’être couvert. De 1500 à 1800 La Rambla fut principalement constituée de monastères et de couvents mais l’insurrection anticléricale de 1835 voit une grande partie des bâtiments religieux détruits et ceux qui restent sont alors réquisitionnés par l’état. En 1888, l’Exposition Universelle se déroule à Barcelone et c’est l’occasion pour La Rambla d’être dotée de lampadaires électriques. Aujourd’hui La Rambla est un lieu très touristique, vivant, avec ses restaurants, ses boutiques et ses spectacles de rue.

Image de La Rambla copiée du site https://tablaocordobes.es/la-rambla-de-barcelona
Plaça Reial
Plaça Reial
Image du Mercat de la Boqueria copiée du site https://migrationology.com/la-boqueria-market-barcelona/
Mercat de la Boqueria, un des plus jolis marchés de Barcelone
Mercat de la Boqueria


Otra atracción turística de Barcelona que no se puede omitir es La Rambla. En el siglo XIII, La Rambla era un río conocido por el nombre árabe de Ramla. Pero la ciudad creió y el río fue cubierto. De 1500 hasta 1800 la Rambla era constituida de monasterios y conventos pero durante la insurrección anticlerical de 1835 la mayoría de los edificios religiosos fueron destruidos y los que se quedaron atrás fueron requisados por el estado. En 1888, Barcelona tuvo la Exposición Universal y con eso La Rambla recibío focos eléctricos. Hoy día, La Rambla es un sitio muy turístico con sus restaurantes, sus tiendas y sus espectáculos en la calle.

Imagen de La Rambla del sitio https://www.vintagetravel.co.uk/blog/three-unmissable-things-la-rambla-area-barcelona/
Imagen del Mercat de la Boqueria del sitio https://www.civitatis.com/es/barcelona/tapas-mercado-boqueria-santa-caterina/
Cangrejos azules en el Mercat de la Boqueria

After four days in Barcelona, Dad and Mum headed for a little town called Villafranca del Penedes. Located about 45 minutes from Barcelona by train, this little town is known for its cava production, a sparkly white wine often nicknamed the Champagne of Spain. They spent three days in the region, exploring the little town and to celebrate Dad’s birthday, they went on a private tour of a cava cellar needless to say that Dad was delighted!

On the way to Villafranca del Penedes
Church in Villafranca del Penedes
Lovely kitchen and terrasse in our appartment in Villafranca del Penedes
Local produces market in Villafranca del Penedes

Après avoir passé quatre jours à Barcelone, Papa et Maman sont partis pour la petite ville de Villafranca del Penedes. Située à 45 minutes en train de Barcelone, la petite ville est connue comme un des principaux producteurs de cava, un vin mousseux parfois surnommé le Champagne de l’Espagne. Pendant les trois jours, mes parents ont découvert la petite ville et pour célébrer l’anniversaire de Papa, ils ont eu droit à une visite privée d’une cave de cava. Papa était enchanté!

En route pour Villafranca del Penedes
Bâtimennt historique de Villafranca del Penedes
Produits locaux du marché de Villafranca del Penedes
Birthday Boy
Fontaine dans le centre historique de Villafranca del Penedes
Visite privée d’une cave de cava
Bâtiment historique de Villafranca del Penedes


Después de una estancia de cuatro días en Barcelona, Papá y Mamá se fueron por la pequeña ciudad de Villafranca de Penedes. Ubicada a solamente 45 minutos en tren de Barcelona, la pequeña ciudad es conocida por su producción de cava, un vino blanco de tipo Champaña. Durante tres días, mis padres andaron en la ciudad y por el cumpleaños de Papá, fueron en un tour privado de una producción de cava.¡ Papá estaba encantado!

Padeando por el centro histórico de Villafranca del Penedes
Villafranca del Penedes
Birthday Boy
Visita privada de la producción de cava

For the last three days of their trip, my parents came back to Barcelona and stayed in Poblanou a quaint area close to the center of the city. They explored Poble Espanyol which is a rich variety of traditiohnal Spanish architecture created in replica for the 1929 Barcelona World Exhibition.

Poblanou, Barcelona
Building in Poblanou, Barcelona
On our way to Poble Espanyol
Poble Espanyol
Visit of Poble Espanyol

De retour sur Barcelone pour les derniers trois jours de leur voyage, mes parents ont séjourné dans le charmant quartier de Poblanou, proche du centre ville. Ils en ont profité pour découvrir le Poble Espanyol, ce site touristique regroupant une sélection de bâtiments représentant l’achitecture espagnole. Ce site touristique fut ouvert au public lors de l’Exposition Universelle de 1929.

Selfie à Poblanou
Vue de notre appartement dans le quartier de Poblanou
En route vers le Poble Espanyol
Saint Jean de Compostel, Poble Espanyol
Architecture mauresque, Poble Espanyol
Frescque religieuse dans l’église de Poble espanyol
Cloître du Poble Espanyol


Los últimos tres días de su viaje, les pasaron de nuevo en Barcelona, en la zona de Poblanou, cerca del centro. Aprovecharon de esos días para visitar al sitio turístico de Poble Espanyol que tiene una selección de la arquitectura española. Ese sitio fue abierto en 1929 durante la Exposición Universal de Barcelona.

Vista de Poblenou
Calle de la zona de Poblanou
En el Pueblo Espanyol
Selfie
Poble Espanyol
El caracol del Pueblo Espanyol

So this is in a nutshell the news from Wahkuna’s crew of the last few months. We hope that you enjoyed the updates, the photos and the video. As always we hope this blog finds you all doing well and so not forget to send me some news from your end which Mum and Dad are always delighted to received.

Voilà en quelques lignes les nouvelles de l’équipage de la Wahkuna. Nous espérons que vous aurez apprécié nos photos, notre vidéo et bien entendu comme à l’habitude, n’oubliez pas de nous envoyer de vos nouvelles en retour ce que mes parents apprécieront beaucoup.

Aquí están en pocas liñas las últimas noticias del equipaje de la Wahkuna. Esperamos que les encantaron leerlas, ver las fotos y el video. Por supuesto no se olviden de mandarnos algunas de sus noticias que a mis padres siempre les gusta leer.

Hasta luego, à bientôt, until next time!

El Güero de Belfast 🙂

Featured post

The UK: the South coast of England

Southampton

While I stayed in the comfort of Granny Gi’s home in France, Mum and Dad left to collect Wahkuna in Southampton, in the UK. She arrived on the 12th of June after her transport was delayed by 26 days. Yet, Wahkuna was safe and sound and told me she was so glad to see Mum and Dad again. However, back in St Thomas in the USVI, on the day of her loading, her shaft coupling acted up again and so the first thing my parents did when Wahkuna arrived was to tow her around to the Shamrock Marina dry yard for a full assessment.

DSC_0488

Commercial Port of Southampton

DSC_0493

Spuigracht, Wahkuna’s ride

DSC_0494

Collecting Wahkuna

Pendant que j’étais dorloté chez Granny Gi en France, Maman et Papa sont partis récupérer Wahkuna à Southampton, au Royaume Uni. Elle est arrivée le 12 juin, après avoir été retardée de près de 26 jours dans le transport. Wahkuna est donc enfin arrivée sans encombre et elle m’a dit qu’elle était bien contente de revoir Maman et Papa. Mais à St Thomas, le jour de son chargement, son système d’accouplement de l’arbre a de nouveau posé problème. La première chose que mes parents ont donc dû faire à son arrivée et de la faire remorquer à la Marina Shamrock où Wahkuna a été sortie de l’eau pour une évaluation complète de la situation.

DSC_0495

Wahkuna est arrivée

DSC_0497

Bonjour Wahkuna!

DSC_0502

L’équipage du Spuigracht au travail

Durante mi estancia de perro consentido en casa mi Granny Gi, en Francia, Mamá y Papá se fueron a recuperar a la Wahkuna en Southampton, en el Reino Unido. Llegó el 12 de junio después de estar retrasada de 26 días en su transporte. Por lo menos llegó en buen estado y me dijo que estaba muy contenta de ver de nuevo a mis padres. Sin embargo, en St Thomas, ella tuvo de nuevo un problema con su acoplamiento del árbol interior. Entonces lo primero que mis padres tuvieron que hacer, fue remolcarla en la Marina Seca de Shamrock Marina para una evaluación global de la situación.


Wahkuna ended up being in the dry yard for more than two weeks but during that time, Dad had a series of wee jobs and Southampton, one of the biggest port and sailing center in the UK was the perfect place to tackle them. In and around the marina, we found a superbe chandlery, Force 4 and Motive Marine run by Peter along with George who was the marine engineers who looked after Wahkuna’s shaft. We also found a rope distributor, a sailmaker and a number of mechanical, electrical and spare marine parts businesses. A paradise to fix boats.

DSC_0524

Shamrock Marina Office where Tim, Sonia and many other lovely people welcomed Wahkuna

DSC_0535

Wahkuna being hauled out, that was a short swim

Pendant plus de deux semaines Wahkuna a dû donc rester au dock et pendant ce temps−là, Papa en a profité pour attaquer quelques petits boulots. Il faut dire que Southampton est un lieu propice à cela car dans la marina et ses alentours, nous avons pu trouver Force 4: un magasin d’accastillage, Motive Marine: l’entreprise d’ingénierie marine de Peter et Georges qui se sont occupés de Wahkuna, Solent Ropes: un distributeur de bouts, un maître voilier et un nombre important d’entreprises mécaniques, électriques et de pièces détachées marines. Enfin bref, le bonheur pour réparer son bateau.

DSC_0530

Shamrock Quay Marina

DSC_0537

Wahkuna va passer une petite révision

DSC_0521

Célébration de l’arrivée de Wahkuna à Southampton

DSC_0522

Au restaurant de la marina, l’heure d’une petite célébration

DSC_0518

Bière et cidre locaux pour arroser cela

Durante más de dos semanas, Wahkuna se quedó en la marina seca y durante este momento Papá aprovechó para completar varios trabajos. Uno tiene que decir que Southampton es el sitio perfecto para toda reparación naval. En la marina y sus alrededores, encontramos Force 4: una tienda marina, Motive Marine: el taller de reparación marina donde Peter y Georges trabajan y son las personas quienes arreglaron a Wahkuna, Solent Ropes: un negocio de cuerdas, un sail maker y varios otros negocios mecánicos, eléctricos y de partes marinas. Fue el paraíso para arreglar los veleros.

If you are curious about all that was done on Wahkuna during the space of two and half weeks, Mum included a detailed outline of all of it which you can read at the bottom of the Maintenance/Entretien section of Wahkuna’s website. Here is the link below:

Si les réparations mécaniques vous intéressent et que vous voulez en savoir un peu plus sur celles de Wahkuna, Maman a rédigé une description de tout ceci sur la page du site de Wahkuna intitulée: Maintenance/Entretien dont voici ci-dessous le lien:

Si las reparaciones mecánicas les interesan y quieren saber más sobre las de la Wahkuna, Ustedes podrán encontrar una descripción del trabajo hecho que Mamá incluyó en la página web Maintenance/Entretien del sitio web de la Wahkuna. Abajo encontraron el link de la página web:

https://wahkuna.me/keeping-wahkuna-afloat-pour-que-wahkuna-flotte/

While in Southampton, it was mostly work for Dad, but my parents also took the time to visit the town where Jane Austen lived. Here are some photos compiled in a video of Southampton down town.

Pendant leur séjour à Southampton, ce fut bien chargé côté travail pour Papa mais mes parents ont tout de même pris un peu de temps pour visiter cette belle ville où l’écrivaine anglaise Jane Austen vivait. Voici quelques photos compilées dans une video du centre-ville.

Durante su estancia en Southampton, hubo mucho trabajo para Papa pero mis padres aprovecharon también de visitar al centro de esta ciudad muy linda donde la escritora famosa Jane Austen vivió. Aquí podrán encontrar una compilación de algunas fotos del centre de la ciudad.

Cruising the South of England.

Map for 1st 2nd and 3rd anchorage

1st anchorage: River Newtown off the Ile of Wight.

Soon enough it was time for Wahkuna and her crew to head out and make way toward their final destination, Belfast in Northern Ireland. The first day out was only a short distance in mileage, but what an excitement! At the time the south of England was experiencing a beautiful spell of weather and everybody was on the water. This is how Wahkuna found herself in the middle of hundreds of sailboats, motor boats and jet skiers zooming all around. It was a zoo, but a very controlled one as in the UK, sailors are very diligent at following sailing rules. It was certainly a perfect day to go sailing and Wahkuna got not only some gentle wind in her sails but also caught a favourable current to carry her in 4 hours to her first anchorage and all of this without the motor. What a joy to be finally able to sail without the engine running, something Wahkuna and her crew had not experienced in months.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Leaving Southampton

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Leaving Southampton

Il fut bientôt temps pour Wahkuna et son équipage de reprendre la mer et de se diriger vers leur destination finale, Belfast, en Irlande du Nord. Le premier jour de voile fut de courte distance mais quelle expérience! Depuis quelques jours le sud de l’Angleterre avait vu un épisode de belles journées ensoleillées et avec son thermomètre qui affichait des températures comparables à celles des Caraïbbes; tout le Southampton était donc sur l’eau. C’est ainsi que Wahkuna a débuté son aventure dans le sud de l’Angleterre, navigant au milieu de centaines de bateaux à voile, à moteur et de jet skis qui faisaient des pirouettes dans l’eau. On se croyait dans un zoo mais il  ne faut pas se fier aux apparences, ici tout le monde respecte les règles de navigation. C’était donc une journée parfaite de voile où le vent est venu gonfler les voiles de Wahkuna qui était en plus entraînée par un fort courant et en 4 heures, elle a pu rejoindre son premier mouillage, tout ceci sans moteur. Quel bonheur de pouvoir enfin faire de la voile sans moteur, chose que Wahkuna n’avait fait depuis des mois.

DSC_0586

En partant de Southampton

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

En partant de Southampton

De nuevo, fue tiempo por la Wahkuna y sus tripulantes de irse y de navegar en dirección de su última destinación Belfast, en Irlanda del Norte. ¡El primer día de viaje fue corto pero muy emocionante! Hacía algunos días que el sur del Reino Unido tenía un clima excelente, con mucho sol y temperaturas comparables con las del Carribe. Con eso todo el mundo en Southampton disfrutaba del agua. Y así es que la Wahkuna empiezo su aventura europea navegando rodeada de centenas de veleros, embarcaciones de motor y jetskis. Se parecía a un zoo pero controlado porque en esa parte del mundo las reglas de navegación se siguen a la letra. Fue un día perfecto para navegar, con un viento ligero y un corriente la Wahkuna alcanzo a su primer fondeadero en menos de 4 horas, sin motor. Fue la primera vez desde muchos meses que la Wahkuna no tuvo que usar su motor para navegar.

DSC_0592

Hasta luego Southampton

DSC_0602DSC_0606

Their first anchorage was at the mouth of River Newtown off the Ile of Wight, an island made famous when Queen Victoria started going on holiday there. Today it is a very glamorous destination and although Mum and Dad did not go to shore, they found the scenery very pretty. My parents’ original plan was to anchor inside the river but they were concerned that Wahkuna’s draft would not allow them to go in. So they decided to anchor just outside. For them it was now time to plan the next trip and in this part of the world it is very different because tides and tidal streams are at least as important as the weather.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Anchored in front of the Ile of Wight

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Anchored in front of the Ile of Wight, River Newtown entrance in the background

Le premier mouillage fut à l’embouchure de la rivière Newtown devant l’île de Wight, une île qui doit sa notoriété à la Reine Victoria car cette dernière s’y rendait fréquemment en vacances. Aujourd’hui, l’île de Wight est une destination de charme et bien que mes parents n’aient pu se rendre à terre, ils ont trouvé les paysages magnifiques. Au départ leur plan avait été de s’installer pour la nuit dans le lit de la rivière mais ils n’étaient pas certains que Wahkuna puisse y entrer. Après une petite bière, ils ont donc planifié leur prochain passage car ici, en plus de la météo, il faut vraiment prendre en compte les marées et les courants.

DSC_0600

Mouillage devant l’île de Wight

DSC_0597

Wahkuna à son premier mouillage

Su primer fondeadero fue a la boca del río Newtown, enfrente de la isla Wight. Esta isla tiene su buena reputación gracias a la Reina Victoria a quien le gustaba irse de vacaciones en la isla. Hoy, la Isla Wight es destinación de lujo y a pesar de que mis padres no tuvieron tiempo de irse a tierra, les gustaron los paisajes lindos. Al empiezo querían echar ancla en el río propio pero no estaban seguro de que la Wahkuna podría entrar en el río. Entonces, después de una cervecita, ya era tiempo de planificar el viaje de la mañana porque aquí no solamente hay que ser pendiente del clima pero también de las mareas y de los corrientes.

DSC_0599

Fondeadore frente de la isla Wight

DSC_0594

La isla Wight y el Solent

2nd stop: Swanage

The next morning, Wahkuna headed down the dreaded Needles channel. It was very important to get the tides right as the current runs at 4 knots. It is how Wahkuna reached unseen speed of 7.2 knots, never seen before. Luckily there was no real wind to talk about and the passage of the Needles Channel was not as horrific as thought. In fact as Wahkuna made her entrance into the next bay, she caught a very steady 12 knots wind on the beam and was able to sail to her next destination, a mooring ball in front of the cosy little town of Swanage. Mum and Dad picked up one of the mooring balls which are for rent, all you have to do is call the number on the mooring ball to arrange the payment of 10 pounds for the night.

Map of the Needles Channel and second stop Swanage

Map of the Needles Channel and Swanage, 2nd stop

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Wahkuna is gaining speed

DSC_0622

The Needles Channel

Le lendemain, Wahkuna est partie en direction du Chenal des Aiguilles ou Needles Channel à la très mauvaise réputation. C’était essentiel de naviguer au bon moment à cause de la marée qui crée un courant de 4 nœuds. C’est donc ainsi que Wahkuna s’est vue accélérée de 7,2 nœuds de vitesse, du jamais vu. En fait le passage du Chenal des Aiguilles ne fut pas aussi horrible que pensé et c’est en prime que Wahkuna s’est vue porter par un petit vent de 12 nœuds, qui lui a permis de glisser sur l’eau jusqu’à son prochain arrêt, la petite ville de Swanage. Là, Maman et Papa se sont amarrés sur un corps mort que l’on loue pour 10 livres sterling la nuit.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Wahkuna s’envole

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Gros sourire car nous glissons sur l’eau

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

L’entrée du Chenal des Aiguilles

DSC_0623

Moi, je m’en fiche du Chenal des Aiguilles car c’est là où je chasse

DSC_0625

En sortant du Chenal des Aiguilles

Por la mañana siguiente Wahkuna se fue a navegar en el Needles Channel o el Canal de las Agujas. Es un lugar peligroso y por eso es importante llegar con la marea que crea una corriente de más de 4 nudos. Es así que Wahkuna llegó a la velocidad de 7,2 nudos que nunca había conocido. Por suerte el Canal de las Agujas no fue tan difícil como mis padres lo pensaban y además a la salida del canal, un viento de 12 nudos permitió a la Wahkuna navegar bajo vela y de llegar tranquilamente a su próximo fondeadero frente a la pequeña ciudad de Swanage.

DSC_0635

Wahkuna en frente de la pequeña ciudad de Swanage

DSC_0627

Salida del Canal de las Agujas

DSC_0632

Swanage

DSC_0638

Panoramic del fondeador de Swanage

DSC_0636

Swanage

3rd Stop Portland

Wahkuna and her crew were up early again the next morning to sail all the way to Portland. They managed to sail some of the way but eventually had to turn on the motor  and this is when they noticed that the throttle was not responding properly. As they entered the Portland harbour, it became evident that the throttle was no longer responding and they would have to make their entrance into the Portland Marina without assistance of the motor. That was quite hairy but Wahkuna and her crew managed to dock safely in 20 knots of wind without the help of any dock hands. Needless to say that a change of underwear and a good drink were in order after that experience.

DSC_0654

Little pad by the sea on the way to Portland Harbour

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

The UK was under a extreme heat alert, we felt as if we were back in Mexico

DSC_0657

Beautiful South Coast of England, amazing sailing ground

DSC_0664

Beautiful view of the cliffs on our way to Portland

DSC_0658

Homes with sea views on the way to Portland

C’est de bonne heure le lendemain matin que Wahkuna et son équipage ont levé l’ancre pour se rendre au prochain point du trajet, le port de Portland. Ils ont réussi à faire de la voile pendant une partie du trajet mais le vent a fini par disparaître les obligeant à démarrer le moteur. C’est à ce moment−là que mes parents ont remarqué que l’accélérateur ne répondait pas correctement et en rentrant dans le port, il ne répondait plus du tout. C’est donc sans accélérateur que Wahkuna est rentrée dans la marina de Portland et sans aucune aide quelconque du personnel, mes parents sont arrivés tous seuls à l’amarrer au ponton. Après ce gros moment de frayeur, ilétait temps de changer de slip et de prendre un bon drink.

Paysage de la côte sud de l'Angleterre

Paysage de la côte sud de l’Angleterre

DSC_0665

Les falaises de calcaire entre Swanage et Portland

DSC_0660

Phare et maisons traditionnels

Temprano por la mañana siguiente, Wahkuna y sus tripulantes levantaron ancla para dirigirse al próximo puerto de Portland. Durante una gran parte de la navegación pudieron navegar bajo vela pero el viento se fue y tuvieron que usar el motor. En ese momento, mis padres se dieron cuenta de que el acelerador no respondía y cuando llegaron en el puerto de Portland había parado de funcionar. Es así que mis padres tuvieron que entrar en la Marina de Portland sin asistencia del motor y alcanzaron a amarrar a la Wahkuna a un muelle sin motor y sin asistencia de algunos empleados. Ya era tiempo de cambiar de ropa interior y de tomar un trago fuerte.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

La Wahkuna en la marina Portland

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Felices de haber llegado sin daño

DSC_0671

La marina Portland

So, it was now time for some repairs. After a very quick look around, it became clear that the morse cable of the throttle was permanently damaged. It took just an hour to take the old cable off and another hour to order another one. However it took a full day of work to get the new one installed, such is the fun when you have to work in tiny places. Yet one thing that impressed my parents was the quality of services available for cruisers. All that one needs to complete boat repairs is within walking distance of the marina and parts ordered arrive within 24 hours. While in Portland, Mum and Dad also took some time to visit the place and they got to know a little pub called The Cove with its delicious food,  friendly staff and breathtaking view of Lime Bay. It is also a pub that allowed pets, so I would have been happy there. While exploring the quaint little town they also discovered some very pretty places such as the Walled Garden.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Before going into The Cove

DSC_0674

Marina Portland

DSC_0707

Panoramic of Portland

Il était donc l’heure de faire quelques réparations. Un coup d’œil rapide a confirmé qu’en effet le câble de l’accélérateur avait été endommagé. Cela a pris une heure pour le sortir et une autre pour en commander un autre. Par contre c’est une journée entière que Papa et Maman ont eu besoin pour installer e nouveau câble, ainsi est la réalité de travailler dans des endroits si étroits. Ce qui aura cependant grandement impressionné mes parents c’est la qualité des services disponibles pour les croisiéristes dans cette partie du monde. Tous les ateliers et magasins d’accastillage sont à portée de main, avec livraison en moins de 24 heures chrono. Pendant leur séjour à Portland, mes parents ont pris le temps de découvrir la charmante petite ville et surtout le pub le plus réputé, The Cove; avec son menu gastronomique, son personnel super sympa et sa vue époustouflante de la Baie de Lime. Ils ont aussi exploré des coins insolites de la ville tel que le jardin clos de Chiswell, un petit havre magique. 

DSC_0681

L’entrée du jardin de Chiswell

DSC_0680

DSC_0683

Robert and the Walled Garden

DSC_0688

Chiswell Walled Garden

DSC_0700

Portland

DSC_0715

The Cove

Ya era tiempo de hacer algunas reparaciones. Sin sorpresa fue el cable del acelerador que era dañado. Necesitaron una hora para sacarle y otra para ordenar un nuevo. Pero mis padres tuvieron que trabajar durante un día completo para acomodar el nuevo. Así es la realidad de trabajar en lugares muy pequeños. Sin embargo mis padres fueron impresionados por la cualidad de los servicios para los cruceros en esa parte del mundo. Todo está cerca para arreglar cualquier problemas mecánicos y piezas llegan dentro de los 24 horas después de estar ordenadas. Durante su estancia mis padres tuvieron también el tiempo de visitar a la ciudad, y vinieron a bien conocer al pub, la cantina tradicional de un pueblo inglés, el Cove, con su comida rica, sus empleados simpáticos y su vista increíble de la Baya Lime. También encontraron rincones mágicos como el del jardín murado de Chiswell, lugar mágico.

DSC_0696

Portland Bill con sus cabanas de día

DSC_0705

Portland Bill y el restaurante The Cove

DSC_0723

Portland

DSC_0708

Unos de los habitantes de Portland

DSC_0711

Portland

DSC_0719

At The Cove

DSC_0714

The Cove

DSC_0727

Regatta en  Portland Marina

4th stop: Torquay, Happy birthday Mum!

Map of Torquay Plymouth and Falmouth

The weather was looking to be very good for the next little while, so Wahkuna and her crew headed out again very early in the morning to catch the right current around Portland Bill and to travel 52 miles further to Torquay, the town of Agatha Christie.

La météo était au beau fixe pendant plusieurs jours et Wahkuna en a alors profité pour repartir de très bonne heure pour contourner avec le courant portant la pointe du Portland Bill et arriver 52 miles nautiques plus loin dans la ville de Torquay, ville natale de l’écrivaine Agatha Christie.

El clima era bueno durante varios días y la Wahkuna aprovechó de eso para  navegar de nuevo temprano para rodear la punta del Portland Bill con el corriente favorable y llegar al destinación siguiente de la ciudad de Torquay, la ciudad natal de la escritora Agatha Christie.

On the way to Torquay

On the way to Torquay

There were very little wind sadly but a great current which carried Wahkuna in 7 hours  across the bay. By the time, she was docked in Torquay Marina, the temperatures had reached over 30oC. There was bright sunshine and lovely temperatures to visit the Marine Life center located next to the marina and since it was Mum’s Birthday, what a great way to spend the afternoon looking at some animals.

Bien que la météo ait été très agréable, le vent n’était lui pas au rendez−vous mais le courant a permis à Wahkuna de traverser en 7 heures la Baie de Lime. Lorsqu’elle est arrivée dans la Marina de Torquay, les températures étaient dans les 30oC. Ce sont sous ces températures que mes parents sont allés visiter le Centre Animalier Aquatique et  que Maman a célébré son anniversaire en partageant cette journée avec des animaux, rien de mieux.

A pesar de que el clima era muy agradable, el viento no soplaba pero el corriente permitió a Wahkuna de cruzar la Bahia del Lime en 7 horas. Cuando llego en la marina Torquay, las temperaturas era en los 30oC. Con esa temperaturas mis padres fueron a visitar el Centro Acuático y es así que Mamá, celebro su cumpleaños, compartiendo el día con bonitas criaturas del mar, lo mejor.

5th Stop: Falmouth

Wahkuna only stayed one night in Torquay as Mum and Dad were eager to push on especially given that the weather was looking very good for yet another number of days. So they headed for the next stop Plymouth. It was yet again another day without much wind, 4 to 7 knots, just not enough to move a 22 tones boat. So, thankfully the motor was there and with the help of the current, it was another 8 hours voyage to reach Plymouth. During their one day stop, Mum completed some much needed laundry while Dad was working on the bilge pump which had been acting up. The Marina had very luxurious  showers and offered individual bathrooms with a bath!!!! Mum took advantage of it and had a nice relaxing bath, oh the joy! My parents also went out exploring the town and discovered refurbished quarters filled with restaurants, little boutiques and fun interactive sculptures, such as the acoustic octopus.

DSC_0868

On the way to Plymouth

DSC_0902

Plymouth

DSC_0919

A man’s work in never done, enjoying the facilities

DSC_0914

View from the Marina

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Restored building of Plymouth

Wahkuna a séjourné une nuit seulement à Torquay car Maman et Papa voulaient vraiment profiter de la vague de chaleur et de beau temps pour parcourir le plus de distance possible. Ils partirent donc pour leur prochain arrêt Plymouth. Malheureusement c’était une nouvelle journée sans vent, 4 à 7 nœuds de moyenne et certainement pas assez pour faire bouger un bateau de 22 tonnes. Heureusement le moteur était là et avec l’aide du courant, la traversée pour rejoindre Plymouth ne dura que 8 heures. L’escale d’une journée fut remplie de tâches ménagères pour Maman et de petites vérifications pour Papa notamment la pompe à cale qui encore une fois faisait des siennes. Mais une fois le travail à bord terminé, mes parents profitèrent des prestations de la marine qui au bonheur de Maman incluaient une baignoire dans les salles de bains des clients! Le luxe total.  Mes parents sont aussi partis à la découverte d’une petite section de la ville qui avait été récemment rénovée et qui offrait des restaurants branchés, des petites boutiques sympathiques et des attractions interactives telles qu’une pieuvre géante acoustique. 

DSC_0900

En navigeant vers Plymouth, une cousine de Wahkuna

DSC_0874

En navigeant vers Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Vue de la marina de Plymouth, Wahkuna est quelque part parmis les bateaux

DSC_0907

Algues dans la marina de Plymouth

DSC_0906

Marine de Plymouth, vue panoramique

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Pieuvre géante de Plymouth

La Wahkuna se quedó solamente un día en Torquay porque mis padres querían aprovechar del tiempo para ganar distancia. Entonces se fueron por Plymouth su próxima estancia. Por lastima no hubiera viento y con 4 hasta 7 nudos fue imposible mover a una embarcación de 22 toneladas. Por suerte el motor y el corriente permitieron a la navegación de durar solamente 8 horas. El día que mis padres se quedaron en Plymouth fue llenó de trabajitos de limpieza para Mamá y de verificación mecánicas para Papa especialmente con la bomba del casco que una más de se comportaba bien. Pero una vez que se acabó el trabajo, mis padres disfrutaron de las prestaciones de la marina incluido de los baños que tenían una bañera, el lujo máximo! Fueron a explorar une pequeña parte de la ciudad renovada con restaurantes, lindas tiendas y esculturas interactivas como un pulpo gigante acústico.

DSC_0912

Plymouth

DSC_0916

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

La marina de Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Roberto en Plymouth

DSC_0903

La Wahkuna en la marina de Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Pulpo gigante de Plymouth

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

En Plymouth buscando un restaurante

6th and final stop: Falmouth

Then it was off to the last stop on the South coast of England, Falmouth. What a cute little town with so much to see and to look at! Mum had a bit of shopping therapy to do while Dad finished his work with the bilge pump. Falmouth is the quintessential South coast of England town, with its beautiful houses, busy main street, traditional restaurants with its Cornish Pastries and thousands of boats moored around the bay. A picture perfect end to Wahkuna’s cruising along the South Coast of England before crossing the Irish Sea.

Enfin c’était direction la dernière escale le long de la côte sud de l’Angleterre, Falmouth. Quelle magnifique petite ville! Maman en a profité pour faire un peu de shopping nécessaire et Papa a dû finir son travail avec la pompe à cale. Falmouth est vraiment la petite ville typique de la côte sud anglaise avec ses jolies maisons, sa rue principale cœur de l’activité, ses restaurants traditionnels qui proposent leurs fameux chaussons Cornish, sorte de pâtisseries salées, spécialités de la région, tout cela bordé par une baie dans laquelle on peut facilement compter des centaines de bateaux. L’endroit donc idyllique pour conclure le voyage de Wahkuna avant la traversée de la Mer d’Irlande.

Finalmente llegaron en la última parada sobre la costa del sur de Inglaterra, Falmouth.¡ Que bonita ciudad! Mamá aprovechó de su tiempo para irse de compra y Papá tuvo una vez más que cuidar la bomba de casco. Falmouth es una ciudad hermosa de esta parte del mundo con sus hogares tradicionales, su calle principal que es corazón de la actividad del pueblo y restaurantes típicos que ofrecen las tortas del Cornish, esas tortas con carne que es el plato tradicional. Todo eso es rodeado del mar con centenas de embarcaciones. El lugar idílico por la Wahkuna para acabar su estancia a lado de la cuesta sur de Inglaterra antes de cruzar el Mar Irlandese.

 

A final few words from Mum and Dad on sailing around these parts of the world; Cruising the South Coast of England is a lot more technical and totally tide dependent. Sailors consult a book called Reeds Almanac, also nicknamed the “Sailing Bible” in which there is lots of information about the dos and donts and the tides tables which are an essential part of any cruising plan.

Quelques mots de fin de la part de Maman et Papa concernant les conditions de cabotage dans cette partie du monde. La navigation est ici beaucoup plus technique et il est indispensable de posséder le livre qui s’intitule Reeds , et que l’on surnomme aussi la «Bible de la Navigation», contenant une multitudes d’informations sur ce qui faut et ne faut pas faire et surtout les tables des marées sans lesquelles un plan de navigation ne peut fonctionner.

Algunas palabras de aconsejo de parte de mis padres antes de terminar este blog sobre las condiciones de navegación en esas partes del mundo. Aquí la navegación es más técnica y uno tiene que comprar el libro Reeds, también sobre nombrado la “Biblia de la Navegación” dentro de que encontraron un montón de informaciones pero especialmente las tablas de las mareas sin las cuales uno no puede navegar.

This concludes my blog, next Mum and Dad will tell me all about their adventures crossing the Irish Sea and along the Irish Coast. In the meantime, I hope you enjoyed my blog and as always do not forget to send me some of your news on you part as Mum and Dad always enjoy getting updates from their families and friends.

Voici donc qui termine mon blog, dans le prochain épisode, Maman et Papa me raconteront leurs aventures de leur traversée de la Mer d’Irlande et le long de la côte irlandaise. En attendant, j’espère que mon blog vous aura plu et permis de découvrir cette magnifique partie du globe. N’oubliez pas bien entendu de m’envoyer de vos nouvelles que Papa et Maman apprécient toujours.

Así se acaba mi blog, en el próximo blog mis padres me contarán  sus  aventuras cruzando el Mar Irlandés y navegando la cuesta Irlandesa. Mientras tanto espero que les gustó el blog y les permitió descubrir esta parte maravillosa del mundo. No se olviden de mandarme de sus noticias que siempre a mis padres les gustan recibir.

Until next time, à la prochaine, hasta la próxima!

Le Güero, super spoiled by his Granny Gi

Featured post

Europe: France

On May the 16th, a new adventure started for me. Mum, Dad and I left Wahkuna in the Crown Bay Marina, St Thomas in the USVI for her to be picked up and put on a cargo ship two days later. In preparation for the new adventure, Mum and Dad put together this massive crate with a nice mattress made out of my favorite blanket and all my toys and they told me we were going to fly to France.

Le 16 mai une nouvelle aventure a commencé pour moi. Maman, Papa et moi avons laissé Wahkuna à la Marina Crown Bay, à St Thomas and les îles Vierges Am pour qu’elle y soit mise sur un cargo deux jours plus tard . Afin de se préparer pour cette nouvelle aventure, mes humains ont assemblé la fameuse cage et y ont mis un matelas et mes jouets. Ensuite, ils m’ont annoncé que nous allions prendre l’avion destination la France.

El 16 de mayo, une nueva aventura empiezo para mí. Mamá, Papá y yo dejamos a Wahkuna en la Marina Crown Bay, en St Thomas, el las Islas Virgenes Americanas para que sea puesta sobre un cargo dos días después. En preparación por el viaje, mis humanos asemblaron la jaula comprada en Puerto Rico y pusieron adentro un colchon con todos mis juguetes. Después me anunciaron que íbamos a tomar un avión con la destinación de Francia.

Next thing I know we arrived in a very busy and noisy place called an airport and there, I was told that I needed to go into the crate. I did not mind at all as I was feeling a wee bit tired from the special treat Mum had given me before leaving the marina. But apparently, the ladies at the counter told my parents that my crate was too big to be put in the plane and that I would have to go with them into the cockpit. So, this is how I ended up flying for the first in my life, tucked in at the foot of my parents, chilling. It was OK, the flight between St Thomas to Miami was a bit long, but I did not say a word and people around Mum and Dad could not believe that it was my first time flying.

First flight, being such a good boy

First flight, being such a good boy

 

IMG_20180516_183905

First flight being such a good boy.

Nous sommes alors arrivés dans un endroit plein de monde et de bruit que les humains appellent: aéroport. C’est à ce moment–là que mes parents m’ont dit de monter dans la cage ce que j’ai fait sans problème, car je me sentais un peu fatigué après que Maman m’ait donné un peu de pâté « spécial » pour le voyage. Cependant, les hôtesses de l’air nous ont dit que ma cage était trop grande pour rentrer dans le compartiment à bagage et qu’il fallait que je voyage avec mes parents dans le cockpit. C’est ainsi que j’ai pris l’avion pour la première fois de ma vie, couché aux pieds de mes humains. Je dois dire que le trajet entre St Thomas et Miami était un peu long mais j’ai dormi  et les autres passagers n’en revenaient pas de me voir si calme.

Llegamos entonces en un lugar lleno de gente y ruido que los humanos llaman: aeropuerto. En este momento, mis padres me dijeron de subir en la jaula, lo que hice sin problema porque me sentía cansado después de comer una comida « especial » que Mamá me había dado. Sin embargo, las aeromozas dijeron que mi jaula estaba demasida grande para irse con las maletas y que yo tenía que viajar con mis humanos. Así fue que por primera vez en mi vida me subí dentro de un avión y viajé con mis humanos. El viaje entre St Thomas y Miami fue un poco largo pero me dormí  y los otros pasajeros no podían creer cuanto tranquilo yo era.

After a night in a Miami hotel, I went for another plane trip, but this time in the comfort of my crate. I must confess that I slept most of the way and before I knew it, I had landed in Portugal, in Balboa airport, for a short stop over.

Chilling in the Ramada hotel in Miami, Florida

Chilling in the Ramada hotel in Miami, Florida

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Daddy chilling before the long Miami-Lisbon flight

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Kiss from Mum, the best thing

20180518_085558

Dad and I having coffee in Balboa Airport

Après une nuit à Miami, je suis de nouveau monté en avion pour un long voyage, mais cette fois–ci dans le confort de ma caisse. Je dois avouer que j’ai dormi la majorité du voyage et lorsque je me suis réveillé, j’avais atterri à l’aéroport de Balboa, au Portugal pour une courte escale.

20180518_085606

Je m’étire après un long voyage.

Después de una noche en Miami, ya era tiempo por otro viaje largo pero esta vez fue cómodo en mi jaula. Tengo que decir que me dormí la mayor parte del tiempo y cuando me desperté, estaba en el aeropuerto de Balboa, en Portugal, por una parada muy corta.

20180518_085708

Mamá y Papá cansados del viaje en el aeropuerto de Balboa

France

After almost 24 hours we finally landed in Bordeaux, France, our final destination. At the airport, I got greeted by a very nice lady, that Mum called “Mum” and this is how I finally met my « Granny Gi ».

Après pres de 24 heures de voyage, nous avons enfin rejoint notre destination finale,  Bordeaux, en France. A l’aéroport, une dame bien gentille m’a acceuilli, Maman l’appelle « Mum » et c’est ainsi que j’ai fait la connaissance de  ma grand–mère « Granny Gi ».

Después de casi 24 horas de viaje, alcanzamos por fin a nuestra destinación, la ciudad de Bordeaux, en Francia. Allá una señora bien linda me dió la bienvenida, Mamá la llama Mum y es así que encontré mi abuela « Granny Gi ».

DSC_0385

Avec ma Granny Gi

Well, after a bit of a drive we arrived at Granny G’s house and for me it was as if I had landed in paradise. Granny Gi had bought me a comfortable bed and a new friend: a soft toy chicken which I got to play with immediately.

DSC_0338

Meeting chicken and my bed in Granny’s Gi

Après un petit tour en voiture, nous sommes arrivés chez Granny Gi et pour moi c’était comme si j’avais atterri au paradis. Là j’ai trouvé un lit confortable avec un nouveau jouet, un poulet en peluche appelé: Chicken.

Después de una vuelta en el auto, llegamos en la casa de Granny Gi y para mí fue como si hubiera llegado en el paraíso. Allí encontré una cama confortable con un nuevo juguete, un pollo nombrado: Chicken.

I discovered an amazing garden with flowers and some lizards that needed chasing.

DSC_0341

At the footstep of Granny Gi’s house, still a bit hesitant to go outside without Mum or Dad.

DSC_0376

First roses, they smell nice

DSC_0380

Hot Dog

J’ai découvert un merveilleux jardin, avec plein de fleurs et des lézards qui avaient besoin d’être chassés.

DSC_0358

A la découverte du jardin de Granny Gi

DSC_0349

Les roses de Granny G

DSC_0357

Pleins de roses

Descubrí un jardín maravilloso, con muchas flores y algunos lagartos que necesitaban ser cazados.

DSC_0426

El jardín de Granny Gi

DSC_0480

Rosas…

DSC_0429

… y flores

DSC_0424

Aquí soy en el Paraíso

With Mum, Dad and Granny Gi, we went walking each and every day next to a big river called La Dordogne. Very nice, but a wee bit muddy and I did not risk putting a paw in it. On our walk, I met some friends, a horse and a mule, who could not be bother with me and my growling.

DSC_0394

The long path along the river la Dordogne

DSC_0405

River Dordogne and the traditional fishing net system preserved

DSC_0411

Daddy and I enjoying the walk

DSC_0407

Beautiful wee bug that Mum called Coccinelle, it apparently brings luck.

Avec Maman, Papa et Granny Gi nous sommes allés quotidiennement nous promener aux bords de la rivière Dordogne: C’était bien joli mais un peu boueux et vous me connaissez, je ne risquai pas de me mouiller les pattes: Lors de nos balades, j’ai fait la connaissance d’un cheval et d’une mule qui n’étaient absolument pas impressionnés par mes aboiements.

DSC_0402

Oui??????

DSC_0396

J’adore aller me promener

DSC_0444

Il fait si beau au bord de la Dordogne

DSC_0408

On va sentir les fleurs…

DSC_0410

…et y voir de beaux paysages

Diariamente fuimos a pasear al lado del rio La Dordogne. Es un sitio bien bonito pero un poco lodoso y me conocen, no riesgo ensuciarme las patas caminando en agua. En camino encontré amigos, un caballo y una mula que no hicieron caso de mis ladridos.

DSC_0398

Un bonito camino pero un poco lodoso

DSC_0460

Quien puede correr lo más rápido

DSC_0455

Mamá y yo

DSC_0468

La mula francesa que no hace caso de mis ladridos.

After all the day’s activities, I often spent my evening next to Granny Gi, helping her solve her sudoku and making myself at home.

DSC_0389

Helping Granny Gi with her sudoku.

Après toute cette activité quotidienne, je passais une grande partie de mes soirées à aider Granny Gi à solutionner ses sudokus et de m’adapter à la maison.

Después de toda esta actividad diaria, pasaba la mejoría de mis anocheceres ayudando a mi Granny Gi a encontrar las soluciones con sus sudokus y de adaptarme a la casa.

DSC_0379

Je m’adapte au canapé de Granny Gi.

I also met all of my Mum’s relatives and I have to say I had good craic with all of them, especially my cousin Baika, Mum’s Godmother’s dog.

J’ai aussi rencontré tous les membres de la famille de Maman et je dois dire que je me suis bien entendu avec eux et surtout avec  Baïka, la chienne de la marraine de ma mère.

Encontré todos los miembros de la familia de Mamá y me cayó bien con todos ellos especialmente con la perra de la madrina de Mamá.

IMG_20180601_133658

Daddy, Granny Gi and Marraine

I like it so much in France that I asked Granny Gi if I could stay for a while with her while Mum and Dad were picking up Wahkuna in Southampton, in the United Kingdom and sailing her back to Belfast, in Northern Ireland. And guess what!?! She agreed that I could stay with her.

J’ai tellement aimé mon séjour chez Granny Gi que je lui ai demandé si je pouvais rester avec elle, le temps que Maman et Papa récupèrent Wahkuna à Southampton, au Royaume Uni et la ramènent à Belfast, en Irlande du Nord. Et vous ne devinerez jamais ce qu’elle m’a répondu, elle a dit que oui.

Me gustó mi estancia en Granny Gi que le pregunté si era posible quedarme un ratito con ella mientras tanto Mamá y Papá recuperarían a la Wahkuna en Southampton, en el Reino Unido y navegarían con ella hasta Belfast, en Irlanda del Norte. Y saben lo que ella dijo que sí yo podía quedarme con ella.

So, it is time now for me to chance some lizards and  this is where I leave you until I get back to Mum and Dad. I will write to you again once I have arrived in Belfast, Northern Ireland, my new home. In the meantime, I hope you have enjoyed the photos and the wee video of my new life in France.

Voici donc venu le temps d’aller chasser quelques lézards dans le jardin et c’est ici que je vous laisse jusqu’à ce que je rejoigne Maman et Papa dans mon nouveau chez moi, à Belfast, en Irlande du Nord. En attendant, j’espère que vous aurez aimé les photos et la petite video sur ma vie en France.

Así llega el tiempo de irme a cazar algunos lagartijas y aquí les dejo hasta que llego con Mamá y Papá en mi nueva casa en Belfast, Irlanda del Norte. Espero que les gustaron las fotos y el pequeño video sobre mi vida en Francia.

 

A bientôt, hasta luego, talk to you soon,

Le Güero

DSC_0485

 

 

Featured post

The Caribbean: St Thomas, USVI

After three weeks enjoying Marina Puerto del Rey in Puerto Rico, it was time again to sail but this time to our last destination in the Caribbean, St Thomas in the US Virgin Island. We also planned to stop for the night to Culebrita, a little island of the Spanish Virgin Island, 16 miles away from Fajardo, Puerto Rico. However what was supposed to be a very short and easy passage was more challenging than expected. Will you believe me if I tell you that it took Wahkuna 9 hours to complete this journey! Despite all the sails being out and the motor working at its best, she managed to only make way at an average of 1.8 knots! We had the wind, the waves but especially a 3 knots easterly current against us. It was quite a struggle but Wahkuna managed to make it to the anchorage, just as the sun was setting.

Culebrita

Après notre séjour de trois semaines dans la marina Puerto del Rey, à Puerto Rico, le temps était venu de prendre la mer pour rejoindre notre dernière destination dans les Caraïbbes, l’île de St Thomas dans les Iles Vierges Américaines. En route, mes parents avaient prévu de s’arrêter pour la nuit dans le mouillage de la petite île Culebrita qui fait partie des Iles Vierges Espagnoles. Culebrita est située à 16 miles nautiques de Puerto Rico et vous me croirez peut être ou pas si je vous dis que cela a pris 9 heures pour que Wahkuna arrive au mouillage. Nous avions le vent, la houle et surtout un fort courant de  3 noeuds venant de l’Est qui ont vraiment freigné le bateau. Malgrè toutes les voiles dehors, les bords que nous avons tirés et le moteur nous aidant le mieux possible, la moyenne de vitesse de Wahkuna n’a réussi à atteindre que  1,8 noeuds par heure. Mais comme à son habitude, Wahkuna ne s’est pas laisséé faire et c’est à la tombée du jour qu’elle est arrivée à bon port.

DSC_0863

Wahkuna navigeant contre le courant

DSC_0872

Capitaine Robert en mode de vigilance

DSC_0871

Capitaine Güero en mode de méditation

Después de nuestra estancia de tres semanas en  la Marina Puerto Del Rey, en Puerto Rico; ya era tiempo de irnos de nuevo por nuestra próxima y última destinación en el Caribbe, la isla de St Thomas en las Islas Virgenas Americanas. Habíamos planificado de pararnos una noche en la isla Culebrita que se úbica a unas 16 miles náuticas de la marina. Pero con el viento, las olas y un corriente de 3 nudos náuticos, la Wahkuna tomó 9 horas para llegar al fondeadero. A pesar de que teníamos todas las velas fuera, y el motor ayudando, la Wahkuna alcanzó solamente una velocidad de 1,8 nudos náuticos por hora. Sin embargo, y con su determinación, la Wahkuna y sus tripulantes llegaron a Culebrita al anochecer.

St Thomas, USVI

St Thomas

The next day, my humans decided to get up extra early as they anticipated that the next leg, a 23 miles journey, would be as hazardous as the day before. Thankfully it was not the case as the wind was a bit more from the south which helped Wahkuna make her way to her final Caribbean destination in less that 7 hours. It is therefore with a MASSIVE smile on their face and an ENORMOUS sense of accomplishment that my parents grabbed a mooring ball in Honeymoon Cove, one of the bays in Water Island and finally moored Wahkuna in St Thomas, USVI. It had taken us exactly 1 year and 14 days to sail from Huatulco, Oaxaca, Mexico to St Thomas, USVI, with 5 months to make it from Marina Shelter Bay, in Panama to the Honeymoon Cove mooring in the USVI. What a journey!

DSC_0867

ST THOMAS, USVI!!!!!!!!!!

DSC_0879

Beautiful yet dangerous hazard, just as we are about to arrive to Water Island

Le lendemain matin mes parents se sont levés de bonne heure, car ils anticipaient que les 23 miles nautiques qui séparent Culebrita de St Thomas allaient être aussi compliquées que le trajet de la veille. Mais à leur grande surprise le vent avait changé un peu de direction dans la nuit et venant maintenant un peu plus du sud, il a permis à Wahkuna de naviguer beaucoup plus vite et d’arriver au mouillage en un peu moins de 7 heures. C’est donc avec un ENORME sourire sur le visage de mes deux parents et un IMMENSE sens d’une aventure accomplie que mes humains ont saisi un corps mort dans la baie de Honeymoon Cove sur l’Ile de Water Island, devant Charlotte Amélie, la capitale de St Thomas. Cela nous aura pris 1 an et 14 jours pour compléter la distance entre Huatulco, Oaxaca au Mexique et St Thomas, aux Iles Vierges  Américaines et 5 mois pour parcourir la distance entre la Marina Shelter Bay, au Panama et Honeymoon Cove, USVI. Quelle aventure!

DSC_0882

Vous me dites quand on arrive.

DSC_0876

Regardez la couleur de l’eau

La mañana siguiente, mis padres se despertaron tempranito porque pensaban que los 23 miles que separan Culebrita de St Thomas serán tan díficiles como las del ayer. Pero por suerte, el viento había cambiado de dirección durante la noche y ahora soplando más del sur, permitió a la Wahkuna de navegar más rápidamente y de llegar en St Thomas en menos de 7 horas. Con una LARGÍSIMA sonrisa y un ENORME sentido de logro, mis humanos agarraron una boya del anclaje en el Honeymoon Cove de la isla de Water Island, frente de Charlotte Amelie, la capital de St Thomas. Necesitamos  1 año y 14 días para llegar de Huatulco, Oaxaca, México hasta St Thomas, USVI, con 5 meses para alcanzar desde la Marina Shelter Bay en Panamá hasta Honeymoon Cove en Isla Water Island, USVI.¡ Que aventura!

Water Island discovery

Now it was time to rest and enjoy. The first few days my parents transformed themselves into vegetables, just relaxing in the best way they could. Water Island was the perfect place for that with its layed back atmosphere, lovely anchorage and a wonderful beach where I was able to run, seduce all of the girls in bikinis I could find, dig holes and roll in the sand to my heart’s content. We also went on a walk the three of us around Water Island and discovered quite a pretty island, with a few houses here and there and a beautiful view point at the end of a long hot walk.

Il était maintenant temps de lever le pied et de se reposer. Les premiers jours après notre arrivée, mes humains se sont transformés en de véritables lézards, faisant le minimum pendant toute la journée. Et pour ceci l’île Water Island était parfaite, car l’ambiance y est très décontractée, au milieu d’un mouillage idyllique et avec sa jolie petite plage où j’ai pu me défouler, draguer les filles en bikini, creuser autant de trous dans le sable et m’y rouler à mon plus grand bonheur. Nous avons aussi exploré la petite île de Water Island et découvert un lieu très joli, avec ces maisons parsemées et son point panoramique imprenable.

Ahora era tiempo de descansar. Los primeros días mis humanos se transformaron en verdaderos iguanas, haciendo lo menos posible. Por eso el Water Island fue el lugar perfecto con su ambiente relajada, en un fondeadero idílico y su pequeña playa muy linda donde pude correr como un loco, coquetear las chicas en bikini, excavar huecos y revolcarme adentro. Fuimos también a explorar la isla y descubrimos un sitio bonito con sus casitas y punto de vista increíble.

We put together this video, we hope you enjoy it. Nous avons compilé cette petite vidéo en espérant qu’elle vous fera découvrir l’île. Pusimos esta video para permitirles descubrir la isla.

St Thomas Carnival

We arrived in St Thomas just on time for the annual Carnival. This is the biggest Carnival in the Caribbean and it is a month long affair which concludes with two parades, the Children’s Parade and the Adults’ Parade. My parents went to both events and in fairness preferred the Children’s Parade for the cuteness effect of it. This year, though the Carnival was a lot smaller that the previous years due to the impact of both Maria and Irma, the two category 5 hurricanes which hit the island 7 months prior to our arrival. According to a local restaurant owner, the island of St Thomas which counted around 51,000 people saw over 25,000 of them leave after the hurricanes. Needless to say this exodus had quite an effect on the economy of the island. Yet the locals still put on their best costumes and gave it all they could to make their Carnival some much needed uplifting spirit.

DSC_0018

Waiting to dance

DSC_0023

Beautiful wee girl

DSC_0024

All done up, ready to dazzle

DSC_0013

Beautiful face of the Carnival

Nous sommes arrivé à St Thomas durant le mois du Carnaval. Cet événement annuel dure tout le mois d’avril et se clôture avec le Défilé des Enfants et un jour plus tard, le celui des adultes. Le Carnaval de St Thomas est le Carnaval le plus important dans des Caraïbes et mes parents se sont rendu aux deux défilés car ils n’auraient manqué ceci pour rien au monde. Ils ont beaucoup aimé le Défilé des Enfants, car il y avait vraiment beaucoup de petits trop mignons. Mais le Carnaval n’était pas aussi vivant cette année que les années passées à cause d’Irma et Maria, les deux cyclones de catégorie 5 passés par là 7 avant notre arrivée. Maria et Irma ont eu un impact énorme sur la population de St Thomas car selon les dires d’un patron d’un restaurant des 51 000 habitants permanents de l’île, plus de 25 000 sont partis après le passage des deux cyclones. Inutile donc de dire combien cet exode a eu comme conséquence néfaste sur l’économie de St Thomas. Pourtant les habitants avaient bien décidé d’en finir  une fois pour toute avec Maria et Irma et de mettre du baume au coeur de leur communauté en célébrant leur Carnaval.

DSC_0997

Prête à faire la fête

DSC_0998

On pose un peu

DSC_1040

La Reine et le Roi

DSC_1062

Joueuse de Steel Pan

DSC_1068

Papi et sa petite fille, tout le monde défile ensemble

DSC_1205

Magnifique costume et maquillage

Llegamos en St Thomas el mes del Carnaval que dura todo el mes de abril y se termina con los dos desfiles  uno de adultos y otros de niños. Cada uno tiene su día y mis padres se fueron a ambas fiestas para celebrar lo máximo. Les encantó el Desfile de los Niños porque todos son tan bonitos con sus disfraces y maquillaje. Pero este año y por lástima el Carnaval no tuvo tanta gente como otros años por culpa de los dos huracanes de categoria 5, Maria y Irma que pegaron a la isla. Según las informaciones de un dueño de restaurante, la isla de St Thomas contaba antes de los huracanes con alrededor de 55 000 habitantes permanente, pero después de los huracanes más de 25 000 se fueron definitivamente de la isla. Con eso éxodo tuvo consecuencias muy graves sobre la economía y todas las industrias e infraestructuras de la isla. Sin embargo, después de más de 7 meses, los habitantes de St Thomas estaban listos para olvidarse de Maria e Irma y ponerse de fiesta para disfrutar de su Carnaval.

Here is the video of the Adult’s Parade. Voici une video du Défilé des Adultes. Aquí está un video del Desfile de los Adultos.

The end of Wahkuna’s Caribbean adventures.

Well, here is the end of Wahkuna’s adventures in the Caribbean. It can be said in retrospective that these last 5 months and a bit have been full of wonderful, beautiful moments, gorgeous sunsets, wonderful friends and unforgettable sights which have made it all worth it. It can also be said that Mum, Dad, Wahkuna and I faced incredible challenges sailing against the trade winds, the current and the waves and for all of you sailors reading this blog and thinking about cruising the Caribbean, remember our adventure and choose your route carefully.

Ici se terminent donc les aventures de Wahkuna dans les Caraïbes. Il faut dire que cette expérience de 5 mois et quelque fut inoubliable, pleine de moments extraordinaires, de couchers de soleil éblouissants et de merveilleux amis qui ont tous rendus cette aventure unique. Il faut aussi avouer que Maman, Papa, Wahkuna et moi avons fait face à d’importants défis en navigant contre les vents dominants, contre les vagues et contre le courant. Alors pour tous ceux d’entre vous qui êtes marins et rêvé de naviguer dans cette partie du monde, un conseil: choisissez bien votre route!

Aquí se acaban las aventuras de la Wahkuna en el Caribe. Hay que decir que fue una experiencia de 5 meses y poco con momentos inolvidables, puestas de sol increíbles y amigos maravillosos que permitieron hacer de esta experiencia algo que valía la pena de hacer. Pero hay también que admitir que Mamá, Papá, Wahkuna y yo enfrentamos grandes desafíos navegando contra el viento, el corriente y las olas. Entonces, para todos Ustedes marineros que sueñan con navegar en esta parte del mundo, les doy este aconsejo: ¡Ójo bien su ruta de navegación!

Yet all along there was a reason for this total madness, you see, Wahkuna is being picked up in St Thomas in the USVI to be shipped to Southampton in the UK, where she will be starting a new adventure, this time in Europe. In the meantime, my humans and I are going to spend sometime with Mum’s family in France. I do not know anything about it but it involves being, for a short while, in a crate bought back in Puerto Rico, on what the humans call: an aeroplane. Well, be sure to read my next blog as I will hopefully tell you all about my new experience.

Mais tout au long de ce périple, nous avions une bonne raison pour persévérer. En effet, Wahkuna va être transportée de St Thomas dans les Iles Vierges Américaines, à Southampton, au Royaume Uni pour y commencer son aventure européenne. En attendant, mes humains et moi allons passer un moment avec la famille de Maman dans un pays qui s’appelle la France. Je n’ai aucune idée à quoi cela ressemble, mais apparemment il va falloir que je passe un peu de temps dans cette fameuse cage pour voyager dans ce que les humains appellent: un avion. Je vous en dirai certainement des nouvelles dans mon prochain blog.

Pero la razón para este loco viaje es que la Wahkuna va a ser transportada desde St Thomas, en las Islas Virgenas Americanas hasta Southampton en el Reino Unido. Así va a empezar su nueva aventura europea. Mientras tanto, mis humanos y yo vamos por un ratito a ver la familia de mi madre que se úbica en un país que se llama Francia. Todavía no conozco nada de este lugar pero parece que voy a pasar un ratito en esta famosa jaula en algo que se llama: un avión. Seguro que tendré que contarle lo todo en mi próximo blog.

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Last evening in Water Island

This photo is taken by AllWinner's v3-sdv

Last evening in Water Island

In the meantime and as always, I hope you enjoyed my blog and my adventures. I also hope that this blog finds you all well and if you have enjoyed it, do not forget to send us some news from your end.

En attendant, j’espère comme toujours que vous avez aimé lire mon blog et mes aventures. Et n’oubliez pas de nous envoyer de vos nouvelles car vous savez maintenant combien mes parents aiment en recevoir.

Mientras tanto, espero que disfrutaron de mi blog y de mis aventuras. No se olviden de mandarnos algunas noticias de Ustedes así que siempre les gustan a mis padres.

I leave you with a video that Mum took while she was snorkeling around Wahkuna.

Je vous laisse avec une video que Maman a faite lorsqu’elle plongeait autour de Wahkuna.

Les dejo con este video que Mamá grabo cuando nadaba alrededor de la Wahkuna.

 

Featured post

The Caribbean: Puerto Rico

Once again it was time to say goodbye to another beautiful, the Dominican Republic and to go to discover another one. We welcomed one more time Tony and Bibi to help us cross the dreaded Mona Passage and to navigate the tricky coast of Puerto Rico. Despite its bad reputation, the Mona Passage ended up being a treat, with calm seas and gentle winds, probably one of the best passages that Wahkuna had had in many months. It took us two nights and days to arrive in our first port of call in Puerto Rico, the city of Ponce.

Mona Passage

DSC_0544

Leaving Boca Chica, Dominican Republic.

DSC_0542

Adios Repblica Dominicana

 

Il était de nouveau temps de reprendre la mer et de dire au revoir à un très beau pays, la République Dominicaine pour en découvrir un autre. Nous avons encore une fois accueilli Tony et Bibi pour nous donner un coup de main pendant la traversée du Passage de la Mona, à la très mauvaise réputation. Mais malgré les histoires d’horreur sur le Passage de la Mona que nous avions entendues, cette traversée fut une des plus calmes et agréables que nous ayons eue depuis longtemps. Après deux nuits et deux jours nous sommes enfin arrivés au port de Ponce, notre premier arrêt à Puerto Rico.

DSC_0563

Magnifique navire, Los Tres Hombres, croisé à notre sortie de Boca Chica

DSC_0569

Robert et Tony en pleine discussion

DSC_0570

Moi, je me repose

Y era tiempo de nuevo navegar y con eso de despedirnos para siempre de este bonito país, la República Dominicana para descubrir otro. Dimos la bienvenida una vez más a Tony y Bibi para ayudar mis humanos con el viaje especialmente el Pasaje de la Mona. Habíamos oído historias feas sobre el Pasaje de la Mona pero en nuestro caso fue uno de los viajes más tranquilos que tuvimos en mucho tiempo. Dentro de dos noches y dos días ya llegamos a nuestro primer lugar de descanso, el Puerto Ponce, en Puerto Rico.

DSC_0592

Bibi pidiendo comida

DSC_0577

Ya casi llegamos.

DSC_0606

Yes, I am cute and I know it

DSC_0595

One of the many fish we caught

DSC_0583

Ponce

Puerto Rico is the first country we sailed in that was devastated by both Category 5 hurricanes Irma and Maria and from the moment we started seeing the coast of Puerto Rico, it was very evident that Mother Nature had greatly suffered. As Wahkuna made her entrance in the Port of Ponce, we noticed how some of the buildings were still very much damaged but otherwise the entire infrastructure system was working. Wahkuna and her crew stayed long enough in Ponce to check in with the authorities and rest. My humans and Tony also went and visited Ponce Marina Mascots, the great Tarpons, those big fish which are not eatable but hang out in the Marina as they are fed by tourists and locals alike. Everybody gets to snacks.

DSC_0603

Yes, we are almost there

DSC_0672

Ponce, old building details

DSC_0611

Feeding the Tarpons

DSC_0617

Great big lazy fish

Le Puerto Rico est le premier pays visité qui a été dévasté par les deux cyclones de catégorie 5, Irma et Maria, et dès que nous avons commencé à découvrir les côtes de cette île, il était très évident que Mère Nature avait été sacrément secouée. En arrivant dans le port de Ponce, mes humains ont remarqué combien les bâtiments avaient été endommagés, mais dans l’ensemble, les infrastructures fonctionnaient à nouveau. Wahkuna et son équipage sont restés suffisamment de temps à Ponce pour passer la douane et remplir toutes les démarches administratives. Mes humains et Tony ont aussi visité la petite ville de Ponce et sont allés nourrir les Tarpons, ces gros poissons immangeables qui sont les mascottes de la Marina. Ils sont nourris par les touristes et les locaux et tout le monde y trouve son compte.

DSC_0674

Vieux Ponce

DSC_0661

Gros feignants!!!!!

DSC_0651

Faut  tout de meme pas y mettre les doigts

DSC_0649

Tout le monde reçoit un petit quelque chose.

Puerto Rico es el primer país que visitamos donde hubo daños por los dos huracanes de categoría 5, Irma y Maria. Desde el momento que vimos la costa de Puerto Rico, fue evidente que la Naturaleza había sufrido muchísimo. Alcanzando al puerto de Ponce, mis humanos pudieron ver que todavía había daños a las estructuras pero por lo menos todo funcionaba de nuevo. Wahkuna y sus tripulantes se quedaron en Ponce suficiente tiempo para descansar pero también chequear con las autoridades. Aprovecharon para visitar al centro histórico de la pequeña ciudad de Ponce y para dar de comida a los Tarpones; esto enormes peces que no se pueden comer pero que son las mascotas de la Marina. Los turistas y locales vienen a darles de comer y todo el mundo tiene un pedacito de comida.

DSC_0675

Viejo Ponce Mural

DSC_0647

Un pedacito de pescado por el Pelicano

DSC_0670

Playa en Ponce

DSC_0628

Un pedacito por todo el mundo

DSC_0660

Marina Puerto del Rey, Fajardo.

Puerto Rico stops

 

After three days it was then time to go again, sailing to la Marina Puerto del Rey, in the town of Fajardo, some 80 miles away. While underway we caught 3 beautiful fish and enjoyed some fresh sushi. I personally love raw fish and did my best to beg and get my share of the food. It was very late in the night that Wahkuna tied her lines to one of Marina Fajardo slips and we all fell asleep quite quickly after that. Shortly after our arrival we parted company with Tony and he returned to the Dominican Republic leaving Mum, Dad, Wahkuna and me alone again with only 40 miles to go to reach our final destination, St Thomas, where Wahkuna was scheduled to be loaded onto a cargo ship but not before the 15th of May.

DSC_0678

Sailing again

DSC_0684

One of the three fish we caught underway

DSC_0693

Getting ready to arrive in Marina Puerto del Rey

Après trois jours, il était temps de rependre la mer en direction de la Marina Puerto de Rey, dans la ville de Fajardo, 80 miles nautiques plus loin. En route, nous avons attrapé trois magnifiques poissons et avons dégusté un superbe sushi. J’adore le poisson cru et j’ai fait de mon mieux pour le faire savoir à mes humains. C’est très tard dans la nuit que Wahkuna a enfin été amarrée dans la Marina de Puerto del Rey et que nous nous sommes tous écroulés de fatigue. Peu de temps après notre arrivée, Tony et Bibi ont dû nous quitter laissant Maman, Papa, Wahkuna et moi à quelques 40 miles nautiques de St Thomas où Wahkuna devait être mis sur un cargo le 15 mai.

DSC_0700

Mère Nature se remet doucement d’Irma et de Maria

DSC_0697

Le plus beau des Capitaines

DSC_0715

Sushi!!!!!!!!!!!!!!!!!

DSC_0706

Irma et Maria sont passées pas là

DSC_0685

Est-ce qu’on est presque arrivé?

Después de tres días, ya era tiempo de irnos por la Marina Puerto del Rey en la ciudad de Fajardo, unos 80 miles náuticas más lejos de Ponce. Durante la navegación pescamos tres bonitos pescados y disfrutamos de un sushi fresco. A mí me encanta el pescado crudo e hice lo máximo para que se sepa. Muy tarde durante la noche y por fin, llegó la Wahkuna en la Marina Puerto del Rey y todos nos fuimos a dormir de una vez. Algunos días después, la Bibi y Tony tuvieron que regresar en su país dejando a mis padres, la Wahkuna y yo en algunos 40 miles náuticas de St Thomas donde la Wahkuna debía ser cargada en un tanque para el 15 de mayo.

DSC_0705

Faro y naturaleza danada

DSC_0707

Mira la playa y el estado de los arboles, es muy triste

DSC_0691

Listo para la Marina Puerto del Rey

We had 6 weeks to spend and Mum and Dad decided to stay two weeks in the beautiful Marina Puerto del Rey to enjoy some much needed marina time, including some socializing, hot showers, laundry facilities, internet access and to discover the beautiful island of Puerto Rico. And beautiful it was! I truly enjoy my walks in the Marina, chasing lezards and iguanas. Meanwhile, my parents went shopping for me. They came back with a huge box which they told me I had to get used to as I was going to spend some time in it in an aeroplane, whatever that is, during the next few weeks. I do not know what they were referring to but as soon as Mum put one of my favorite blanket in it, I was sold.
They also went on a few field trips which I did not want to join in, one was in Old San Juan, the Capital of Puerto Rico.  While in San Juan Mum and Dad had the opportunity to visit the house of one of the most famous artists in the Caribbean, Angel Botello. Botello is regarded as the Gauguin of the Caribbean and is known for his painting of Haitian and Puerto Rican women. He has long passed away, leaving a huge legacy of paintings, sculpture and other art work, which is displayed around the world but mainly in his house located in old San Juan. His wife will be 100 years old this coming July but no longer lives in the family home. Instead she donated the house to be a museum run by one of her sons Juan, who Mum and Dad had the chance to met. A memorable and very emotional day.

DSC_0809

DSC_0723

Marina Puerto del Rey

DSC_0718

Wahkuna sitting pretty in Marina Puerto del Rey

 

DSC_0727

Bar and restaurant of la Marina

DSC_0728

I got to hang out with Mum and Dad and their friends at the bar, La Cuevita

DSC_0833

Superbes après-midis dans le bar de La Cuevita

DSC_0730

Je veux parfois jouer avec ma laisse

DSC_0731

Un client de la Cuevita; celui-là ne paye jamais

DSC_0726

Quelques bières furent bues à la Cuevita

Il nous restait encore six semaines et Maman et Papa ont décidé de passer un peu de temps à la Marina Puerto del Rey afin de s’y reposer et de profiter des tous les avantages d’une marina, c’est-à-dire d’un peu de temps à se faire quelques copains, des douches chaudes, une laverie moderne et l’accès à l’Internet. Mes humains voulaient aussi visiter la belle île de Puerto Rico car en effet, ce coin de monde vaut le détour. Pour ma part, j’ai adoré mes balades quotidiennes dans la marina, à chasser les lézards et les iguanes. Mes humains ont même profité de leur séjour pour faire des achats pour moi. Vous ne le croirez peut-être pas mais ils sont revenus avec une énorme caisse dans laquelle je suis supposé voyager dans quelques semaines. Il paraît que je vais aller dans un avion, je ne suis pas encore certain de ce que cela veuille dire, mais dès que Maman y a mis ma couverture préférée, je me suis tout de suite installé dans la caisse.

Pendant leur séjour, mes parents sont allés se balader sans moi, ils ont visité la vieille ville de San Juan, la Capitale de Puerto Rico. Là ils ont pu découvrir la maison d’un des plus grands artistes des Caraïbes: Angel Botello. Célèbre pour ses peintures representants des femmes haïtiennes et puerto ricaines, Botello connu un succès international. Il est décédé dans les années 80, il a laissé un héritage d’oeuvres d’art important que l’on peut admirer dans la maison familiale, dédiée maintenant à son oeuvre. Aujourd’hui un musée, la maison de Botello est dirigée par un de ses fils, Juan que Maman et Papa ont eu le plaisir de rencontrer. Ce fut un moment inoubliable.

The title of the song in the above video is Vivir mi Vida:

Le titre de la chanson utilisée est Vivir mi Vida.

El título de la canción usada en la video es Vivir mi Vida.

Nos quedaban 6 semanas más y Mamá y Papá decidieron de quedarse dos semanas en la Marina del Puerto del Rey para aprovechar todas las facilidades como hacerse nuevos amigos, disfrutar de las duchas calientes, de la lavandería y del acceso al Internet. También mis humanos querían visitar a la bella isla de Puerto Rico que vale la pena visitar. A mí me encantaron mis paseos diarios cuando corrí detrás de lagartijas e iguanas. En Fajardo, mis padres se fueron de compras para mí y regresaron con una caja de viaje que tengo que usar dentro de algunas semanas.  Parece que voy a viajar en lo que llama un avión y todavía no estoy seguro de lo que significa pero cuando mi Mamá le metió mi sabana favorita, de una vez me sentí cómodo adentro.

Durante su estancia mis humanos fueron a descubrir al Viejo San Juan, la capital de Puerto Rico. Ahí visitaron la casa privada de unos de los artistas más famoso del Caribe, Angel Botello. Fue conocido por sus representaciones de las mujeres de Haiti y de Puerto Rico y dejó una obra impresionante de pinturas y esculturas. Falleció en los años ochentas y hoy su casa es un museo donde trabaja uno de sus hijos Juan quien mis padres tuvieron la suerte de encontrar. Fue un momento muy emocionante y maravilloso.

Welcome

 

To end our stay in Puerto Rico, David, a wee friend Mum and Dad met in la Cuevita took my parents for a visit of one of the most trendy beachs called: Luquillo. A surfer’s paradise of golden sand.

Et pour finir notre séjour au Puerto Rico, David, un copain que mes parents ont rencontré à la Cuevita les a emmenés faire un tour dans sur l’une des plages les plus branchées du coin: Luquillo. L’endroit est un paradis pour les surfeurs avec une ambiance garantie.

Y para terminar nuestra estancia en Puerto Rico, David, unos de los amigos encontrado en la Cuevita, llevó a mis padres a unas de las playas más famosas de Puerto Rico: Luquillo. Es un paraíso de surfer, con playas de arena dorada.

DSC_0831

David et Robert

DSC_0822

Luquillo

DSC_0821

Luquillo Paradis des Surfers

DCIM101GOPROG0280859.JPG

Luquillo

DCIM101GOPROG0300868.JPG

Luquillo

DCIM101GOPROG0320877.JPG

Luquillo

DSC_0827

Luquillo

So I hope you enjoyed my blog about Puerto Rico and it allowed you to discover a part of the world that you might not have otherwise known. In the meantime, if you haven enjoyed my blog, send me some of your news and updates  which my parents always love receiving.

J’espère que vous avez apprécié mon blog sur le Puerto Rico et qu’il vous aura permis découvrir cette partie du monde. En attendant, n’oubliez pas de nous envoyer de vos nouvelles que mes parents adorent toujours recevoir.

Espero que les encantaron mi blog sobre el Puerto Rico y que les permitío descubrir esta parte del mundo. Mientras tanto no se olviden de mandar a mis padres algunas de sus noticias quien siempre les encantan leer.

 

¡Hasta la proxima!

Güero, The lizards and iguanas hunter.

DSC_0609

Dreaming of lizards and iguanas!!!!

 

 

 

 

Featured post

The Caribbean: República Dominicana

We left Haiti with what was forcast as extremely calmed conditions to reach the Dominican Republic. But no sooner were we away from Ile à Vache than the swell from the Caribbean sea started lifting Wahkuna up and down and gave Mum and me a terrible sea sickness. The wind picked up during the night blowing in the 30’s knots for most of the journey. The worst part was around the town of Jacmel area, the last anchorage before leaving Haiti where there was a very big swell, confused seas and increased wind made the progression difficult. Of course, we had to face an ongoing current which made our passage even slower. Still we managed to reach our destination but three miles before we were able to drop anchor, one of the genoa sheets fell into the water and got wrapped around the propeller. We heard a terrible noise coming from the shaft and knew we were in trouble.

Nous sommes partis de Haïti pour rejoindre la République Dominicaine dans des conditions prévues comme très calmes. Mais à peine avions-nous passé l’Île à Vache que la houle de la Mer des Caraïbes est venue secouer Wahkuna dans tous les sens et se faisant nous a donné à Maman et moi un terrible mal de mer. Le vent s’est aussi mis à souffler très fort pendant la nuit. Le pire de la traversée s’est trouvé dans la région de la ville de Jacmel où les vagues dans tous les sens, la grosse houle et le vent ont rendu notre progression vraiment laborieuse. En plus de tout cela, nous devions faire face à un courant constant qui nous a ralentis une bonne partie du voyage. Nous sommes tout de même arrivés à notre destination mais avant que nous ayons pu jeter l’ancre et à seulement trois miles du mouillage, le boute de notre génois est tombé dans l’eau et s’est enroulé autour de l’hélice de Wahkuna. Nous avons alors entendu un terrible bruit provenant de l’arbre intérieur et mes parents ont su immédiatement qu’ils avaient un gros problème.

Salimos de Haïti para llegar en la República Dominicana, bajo condiciones que debían ser tranquilas. Pero apenas pasamos Ile a Vache que las holas del Mar del Carribe echaron a la Wahkuna por todos lados, mareando Mamá y yo. El viento pegaba fuerte también durante la noche. El peor del viaje fue alrededor de la ciudad de Jacmel donde hubiera fuertes holas por todos lados y mucho aire. Además, con todo eso andábamos con un contracorriente que nos atrasaba mucho. Alcancemos en fin a nuestra destinación pero antes de echar ancla y a solamente tres miles náuticas del fondadero, la liña de nuestro gib se cayó en el agua y se metió en la hélice de la Wahkuna. Oímos un ruido terrible y sabíamos de inmediato que teníamos un problema importante.

Cabo Rojo

Cabo Rojo Map

It was time for a Pam Pam. The Dominican Coast Guard came very quickly but with a massive boat which they had trouble controlling in increasingly bumpy seas and 30 knot winds. As they were trying to throw us a towing rope, the ship collided against Wahkuna, and its anchor got stuck in one of Wahkuna’s shrouds. As the ship pulled back, it dragged Wahkuna with it, shredding the shroud and putting our safety and the safety of the boat at risk. As the Coast Guards finally managed to free the anchor from Wahkuna’s shroud, both my parents were very shaken and I was not too happy either.

Shroud 3

DCIM101GOPROG0030578.JPG

Cabo Rojo

Shroud 2

Il était temps pour un Pam Pam Les Gardes Côtiers sont arrivés très rapidement, mais avec un énorme bateau qu’ils avaient bien du mal à contrôler dans une houle assez importante et du vent dans les trente noeuds. Alors qu’ils tentaient de nous lancer une ligne pour nous remorquer, leur bateau est venu cogner contre Wahkuna et leur ancre s’est coincée dans un des éteis de Wahkuna. Quand le bateau des Gardes Côtiers a alors fait marche arrière, il a tiré Wahkuna avec lui, cassant l’étai et mettant de ce fait Wahkuna et notre vie en danger. Les Gardes Côtiers sont finalement arrivés à libérer Wahkuna de leur emprise mais mes deux parents avaient été sérieusement secoués et je dois dire que de mon côté, je n’étais pas très content non plus.

Shroud 1

Y era entonces tiempo por un Pam Pam. Los Costas Guardias llegaron rápidemente pero con una enorme embarcación que tenían dificultades de controlar en holas y viento fuertes. Cuando intentaron echarnos una cuerda, chocaron contra la Wahkuna y la ancla de la embarcación se metió en unos de los obenques de Wahkuna. Cuando intentaron atracarse del velero, tiraron Wakuna por su obenque rompiéndole y poniendo al mismo tiempo nuestra vida y la del velero en peligro. Mis padres estaban traumatizados y yo no estaba contento tampoco.

The Coast Guards finally managed to tow us to safety but Wahkuna was not unable to sail or motor anywhere. A quick glance at the motor damage and Dad realised that the flex coupling of the transition was broken and needed to be replaced. The shaft has also moved back an inch and the pillow bearing support was cracked. On deck, the shroud looked bad and needed to be supported by a temporary one until we got into a marina.

Les Gardes Côtiers nous ont enfin remorqués dans le mouillage où nous avons jeté l’ancre mais Wahkuna était maintenant incapable de reprendre la mer. Un coup d’oeil rapide de Papa a confirmé que l’accouplement flexible de la boîte de vitesse avait été cassé, que l’arbre intérieur avait reculé d’un pouce. Sur le pont, l’étai avait besoin d’être temporairement soutenu pour plus tard être entièrement remplacé dans une marina.

Los Guardas Costas en fin nos remolcaron hasta el fundadero donde pudimos echar ancla pero ahora Wahkuna no podía andar ni de motor ni de vela. Una verificación rápida de Papa confirmó que el acoplamiento flexible de la transmisión era rot, que el eje se había movido de una pulgada y el obenque de Wahkuna necesitaba ser sostenido por un temporal hasta que un nuevo pueda ser instalado en una marina.

Thankfully, Gilbert Assad, our guardian angel from Haiti happened to be in Las Salinas, the first marina about three hours drive from the anchorage and Mum and Dad were able to contact him to start looking for a solution. The next afternoon, Gilbert arrived accompanied by Captain Tony Torres and his wee dog Bibi. Capt Tony is known all over the Dominican Republic for his sailing skills and is the one dispatched by the authorities in cases like us.

Heureusement Gilbert Assad, notre ange gardien haïtien, était dans les parages exactement au même moment, à Las Salinas plus exactement dans un hôtel marina à trois heures de voiture de notre nouveau mouillage. Mes parents ont donc pu le contacter et commencer à chercher ensemble une solution. Le lendemain après midi, Gilbert est arrivé accompagné du Capitaine Tony Torres et de sa petite chienne Bibi. Le Capitaine Torres est connu de toute la République Dominicaine et c’est la personne à laquelle on fait appel dans des cas comme le nôtre.

Con suerte Gilbert Assad nuestro ángel de guardia haitiano se encontraba en República Dominicana, en Las Salinas en un hotel/marina ubicadoaunas tres horasde camino de nuestro fundadero. Mis padres le contactaron y empezaron a pensar en un plan. La atardecer siguiente, Gilbert llegó con el Capitan Tony Torres y su perrita Bibi. El Capitan Torres es conocido por toda la República Dominicana y es el a quien uno llama en situación como la de nuestra.

Soon, Captain Tony decided that we were going to move the boat closer to the shore and tie a rope that would allow us to go safely to and from the boat to the beach. We sailed off the anchor and made progress towards the shore. Soon enough Wahkuna had her bottom in the sand, her anchor set firming and we were very close to the shore and safe. It was then decided that Mum would leave the boat on a 24 hours mission to get parts in the capital of the Dominican Republic, Santo Domingo and start collecting the necessary tools and parts to make temporary repairs. In the meantime, Dad and I would mind Wahkuna.

DCIM101GOPROG0040584.JPG

Cabo Rojo

DCIM101GOPROG0130635.JPG

Cabo Rojo, la playa

DCIM101GOPROGOPR0592.JPG

Cabo Rojo

Le Capitaine a tout de suite décidé de rapprocher Wahkuna de la plage et de nous ancrer proche du ponton de la plage afin que nous puissions y attacher une ligne et pouvoir faire le va-et-vient, sans trop de problème. C’est sous voile donc que nous avons levé l’ancre et sans trop tarder Wahkuna était à nouveau ancrée plus proche de la place. Ensuite il a été décidé que Maman partirait pendant une mission de 24 heures avec le Capitaine Tony et Gilbert afin de trouver du matériel de réparation mais aussi de passer commande pour un nouvel accouplement. Pendant ce temps-là Papa et moi garderions Wahkuna.

DCIM101GOPROGOPR0593.JPG

Cabo Rojo

DCIM101GOPROGOPR0625.JPG

Cabo Rojo

El Capitan decidió de inmediato que había que mover la Wahkuna más cerca del muelle de la playa para que sea más en seguridad y que pudimos andar más facilemente en la playa. Sin tardar levamos ancla bajo vela y en algunos minutos Wahkuna fue de nuevo fundada pero más cerca de la playa y en seguridad. Después fue decidido que Mamá se fuera con Capt Torres y Gilbert por una misión de 24 horas en la Capital de la República Dominicana, Santo Domingo para conseguir partes y ordenar un nuevo acoplamiento flexible. Mientras tanto, Papa y yo nos quedaremos tranquilos a cuidar la Wahkuna.

Mum left with Gilbert and Tony late in the evening after we all went to clear customs. She told us that she arrived in Las Salinas Hotel late in the night and crashed in one of the hotel rooms. The next morning, Gilbert, Capt Tony and she were on the road in the morning to go to Santo Domingo and order the flex coupling as well as different parts to repair Wahkuna. While this was happening, Dad and I were minding Wahkuna, getting accustomed to our new surrounding and the wind which was constantly blowing.

DCIM101GOPROGOPR0627.JPG

Enjoying the beach in Cabo Rojo

DCIM101GOPROGOPR0621.JPG

Dad and I relaxing

Maman est donc partie ce soir-là, après que nous ayons tous passé la douane. Elle nous a raconté qu’une fois arrivée à l’hôtel Las Salinas vers les minuits, elle s’est écroulée de fatigue. Le lendemain, Gilbert, Tony et elle sont partis pour la capitale de la République Dominicaine, Santo Domingo et y trouver ce dont Papa allait avoir besoin pour réparer Wahkuna. Pendant ce temps-là, Papa et moi avons pris le temps de nous reposer et de nous accoutumer à notre nouveau mouillage.

DCIM101GOPROGOPR0647.JPG

View from Mum’s bedroom

DCIM101GOPROGOPR0645.JPG

Hotel de Las Salinas en Bani

Mamá se fue esta misma noche después que todos fuimos a la aduana. Nos contó que cuando llegó en el Hotel de Las Salinas se murió de sueño en unas de las habitaciones del hotel. La mañana siguiente Mamá, Gilbert y Tony salieron temprano para la Capital y durante todo el día fueron a encontrar piezas y otro material necesario. Durante este tiempo, Papa y yo fuimos a descubrir nuestra nueva playa y descansemos un poco.

dav

La Wahkuna en Cabo Rojo

DCIM101GOPROGOPR0582.JPG

Beautiful Cabo Rojo

Soon, Mum was back with an enormous bag containing all kinds of goodies for Dad to play with in the next few days. Dad is a genius, you know, because he was able to make a temporary part using two thick pieces of rubber . After two days of having his head in the bilge, he was able to start the motor and the shaft turned as normal. It was a moment of relieve for the whole crew.

Maman a été rapidement de retour avec une valise contenant plein de choses pour que Papa s’amuse pendant les prochains jours. Vous savez, Papa est un vrai génie car il a pu fabriquer un accouplement flexible à partir de pièces en caoutchouc et après deux jours avec la tête dans la cale, le moteur s’est remis en marche. Un vrai moment de soulagement pour tout l’équipage.

De pronto Mamá fue de regreso con un bulto lleno de materiales, piezas y también comida para que pudimos quedarnos algunos días en Cabo Rojo y que Papa tendría lo necesario para hacer reparaciones temporales. Saben que mi Papa es un genio porque de dos pedazos de goma, hizo un acoplamiento flexible y temporal y después de dos días con la cabeza en el casco, mi papa alcanzo a aprender el motor. Fue un momento de alivio para todo el equipaje.

In the meantime, two other boats with French people had arrived in the anchorage. A catamaran named Essentiel with Pierre and Estelle and their three children onboard and Brimbelle with Gaetan and Martine. Both boats complained about their passage from Jamaica to the Dominican Republic stating it was by far some of the worst conditions that they had ever faced. I stayed on the boat while my humans went for an little drink onboard Essentiel, a well deserved break from all of the drama of the last few days. Essentiel left quite quickly but Brimdelle stayed and I got to know Gaetan and Martine quite well, so did my parents who spent a few nights onboard Brimdelle sampling Gaetan and Martine’s lovely old wine and chatting late into the night. It also gave Dad an excellent opportunity to practice his French.

DCIM101GOPROGOPR0641.JPG

Un petit aperitif a bord de Brimdelle

DCIM101GOPROGOPR0615.JPG

Un beso de Mama antes de llegar a la playa

Pendant ce temps-là, deux autres bateaux sont venus nous rejoindre dans le mouillage. Un catamaran nommé Essentiel avec à bord Pierre et Estelle ainsi que leurs trois enfants et le voilier Brimdelle avec son capitaine Gaëtan et Martine. Les deux navires se sont plaints de leur passage de la Jamaïque considérant qu’ il ait été le pire de leur voyage. Je suis resté à bord alors que mes humains sont partis boire l’apéritif à bord d’Essentiel, un moment de relaxation bien mérité après toutes ces aventures des derniers jours. Essentiel est rapidement reparti mais Brimdelle est resté quelques jours permettant à mes parents de continuer à avoir de la compagnie et de déguster le merveilleux vieux vin que Gaëtan et Martine ont gentiment partagé avec eux. Pour Papa se fut aussi l’occasion de pratiquer son français.

DCIM101GOPROGOPR0638.JPG

En Nouvelle Caledonie? Non, en Republique Dominicaine

DCIM101GOPROGOPR0597.JPG

Cabo Rojo

DCIM101GOPROG0120634.JPG

Cabo Rojo

Durante este tiempo, dos otros veleros fundaron en Cabo Rojo, un catamarán con el nombre de Essentiel y a su bordo Pierre, Estelle y sus tres hijos y el velero Brimdelle con Gaëtan y Martine. Ambos equipajes comentaron cuanto difícil fue su viaje de la Jamaica a la República Dominicana. Me quedé a bordo mientras tanto mis padres fueron a disfrutar de un momento de descanso bien merecido después de tantas aventuras. Essentiel no se quedó mucho tiempo pero Brimdelle disfrutaron del Cabo Rojo por más tiempo y con eso invitaron varias veces a mis padres para aprovechar del buen vino de Gaëtan y de una sección de practica del francés para mi Papa.

DCIM101GOPROGOPR0611.JPG

Wahkuna y Maman

DCIM101GOPROGOPR0604.JPG

Maman feeling like she is in New Caledonia

DCIM101GOPROGOPR0581.JPG

Papa et Maman

DCIM101GOPROG0110632.JPG

Mermaid

DCIM101GOPROG0060618.JPG

Cabo Rojo

I must say that once my parents had a solution to their issue they truly enjoyed their stay in Cabo Rojo and what is not to be enjoyed, it is an idealic place.

Je dois dire qu’une fois une solution trouvée, les parents ont commencé à profiter du magnifique paysage que leur a offert Cabo Rojo et je vous laisse juger par les photos  que c’était vraiment magnifique.

Tengo que decir que una vez que encontraron una solución, mis padres empezaron a disfrutar del Cabo Rojo que tiene una playa idílica.

Las Salinas

Crossing Punta Beata map

But soon it was time to be on the move again. This time however, Mum and I decided that we would not take part in the crossing of Punta Beata which is renowned as one of most difficult parts of the Caribbean sea, especially as we were going against the wind. So, it was decided that the two of us would wait for Dad, Capt Tony and Wahkuna in the Salinas hotel while the men sailed the boat. And sail they had to as the temporary rubber flex coupling only held the motor for the first 15 miles and the head sail once again shredded to piece. It was with only a main sail and a stay sail that Dad and Tony made it in 4 days and 4 nights to Las Salinas, some 90 miles east. Dad told us that he was glad we were not onboard the boat as the first 48 hours were though, the sea threw Wahkuna around and the wind picked up well into the 30 knots. Dad had had enough of these tough conditions but Tony took it all in his stride and managed to buy lobster, fish a beautiful fish, cook and sail. A true sailor.

Lobster

Mais il était temps à nouveau de reprendre la mer. Cette fois-ci il a été décidé que Maman et moi irions attendre Papa, Tony et Wahkuna à l’hôtel de Las Salinas. En effet, Wahkuna devait traverser l’un des endroits les plus difficiles de la Mer des Caraïbes et bien entendu toujours au près. Nous allions donc attendre sagement les hommes à l’hôtel pendant qu’ils navigueraient jusqu’à Salinas. Et naviguer, ils ont dû car la réparation du moteur n’a tenu que les premiers quinze miles nautiques et notre génois s’est de nouveau déchiré. C’est donc uniquement avec la grand voile et la trinquette que Tony et Papa ont mis quatre jours et nuits pour se rendre à Las Salinas, 90 miles nautiques plus loin. Papa nous a confirmé avoir été heureux de ne pas nous avoir à bord, car la mer s’est faite à nouveau grosse et le vent était très fort à la Pointe Beata. Il nous a aussi avoué en avoir un peu assez de ces conditions de navigation, mais Capitaine Tony lui était dans son élément, achetant deux langoustes de pêcheurs rencontrés en mer, attrapant un gros poisson et cuisinant de petits plats délicieux. Un véritable poisson dans l’eau.

Lobster 3

Two lobsters for dinner

Lobster 2

Lobster time on Wahkuna

Pronto era tiempo de irse de nuevo y esta vez fue decidido que Mamá y yo íbamos a esperar a Papá, Tony y Wahkuna en el hotel Salinas mientras ellos navegaran una de las áreas más difíciles del Mar del Carribe, la Punta Beata. Y sí, los hombres tuvieron que navegar porque la reparación temporal del motor se rompió dentro de los primeros 15 milas náuticas y el gib una vez más se rompió. Con solamente la vela principal y la de la mitad, Tony y Robert alcanzaron a llegar en Las Salinas después de 4 días y noches de navegación que se necesitó para navegar los 90 miles náuticas. Papa nos confirmó estar contento que Mamá y yo nos quedaron a tierra porque las primeras 48 horas del viaje fueron muy difíciles con holas grandes y viento pegando fuerte alrededor de la Punta Beata. Nos declaró estar cansado de estas duras condiciones de navegación pero que mientras tanto Capt Tony estaba en su elemento, comprando langostas a unos pescadores en plena mar, pescado un pescado bien gordo y preparando una comida deliciosa. Era como un pez en el mar.

Captain Tony Torres

Las Salinas map

It was a beautiful site to see Wahkuna entering the marina of Las Salinas under sail and now it was time for a much deserved rest for Dad. Wahkuna got tied up safely in the marina and Tony took us for two days to Santo Domingo to get parts for the boat. We went on a crazy tour of the Capital and Boca Chica, managed to get our brand new flex coupling with other bits and pieces to make repairs. Then it was time to clean, tidy and fix. Wahkuna got a much deserved soft water bath, her bright work got cleaned and she looked like a million dollars again. I for my part was so glad to be finally so close to land in a place where I could run and socialize. The marina being part of a hotel, I got to see lots of people and befriend the staff.

C’était vraiment magnifique de voir entrer Wahkuna sous voile dans la baie de l’hôtel et il était maintenant temps pour du repos bien mérité. Après avoir amarré Wahkuna dans la marina, nous sommes donc partis pour deux jours à la Capitale pour y récupérer la pièce détachée commandée ainsi que d’autres petites choses nécessaires afin de pouvoir faire des réparations permanentes. Une fois notre virée terminée, Wahkuna a reçu son premier bain d’eau douce depuis des mois, son acier inoxydable a été astiqué pour lui redonner du brio. Bref, Wahkuna s’est refaite une beauté. Pour ma part j’étais tellement content d’être dans un endroit où je pouvais courir et socialiser, la marina faisant partie d’un complexe hôtelier, j’ai pu me faire des copains et surtout beaucoup de copines!

Fue maravilloso de ver en fina la Wahkuna entrar bajo vela en la bahía de Las Salinas y ya era ahora tiempo de descansar. Dejamos Wahkuna amarrada en el muelle de la marina mientras nos fuimos por un paseo de 48 horas a la Capital. Allá compramos el acomplamiento flexible y otras piezas indispensables para hacer las reparaciones necesarias. De regreso a bordo, Wahkuna tuvo su primer baño de agua dulce en meses, su acero inoxidable fue limpiado hasta brillar. Era de nuevo tan hermosa. Mientras tanto yo estaba tan contento de una vez más encontrarme con gente, corriendo y socializando con todos. Como nos quedamos en un hotel había mucha gente que encontrar y muchas muchachas que saludar.

Las Salinas was a lovely place to stay, Mum, Dad and I went on long walks and visited the salt fields, the fishermen and enjoyed the beach. My parents also decided that for the rest of the journey, Capt Tony would come onboard to help. There were only a few hundred miles left to reach St Thomas, our final destination, but in the direction we were heading, we knew we would again face tough conditions and Tony knows this area like the back of his hand.

Las Salinas est un endroit merveilleux. Maman, Papa et moi sommes allés nous promener et découvrir les marais salants ainsi que la plage. Mes parents ont aussi pris la décision d’engager les services du Capitaine Tony afin d’avoir une aide professionnelle à bord. Certes, il ne restait que quelques centaines de miles nautiques pour rejoindre Saint Thomas, notre destination finale dans les Caraïbes, mais tout le trajet étant au près, nous voulions un peu d’aide et de plus Tony connaissait toute la région par coeur.

Las Salinas fue un lugar maravilloso para descansar un ratito y descubrir los planes de sal y la playa. Durante su estancia mis padres decidieron también de emplear los servicios del Capitan Tony Torres para que ayudarles a terminar el poco del viaje que se quedaba. Había algunas centenas de miles nuticas que navegar antes de llegar a nuestro destino final, Saint Thomas, pero andando enfrente del viento, y con condiciones dificiles de navegación era mejor tener otra persona profesional al bordo y además Tony conocía el Mar del Caribbe como los dedos de su mano.

Boca Chica and visit of Santo Domingo

Boca Chica Map

After 15 days in Las Salinas, Wahkuna headed for Boca Chica. Once again she welcomed onboard Captain Tony and Bibi and I had a good time sharing my favorite spot in the cockpit with them. Bibi went and hid below deck while her Dad and I shared my favorite blanket. Dad enjoyed the trip and Mum well sadly, she got seasick again and went deck with Bibi. However, the crossing was only 16 hours, the wind and the sea were in the best conditions one could hope for for the direction we were heading to and we made it to Marina Zarpar in Boca Chica without a problem.

DSC_0411

Saying goodbye to Las Salinas

DSC_0406

Wahkuna sailing away from Wahkuna

DSC_0404

Dad and Captain Tony Torres

Après 15 jours passés à Las Salinas, Wahkuna a mis le cap vers Boca Chica. Une fois de plus elle a acceuilli à bord le Capitaine Tony et Bibi. Bibi et moi avons dû partager mon coin préféré dans le cockpit mais rapidement, Bibi est allée se cacher à l’intérieur du bateau tandis que Tony et moi avons partagé ma couverture pour nous protéger du frais. Qu’en à mon Papa, il a aimé le voyage mais malheureusement Maman a eu un peu le mal de mer. La bonne chose s’est que cette traversée n’a duré que 16 heures et que les conditions étaient aussi bonnes que possible, pour la direction. Nous sommes donc arrivés à la Marina Zar Par rapidement et pour une fois sans problème.

DSC_0424

Bibi and her new boyfriend

DSC_0427

The team

Después de 15 días en las Salinas, Wahkuna se fue para Boca Chica. De nuevo el Capitan Tony y la perrita Bibi nos acompañaron. Bibi y yo tuvimos que compartir mi rincón preferido en el cockpit. Pero rápidamente la Bibi se fue a esconderse dentro de la Wahkuna mientras tanto su papá y yo compartimos mi cubertura para protegernos del frío de la noche. Mi Papá le encantó este viaje y también a mi mamá pero por lastima ella se enfermó un poco de nuevo. Lo bueno es que el viaje solo duró unas 16 horas, bajo condiciones muy favorables y llegamos en la Marina Zar Par en Boca Chica por una vez sin problema.

DSC_0431DSC_0416

There my parents started socialising, especially Mum who found lots of French people to chat with. We met with the catamaran Essentielle once again and I finally had the chance to meet the three little fish, Malo, Eloa et Elora who came on Wahkuna to play with me. I liked Marina Zar Par as I got to socialise a lot. Mum and Dad also met Eric et Mireille from the sailing vessel Maova and shared a few drinks with them.

DSC_0445

First day in Marina Zar Par, Boca Chica

DSC_0446

Marina Zar Par, Boca Chica

DSC_0439

The little fish from s/v Essentielle came to say hello to me

DSC_0442

Three fish from Essentielle jumping from Wahkuna

DSC_0444

Malo, Eloa et Elora, the three fish from Essentielle

Dans cette marina mes parents ont pu rencontrer des gens, surtout Maman qui y a trouvé des gens parlant le français. Nous avons retrouvé le catamaran Essentiel et j’ai enfin eu la chance de rencontrer les trois petits poissons du bateau: Malo, Eloa et Elora qui sont venus jouer avec moi. J’ai bien aimé la Marina Zar Par parce que j’ai pu y rencontrer beaucoup de monde. Maman et Papa ont aussi fait la connaissance d’Eric et de Mireille du voilier Maova avec lesquelles ils ont pu partager un petit apéritif.

DSC_0448

Essentiel

DSC_0451

Estelle et les trois poissons

En esa marina mis padres pudieron encontrar a gente, especialmente franceses. También encontramos de nuevo el catamarán Essentielle y por fin tuve la oportunidad de jugar con los tres pescaditos del catamarán es decir Malo, Eloa y Elora quienes vinieron a saludarme. Me encantó la Marina Zar Par porque pude socializar como antes con muchas personas amables. Mis padres también encontraron Eric y Mireille del velero Maova con quienes compartieron un trago.

Boca Chica was a very busy place with lots of tourists and locals enjoying the beach and all its activities. In Boca Chica you can find lots of Italian restaurants and ice cream place because at some point it attracted a lot of Italian immigrants who set up business and ended up staying in the Dominican Republic.

DSC_0464

Playa de Boca Chica

DSC_0460

Boca Chica

Boca Chica est un lieu très prisé par les touristes locaux et internationaux qui viennent profiter de la plage et de toutes les activités qu’on peut y trouver. Dans la petite ville de Boca Chica vous pouvez aussi découvrir pleins de petits restaurants italiens ainsi que des vendeurs de glace. En effet à une époque Boca Chica a attiré beaucoup d’immigrés italiens qui sont venus s’installer et qui ne sont jamais repartis.

DSC_0458

Central square of Boca Chica

DSC_0469

Playa de Boca Chica

DSC_0468

Boca Chica

 

DSC_0477

Boca Chica is protected by a natural reef

DSC_0471

Sunday afternoon in Boca Chica

Boca Chica es lugar muy popular con la gente local y turistas internacionales quien viennen a aprovechar de la playa y las actividades turísticas que uno puede encontrar. En la pequeña ciudad de Boca Chica uno puede descubrir varios restaurantes italianos y tiendas de gelato. En alguna época hubiera muchos inmigrantes italianos quienes se instalaron en el área y se quedaron para siempre.

DSC_0470

Activities in Boca Chica

DSC_0465

Enjoying the beach in Boca Chica

One the third day of their stay in Marina Zar Par, Mum and Dad took an excursion in the Colonial town of Santo Domingo. Here is an interesting fact about Santo Domingo. Sometime it is mixed with Saint Domingue. After some research Mum found the following differences. Did you know that Haiti and Santo Domingo are part of one single big island at times still refered by the name of Hispaniola. Did you also know that Santo Domingo is the capital of the Dominican Republic while Saint Domingue was the name given to the French Colony from 1659 to 1809 until it declared its independance from France in 1804 and became officially the Republic of Haiti in 1809.

DSC_0480

La troisième journée de leur séjour dans la Marina Zar Par, mes parents sont allés découvrir la vieille ville de Santo Domingo. Moi je suis resté sur le bateau, car toute cette promenade m’aurait fatigué. Par contre, j’ai appris un fait intéressant concernant Santo Domingo que l’on surnomme dans les atlas de langue française Saint Domingue. Le saviez-vous mais le nom de Santo Domingo est celui de la capitale de la République Dominicaine alors que celui de Saint Domingue était le nom donné à la colonie française de l’an 1659 à 1809 jusqu’à ce que cette dernière déclare son indépendance de la France en 1804 et devient en 1809 la République de Haïti?

El tercer día de su estancia en Marina Zar Par, mis padres fueron a descubrir la vieja ciudad de Santo Domingo. Mientras tanto me quede con la Wahkuna porque hacía demasiado calor para caminar. Pero aprendí un hecho interesante que Santo Domingo se nombra también en atlas franceses Saint Domingue. Pero lo sabían Usteded que el nombre de Santo Domingo es el verdadero nombre de la capital de la Republica Dominicana mientras tanto Saint Dominge fue el nombre de la colonia francesa del año 1659 hasta 1809 antes que se convertió después de su independencia de Francia en 1804 en la Republica de Haiti ?

Other interesting facts to know about Santo Domingo and the Dominican Republic are that the Dominican Republic is the oldest country of the Americas, it is also the first place that was reached by Christopher Columbus in 1492. It was originaly name La Española but Santo Domingo is the first capital city of North and South America and houses the first cathedral, the first university and the first hospital! The Colonial City of Santo Domingo was declared World Heritage Site by the UNESCO in 1990.

Un autre fait intéressant est que la ville de Santo Domingo est la première capitale de l’Amérique fondée par Christophe Colon peu de temps après la découverte du continent américain en 1492. L’île entière a tout d’abord été baptisée La Española et Santo Domingo fut la première capitale comprenant la première cathédrale, la première université et le premier hôpital du continent américain. C’est en 1990 que Santo Domingo a enfin été déclaré Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

Otros hechos interesantes sobre Santo Domingo y la República Dominicana son que la República Dominicana es el país más viejo de las Americas. Fue el primer lugar donde Cristobal Colón llegó en 1492. Al empiezo le di el apellido de La Española pero Santo Domingo fue la primera capital de las Americas con el primer hospital, la primera catedral y la primera universidad. En fin, Santo Domingo fue declarado Patrimonio de la Humanidad del UNESCO en 1990.

DSC_0536

Centro del Viejo Santo Domingo

DSC_0540

Well, this is it from me, for now. I sincerely hope that you have enjoyed reading my blog and it allowed you to follow our adventure and to discover this beautiful part of the world. As always, send me your comments and some news from you which I will pass on to Mum and Dad.

C’est tout pour maintenant. J’espère que vous aurez passé un moment en lisant mon blog et qu’il vous aura permis de suivre nos aventures et  de découvrir ce coin magnifique du monde. Comme toujours envoyez-moi vos commentaires et de vos nouvelles que je donnerai à Maman et Papa.

Es todo para mi por ahora. Espero que Ustedes disfrutaron mi blog y que descubrieron este país maravilloso. Como siempre mandanme su comentarios y si pueden, algunas noticias de su parte que transmiteré a mis padres.

¡Hasta luego!

Guero El Pirata

Pirata (2)

 

Featured post

The Caribbean: Haïti.

Ile à Vache

The adventure of Wahkuna and Güero in Ile à Vache, Haiti could not have been made possible without the help and the care of the following people. Les aventures de Wahkuna et de Güero à Ile à Vache ont été possibles grâce à l’aide et au soin des personnes suivantes. Las adventuras de la Wahkuna y del Güero en Ile à Vache fueron posibles gracias al cuidado y al cariño de las personas siguientes.

Jean-Robert: Gilbert ASSAD right hand man in Ile à Vache and our guardian Angel during our stay.

Jasmin: Guide extraordinaire and Digicel Gourou

Samuel Altema: Seven Sea Cruising Association Host and guide extraordinaire in Kamperin.

Sonson: Mécanicien extraordinaire de l’Ile a Vache

Un GRAND MERCI POUR TOUTE VOTRE AIDE!!!!!!

Well it was time to go again and my parents knew that the next passage between Jamaica and Haiti was not going to be long, but potentially it could be as difficult as the last one. Sadly they were once again correct. The Western Passage gave us very sharp waves and strong winds right on Wahkuna’s nose. On the first night and for some reason the bilge pump stopped working, filling up to the floor boards and leaving Mum and Dad to manually empty it. Dad had a new pump in store and immediately set about installing it. Later on, the starter motor also gave up the ghost, leaving Mum and Dad to have to install a new spare one but to get at it, they had to also dismantle the heat exchanger. As both of them were working below in very hot and bouncy conditions, both got violently seasick. It was not the first time for Mum but certainly the first time for Dad. I did not know what to do to help so when they were finished and as Dad was trying to get some rest, I curled up next to him and tried to nurse him with a wee bit of my body heat.

DCIM101GOPROGOPR0437.JPG

Poor sick Daddy

Après notre aventure en Jamaïque, il était bientôt temps de repartir et de se préparer à un passage à nouveau difficile. Le Passage de l’Ouest s’est avéré aussi mouvementé que celui entre la Colombie et la Jamaïque. Pendant les trois jours de navigation, le vent, les vagues et le courant étaient contre Wahkuna et c’est en plein milieu de la première nuit que la pompe à cale n’a plus fonctionné, inondant cette dernière jusqu’au plancher. Mes parents se sont alors vu devoir vider à la main la cale, et remplacer la pompe défectueuse. Plus tard dans la nuit c’est le démarreur du moteur qui a rendu l’âme. Heureusement Papa en avait un autre tout neuf mais pour le remplacer, il a fallu d’abord démonter l’échangeur de chaleur. Entre la chaleur et le roulement dans le bateau, mes humains ont fini par avoir un très méchant mal de mer. Ce n’était pas la première fois pour Maman mais certainement pour Papa et je ne savais pas vraiment quoi faire pour l’aider. Alors lorsqu’il a enfin fini les réparations et qu’il s’est allongé pour se reposer, je me suis enroulé contre lui pour lui donner un peu de réconfort et de chaleur.

DCIM101GOPROGOPR0438.JPG

Another tough passage

Ya era tiempo de irnos de Jamaica y de prepararse de nuevo por un viaje difícil. El Pasaje del Oeste fue tan difícil como el entre Colombia y Jamaica. Durante tres días, el viento, las olas y el corriente eran todos contra Wahkuna y fue durante la primera noche que su bomba de achique paró funcionar. Mis padres tuvieron que vaciar la sentina y remplazar la bomba. Más tarde fue el motor de arranque que falleció. Por suerte Papa tenía otro nuevo pero para cambiar el motor de arranque, ellos tuvieron que mover el intercambiador de calor! Mientras mis padres trabajaban, hacía tanto calor y había tanto movimiento que se marearon. No era la primera vez para mi madre pero si era la primera vez para Papa. Yo, no sabía que hacer para ayudarle, entonces una vez que terminó su trabajo y se acostó para descansar me enrollé entre sus piernas para darle un poco de mi cariño y calor.

DCIM101GOPROGOPR0440.JPG

Arrivés à Ile à Vache

As Wahkuna approached Ile à Vache in Haiti, Mum and Dad needed some serious rest and decided to anchor there for a night. Yet arriving in Ile à Vache made me quite cross because all of a sudden there were lost of little boats, called Bois Fouille with many people I did not know, wanting to touch Wahkuna. I got very upset and barked and growled all I knew. It worked as all of the boats eventually went away after Mum made sure to announce loud and clear that I was not to be messed with. I was now known as Le Chien Méchant!

DSC_0299

Me, Chien Méchant; hi hi hi

Lorsque Wahkuna s’est approchée de l’Ile à Vache en Haïti, il était évident que nous avions tous besoin de repos et on a décidé d’ancrer devant Caille Coq pour la nuit. Cependant en arrivant, je me suis bien mis en colère car Wahkuna a été assiégée de petits bateaux que l’on appelle Bois Fouille, avec des gens que ni mes parents, ni moi ne connaissions. J’ai aboyé et grogné tant que j’ai pu et finalement cela a dû les décourager car les bateaux sont partis, sachant que j’étais le Chien Méchant!

DSC_0304

Moi, Chef de sécurité

DSC_0070

Bâtiment, mot créole pour bateau

DSC_0093

Bois Fouille avec des enfants qui pêchent

DSC_0079

Je garde ma Wahkuna!

Cuando Wahkuna se acercó de la Ile à Vache en Haiti, era evidente que necesitabamos descansar pero mientras nos acercamos del fundadero varios barquitos que se llaman Bois Fouille, se metieron cerca de Wahkuna. Me enojé y ladré como nunca porque yo no conocía a esta gente y fue la cosa que hacer porque los barcos se alejaron, dejandonos tranquilos y ahora a mi me conocieron como ¡Le Chien Méchant o El Perro Feo!

DSC_0176

Yo soy El Perro Feo

The next morning, we were ready to continue our journey but Wahkuna had decided otherwise. As we were lifting anchor, we heard the terribly familiar sound of shaft coupling malfunctioning again. Dad immediately was back into looking at the issue and discovered that the repaired made in Jamaica had not worked. Wahkuna was back to square one with this time no facilities to help my parents. To make matters worse, as Mum and Dad worked frantically to resolve the coupling, they discovered a diesel leak from on the of the hose. They worked non stop for 10 hours trying to stop the leak and finally succeeded but not before they managed to burn their hands and forearm with diesel.

IMG_20171227_164901

This is the coupling of the shaft, you can see the first damaged key hole and then the new one from Jamaica but now damaged as well.

Le lendemain nous étions prêts à reprendre la mer mais notre Wahkuna en avait décidé autrement. Alors qu’on levait l’ancre, nous avons entendu le bruit terrible mais oh combien familier venant de nouveau de l’accouplement de l’arbre. Il ne s’en est pas fallu trop longtemps à Papa pour découvrir que la réparation faite à Kingston n’avait pas tenue. Alors qu’une fois de plus mes parents travaillaient comme des fous pour solutionner le problème, un autre a surgi, une fuite dans un des tuyaux de diesel. Pendant plus de 10 heures ils ont travaillé pour colmater la fuite et ont finalement réussi mais pas sans s’être abondamment brûlé les mains et les avant-bras avec le diesel.

IMG_20171227_164438

Accouplement de l’arbre, pièce défectueuse.

IMG_20171227_164911

Clavette usée

La manaña siguiente eramos listos para irnos de nuevo pero nuestra Wahkuna decidió que no. Mientra levantabamos ancla, oímos un ruido terrible pero conocido que venía del mismo lugar del acoplador de la flecha. No se necesitó mucho tiempo para descubrir que la reparación hecha en Jamaica no había sostenido el viaje. Mientras tanto mis padres trabajaban para solucionar el problema, encontraron otro, una fuga de diesel. Durante más de 10 horas intentaron parar la fuga y por fin alcanzaron pero sin tener las manos y parte de los brazos quemados por el diesel.

IMG_20171227_161634

Eso es la flecha sin la parte del acoplador.

It was time for a huddle. I was not included in the discussion as I kept my eye on the deck on the oncoming Bois Fouille boats. I know that after a drink and some thinking, Mum and Dad came to the conclusion that they needed Wahkuna towed somewhere where Dad could get the mechanical issue looked at and properly repaired. In order to do so, it was first necessary to check in at immigration in the nearby town Les Cayes.

So the next morning, I was left to mind the boat while the humans took a water taxi to the town. I was glad not to go because I would have been scared once again. My Mum told me that there is no jetty upon arriving in Les Cayes. Rather, the passengers of the water taxi need to jump on a barge which takes them as closed to the shore as possible. But the humans cannot jump into the water which is filled with organi waste, plastic garbage as well as mud and urine. Rather you have to pay a person to piggy back you to the shore.

IMG_20180102_131023

Water taxi and barge

IMG_20180102_131456

The water near Les Cayes

Il était temps pour une mise au point. Je n’étais pas inclus dans les discussions parce que je devais surveiller ces petits bateaux Bois Fouille qui approchaient. Mais je sais qu’après un bon drink, Maman et Papa ont conclu que Wahkuna avait besoin d’être remorquée dans un endroit où Papa pourrait la réparer avec accès à du matériel approprié. Pour se faire, il fallait d’abord que mes humains se présentent aux autorités haïtiennes et il était donc nécessaire de se rendre dans la ville la plus proche, Les Cayes.

Le lendemain, on m’a donc laissé de surveillance tandis que mes humains ont pris un taxi sur l’eau. Et bien laissez-moi vous dire que j’étais bien content de ne pas avoir été invité car Maman m’a raconté qu’une fois arrivés à Les Cayes, il n’y avait pas de ponton. Au lieu de cela, il fallait sauter sur une barge pour rejoindre au plus proche la rive et une fois proche de la rive, on ne pouvait pas sauter dans l’eau car cette dernière était un mélange de détritus organiques et inorganiques, d’urine et de boue. Au lieu de cela, il fallait se faire porter sur le dos d’un porteur qui dépose les humains sur la rive.

IMG_20180111_145250

Je suis de garde

IMG_20180102_131035

Embarcadaire à Les Cayes

IMG_20180102_131049

En attendant notre bateau pour revenir à Ile à Vache

Ya era tiempo de una reunión. No fue incluido en la discusión porque tenía que vigilar que estos barquitos Bois Fouille no nos molestaban. Pero sé que después de una bebina, Mama y Papa llegaron a la conclusión que Wahkuna necesitaba estar empujada en un lugar donde se podía sacar del agua y donde Papa tendría accesso a buenos talleres. Para empezar en poner el plan de pie, tuvieron que ir en primer lugar a la inmigración.

De nuevo entonces fue dejado solo a cuidar a la Wahkuna mientras mis padres se fueron a la ciudad más cerca, Les Cayes. Fue feliz de no ser parte del viaje porque una vez regresada mi Mama me contó como tuvieron que tomar una embarcación de taxi y después como no hay muelle, tuvieron que saltar sobre una barca y finalemente ser cargado a espalda hasta la tierra. El agua del mar es otra cosa y nadie se puede meter porque es una mescla de tierra mojada, descechos organicos y inorganicos y urina.

IMG_20180102_131006

Un dia en Les Cayes

IMG_20180102_131112

IMG_20180102_131205

Habitant de Les Cayes

Well, they eventually got to immigration, and after that Mum and Dad went grocery shopping. To do so they had to take a motorcycle taxi which was a 150 horse power motorcycle with the chauffeur, Mum in the middle and Dad at the back. Can you imagine! The streets are overcrowded with motorcycles, people and the few cars going in all kinds of direction. My parents made it to a small supermarket where they found most canned goods, very little fresh products and no fresh meat. Thankfully, all of this adventure went well thank to my new friend Jasmin, who became Mum and Dad’s guide for the rest of their stay in Ile à Vache.

Bon, une fois l’immigration terminée, mes parents ont fait des courses. Pour se faire, ils ont dû prendre un taxi scooter avec le chauffeur. Oui, vous avez bien compris, il y avait le chauffeur, Maman et Papa sur un scooter. Vous pouvez imaginer le truc! Les voilà donc partis dans des rues grouillantes de scooters qui roulaient dans tous les sens,  des quelques voitures tous ayant sa propre interprétation du code de la route, tous zigzaguant pour éviter les milliers de piétons. Arrivés au petit supermarché, mes parents y ont trouvé une sélection raisonnable de boîtes de conserve mais un choix très limité de produits fraîs et encore moins de produits congelés. Heureusement leur escapade s’est bien passée et ceci grace à l’aide de Jasmin qui est devenu mon grand copain mais aussi le guide de Maman et Papa pendant tout leur séjour.

Photo of Jasmin

Una vez que todos los papeles de la inmigración fueron listos, mis padres se fueron de compras. Para llegar al supermercado, tuvieron que alquilar un taxi escúter es decir una motocicleta con el chofer, mi Mama en la mitad y Papa destrás. ¡Imaginense los tres sobre el escúter conduciendo en calles llenas de escuteres, miles de peatones, algunos carros y camiones, cada uno con su propia interpretación del código de la ruta ! Una vez llegados al supermercado, mis padres encontraron una variedad de comida en lata, pero muy poco productos frescos y carne. Por suerte todo salío bien gracia a la ayuda de mi nuevo mejor amigo, Jasmin quien fue el guía de mis padres durante toda su estancia.

Back on Wahkuna, my humans started relaxing and enjoying their time. They also got in touch with a string of people they had met in Jamaica who started looking into a solution to get them out of Haiti. As for me, I spent my days and nights catching up on my much needed sleep. I also got to walk and run around a small park near the resort of Ile à Vache. It was nice as I had not run in a long time.

DSC_0072

Relaxing in Ile à Vache

DCIM101GOPROGOPR0440.JPG

Mouillage devant Port Morgan

DCIM101GOPROGOPR0464.JPG

Jour de Noël, just chilling

DCIM101GOPROGOPR0482.JPG

Déjeuner au restaurant de l’hôtel Port Morgan, 81 dollars américains!!!!

IMG_20171229_154425

Habitante de l’Ile à Vache

De retour sur Wahkuna, on a commencé à se reposer et profiter de notre séjour. Mes humains se sont mis aussi à contacter les différentes personnes qu’ils avaient rencontrées en Jamaïque pour essayer de trouver une solution. En ce qui me concerne, j’ai passé mes journées à rattraper mon sommeil perdu et à aller courir dans un petit parc près de l’hôtel de Ile à Vache. C’était vraiment super de pouvoir un peu se dégourdir les pattes.

DSC_0120

Hôtel Port Morgan

DSC_0139

Sunset in Ile à Vache

DSC_0067

Anchorage in Ile à Vache

DSC_0136

IMG_20180111_140926

Wahkuna et Petit Bateau

De regreso sobre la Wahkuna, empezaron a descansar y disfrutar de su tiempo. Mis padres también contactaron a varias personas para intentar encontrar una solución. Para mi, la pasé muy bien con una rutina de mucho sueño y paseos delante del hotel de la Ile à Vache.

DSC_0131

DSC_0121

One of the house of Hotel Port Morgan

DSC_0123

Beautiful sunset in Ile à Vache

DSC_0173

Celebrating Daddy’s birthday

DSC_0190

Birthday Boy

IMG_20171229_160446

Another friend from Ile à Vache

IMG_20171229_161029

One of my new wee friend from Ile à Vache

IMG_20180112_153309

Coquillages

IMG_20180112_153350

Caille Coq

IMG_20180112_153656

Trying to use all this plastic

As it turned out we ended up staying a while in Ile à Vache as Mum and Dad ended up having a new coupling made to replace the faulty one. In order to do that, they got in touch with Samule Atlena, a Seven Sea Cruisers Association host in charge of the cruisers in Ile à Vache. He took my humans to a workshop named Atelier Ecole in a small town called Kamperin. This excursion was in inland Haïti and for my parents it was quite a voyage of discovery. The Haitian country is beautiful made of farms with rich soil and fertile gardens. The town of Kamperin also displayed an impressive irrigation system and lovely house with well looked after gardens. This trip would never have been possible withouth the help of Samuel Altema and mechanic friend, Sonson.

Mum and Dad also went on numerous occasions to the nearby town of Les Cayes. Each time it was a voyage of discovery in a world that is quite foreign to them. Les Cayes is busy, with over 317 000 inhabitants, scooters driving in all direction, vendors on the side street selling donnated clothes, very used shoes, phones, food, and lottery tickets. Mum and Dad’s guide, Jasmin even consulted a lottery vendor’s dreams book which recommends lottery numbers to be played based on what you dreamt the previous night! I wonder what kind of number would a chicken taco dream come up with?

En fin de compte, nous avons fini par rester un petit moment sur l’Ile à Vache car mes parents ont fait refaire l’accouplement de l’arbre intérieur. Ils sont arrivés à cela grâce à l’aide de Samuel Altena, un hôte de l’Association des Croisiéristes Seven Seas qui s’occupe d’accueillir les croisiéristes à Ile à Vache. Il a conduit mes humains à un Atelier École situé dans le village de Kamperin à 45 minutes de route de Les Cayes. Et quel voyage de découverte car mes parents ont pu admirer la magnifique campagne haïtienne faite de terres fertiles cultivées. La localité de Kamperin a aussi impressionné mes humains de par son système d’irrigation flambant neuf. Mais ce voyage n’aurait pas pu être possible sans l’aide de Samuel et de son ami mécanicien, Sonson.

Pendant leur séjour, mes parents sont fréquemment retournés à la ville de Les Cayes. Chaque fois c’était une aventure, Les Cayes est une ville de plus de 317 000 chiffre du dernier recensement datant de 2009, remplie du son des klaxonnes de scooters qui sortent de toutes les directions, des vendeurs qui hurlent les mérites de leur marchandise dans la rue: vêtements de récupération, chaussures très usées, alimentation, et billets de loterie. Notre guide hebdomadaire, Jasmin allait même parfois consulter le vendeur de loterie qui possède un livre de rêve. Tu vas trouver ce à quoi tu as rêvé la nuit passée et le petit livre te donnera les numéros de loterie que tu dois jouer. Je me demande quels sont les numéros pour un rêve de tacos au poulet?

En fin nos quedamos un ratito en la Ile à Vache donde la pieze del acoplador de la flecha fue hecha de nueva gracias a la ayuda de Samuel Altema, el encargado de los cruseros quien trabaja por la Asociación de Seven Seas. Nos llevó a la Escuela Tallere en Kamperin. Fue una aventura de descubrimiento del campo muy bonito de Haiti, mis padres fueron imprecionado por el sistema de irrigación de Kamperin. Este viaje no hubiera sido posible sin la ayuda de Samuel y de su amigo mécanico, Sonson.

Durante su estancia, mis padres regresaron varias veces en Les Cayes. Cada vez fue una aventura. Les Cayes es una ciudad de más de 317 000 de personas de acuerdo con la última investigación demografíca de 2009, llenas del ruido de escuteres, de vendedores quien gritan sus mercancía, vestidos usados de tercera mano, zapatos rotos, comida, billetes de lotería. Nuesto guía Jasmin iba a consultar un libro de sueños en la tienda de lotería. Cada vez que tienen un sueño puede consultar el libro que te aconseja cuales numeros jugar. Quizás hay los numeros para sueño de tacos con pollo asado.

Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aides et pris soin de nous, grace a vous les aventures de Wahkuna et de Guero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.

 

Port-au-Prince

Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aidés et pris soin de nous, grâce à vous les aventures de Wahkuna et de Güero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y nos cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.

Gilbert ASSAD  Ange Gardien Officiel de la Wahkuna, organisateur extraordinaire et plongeur professionnel

et son Papa Monsieur ASSAD, propriétaire du Park Hotel à Port-au-Prince:

https://www.facebook.com/parkhotel.haiti

Gilbert’s team, l’équipe de Gilbert, el equipo de Gilbert

Jean-Robert: Plongeur et ange guardien extraordinaire

LeBonheur BEAUVOIR: Mécanicien extraordinaire

Néné: Mécanicien extraordinaire

Lecouler: Mécanicien extraordinaire

L’Homme: Plongeur professionnel et capable de rester dans l’eau toute la journée

Eric: Super capitaine du Tattoo

Minocan: Super capitaine du BonPatronPaFacil

Harry: assistant

 

et enfin Monsieur Eric Behrmann qui nous a permis d’ancrer devant sa propriété pendant trois semaines.

Un GRAND MERCI DU FOND DU COEUR!!!!!!!

 

 

The new coupling was soon ready and we had hoped to be soon underway again. But once onboard the mecanic Sonson immediately noticed that the shaft was damaged and we could not complete the repairs without repairing the shaft. As my parents continued to look for a solution, they came in contact with Gilbert Assad who offered to tow them to Port-au-Prince to take Wahkuna out of the water and fix her shaft. So after two days of being towed by Gilbert’s captain Eric, we arrived north of Port-au-Prince, in a place called Lafiteau in front of the Simonette sur Mer community. Unfortunatly Wahkuna could not be taken out of the water as the trailor could not go deep enough into the sea for her to be put safely on it. So we were now looking at removing the shaft into the water but with the expertise and experience of Gilbert, it was our only solution.

DSC_0194

Being towed by the motor vessel Tattoo

Bientôt la nouvelle pièce de l’accouplement fut prête et nos espoirs de reprendre la mer étaient ravivés. Malheureusement, le mécanicien Sonson venu à bord pour nous aider à remettre la pièce a immédiatement constaté que l’arbre intérieur était endommagé et que les réparations ne pouvaient pas être faites sans d’abord réparer l’arbre. Alors que mes parents continuaient à chercher une solution, ils sont rentrés en contact avec Gilbert Assad qui leur a proposé de les remorquer jusqu’à Port-au-Prince pour y sortir Wahkuna de l’eau. Deux jours plus tard, le capitaine de Gilbert, Capitaine Eric; nous a remorqués jusqu’à Port-au-Prince où Wahkuna a ancré devant la communauté de Simonette-sur-Mer, dans le secteur de Lafiteau. Malheureusement, le chariot qui devait sortir Wahkuna de l’eau n’a pas pu aller à une profondeur suffisante pour pouvoir sortir Wahkuna. Il fallait donc faire les réparations dans l’eau mais avec l’expertise de Gilbert, nous avions toutes nos chances de notre côté.

DSC_0198

La chaloupe Erica était aussi avec nous au cas où

DSC_0199

Bon, je pose mais je reste avec Papa

Muy pronto la pieza del acoplador de la flecha era lista y teníamos esperanza de irnos de nuevo. Pero cuando el mecánico Sonson quien vino a ayudarnos, realizó que la flecha estaba dañada no se pudo hacer la reparaciones. Mientras mis padres buscaban soluciones, contactaron a Gilbert Assad quien les ofrecío llevar Wahkuna hasta Port-au-Prince para sacarla del agua y arreglarla. Entonces, Gilbert y su capitán Eric nos llevaron en Port-au- Prince y Wahkuna echó su ancla en el norte de la Capital en un lugar llamaba Lafiteau, en frente de la comunidad de Simonette sur Mer. Pero una vez más encontramos problemas para sacar Wahkuna del agua, el remolque no alcanzó en una profundidad suficiente para sacar el velero. Ahora teníamos que hacer el trabajo en el agua, pero con la experiencia de Gilbert como buceador profesional, eso era una posibilidad.

And according to Gilbert’s plan, Wahkuna underwent her repair. He showed up with a gang of his employees, two divers, two mechanics and everything necessary to complete the job safely. Gilbert was very attentive to my humans who understandably were worried about Wahkuna sinking and he went beyond the call of duty to make the whole process as smooth as possible.

DSC_0317

Les deux embarcations de Gilbert Assad, le Tattoo

DSC_0320

et la chaloupe BonPatronPaFacil prêtée par Monsieur Behrman

Gilbert also took my parents and me to the capital city of Haiti, Port-au-Prince. Now I have to say that it was quite a long day for me and I also had to visit a French vet for him to issue me my traveling papers. Thankfully, I speak perfect French, so I got a really nice letter saying I was good to go. As for Port-au-Prince,  there were a lot of people on the street which at times made me a wee bit nervous, but again, because of Uncle Gilbert, Mum, Dad and I felt very safe.

DSC_0308

L’équipe, plongeur et guide extrordinaire Jean Robert et L’Homme

DSC_0309

Le Capitaine Minocan de Monsieur Behrman

DSC_0311

L’équipe au travail

DSC_0307

Un des mécaniciens Le Bonheur Beauvoir et Néné

Alors Wahkuna a été réparée sous l’oeil attentif et professionnel de Tonton Gilbert. Il est arrivé avec une équipe de professionnels, deux plongeurs, deux mécaniciens, et tout le matériel nécessaire pour réparer Wahkuna dans l’eau. Bien entendu mes parents étaient nerveux mais Gilbert s’y connait et a complété les réparations sans problème. Mes parents étaient bien impressionnés.

DSC_0314_LI

Damaged shaft, arbre endommagé

DSC_0316

DSC_0310

Pompes à cale, au cas où

Tonton Gilbert m’a même emmené faire un tour dans sa voiture et s’est accompagné de mes parents que nous sommes tous les quatre allés à la capitale de Haïti, Port-au-Prince. Maintenant, je dois dire que ce fut une longue journée pour moi et j’ai même du rendre visite à un vétérinaire. Heureusement, je parle parfaitement français et il m’a donné une belle lettre pour que je puisse voyager vers ma prochaine destination. En ce qui concerne la ville de Port-au-Prince, je dois dire que j’ai vu beaucoup de monde à travers la fenêtre et que mes parents étaient un peu nerveux. Mais avec Tonton Gilbert qui veillait sur nous, nous n’avons eu aucun problème.

Entonces Wahkuna fue arreglada bajo la supervisión de Tío Gilbert. El llegó con un equipo de profecionales, dos buseadores, dos mecanicos y todo el equipamento necesario para arreglar a Wahkuna en el agua. Claro que mis padres eran un poco nervioso con la idea pero Gilbert es muy profecional y completo todas las reparaciones sin problema. Mis padres estaban bien contentos con los resultados.

El Tío Gilbert me llevó en su carro con mis padres y todos nosotros fuimos en la capital de Haiti, Port-au-Prince. Fue un día largo para mi y también tuve que visitar a un veterinario. Pero como hablo frances perfectamente me dio una carta de buena salud para que pueda continuar mi viaje. En lo que se trata de la ciudad de Port-au-Prince, tengo que decir que vi mucha gente detrás de la ventana del coche y que mis padres eran un poco nerviosos. Pero bajo el cuidado de Gilbert todo salío bien.

Here is a little video of our trip in Port-au-Prince, une petite video de notre visite au Port-au-Prince, una pequeña video de nuestro día en Port-au-Prince

Well this video ends my long blog, I hope you enjoyed reading about our crazy adventures and discovering Haiti. Let me know what you have thought about it and drop me a wee line giving me some news on your end as you know Mum and Dad always love hearing from all of you.

Cette video termine ici mon blog que j’espere vous aurez eu plaisir a lire. Ecrivez-moi un petit mot pour me faire connaitre vos impressions sur nos aventures folles et cette decouverte d’Haiti. Surtout bien entendu n’oubliez pas de m’envoyez un petit mot pour me donne de vos nouvelles car Maman et Papa adorent toujours en recevoir.

Bueno aqui se termina mi blog y espero que les gusto leer sobre nuestras adventuras locas y Haiti. Mandanme como siempre unas noticias de Ustedes porque como siempre a mis padres les encantan oir de Ustedes.

Until next blog,

A la prochaine,

Hasta la proxima

Guero,  Chef de Sécurité de la Wahkuna

 

Featured post

The Caribbean: Jamaica, Mon!

There are periods in my cruising life filled with romantics moments and other with adventures. Then there are others which are quite difficult to qualify. Mum, Dad and myself set up to cross the 650 miles plus passage between Colombia to Haïti on what was the best weather window we could find. The Christmas Winds were almost upon us bringing with them their strong easterly winds with currents and waves. We wanted to make it to the other side of the Caribbean sea before their arrival.

DCIM101GOPROGOPR0351.JPG

Leaving Cartagena, Colombia

Il y a des moments dans la vie de croisiéristes qui peuvent être qualifiés de romantiques et d’autres qui sont pleins d’aventures. Mais il y en a qui sont aussi difficiles à décrire. Maman, Papa et moi avons donc largué les amarres pour traverser les 650 et quelques miles nautiques qui séparent la Colombie et Haïti avec la meilleure fenêtre météo qu’ils aient pu trouver. Les Vents de Noël allaient bientôt arriver apportant avec eux leur vent de l’Est, de fort courant et leurs vagues et nous avions donc besoin de traverser la Mer des Caraïbes au plus vite.

Hay momentos en la vida de cruceros que pueden calificarse de románticos, otros llenos de aventuras y otros que no pueden ser calificados. Mis padres y yo empezamos a navegar las 650 miles náuticas que separan Colombia de Haití en la mejora ventana climática que pudieron encontrar. Los Vientos de la Navidad iban en empezar, y con ellos trajeron corriente y olas fuertes. Necesitamosentonces cruzar el Mar del Caribe lo más pronto posible.

DCIM101GOPROGOPR0350.JPG

Leaving Cartagena and smiling

As we left Cartagena, we were quickly engulf in what can best be described at the most difficult and heavy seas that I had ever encountered. The winds were 30+ knots for 6 consecutive days and the waves came crashing above our bimini swapping the cockpit, throwing my humans and me around and leaving us drenched. I did not like it one single bit. My humans were quite scared including myself who was hanging on with my dear life to my Dad’s legs.

DCIM101GOPROGOPR0353.JPG

One of the 6 days, one of the those waves

En partant de Cartagena, nous avons été rapidement rattrapés par ce qui peut être décrit comme les conditions de navigation les plus difficiles que l’équipage de la Wahkuna ait jamais connu. Les vents étaient dans les 30 nœuds soutenus pendant 6 jours et les vagues venaient s’écraser au-dessus du bimini inondant le carré de navigation et nous trempant jusqu’aux os. Mes humains avaient bien peur et moi-même je me cramponnais aux jambes de Papa pour ne pas tomber.

DCIM101GOPROGOPR0366.JPG

This is not fun, so I sleep

DCIM101GOPROGOPR0364.JPG

Dad doing his best to steer, one of the calm moment

DCIM101GOPROGOPR0367.JPG

Mum trying to keep her spirit up.

Saliendo de Cartagena, encontramos de pronto lo que se puede describir como las condiciones de navegación las más feas que el equipaje de la Wahkuna había nunca conocido. La velocidad del viento era de más de 30 nudos por 6 días y las olas se echaban encima del bimini, hundiendo el cockpit y dejándonos mojados hasta los huesos. Mis humanos era asustados y yo tenía que poner mis patas alrededor de las piernas de Papa para no caer.

Map

Our dear Inreach was one of the casualty of this nasty passage. This is the last picture you will get of our Inreach 😦

As the days went on, the winds became stronger and with that the currents and the waves were preventing Wahkuna from reaching her original destination, Haïti. My parents decided that it was time for plan B and started heading towards Kingston Jamaica, a much more accessible point of sail. But within three days of our trip, the genoa blew, it was shredded to pieces beyond repair. Mum and Dad furled it and continue with the stay sail and the main sail as well as the motor.

Les jours passants, le vent a forci et les vagues se sont faites de plus en plus hautes avec un courant qui poussait Wahkuna loin de son angle de navigation original. Il était évident que nous n’allions pas pouvoir rejoindre Haïti. Mes parents ont alors décidé qu’il était temps d’opter pour le plan B et nous avons orienté Wahkuna vers la capitale de la Jamaïque, Kingston. Cependant durant notre troisième jour de navigation, le génois s’est déchiré en lambeaux au-delà de toutes réparations. Maman et Papa l’ont alors enroulé et ont continué à naviguer avec la grand-voile, la trinquette et le moteur.

DCIM101GOPROGOPR0382.JPG

I do not remember signing up for that!

Los días pasando, el viento se puso más violento, con olas más grandes y ahora un corriente fuerte empujaba a Wahkuna lejos de punto original de llegada. Era evidente que no pudiéramos alcanzar en Haití y ya era tiempo de pensar en un plan B. Mis padres decidieron entonces de cambiar su ángulo de navegación para llegar en Kingston, Jamaica. Pero durante el tercer día de viaje, la genova se rompió en pedazos. Mama y Papa le enrollaron y tuvimos que continuar con solamente la mayor, la vela de estay y el motor.

As Wahkuna approached Jamaica, the windlass which had suffered over the last 6 days considerable water damage suddenly deployed the anchor and its 400 feet of chain into the sea. Although we were over 27 miles from shore Wahkuna was only in 80 feet of water and somehow the anchor caught on something, permanently lodging itself. Dad tried his best to dislodge it but nothing could be done. After contacting the Jamaican Coast Guard to see if they could send my humans a diver to help them, Mum and Dad were told that as the seas were too rough the only option was to cut the chain. It was with reluctance that they did so, but they had no other option. Wahkuna made it to Kingston at night time and we entered the large harbour escorted by the Coast Guard. After the usual formalities, the officials took us to the Royal Jamaican Yacht Club where Wahkuna was tied up and Mum, Dad and I died of exhaustion till the next morning.

DCIM101GOPROG0130373.JPG

This picture was taken before we lost the anchor and chain. We thought we were out of the woods.

En approchant des côtes de la Jamaïque, le guindeau électrique qui avait souffert pendant 5 jours d’être noyé sous les vagues a décidé de déployer l’ancre de 55 livres ainsi que les 400 pieds de chaîne galvanisée à 80 pieds de profondeur, se logeant à jamais dans les fonds marins jamaïcains. Bien entendu Papa a essayé de déloger l’ancre, mais en vain. Mes parents ont aussi contacté les Gardes Côtiers de Kingston afin qu’ils leur envoient un plongeur mais la mer était trop forte et ils nous ont conseillé de rompre la chaîne. C’est donc le cœur gros que nous avons dit adieu à une bonne ancre et une excellente chaîne. Nous avons continué notre progression vers Kingston et dans la nuit que nous sommes arrivés, escortés par les Gardes Côtiers jusqu’au Royal  Jamaican Yacht Club où Wahkuna a enfin fini ses 6 jours de navigation et où épuisés mes humains et moi nous sommes écroulés.

Llegando cerca de la costa de la Jamaica, el molite de ancla que sufrió estar hundido por las olas, decidió echar su ancla de 55 libras y su cadena de 400 pies. Navegábamos en 80 pies de profundidad y allá la ancla se bloqueó para siempre bajo de una roca. Por su puesto Papa intentó arrancarla pero ni se movió de un centímetro. Llamemos a los Rescates de Kingston para que nos manden un buceador pero eso no fue posible por el mal tiempo. En vez nos aconcejaron cortar la cadena y tuvimos que de despedirnos de una buena ancla y excelente cadena. En fin llegamos en Kingston de noche, acompañados por los Rescates que nos dirigimos hasta el Royal Jamaican Yacht Club donde la Wahkuna terminó su viaje increíble y su equipaje se murió de sueño.

DCIM101GOPROGOPR0384.JPG

Capitaine épuisé

DCIM101GOPROGOPR0383.JPG

This is what 6 days in rough seas looks like.

The following day was devoted to getting all of the official papers filled out including the visit of the Veterinarian affairs who announced to Mum and Dad that because I was vaccinated against rabies, I was not allow to get out of the boat. Yes, you are reading this correctly, dogs vaccinated against rabies are not allowed into Jamaica! I was then told to stay on the boat at all times!!!! This was not looking like a lot of fun to me but it was the law and I had to abide by it. I gurned and wined for sometime, but Mum and Dad did not budge.

DCIM101GOPROGOPR0421.JPG

Je suis en quarantaine, je ne suis pas content.

Le lendemain a été consacré aux démarches officielles, y compris à la visite des affaires sanitaires qui ont annoncé à mes parents que je n’avais pas le droit de descendre du bateau parce que j’étais vacciné contre la rage. Oui, vous avez bien lu cette dernière phrase, les chiens vaccinés contre la rage sont interdits de séjour en Jamaïque, ce qui voulait dire que je ne pouvais pas me promener à terre. Bien entendu j’ai protesté du mieux que j’ai pu, mais étant donné que les chiens sur cette île ne semblent pas vaccinés et encore moins contre la rage, mes humains n’ont pas cédé à mes caprices.

El día siguiente fue ocupado con los papeles oficiales incluido la visita del veterinario oficial quien anunció a mis padres que yo no tenía el derecho de bajar del velero porque soy vacunado contra la rabia. Si, es cierto Ustedes leyeron la frase anterior correctamente, los perros vacunados contra la rabia no son bienvenidos en Jamaica. Eso quería decir que tenía que quedarme en cuarentena. Por supuesto protesté lo mejor posible pero como los perros en Jamaica no parecen ser vacunados y menos contra la rabia, mis padres no quisieron oír nada.

DCIM101GOPROGOPR0402.JPG

Nous avons perdu notre ancre principale, la chaîne de 400 pieds et une des planches est cassée

DCIM101GOPROGOPR0389.JPG

Time to clean and tidy up.

In Jamaica Mum and Dad spent the next few days cleaning and fixing all of the bits of Wahkuna that had been damaged during the crossing. Thankfully, Jamaica was very good to my parents. They were first given a very warm welcome by Peter Maurice, the Marina General Manager, who then helped them get in touch with a bunch of very nice people. The first one was RJ, the electrician in chief of the RJYC, who was working on fixing connections at the time my parents met him. He left them with interesting says such as “If you turn out the light, it will fit.” which my parents did not understand and I believe they are still trying to figure it out.

DCIM101GOPROGOPR0390.JPG

This aftermath of the crossing

DCIM101GOPROGOPR0393.JPG

One of the many repairs.

RJ was a star though and took my parents to meet another Kingston celebrity, Mr. Deancan, the 86 owner of the best ever supplied chandlery my parents ever set foot into. Mr. D as he is known, not only helped my humans with a new anchor and chain, but he captured their heart, Mr. D is a true Jamaican personality and a character with a big heart. Another memorable person my humans met with Mark Shields, the Commodore of the RJYC, lovely man from England who offered his help if my parents needed it.

Mr D.

Mr.D, his grand child and Sparky. Photo is from s/v Amekaya’s blog

And then there was Conor Clarke. Conor is from my Dad’s country, Ireland. He lives in Jamaica but goes back to Ireland quite often and ended up helping my parents in more ways than they can ever thank him for. You see, Wahkuna and her crew tried to leave Jamaica but no sooner had she put her nose outside of the Marina than the coupling on the shaft gave up on them, leaving us no other choice than to turn around and head back into the RJYC to get this issue fixed. That is when Conor came to my Mum and Dad’s help, driving them around Kingston best mechanic workshops to get the part repaired. Conor also took my parents for a nice dinner and the three of them had great craic talking about this and that.

So Mum and Dad found a video of Conor Clarke and if you are interested in world class sailing, take a wee look at this video from Youtube:

 

DCIM101GOPROGOPR0397.JPG

Le grand nettoyage

DCIM101GOPROGOPR0403.JPG

This is the whole filling station peer which we took to clean up the whole boat.

Les jours suivants ont été dédiés au nettoyage et aux réparations. Heureusement la Jamaïque a été une bonne destination pour mes parents car non seulement ils ont été chaleureusement accueillis par le gérant de la marina, Peter Maurice mais en plus ils ont aussi fait la connaissance de plusieurs personnes très sympathiques. La première personne était RJ, l’électricien attitré de la marina, un bonhomme bien rigolo que mes parents ont rencontré alors qu’il travaillait sur des connexions électriques. RJ a enseigné à mes parents quelques expressions de son cru, telle que «Si tu éteins la lumière, cela va rentrer», expression que mes parents n’ont pas comprise et je crois qu’ils sont toujours en train d’en chercher le sens. RJ leur a aussi permis de rencontrer un autre personnage de Kingston, Monsieur Deacan, gérant de 86 ans du plus grand magasin d’accastillage que mes parents aient jamais visité. Non seulement il a aidé mes humains avec l’achat d’une nouvelle ancre et chaîne mais surtout il a capturé leur cœur. ( voir la photo de Mr. D ci-dessus).

Une autre personne bien sympathique qui a offert son aide fut Mark Shields, le commodore du RJYC, un monsieur anglais très charmant et enfin mes parents ont fait la connaissance d’un compatriote irlandais, Conor Clarke. Conor vit à temps complet en Jamaïque et revient faire de temps en temps en Irlande. Papa et Maman lui doivent une fière chandelle car il est venu à notre secours alors que Wahkuna avait tenté de partir de la Marina mais qu’une des parties de l’accouplement de l’arbre intérieur avait rendu l’âme. Grâce à Conor, nous avons pu faire réparer la pièce défectueuse et avec sa connaissance de Kingston, mes humains ont eu accès aux meilleurs ateliers mécaniques. Cerise en plus sur le gâteau, Conor a invité mes parents à dîner dans un des meilleurs restaurants de Kingston pour une soirée entre Irlandais bien méritée. Maman a inclus une video de Youtube de Conor Clarke, elle est en anglais mais vous donnera une idée.

DCIM101GOPROGOPR0400.JPG

One of the many repairs from the crossing, this damage was done by the Coast Guard Boat.

DCIM101GOPROGOPR0408.JPG

Je suis la nettoyeuse!

Los días siguientes fueron dedicados a limpiar, reparar y ordenar Wahkuna. Fortunadamente Jamaica fue una buena destinación para mis padres. Encontraron personas muy simpáticas quienes les ayudaron a pasarla bien. La primera persona quien encontraron fue el señor Peter Maurice el gerente del RJYC quien les puso en contacto con dos otras personas, RJ un electricista quien enseñó a mis padres expresiones divertidas incluida una que dice, “Si, apagas la luz ya si entrará”. Todavía están intentando entender lo que significa. RJ fue el quien llevó a mis padres a la tienda del señor Deacan, un personaje de 86 años que tiene la tienda náutica increíble. El Señor D. no solamente ayudó a mis padres a encontrar otra ancla y cadena pero también les tocó muy bien. Hay una foto del  Mr. D arriba con el perrito y su nieto.

Mis padres encontraron dos otras personas, el señor Mark Shields, el Comodoro del RJYC de origen inglés quien ofreció sus servicios de seguridad y a Conor Clarke. Conor fue la persona quien tocó más el corazón de mis padres porque como Papa, viene de Irlanda. Su ayuda fue indispensable después que intentamos salir de la marina porque Wahkuna rompió una parte de su acoplador de la flecha o lo que se llama también el eje. Llevó a mis padres a los mejores talleres mecánicos de Kingston y también al mejor restaurante de la ciudad donde disfrutaron la comida de Jamaica. Mama incluió una video de Conor despues que ganó unas competencias de navegación, muy simpático el Conor.

DCIM101GOPROGOPR0405.JPG

Wahkuna in the Royal Jamaican Yacht Club

DCIM101GOPROG0010417.JPG

A bit of craic with Hussain Bolt’s boat and a Hussain Bolt want-a-be at the RJYC

DCIM101GOPROGOPR0418.JPG

Work it, like you are Hussain Bolt with Hussain Bolt’s boat in the RJYC

Well my humans might have had some craic in Jamaica but I certainly was looking forward to moving on to our next adventures and be able to run around once again. I hope you enjoyed my blog and if you did drop me a wee line with some news from your end which as always I will faithfully pass on to my humans.

Bien mes humains se sont peut-êre un peu amusés en Jamaïque mais moi il me tardait de pouvoir reprendre la mer et de voir de nouveaux horizons où j’espérais pouvoir à nouveau me défouler les pattes. En attendant, j’espère que vous aurez passé un bon moment à lire mon dernier blog et comme d’habitude, envoyez-moi un petit mot que je passerai sans faute à mes humains.

Bueno mis humanos se divertieron un poco en Jamaica pero yo quería continuar mi viaje y llegar a otro lugar donde esperé correr al gusto. Mientras tanto, espero que ustedes se divertieron a leer mi último blog y como siempre no se olviden de mandarme algunas noticias de su parte que compartiré con mis humanos.

Until next time, à bientôt, hasta la próxima

El Güero

 

Featured post

Panama and Colombia

PANAMA

After a few months in Marina Shelter Bay to wait for the end of the hurricane season, Wahkuna and her crew decided that it was time to go. We were sad to leave as Dad, Mum and I had had a great time in MSB, making friends, sharing potlucks and being some of the residential musicians of the marina.

DCIM100GOPROG0020057.JPG

One of my many two legged girl friend: JoAnne

23435146_10155022140960334_4574067680284861592_n

Diego Rivera with Frida Kahlo and a Mexican dog

Après plusieurs mois dans la Marina Shelter Bay à attendre la fin de la saison des cyclones, il était de nouveau temps pour Wahkuna et son équipage de reprendre la mer. Nous étions bien tristes de partir surtout après nous être fait tant d’amis et d’avoir fait partie du groupe de musiciens de la marina.

Africa; my other girlfriend.

Africa; my other girlfriend.

Halloween game

Halloween game

Diego and Frida won

The cruisers of Marina Shelter Bay on Halloween

The cruisers of Marina Shelter Bay on Halloween

Después de varios meses en Marina Shelter Bay esperando el fin de la temporada de los huracanes, ya era de nuevo tiempo de irnos. Claro que fuimos tristes de irnos después de tener amigos y tocar musica cada sábado para los cruseros de la marina.

Rehearsing with Stephani and Stuart

Rehearsing with Stephanie and Stuart

PORTOBELLO

While in Shelter Bay, we took Wahkuna to the nearest port Portobello, where we stayed for a few days and enjoyed the historical site and colorful people.

DCIM100GOPROGOPR0072.JPG

Family photo in Portobello

Beautiful mural in Portobello

Lors de notre séjour à Shelter Bay, nous sommes allés visiter le village historique de Portobello où nous avons séjourné pendant une semaine à la découverte de la ville et la rencontre de ses habitants colorés.

Musée de Portobello

Les ruines d’un des forts de Portobello

Sur les ruines d’un des forts avec quelques amis

DCIM100GOPROGOPR0079.JPG

A la découverte de Portobello

Durante nuestra estancia en Shelter Bay; fuimos a descubrir el pueblo de Portobello; su pasado histórico y sus habitantes distintos.

El pueblo de Portobello

La iglesia del pueblo

El fútbol; juego de todos

Foto de familia

COLOMBIA

DSC_0002

Arriving in Cartagena

The passage between Colon and Cartagena was for the most part windless and very roly and we used a lot more diesel than expect so we had to stop to Cartagena in Colombia to refuel. It gave us the opportunity to stay a few days in the beautiful city of Cartagena and enjoy sightseeing.

Mum and I ready to explore Cartagena!

DSC_0014

Mr.G and the old Cartagena fort in the background

DSC_0011

View from the Marina of the Old Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0274.JPG

Exploring the old town of Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0281.JPG

Stopping for dinner

DSC_0020

Entrance of the old Cartagena

DSC_0021

One of the many Cartagena squares

La traversée entre Colon et Cartagena fut souvent sans vent mais avec beaucoup de houle. Par conséquent nous avons dû nous arrêter à Cartagena pour refaire le plein de diesel. Nous en avons profité pour découvrir la magnifique ville de Cartagena et jouer aux touristes.

DCIM101GOPROGOPR0238.JPG

Mum and I ready for Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0351.JPG

Wahkuna navigeant près de la nouvelle ville de Cartagena

DSC_0023

Listed building in old Cartagena

DSC_0027

Les rues du vieux Cartagena

DSC_0028

Vendeurs de souvenirs dans les rues du Vieux Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0300.JPG

Magnifique grafiti dans le vieux Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0282.JPG

Premier diner en Colombie

DCIM101GOPROGOPR0291.JPG

Papa et moi dans les vieilles rues de Cartagena

Durante el viaje entre Colon y Cartagena no tuvimos mucho viento pero muchas olas. Usamos el motor más que pensabamos y entonces paramos para recargar diesel en la cuidad de Cartagena, Colombia. Aprovechamos de estar en Cartagena para descubrir esta cuidad tan bonita.

DCIM101GOPROGOPR0293.JPG

Los murales de Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0345.JPG

Parada necesaria para un mojito

DCIM101GOPROGOPR0289.JPG

DSC_0030

Fruits à vendre mangues, raisins; mandarines; fruits de la passion, goyaves, et j’en oublie.

DSC_0039

Vendeuse de fruits

DSC_0044

Balcon de Cartagena

DSC_0045

Vieux Cartagena

DSC_0047

DSC_0049

Robert et une des nombreuses oeuvres de Botero

DSC_0046

DSC_0051

Liqueur de café colombienne

DSC_0059

Maman et moi à Cartagena

That is it from me for now. We are about to cast of to our next destination. I hope your enjoy all the pictures of our end of the year adventures. As always, drop me a wee line with some news from you which I will religiously pass down to Mum and Dad.

Until next time,

C’est tout pour moi. J’espère que vous aurez aimé les photos. Comme à l’habitude envoyez−nous un petit mot pour vous donner de vos nouvelles. Je ferai la commission sans faute auprès de mes parents.

A bientôt,

Es todo para mi. Espero que disfrutaron de mi blog, de las fotos. Como siempre mandanme unas noticias que comunicaré con mis padres.

Hasta la próxima.

El Güero de Guaymas; Sonora Mexico

Featured post

Panama Canal

Here is a video of our Panama Canal Crossing, enjoy!
Voici une video de notre traversée du Canal de Panama.
Aquí está una video del transito del Canal de Panamá.

Transiting a few weeks before that with some friends on sailing vessel Manatee.
Traversée quelques semaines avant avec des amis à bord du voilier Manatee.
Transito algunas semanas antes con amigos a bordo del velero Manatee.

 

Featured post

Part 4: Panamá

POVONES

After saying emotional goodbyes to the staff of Fish Hook Marina, we set off in calm windless condition. My parents were well rested after our complimentary room in Fish Hook Hotel. While sailing to our first anchorage, Povones, we managed to do a little bit of sailing but we were hit by a squall and received strong head winds. This first night at anchor was very rolly and the weather was not nice either. Lost of wind and grey sky, Dad thought it felt like sailing in Donegal, only with palm trees on black sandy beaches.

DSC_0305

On the way out of Golfito, Costa Rica

Après avoir dit nos tristes aurevoirs aux employés de la Marina Fish Hook, nous sommes partis sous des conditions très calmes. Mes parents étaient bien reposés grace au cadeau d’une nuit gratuite dans l’hôtel de la marina. En route vers notre premier mouillage, Povones, nous avons pu à faire un peu de voile avant qu’une averse vienne nous apporter des forts vents. La première journée de voile n’était pas superbe, il ne faisait pas beau et le ciel  était gris. Selon Papa cela lui faisait penser à Donegal, une région au nord de son île, l’Irelande mais bien entendu ici il y avait des cocotiers et une plage de sable noir.

DSC_0307

On our way to Punta Balsa, Panama

Depués de despedirnos de la Marina Fish Hook, navegamos hasta Povone. Mis padres estaban listos después de una buena noche en el hotel Fish Hook, regalada por el director de la marina. Este día, alcanzamos a navegar bajo velas pero por un ratito hasta que encontramos vientos muy fuertes. Anclamos bajo un cielo gris que según Papa, se parecía mucho a Donegal, una región de su isla, Irlanda. Por supuesto aquí había árboles de coco y playas de arena negra.

PUNTA BALSA

It is after a bumpy night in Povones that we set up very early in the morning to reach our first Panamanian anchorage, Punta Balsa about 40 odds miles away. The condition were once again very rolly, with no wind which made it for an uncomfortable motor sail journey. Thankfully, Wahkuna was being helped along the way by a good current which sped up our trip. During our 40 miles journey we saw dolphins and some fishing boats but that was about it. We were glad to arrive in Punta Balsa which allowed me to go to shore for the first time in a couple of days and for my parents to get a good night sleep.

DSC_0316

Anchored in front of Punta Balsa, Panama

Après une nuit houleuse à Povones; nous sommes partis très tôt pour rejoindre notre premier mouillage panamenien, Punta Balsa, se situant à 40 miles nautiques delà. Le trajet se fit sans vent mais avec une grosse houle ce qui rendu la traversée désagréable. Heureusement, Wahkuna était poussée par un courant marin ce qui nous permit d’ accélérer notre vitesse. Pendant notre traversée, nous avons rencontré des dauphins et d’ autres bateaux de pêche. C’est heureux que nous sommes arrivés à Punta Balsa et se faisant j’ai pu aller sur la plage pour la première fois depuis notre départ de Golfito. Mes parents tant qu’à eux, eurent droit à une bonne nuit de sommeil.

Después de una noche con mucha olas en Povones, nos dirigimos temprano hasta la primera étapa en Panamá, la Punta Balsa, unas 40 miles nauticas. Durante el viaje bajo motor, encontramos delfines, otros embarcación de pesca pero no viento y muhas olas. Fortunadamente hubiera un corriente marino que empujó a la Wahkuna hasta nuestra destinación. Llegando frente Punta Balsa, pude ir a la playa por primera vez en dos día y mis padres tuvieron su primera noche de sueño agradable.

DSC_0323

Plus vite, plus vite!

PUERTO ARMUELLES

It is once more early in the morning that Wahkuna headed up to our port of entry, Puerto Armuelles some 12 miles away from Punta Balsa. Upon arriving the authorities contacted us as they wanted to come aboard for inspection. Dad went to the very rickety peer which is the remanence of a once lucrative banana exportation business, to pick up 5 quite hefty officials. They were all very pleasant and helpful but fussed over the fact that Wahkuna did not fly a Panamanian flag. The officials wanted to inspect all of our papers and needed photocopies of all of them, including my passport. Yes, I travel with a dog passport which contains all of my vaccinations and up to date tick, flees and worms medications, as well as the veterinarian certificate which thankfully Mum had taken the time and the money to have done in Golfito. After the boat inspection, my parents were told to come ashore to present themselves to the customs authorities and have more papers completed. I was left to look after Wahkuna while my humans spent the good amount of half a day ashore. All the administration went well, albeit slow but in the end my parents got a 1 year cruising permit for Wahkuna, a certificate of animal importation for me, a Panamanian flag and some American dollars, currency of the country. The only issue they encountered was due to a huge mistake made by the Costa Rican Port Captain who forgot to give us our International Zarpe despite the fact that we had paid for it. It is only once in Puerto Armuelle that my humans realized the Port Captain’s massive oversight but thankfully they had kept the receipt of the payment as prove of their good faith. Puerto Armuelles was a good place to check into the country, all the authorities were very friendly and accommodating. However the docking peer was the only dangerous place and because of the surf, Mum and Dad did not bring me to shore when they came back.

Puerto Armuelles map

Tôt le lendemain matin Wahkuna s’est dirigée vers Puerto Armuelles, port d’entrée du Panama, à 12 miles nautiques de Punta Balsa. En arrivant les autorités portuaires nous ont contactés et ont exigé que nous venions les chercher afin de les mener à bord de Wahkuna, pour l’inspection. Papa s’est donc rendu vers le ponton bien rouillé de la ville, vestige de l’époque lucrative de l’exportation de la banane. Là, il a embarqué 5 gros officiers qui étaient tous plaisants et accommodants mais qui se sont un peu offencés sur le fait que Wahkuna ne brandissait pas le drapeau du Panama. Les autorités voulaient reviser tous les papiers de Wahkuna, ont demandé des photocopies de tous les documents y compris une de mon passeport. Oui, je voyage avec un passeport canin qui présente toutes mes vaccinations et mes traitements pour les parasites. En plus de cela, les autorités ont exigé un certificat d’exportation des affaires photosanitaires du Costa Rica, que Maman avait heureusement obtenu. Après l’inspection du bateau, mes humains ont dû ramener les autorités et se rendre à terre pour se présenter au bureau de l’immigration afin d’y compléter d’autres documents. Pendant ce temps là, je suis resté garder Wahkuna alors que mes parents ont passé une demie journée à s’occuper de paperasse. Tout s’est bien déroulé, bien que le processus ait été un peu lent, et mes parents sont revenus avec une autorisation d’une année d’importation pour Wahkuna, un certificat d’importation pour moi, un drapeau panamenien et des dolars américains,  monnaie officielle du pays. Le seul hic rencontré fut de réaliser que le bureau de la capitanerie du Costa Rica avait oublié de nous donner notre zarpe international, papier indispensable pour voyager et ceci bien nous ayons payé pour l’obtenir. C’est une fois rendu à Puerto Armuelles, qu’ils se sont rendu compte du problème et par chance ils avaient gardé le reçu de la banque qui a alors servi de preuve pour nous sortir d’affaire. Heureusement les autorités du Panama ont été accommodantes sans quoi l’erreur des autorités du Costa Rica aurait pu causer de gros problèmes à mes humains. Puerto Armuelles est un bon port d’entrée et de sortie du pays où les autorités sont sympatiques, le seul petit problème est le ponton d’accès à la ville qui est vraiment en mauvais état, voir dangereux et à cause de cela je ne suis pas descendu du bateau.

DSC_0095

Una vez más, muy temprano pour la mañana, Wahkuna navegó hasta Puerto Armuelles unas 12 miles náuticas, que es el puerto de entrada en Panamá. Cuando llegamos, las autoridades nos contactaron para que vinimos a recoger 5 oficiales quienes querían inspectar a la Wahkuna. Los oficiales eran amables pero uno se ofendío de ver que Wahkuna no tenía la bandera de Panamá. Inspectaron todos los papeles del velero, exigeron fotocopias de cada papel, incluido una de mi pasaporte. Sí, viajo con un pasaporte de perro que contiene la lista de todas mis vacunaciones, tabletas para los parasitos y un certificado de las autoridades veterinarias del Costa Rica que Mama pidio antes de irnos. Depués, mis padres tuvieron que presentarse a la imigración para obtener más papeles. Mientras me quedé cuidando a la Wahkuna, mis padres pasaron la mitad del día con papeles y oficiales. Por fín, todo salío bien, lo único problema fue que la oficina del Capitan del Puerto de Golfito no nos dio nuestro zarpe internacional, un papel indispensable para viajar. Fortunademente, mis padres guadaron la factura del zarpe, prueba que ellos habían pagado. Mis humanos tuvieron chance que las autoridades acceptaron esa factura como prueba de honestad. En conclución, podemos decir que Puerto Armuelles es buen lugar para entrar y salir del país, solo necesitaría un nuevo muelle que es el único lugar para alcanzar a la ciudad pero está en un estado de decomposición muy advensado. Por eso, mis padres una vez de regreso, no me llevaron al muelle.

ISLA GAMEZ

Our first stop after Puerto Armuelles was off Isla Gamez a small island, part of the Isla Partida Group. Despite the fact that Wahkuna had to motor the whole way due to the lack of wind, the four of us were delighted to discover the small jewel of a beach that greeted us upon arrival. Isla Gamez was the quintessential paradise island with clear turquoise water, white sandy beach and tall coconut and frangipanis trees. Once we set the anchor, we immediately went to the beach where to my delight, I ran like an eejit and made a hug hole with the firm intention to reach Australia with it. While I was busy excavating the island, Mum and Dad enjoyed themselves swimming and taking pictures.

Isla Gamez and Isla Seca

DCIM101GOPRO

Isla Gamez

DSC_0025

Can I tell you how happy I am!

Notre premier arrêt après Puerto Armuelles fut l’Isla Gamez, une petite île qui fait partie du groupe de l’Isla Partida. Bien que Wahkuna ait dû utiliser son moteur tout le long du trajet, nous avons été tous les quatre enchantés par le petit joyau de plage qui nous a accueillis. Isla Gamez a une plage digne de carte postale, avec son eau turquoise, sa plage de sable blanc, bordée de cocotiers et de frangipanes. Une fois ancrés, nous avons immédiatement rejoint la plage où je me suis mis à courir comme un fou et à faire un trou, déterminé à ce que ce dernier aille jusqu’en Australie. Pendant que je m’exténuais à modifier la plage, mes parents se sont amusés à batifoler dans l’eau et à prendre des photos.

DSC_0027

Wahkuna anchored in front of Isla Gamez

Wahkuna anchored in front of Isla Gamez

Nuestra primera parada después de Puerto Armuelles fue la Isla Gamez, una isleta que pertenece al grupo de la Isla Partida. A pesar de que Wahkuna tuve que usar su motor todo el tiempo, fuimos los cuatro encantados de esta isla, verdadera joya. Isla Gamez tiene una playa de tarjeta postal, con agua transparente, arena blanca y árboles de coco y gardenias. Una vez anclados, fuimos inmediatamente a la playa donde me puse a correr como un loco y a hacer un hueco con la determinación de llegarle hasta Australia. Mientras me cansaba a modificar la playa, mis padres se divirtieron, nadando en el agua cristalina y sacando fotos.

DCIM101GOPRO

DSC_0013DSC_0005

Not letting go

The following day was spent enjoying our anchorage along with about 60 Sunday visitors who turned the place into a party by 9 in the morning! I guess in Panama it is never too early to start drinking. On the Monday morning, before we lifted anchored again we went back one last time on the beach where I found some ″treasures″, left over bones from yesterday’s picnics. As Mum and Dad were desperately trying to get a hold of me, I chewed these delicacies all the while running away. Yes, I can multi task if I want to! Needless to say that my parents were furious but I did not care.

Sandman

Le lendemain fut dédié au repos et à s’amuser sur la plage où une soixantaine de locaux avaient commencé à “faire un coup de fête” comme on dit en Calédonie et ceci dès les 9 heures du matin! Je suppose qu’au Panama il n’est jamais trop tôt pour commencer à boire. Le lundi matin, avant de lever l’ancre, nous sommes pour une dernière fois allés sur la plage où j’ai découvert des ″trésors″, les os laissés par les picnics de la veille! Alors que Maman et Papa essayaient en vain de m’attraper, j’ai mâché mes délices et ceci tout en courant. Oui, je peux faire plusieurs choses à la fois, si je le veu!. Inutile de vous dire que mes parents étaient furieux, mais je m’en fichais bien.

DSC_0330

Isla Gamez

Pasamos el siguiente día disfrutando nuestro fondeo con otros 60 turistas aprovechando de su domingo y quienes transformaron el sitio en una fiestay eso desde las 9 de la mañana! Supongo que en Panamá, es siempre tiempo de tomarse una cerveza. El lunes por la mañana, antes de irnos, regresamos a la playa donde encontré algunos ″tesoros″, viejos huesos de la comida del ayer. Mientras Mamá y Papá intentaron atraparme, se me comió estas golosinas, corriendo. ¡Sí, puedo hacer varias cosas a la vez, cuando lo quiero! Mis padres eran enojados pero no me importó.

DSC_0366

DSC_0360

Isla Gamez

ISLA PARGO

We left to reach Isla Pargo amd find an anchorage which had been recommended to my humans. We started motoring and as there was nothing else to do, Mum threw a fishing line over board. Meanwhile, I started not feeling too well and ended up vomiting the lovely ″treasures″ and felt sorry for myself for the rest of the day. Wahkuna was happier as she encountered enough wind to have her spinnaker hoisted and used it until the entrance of the Islas Secas Group.

DSC_0055

Menacing sky of Panama

Nous sommes partis pour rejoindre l’Isla Pargo et y trouver un mouillage recommandé. Nous avons commencé par naviguer au moteur et comme il n’y avait rien d’autre à faire, Maman a mis sa ligne de traîne à l’eau. Quant à moi, j’ai commencé à être malade et j’ai finalement fini par vomir tous ces merveilleux ″trésors″, ce qui me laissa penaud pendant le reste du trajet. Wahkuna, elle, etait beaucoup plus heureuse, trouvant suffisamment de vent pour son spi jusqu’à l’entrée du groupe des Islas Secas.

DSC_0027

Maybe I should have eaten those bones!

Salimos para alcanzar a la Isla Pargo. Empezamos con el motor y como no había otra cosa que hacer, Mamá puso una línea de pesca. Mientras tanto, me mareé y por fin vomité todos los maravillosos ″tesoros″ y me sentí mal por el resto del viaje. Pero Wahkuna era muy contenta cuando encontró viento para usar su balón hasta llegar al grupo de Islas Secas.

We dropped the hook and as Mum turned off the motor, she noticed that her forgotten fishing line looked as if it had caught a very big fish. But as she pulled the line, she realised that this very big fish was in fact Wahkuna’s propeller! The line was wrapped around the shaft! Mum grabbed her mask, tuba, fins and a sharp knife and immediately jumped into the water. With a bit of efforts she managed to cut all of the line, but some small amount was still caught in the shaft barrel. She took a video with her GoPro and brought it onboard to decide what to do next. Needless to say Mum felt horrible for totally forgetting her fishing line. After much consideration, Mum and Dad decided that the line made of soft material and had been caught while going backward. Therefore, if the boat went forward, chances were the line would be let free. But at this point in time it was getting dark so my parents decided to tackle the problem again early in the morning and to get some rest.

Nous avons mouillés l’ancre et alors que Maman éteignait le moteur, elle remarqua qu’elle avait oublié sa ligne de pêche et que cette dernière semblait avoir attraper un très gros poisson. Mais en tirant dessus, elle réalisa que le très gros poisson en question était en fait l’élise de Wahkuna! La ligne de pêche s’y était enroulée! Maman attrapa alors son masque, tuba et ses palmes et se jeta immédiatement à l’eau, équipée d’un couteau. À force d’un peu d’effort, elle réussi à couper une grande partie de la ligne mais quelques morceaux étaient encore enroulés dans l’arbre d’hélice. Après avoir filmé le problème avec leur GoPro, mes parents ont déduit que la ligne s’était enroulée lors de la marche arrière et que logiquement, elle devait se dérouler en marche avant. Mais il se faisait déjà tard et mes humains décidèrent d’attendre le lendemain pour prouver leur hypothèse.

Hechamos ancla y mientras Mamá apagaba el motor, parecía que había atrapado un gran pescado.¡ Pero cuando jaleó su línea, se dio cuenta que en vez de atrapar un pescado había enrollado la línea de pesca alrededor de la hélice de Wahkuna! Se puso inmediatamente su mask, su tubo y palmas y se metió en al agua con un cuchillo. Con un poco de dificultad, alcanzó a cortar la mayoría de la línea pero una pequeña parte se quedó en la flecha de la propala. Después de filmar con la GoPro el problema, mis humanos concluyeron que la línea se puso mientras Wahkuna andaba detrás y que normalmente debería liberarse cuando andará por adelante. Pero como ya venía la noche, mis padres decidieron de intentar arreglar la situación la mañana siguiente.

First thing in the morning, we all got up, went to the beach for a while but with enough time for me to find yet other ″treasures″ and to infuriate again my parents. So that was the end of our morning walk and we got back on the boat. Dad started the engine and put Wahkuna in forward gear. She was moving! That was good news. With the engine off, Mum went into the water again this time armed with pliers. She dived once more to try to get some of the smaller pieces of the fishing line out of the propeller shaft. She was not successful. However as she was underwater, she felt a sharp burning sting and shot back to the surface in pain. She had been stung by a jelly fish! It was time for the ″natural remedy″. She asked Dad to pee in a small cup ( yes, you are reading this right) and applied the liquid directly onto the sting. The acidity of the “natural remedy” immediately neutralised the burning sensation and relieved the pain. Before anything else was going to go wrong, Wahkuna hoisted her anchored and took us to our next destination, Ensenada Muertos.

Dès la première heure, nous sommes donc allés nous dégourdir les pattes sur la plage juste suffisamment de temps pour qu’une fois de plus, je découvre un autre ″trésor″ et qu’à nouveau je fâche mes humains. S’en était fini de la balade matinale, retour immédiat sur le bateau! Papa a démarré le moteur et l’a mis en marche avant. Wahkuna s’avançait, c’était une bonne nouvelle. Une fois le moteur de nouveau éteint, Maman s’est mise à l’eau équipée cette fois-ci d’une paire de pince pour essayer de tirer les morceaux de ligne. Mais peine s’en est fallu, Maman n’y est pas arrivée et c’est alors qu’elle y mettait une dernière fois le plus de force possible, qu’elle sentit une piqûre virulente sur son ventre qui l’a fit rebondir à la surface. Une méduse venait de la piquer! Il était temps pour le ″remède naturel″. Maman demanda à Papa d’uriner (oui, vous lisez cela correctement) dans un récipient et immédiatement appliqua le liquide sur la piqûre. L’acidité du “remède naturel” neutralisa tout de suite le venin en soulageant de ce fait la sensation de brûlure et la douleur. Avant qu’une autre catastrophe arrive, Wahkuna leva ses voiles et nous emporta vers notre prochaine destination, Ensenada Muertos.

A la primera hora, nos fuimos a la playa para pasear un poco y tener suficiente tiempo para que encontré de nuevos ″tesoros″. Mis padres eran furiosos y de una vez se acabó el paseo. ¡Regreso inmediato a Wahkuna! Papá aprendió el motor y Wahkuna se adelantó, era buena noticia. Mamá se puso de nuevo en el agua esta vez con otra herramienta para ver si podía sacar el poco de línea que todavía se quedaba. Pero mientras ponía todas sus fuerzas sin obtener resultados, sintió una picadura violenta sobre las costillas y de una vez regresó al air. ¡Una medusa le picó! Era tiempo de la ″medicina natural″. Pidió a Papa de urinar en un recipiente (sí, Ustedes están leyendo eso correctamente) y puso el líquido sobre la roncha. El ácido del “remedio natural” neutralizó de una vez el veneno y con eso la sensación de quemadura y el dolor. Antes que otra mala cosa nos afectó, Wahkuna levantó sus velas y nos llevó al próximo fondeo, la Ensenada Muertos.

ENSENADA MUERTOS

Ensenada Muertos map

Again, we started with no wind but fortunately encountered the afternoon thermal a bit more than half way to our destination which enabled us to once again hoist the spinnaker. We did not arrive a moment too soon as a cold front brought 18 knots gusts . We had anticipated the change of weather and dropped the spinnaker. In Ensenada Muertos, we were welcomed with cloudy skies but soon the sun made its appearance revealing lovely scenery. While Mum and Dad got busy tidying the boat, I looked at the beach wondering what kind of  ″treasures″ I might find.

Ensenada Muertos

Ensenada Muertos

Ensenada Muertos and another storm coming.

Ensenada Muertos and another storm coming.

After lunch, we aimed at the closest beach but by that time, the weather had changed again and with it the wind had brought some surf. Petit Bateau had a landing that was not too dissimilar from the ones we experienced in Playa del Coco in Costa Rica but thankfully, we did not capsized. The beach was however a wee bit of a disappointment for my humans as they discovered it was a private property and I was the only one allowed to play the explorer. This time around though, I did not find any treasure! After lunch we headed for the beach, but the weather had changed once more, bringing with it some strong waves. Petit Bateau attempted to a landing not too disimilar from the ones he mastered in Playa del Coco, but thankfully he did not manage to trow us into the water. Once on the beach, my parents were a wee bit disappointed as we had landed on a private beach. I was therefore the only one able to explore the site, but to did not find any ″treasures″.

Looking like an angel!

Looking like an angel!

A real angel!

A real angel!

De nouveau sans vent nous avons commencé la journée mais heureusement l’alizé de l’après-midi fit son apparition, nous permettant ainsi de naviguer sous spi. C’est enfin au bon moment que nous y sommes arrivés car le vent avait forcé jusqu’aux 18 noeuds mais ayant senti les conditiones se rafraîchir, nous avions rangé en anticipation le spi. C’est donc sous un ciel nuageux que nous avons jeté l’ancre mais le soleil a décidé de pointer son nez, illuminant un très joli paysage. Alors que Maman et Papa étaient occupés à ranger Wahkuna, je me suis demandé en regardant la plage, quels nouveaux «trésors» allais-je pouvoir y dénicher. Après le déjeuner, nous nous sommes dirigés vers la plage mais le temps avait de nouveau changé amenant de la houle. Petit Bateau a donc tenté un atterrissage qui n’était pas sans rappeler ceux de la Playa Del Coco, au Costa Rica, heureusement nous n’avons pas chaviré. La plage fut cependant un peu décevante pour mes humains car nous avions atterri devant une propriété privée et je fus le seul à pouvoir jouer au explorateur; mais cette fois-ci, je ne découvris aucun “trésor”!

De nuevo encontramos no viento hasta la mitad del viaje, cuando la brisa del atardecer nos permitió usar el balón. Es en buen tiempo que llegamos, el viento se puso más fuerte, con 18 nudos, pero habíamos anticipado el cambio de tiempo bajando el balón. Bajo un cielo gris, fondeamos pero el sol decidió aparecer y con eso nos permitió descubrir un paisaje tropical muy bonito. Mientras Papá y Mamá arreglaban a Wahkuna, me pregunté cuantos nuevos ″tesoros″ podría yo descubrir sobre esta nueva playa. Después de almorzar, fuimos a pasear pero el tiempo había traído más viento y con eso fuertes olas. Petit Bateau intentó botarnos por el agua como lo hizo varias veces en Costa Rica, pero no tuvo éxito. La playa fue una mala sorpresa par los humanos porque habíamos llegado en frente de una propiedad privada y mis padres tuvieron que quedarse sobre la playa mientras exploré. ¡Qué lástima, no pude encontrar ningún ″tesoro″!

Wondering what new treasures I will find.

Wondering what new treasures I will find.

A wee cuddle with Mama.

A wee cuddle with Mama.

BAHIA HONDA

Bahia Honda map

The next morning, after a bit of a bouncy night, we headed to Babía Honda in the hope of a quieter anchorage, some much needed fresh water, diesel and fresh provisioning. As we made our way to the anchorage, we met a pod of small whales who came to say hello. It was the first time that I saw such big animals and not knowing what to think, I did what I do best, I barked at them and it did the trick as they swam away. Once in Bahía Honda, we all went and explored our newest beach where what appeared to be a beautiful resort had been built. Other people were working there and we all came to say hello. That is when my Humains learned that the ” resort” was in fact the private property of Daniel BUSH, a cousins of the BUSH Presidents who not only own that particular property but all of Bahía Honda and Isla Catalina. As we made our way back to Petit Bateau, we met the famous Domingo a local character who has been greeting cruisers in the area for decades along with his son Kennedy. Both offered us lovely fruits and vegetables from their gardens in exchange for batteries, first aid supplies, cookies and powdered milk. Domingo even sold us some diesel and took us to the nearby village to by some additional provision and gasoline. To top it all up, we were able to fill our water tanks with shore water and, luxury of all, have a shower. Even, I got to have a soft water bath which according to Mum, I was in much need of.

Robert and Domingo, Bahia Honda

Robert and Domingo

Some of the fruits that we got from Domingo.

Some of the fruits that we got from Domingo

Après une nuit houleuse, Wahkuna s’est dirigée vers la Bahía Honda dans l’espoir d’y trouver un mouillage plus calme, de l’eau douce, du diesel et des provisions fraîches. En route, nous avons fait la rencontre d’un groupe de petites baleines venues nous saluer. N’ayant jamais vu d’aussi grosses bêtes, je me suis mis à faire ce que je sais faire le mieux: aboyer et cela a dû les impressionner car elles sont parties. Une fois arrivés, nous sommes allés explorer notre nouvelle plage où un magnifique hôtel semblait avoir été construit. C’est en saluant les employés que nous avons été informés que “l’hôtel” en question était en fait la propriété privée de Daniel BUSH, cousin de la famille des présidents BUSH qui non seulement est propriétaire exclusif d’une grande partie de la Bahía Honda mais en plus aussi l’unique propriétaire de l’Isla Catalina. En revenant vers Petit Bateau, nous avons alors fait la connaissance du célèbre Domingo, personnage à part entière qui accueille les croisiéristes dans la Bahía Honda depuis des décennies. Aujourd’hui c’est son fils, Kennedy et lui que l’on rencontre. Tous les deux nous ont offert de magnifiques fruits et légumes en échange de piles, de médicaments, de biscuits et de lait en poudre. Domingo nous a aussi vendu du diesel et transporté mes humains au village pour y acheter des provisions et de l’essence. Pour couronner le tout, mes parents ont pu refaire le plein d’eau potable, et prendre une douche d’eau fraîche, un luxe total. J’ai eu moi-même droit à une douche, à laquelle je me suis plié sans trop de conviction.

Un Irlandais Calédonien Tahitien, au Panama!

Un Irlandais Calédonien Tahitien

Autres fruits et légumes de Domingo et Kennedy.

Autres fruits et légumes de Domingo et Kennedy

One of Domingo grandson.DSC_0134

One of Domingo grandson.

One of the local habitant

One of the local habitant

One of the friends from Bahia Honda

One of the friends from Bahia Honda

Village of Bahia Honda

Village of Bahia Honda

Downtown Bahia Honda Village

Downtown Bahia Honda Village

La mañana siguiente, después de una noche con muchas olas, nos digerimos hasta la Bahía Honda con la intención de encontrar allá un fondeadero más tranquilo, diesel, agua potable, comida fresca y gasolina. En camino, un grupo de pequeñas ballenas vino a saludarnos y como nunca había visto eso, me puse a hacer lo que piense fue correcto, es decir ladrar. Eso funcionó y ellas se fueron. Una vez llegados, exploramos la nueva playa donde parecía que un ″hotel″ de luxo fue construido. Cuando fuimos a saludar los empleados, fuimos informado que en vez de ser un hotel de lujo, esa propiedad pertenecía en realidad a Daniel BUSH, primo de los presidentes americanos BUSH que es propietario de la mayoría de la Bahía Honda y también de toda la Isla Catalina. Cuando regresamos hasta Petit Bateau, encontramos al famoso Domingo. Él es un personaje conocido en el mundo de los cruceros porque hace años que se encarga de cuidarlos en la Bahía Honda. Hoy día lo hace con la ayudad de su hijo, Kennedy. Nos dieron la bienvenida y también nos vendieron frutas y vegetales contra pilas, medicinas, leche en pólvora y galletas y un poco de dinero. También Domingo nos vendió diésel y llevo a mis humanos al pueblo para comprar más comida y gasolina. Y con todo eso, tuvimos la suerte de llenar los tankes de agua dulce y mis padres pudieron tomar una ducha. Tuve también que sufrir eso, a pesar de que yo no pensaba que lo necesitaba.

PUNTA JOBO AND ENSENADA NARANJO

Punta Jobo and Ensenada Naranjo map

From Bahía Honda to the next anchorage Punta Jobo, the passage was boring, we thought at one stage that there was enough wind and we hoisted spinnaker but while we were preparing the spinnaker, the wind died. So once again we continued with the motor. It was a non eventful trip and we arrived at the quiet anchorage of Punta Jobo. The next morning we set of early to reach Ensenada Naranjo. Again the whole passage had to be under motor. Unfortunately the anchorage itself was very rolly and it promised a night with little rest. The highlight of this anchorage was to met of three cows who were sunbathing on the nearby beach. I wanted to play with them, but Mum and Dad thought it best to keep me on the leash. We were back to the boat just in time for a nasty thunderstorm to pass through. The winds were into the 30 knots and the rain completely filled Petit Bateau, so much so that my humans had to lower the dinghy from its davets to empty it. It was not a pleasant experience as the seas were still quite high from the storm and there was a lot of buffeting as Mum had to hang for her life as she bailed out Petit Bateau.

Punta JOBO

Punta JOBO

Ensenada Naranjo

Ensenada Naranjo

Are we there yet?

Are we there yet?

De la Bahía Honda au prochain mouillage à la Punta Jobo, le voyage a été monotone, pendant un instant nous avons cru pouvoir hisser le spi mais le temps de le préparer, le vent avait de nouveau changer de direction. C’est donc au moteur que Wahkuna a fini la journée. Le lendemain, nous sommes partis en direction d’Ensenada Naranjo et tout comme la veille, le trajet a dû se faire au moteur, faute de vent. Malheureusement, le mouillage s’est avéré être houleux avec la promesse d’une nuit agitée. Le point positif pour moi fut la rencontre de trois grosses vaches venues se dorer sur la plage. J’ai voulu aller jouer avec elles mais mes parents ont pensé que se n’était pas une bonne idée et m’ont gardé en laisse. Nous sommes revenus sur Wahkuna juste à temps avant d’être touchés par un terrible orage tropical. Les vents sont montés dans les 30 noeuds et la pluie a totalement remplie Petit Bateau. Une fois l’averse passée, mes parents ont dû faire descendre Petit Bateau de ses bossoirs pour le vider. Ce ne fut pas une très bonne expérience car la mer était encore démontée par l’orage et Maman dut se cramponner de toutes ses forces alors qu’elle pompait l’eau.

Pain aux bananes, il fallait manger toutes ces bananes. Les bananes permettent de moins utiliser de farine et donnent un pain doux et étonnament léger.

Pain aux bananes, il fallait manger toutes ces bananes. Les bananes permettent de moins utiliser de farine et donnent un pain doux et étonnament léger.

Un copain de la Punta Jobo

Un copain de la Punta Jobo

On pourrait s'amuser, si tu le veux?

De la Bahía Honda hasta el próximo fondeo en Punta Jobo, el viaje fue aburrido. Parecía por algunos momentos que Wahkuna podía usar su balón pero mientras mis humanos le preparaban, el viento cambio una vez más de dirección y es con el motor que llegamos. El día siguiente, y de nuevo bajo motor por la totalidad del viaje, alcanzamos a La Ensenada Naranjo. Por lástima, había muchas olas y con eso la noche prometió de ser difícil. El punto más interesante de este lugar fue cuando encontré tres gordas vacas que se doraban sobre la arena. Pensé que podría jugar con ellas, pero a mis padres les pareció una mala idea y no me sacaron la cuerda. Llegamos a tiempo sobre Wahkuna antes de ser pegado por una tormenta tropical. Los vientos subieron en los 30 nudos y la lluvia lleno completamente y en poco tiempo al Petit Bateau. Una vez que pasó, mis padres tuvieron que bajar Petit Bateau de sus pescantes para sacar el agua. El oleaje estaba todavía fuerte y a Mamá necesitó todas sus fuerzas para poder quedarse a bordo de Petit Bateau, mientras bombeaba el agua.

FROM ENSENADA NARANJO TO ISLAS LAS PERLAS

Nasty storms map

Wahkuna was still soaking wet when we departed the next morning for our next anchorage, Ensenada Banao. As the day progressed, the weather became more and more unsettled and as we were approaching the anchorage the nastiest tropical storm hit us. In a space of one minute the winds went from 8 knots to 35 knots, bringing with them a curtain of rain which battered the boat and my humans who had stayed in the cockpit to keep Wahkuna safe. We realised that the storm was heading to our planned anchorage and reckoned it would be better to stay at sea and continued toward Las Perlas. Mum and Dad worked hard to keep us all safe in these very challenging conditions. The storm persisted for about two hours with the wind changing directions many time and my humans were so relieved to see the sky beginning to clear around 10 p.m. We rounded Punta Mala ( the hint is in the name) and as we entered the Gulf of Panama we were battered yet by another storm. However we had no option but to carry on and continue heading for Las Perlas.

Touch passage look.

Touch passage look.

I know how to stay very quiet when things get rough.

I know how to stay very quiet when things get rough

One of the nasty storm just passed.

One of the nasty storm just passed

C’est encore toute trempée que Wahkuna a repris la mer, très tôt le lendemain dans le but de rejoindre l’Ensenada Banao. Alors que la journée progressait, le ciel devenait de plus en plus menaçant et lors de l’approche de notre mouillage, nous avons été pris dans le pis orage tropical que nous avions jamais traversé. En l’espace d’une minute, les vents sont passés de 8 noeuds à 35 noeuds, apportant avec eux des trombes d’eau qui ont engouffré Wahkuna et mes humains, restés dans le cockpit pour garder nous en sécurité. C’est alors que nous avons réalisé que l’orage se dirigeait vers notre mouillage et mes parents ont donc décidé qu’il était plus sage de rester en mer et de continuer vers l’Archipel des Isles Las Perlas. Maman et Papa ont travaillé très dur pour nous garder sains et saufs. L’orage persista pendant deux bonnes heures et c’est avec soulagement que mes humains ont vu le ciel se dégager. Vers les 21 heures, nous avons contourné la Punta Mala ( le nom vous dit tout) et alors que nous entrions dans le Golf de Panama, nous avons été de nouveau pris dans un autre orage. Nous n’avions malheureusement aucun autre choix que de continuer vers Las Perlas.

Es todavía mojada que Wahkuna se despidió de la Ensenada Naranjo con la intención de llegar al fondeo de la Bahía Banao. Pero el tiempo empezó a ponerse mal y a poca distancia de la Bahía Banao, fuimos pegado por el peor chubasco. Dentro de un minuto, el viento subió de los 8 nudos hasta encima de los 35 nudos, y con ellos una cantidad increíble de lluvia que rodearon a Wahkuna y a mis humanos quedados en el cockpit para mantener a Wahkuna segura. Mis padres se dieron cuenta que el chubasco pegaba el fondeo y tomaron la decisión de quedarse en alta mar y continuar hasta el archipiélago de Las Perlas. Lucharon duro para guardarnos seguros. El chubasco tardó durante dos horas y fue con alivio que mis padres vieron al cielo aclararse. Alrededor de las 10 de la noche, cruzamos la Punta Mala ( el nombre les dice todo) y mientras entrábamos en el Golfo de Panamá, fuimos una vez más pegados por un chubasco pero en este momento no teníamos otra posibilidad que de continuar hasta Las Perlas.

As we approached the shipping Chanel to Panama, our Automatic Identification System (AIS) which is displayed on our chart plotter showed an enormous volume of commercial traffic entering and leaving the zone of the canal. We knew we had to cross it and set our course accordingly. However just as we were about to enter it, Wahkuna motor’s fan belt shredded. About a mile away from one of the busiest commercial Chanel in the world, we had to shut down the engine. While Mum did what she could to keep Wahkuna away from danger, Dad worked frantically at repairing the engine. I decided to lay low as everything was very tense. After about 45 minutes, the engine was repaired and we were once again started our crossing of the shipping Chanel. It was with great relief that the sun began to rise and we could see with our eyes the volume of commercial traffic that we were trying to navigate our way through. Just when we were celebrating leaving the heavy commercial traffic behind, we were hit by yet another tropical storm. At this point Mum and Dad were exhausted and certainly not prepared to face the next two tropical storms that hit us.

En approchant du chenal du Canal de Panama, notre Système d’Identification Automatique (AIS) qui s’affiche sur notre lecteur de carte électronique nous fit découvrir l’énorme volume de traffic commercial qui entrait et sortait. Nous savions que nous devions traverser le chenal et nous avons ajusté notre direction. C’est alors, qu’une mile nautique d’un des chenaux maritimes les plus dangereux du monde, que la courroie du moteur de Wahkuna nous a lâchés. Mes humains ont du donc éteindre le moteur et pendant que Maman s’efforçait de garder Wahkuna hors de danger du chenal, Papa s’est affairé à réparer le moteur au plus vite. Quant à moi, je me suis fait tout petit car je sentais bien que ce n’était pas le moment de bouger une oreille. Après 45 minutes, le moteur Wahkuna réparé, nous sommes repartis pour traverser le chenal. Ce fut avec soulagement que le jour s’est alors levé, permettant alors à mes humains de voir avec leurs yeux les énormes bateaux cargos qui se succédaient. Alors que nous célébrions notre passage du chenal, nous avons été de nouveau frappés par un orage. Maman et Papa étaient épuisés et n’étaient certainement pas prêts à affronter les deux autres orages qui ensuite suivirent.

Traffic maritime à 60 miles nautiques de la ville de Panama

Traffic maritime à 60 miles nautiques de la ville de Panama.

When is this going to be over?

When is this going to be over?

One of the many tankers crossing our path!

One of the many tankers crossing our path!

Cuando nos alcanzamos a la entrada del canal comercial del Canal de Panamá, nuestro sistema de identificación automático (AIS) que se proyecta sobre el GPS-plotter nos hizo descubrir el volumen increíble del tráfico comercial que entraba y salía del canal. Supimos que había que cruzar el canal y arreglamos nuestra navegación. Fue en ese momento y a solamente una mile náutica del canal que la banda-v del motor de Wahkuna se rompió. Tuvimos que apagar el motor y mientras Mamá cuidaba lo mejor posible que la Wahkuna no se metió en el canal, Papá arregló frenéticamente el motor. Yo, me quedé tranquilo en un hueco, porque sentía no era tiempo de moverse las orejas. Después de 45 minutos, el motor arreglado, pudimos empezar a cruzar el canal. Es con bastante alivio que la madrugada empezó y permitió a mis padres de ver con sus ojos el tráfico comercial enorme del canal. Pronto fue tiempo de celebrar el cruzado del canal pero la celebración no fue de corto tiempo porque de nuevo fuimos atacado por otro chubasco. En ese momento mis padres estaban muy cansados y no estaban listos para afrentar los dos próximos chubascos que siguieron.

LAS PERLAS, ISLA PEDRO GONZALES

Their spirits were finally lifted up greatly when we approached the archipels of Las Perlas and hundreds of dolphins came to great us. The sky finally cleared was full of sea birds and the sea was full of fish, a pod of whales, dancing marlins and of course our escort of dolphins all seems to guide us to our anchorage Isla José Pedro Gonzáles.

Leur moral a été finalement remis sur pied lors de notre approche de l’Archipel de Iles Las Perlas. Le ciel s’est enfin dégagé laissant place à une nuée d’oiseaux au-dessus d’une mer pleine de poissons, de groupe de baleines à bosse, de marlins qui dansaient et surtout d’une escorte d’une centaine de dauphins qui nous ont accompagnés jusqu’à notre arrivée au mouillage de l’Isla José Pedro Gonzáles.

Sus espíritus se levantaron de nuevo con nuestra llegada al archipiélago de las islas Las Perlas. El sol apareció finalmente dejando aves volar en cima de un mar llena de peces, de grupos de ballenas, de marlins bailando y especialmente permitiendo a una armada de delfines de darnos la bienvenida y guiarnos hasta nuestro fondeo en frente de la Isla José Pedro Gonzáles.

Wahkuna stayed a week in Pedro Gonzáles for a much deserved rest, some diesel, fresh provisioning and fresh water. As we went ashore my humans and I were greeted by lovely children who came running towards Petit Bateau and immediately started asking questions about me and our travels. At first, they were a wee bit scared of me but I kept smiling and waving my tail and soon they became my best friends even throwing sticks for me to fetch. The village of Pedro Gonzales welcomed us, the people were lovely, lots of young children, dogs, chicken and cats running around. The men’s main activity is fishing while the women look after the house and keep in eye on the activities in the village. They truly are the owners of the village and if you want anything, you need to seduce one of those mulatas and they will get you the world. We also found that the Panamanian Coast Guards were really nice, not only did they befriended me, but they offered my parents to refill their tank with fresh water and have a shower in their barrack. Mum was over the moon with that offer as it happen to be on her birthday and she got to wash her hair!

DCIM101GOPRO

This is what $7.00 US buy in Las Perlas

Pedro Gonzales

Pedro Gonzales

Pangas from Pedro Gonzales

Pangas from Pedro Gonzales

Pedro Gonzales village

Pedro Gonzales village

Wahkuna est restée une semaine ancrée devant l’île de Pedro Gonzáles, pour s’y reposer, refaire le plein de diesel, d’essence ainsi que de provisions fraîches. Arrivant sur la rive, mes humains et moi avons été accueillis par un petit groupe d’enfants curieux de savoir qui j’étais et d’entendre mes parents compter mes aventures. Ils étaient tous un peu timides au départ, ayant un peu peur des chiens, mais j’ai continué à leur sourire et à remuer ma queue et bientôt ils se sont tous mis à jouer avec moi et même à me lancer des bâtons pour que je les leur rapporte. Le village de Pedro Gonzaáles nous a accueillis, les habitants y sont tellement gentils, les enfants courent dans les ruelles sans voiture au milieu de chiens, de chats et de poules qui cohabitent tranquillement. L’occupation majeure des hommes est la pêche tandis que les femmes s’occupent de leur maison et surtout gardent un oeil sur le village. Ce sont elles qui sont vraiment qui dirigent Pedro Gonzáles et si vous gagnez le cœur d’une de ces mulatas, elle décrochera la lune pour vous. Nous avons aussi trouvé que les Guardes Côtiers étaient absolument charmants, non seulement ils m’ont adopté comme leur mascotte mais en plus ils ont offert à Papa et Maman de se ravitailler en eau douce et oh luxe infini!, de prendre une douche. Cela tombait à pique car c’était l’anniversaire de Maman qui a pu, pour l’occasion, se laver les cheveux!

Wee girls from Pedro Gonzáles

Wee girls from Pedro Gonzáles

Friends for life

Friends for life

Guero's new wee fans

Guero’s new wee fans

Beach time in Pedro Gonzáles

Beach time in Pedro Gonzáles

Pedro Gonzáles

Pedro Gonzáles

The sad state of all the beached we encountered in Panama. Le triste état de toutes les plages que nous avons rencontrées au Panama.

The sad state of all the beached we encountered in Panama. Le triste état de toutes les plages que nous avons rencontrées au Panama.

Houses and wee streets of Pedro Gonzales

Houses and wee streets of Pedro Gonzales

Wahkuna se quedó una semana fondeada en frente del pueblo de Pedro Gonzales, para descansar, ocupar diésel, gasolina y comida fresca. All llegar en la playa, mis humanos y yo fueron bienvenidos por un grupo de niños curiosos de conocerme y oír de mis aventuras. Al principio se pusieron tímidos porque tenían miedo de los perros pero sigué sonriendo y agitando la cola y pronto empezaron a jugar conmigo incluido con palos para que los les llevé. El pueblo de Pedro Gonzáles nos dio la bienvenida, la gente son muy amables, con muchos niños, perros, gatos y gallinas corriendo en las calles. La actividad principal de los hombres es la pesca mientras las mujeres cuidan las casas y guardan un ojo sobre la ibas y vueltas de cada uno en el pueblo. Elles son las verdaderas dueñas del pueblo y si uno quiere algo, uno tiene que seducir a una de las mulatas y después te arreglan la luna. También encontramos que los Guardas del Aeronaval eran muy simpáticos, no solamente me adoptaron como su mascota pero también ofrecieron agua dulce a mis humanos y como lujo total de poder tomar una ducha. Eso fue el mejor regalo de cumpleaños para mi Mama quien por fin pudo lavarse los pelos

DSC_0623

Wondering if I can play with the fat yellow dog

ISLA CHAPERA

Pedro Gonzales and Chapera map

After a week we set our to anchor in front of Isla Chapera, known for being the set of the TV reality show “Survivor”. Wahkuna arrived and dropped her anchor among ten other day yachts only there for a few hours. They did well to leave as that very same night, Wahkuna got hit by the worst thunderstorm that she ever lived through. We were all very scared onboard as we were watching the goings on at 1:30 in the morning. Mum and Dad believe the winds got to blow around 45 knots for 30 terrifying minutes.

Après une semaine, nous avons levé l’ancre pour aller séjourner devant l’Isla Chapera connue pour avoir été le site du tournage de l’émission de télévision réalité: “Survivors”. Wahkuna a posé son ancre au milieu d’une dizaine de croisiéristes du dimanche venus se détendre pour quelques heures. Ils ont bien fait du reste de partir car cette nuit-là, Wahkuna a été frappée par la plus grosse tempête qu’elle n’ait jamais traversée au mouillage. Nous avions tous peur à bord alors que nous observions anxieux les éclairs, la pluie et le vent nous balancer et tout cela, bien entendu à 1:30 du matin. Maman et Papa pensent que les vents ont atteint les 45 noeuds et ceci pendant 30 bonnes terrifiantes minutes.

Isla Chapera

Isla Chapera

DSC_0010

Survivor beach

Isla Chapera, on Sunday

Después de una semana, levamos ancla para ir en frente de la Isla Chapera. Esa Isla es conocida por ser el sitio donde se realizó la seria de televisión realidad “Survivors”. Wahkuna puso su ancla en la mitad de una docena de yatistas quienes disfrutaban de su domingo. Después de algunas horas se fueron y tenían razón porque esa noche, Wahkuna fue pegada por el peor chubasco que había cursado a la ancla. Todos nosotros teníamos miedo y observábamos los rayos, la lluvia y el viento que nos pegaban y todo eso ocurrió por supuesto a la 1:30 de la mañana. Papá y Mamá piensan que los vientos alcanzaron hasta los 45 nudos durante 30 terribles minutos.

The next morning we assessed the damages, Mum made a wee video of it and you can hear how tired she sounds in it. You can still also hear the thunder rooming in the distance and that video was shot mid morning, the follow day. We had decided to leave but it was only then that we discovered that our anchor had lodged itself under a rock and it was stuck fast. Nothing Mum and Dad tried to do could move it. But as Dad was frantically trying to lift it, Mum noticed that it appeared that Dad had left a ″wee rope″ hanging on the life line of the bowsprit. Mum did not think much of it until it moved and she realised it was a SNAKE! It was a boa constrictor and it had either swam of been blown onto the boat but the high winds. As Mum screamed, Dad realised what the problem was and instantly flicked the unwelcome visitor with a boat hook into the water. Where was Saint Patrick when you needed him!

Le lendemain, il était temps d’évaluer les dégâts. Maman en a profité pour filmer une vidéo dans laquelle vous pouvez entendre la fatigue dans sa voix. Vous pouvez aussi y entendre le tonnerre encore gronder au loin alors que cette vidéo a été tournée en milieu de matinée, le lendemain. Nous avions décidé de partir mais c’est au moment de lever l’ancre que nous avons découvert que cette dernière était coincée sous un rocher. Mes parents ont tout essayé pour la déloger mais rien n’y a fait. Mais alors que Papa essayait éperdument de faire bouger l’ancre, Maman a remarqué une étrange «ficelle» sur le beauprés de Wahkuna. Cela ne l’a pas interloqué jusqu’à temps que cette “ficelle” commence à bouger, c’était un serpent! C’était un boa constricteur d’une trentaine de centimètre qui avait soit nagé soit atterri sur Wahkuna à cause du vent violent de la veille. Alors que Maman hurlait, Papa armé d’un bâton a éjecté illico presto l’invité non grata dans l’eau. Mais où donc était Saint Patrick lorsqu’on avait besoin de lui?!

La mañana siguiente anotamos los daños, Mamá gravó una vidéo en la cual Ustedes pueden oír cuanto cansada estaba, también pueden oír al rumbo de la tempestad que todavía circula. Hay que notar que la vidéo fue grabada en mitad de la mañana. Habíamos decidido irnos pero fue cuando mis humanos realizaron que la ancla había arrastrado y que estaba engancharada bajo una roca. No podíamos moverla. Pero mientras Papá intentaba mover la ancla, Mamá notó que Papá parecía haber dejado una pequeña cuerda sobre el guardamancebo del beauprés. Elle no pensó mucho de eso hasta que la “cuerda” se movió! Realizó que era un serpiente!  Era un boa constrictor que haba  nadado o que el viento nos lo había llevado sobre Wahkuna! Mientras Mamá gritabía, Papá realizó el problema y de pronto mando al serpiente a disfutar el agua. ¿A dónde se ubicaba Santo Patricio cuando uno lo necesitaba?

The next day, we reassessed the situation and decided that Mum and Dad needed some external help. So all three of us took Petit Bateau to what we thought was a private residence on the island. However it turned out to be another Coast Gard barrack. The coast guards were once again charming, and helpful with two of them offering to come back to Wahkuna to see what they could do for us. Both of the gentlemen were extremely fit, one of them we later learned regularly works out in the gym and can lift 300 pounds. They both free dived on the 56 pound anchor and they were able to move it a little bit but not to free it. We returned with them to the barrack were the officer in charge insisted that we stayed for lunch. He also undertook to try to find help to solve our problem and we agreed to keep in touch via VHF radio. We returned to Wahkuna were the tide was raising and with rhythmic tugging on the anchor of the raising tide, it managed to work itself free and suddenly my humans discovered that Wahkuna was moving! We were free! By this time it was late in the afternoon and decided it was safer to re anchored in the shelter of the bay for the night and planned to leave for Panama City at first light the following morning.

Le deuxième jour, nous avons à nouveau évalué la situation et Maman et Papa ont décidé qu’ils devaient faire appel à de l’aide. Ce faisant, nous nous sommes donc dirigés tous les trois à bord de Petit Bateau vers une propriété que nous pensions être privée. Il s’est avéré qu’en fait la propriété était une base de Gardes Côtiers. Ces derniers ont été une nouvelle fois charmants, et avenants lorsque deux d’entre eux se sont portés volontaires pour nous revenir avec nous à bord de Wahkuna et voir ce qu’ils pouvaient faire pour nous sortir de cette situation. Les deux jeunes gens étaient extrêmement costauds, l’un d’eux pouvant régulièrement soulever 150 kilos. Ils ont plongés en apnée sur l’ancre de 28 kilos et ont tenté de la sortir de dessous du rocher mais sans succès apparent. Mes parents les ont raccompagnés à leur base et là, leur supérieur les a invités à se joindre à eux pour le déjeuner. Il a aussi mis en marche toute une procédure d’aide afin que dans les prochains jours nous puissions nous sortir de ce rocher. Après le déjeuner, mes parents leur ont promis de rester en contact via la radio VHF. Mes parents sont donc revenus à bord de Wahkuna où pendant tout ce temps là, la marée avait montée et avec le remous régulier, l’ancre a fini par se débloquer permettant ainsi Wahkuna de bouger. Nous étions enfin libres! Il se faisait alors déjà tard et mes parents ont décidé d’à nouveau jeter l’ancre devant la plage de Chapera et de partir, au plus tôt le lendemain matin, pour la ville de Panama.

El segundo día decidimos que necesitábamos ayuda. Juntos fuimos com Petit Bateau a lo que mis padres pensaban ser una casa privado para pedir ayuda. Pero en vez de ser una casa privado era otro lugar de Aeronaval. Una vez más eran muy simpáticos y dos de ellos ofrecieron de regresar con nosotros a Wahkuna para ver si podían sacar la ancla debajo la roca. Ambos del caballeros eran en muy buena condición, una podía levantar 300 libras de pesos diariamente. Ambos buscaron al pulmón sin nada más que un mask encima de la ancla ubicada en 16 pies de profundidad, alcanzaron a moverla un poco pero no a sacarla debJo de la roca. Regresamos a la base y allá el Jefe de la base llamó para organizar una operación de ayuda. Regresamos a Wahkuna donde el mar estaba subiendo y con el ritmo de la marea había liberado la ancla. ¡Estábamos libres! Pero era tarde y decidimos echar ancla en frente de Chapera y irnos por la cuidad de Panamá por la mañana.

CIUDAD DE PANAMÁ

Las Brisas map

Unexpectedly during the night, there were severe sea swell and Wahkuna and Petit Bateau were battered once again. It was with great relieve that we lifted anchor the next morning for Panama City ( Balboa). When we arrived in Panama City, we had negotiate one of the buusiest sea Chanel in the world and it was a bit daunting at the start but when we contacted the controller in the Panama City control tower, he gave us clear instructions on how to proceed. It was almost like air traffic control and we had to confirm arrival at each consequential waypoints. When we finally arrived at the Las Brisas we had to confirm that were safely anchored.

Approaching Panama City

Approaching Panama City

All this navigation exhausts me!

All this navigation exhausts me!

I sense that we are almost there!

I sense that we are almost there!

DSC_0107DSC_0103

C’est sans vraiment savoir d’où cela arrivait que nous avons encore fait face durant la nuit à une mer très houleuse pendant laquelle Wahkuna et Petit Bateau ont bien été une fois de plus ballottés. Nous avons levé l’ancre le lendemain matin pour nous diriger vers la ville de Panama, connue aussi sous le nom de Balboa. A notre arrivée proche de la ville de Panama, nous avons dû naviguer dans un des plus important chenaux du monde et bien que nous ayons eu un peu d’appréhension à cette idée, le contrôleur de la tour de contrôle de la ville de Panama nous a donné des directives très claires et simples. Cela s’est apparenté à l’atterrissage d’un avion sur un aéroport et nous devions confirmer notre arrivée à chaque point important. Lorsque nous sommes enfin entrés dans le mouillage de Las Brisas, nous avons enfin dû confirmer que nous étions bien ancrés.

DSC_0114DSC_0119DSC_0115

Si saber de dónde venía, tuvimos que afrentar de nuevo una tempestad durante la cual Wahkuna y Petit Bateau fuero de nuevo molestados. Levamos ancla temprano por la mañana para digerirnos hacia la Ciudad de Panamá también conocido como Balboa. Llegando cerca de Panamá, tuvimos de navegar unos de los canales marítimos más importantes del mundo y a pesar que mis padres tenían un poco de ansiedad, con la ayuda del controlador De la Torre de Flamingo todo salió bien. No dio puntos de navegación muy precisos hasta que teníamos que navegar y una vez en el fondeo de Las Brisas tuvimos una última vez que registrar con él.

Overall we did find Panama to be a plaisant area to cruise, the people are lovely and the country is beautiful but the weather was so unpredictably violent that we were finally glad to be in Panama City, in a safe sheltered anchorage. It is said that the Pánama region is fierce area for thunderstorms and we can easily confirm that. So if you travel under these latitudes, be ready for Mother Nature to give you some “experience building” moments.

Réflexion faite, mes parents et moi avons trouvé le Panama une région très agréable pour le cabotage. Certes la nature y est magnifique et les gens sont sympathique mais la météo changeante, imprévisible et violente a un peu rendu l’expérience difficile. Inutile de vous dire que c’est avec soulagement que mes parents, Wahkuna et moi nous sommes enfin installés dans un mouillage protégé. La région panamienne à la réputation d’être dangereuse à cause de ses orages et nous pouvons largement le confirmer. Alors, si vous décidez de vous aventurer sous ces latitudes préparez-vous à vivre des moments “édifiants”!

Con reflexión, mis padres, Wahkuna y yo nos gustó mucho cursar la costa Pacific del Panama. Es cierto que la gente son muy amables y los paisajes bonitos pero el clima es impredecible y violento lo que rendí la experiencia difícil. Es con alivio que finalement llegamos al fondeo protegido de las Brisas. La región del Panamá tiene la reputación de ser peligrosa a causa de sus tormentas y eso podemos confirmarle sin problemas. Entonces, si algunos de Ustedes deciden navegar en esas aguas, sean listos para experiencias “édifiantes”!

 

I hope you enjoyed this blog. If you did, please send us some comments or even better some news from you and your family, I know that Mum and Dad always love to hear from you.

J’espere que vous aurez apprecie ce blog. Si c’est le cas, n’oubliez pas de m’envoyer vos commentaires et surtout de nous envoyer de nos nouvelles. Je sais combien Maman et Papa aiment en recevoir.

Espero que les encanto este blog. Si es el caso, por favor dejanos unos comentarios o mejor mandannos algunas de sus noticias. Se cuanto les encanta a Mama y Papa de recebirlas.

¡Hasta Luego!

Güero aka the Treasure Hunter, le Chasseur de Trésors, el Casador de Tesoros

Same smile, same naughty look!

Same smile, same naughty look!

 

Featured post

Part 3: Golfito, Costa Rica

We stayed in Golfito for a month and bit while Mum and Dad sorted out Wahkuna’s new registration and insurance. After we arrived, my humans set about doing things on their project list. Dad worked on the outboard motor for a week before it finally decided to cooperate,  and I think I heard more swear words from Dad than from Mum. However, it was good to have the outboard working again because we could zip back and forth to the marina. Meanwhile Mum busied herself cleaning and organizing the inside of Wahkuna and making a rain coat for Wahkuna as it rains quite a bit in this part of the world.

DSC_1070

Dad working on the outboard motor


DSC_1103

Wahkuna under her raincoat

Nous avons séjourné dans le port de Golfito pendant plus d’un mois, le temps de régler l’enregistrement de Wahkuna et son assurance. Dès que nous nous sommes installés, les humains ont commencé à attaquer les projets de leur liste. Papa s’est mis à régler le moteur du hors-bord pendant toute une semaine et c’est après avoir entendu quelques injures venant de sa part que ce moteur s’est remis en marche. C’était surtout un plaisir d’avoir de nouveau un moteur hors-bord car nous pouvions nous rendre à la marina sans effort. Maman, quant à elle, s’est occupée de faire du nettoyage de printemps, de l’organisation ainsi que de coudre un anorak pour Wahkuna, car il pleut beaucoup sous ces latitudes.

DSC_1087

Le carburateur nettoyé.

Nos quedamos en el Puerto de Golfito por más de un mes hasta que mis humanos areglaron algunos papeles para el seguro de Wahkuna. Apenas habíamos llegado que Pápa y Máma empezaron a trabajar sobre sus listas de proyectos. Pápa se concentró en arreglar el motor del dinghy y después de oir algunas malas palabras llegando de él, el motor empiezó a cooperar. Mientras tanto, Máma estaba limpiando, areglando y cosiendo un mantel de lluvia para Wahkuna porque llueve muchísimo bajo estas latitudes.

 

 

DSC_1058

Quantité quotidienne d’eau de pluie dans Petit Bateau.


Golfito

Carte de la région; le petit port de Golfito est en rouge

The Marina Fish Hook where we rented a mooring  ball, quickly became my favorite hang out as I immediately worked my charms on the waitresses, clients and office staff. I quickly became a star and everybody got to know me by my name. Although I discovered that the world “Güero” does not exist in Costa Rican Spanish but rather they use the word “Macho” to describe somebody blond. I liked that, it totally corresponds to the image I have of myself.

DSC_0032

DSC_0024

Marina Fish Hook


DSC_0029

My friend Michael, the general manager of the marina

La Marina Fish Hook, où nous louions un mouillage forain, est rapidement devenu mon lieu préféré. J’ai bien entendu immédiatement séduit les serveuses, le personnel ainsi que les employés de bureau. Je suis rapidement devenu la star, tout le monde me saluait et connaissait mon prénom. J’ai cependant découvert qu’au Costa Rica, le mot “Güero” n’existe pas, ici ils utilisent plutôt le mot “Macho” pour décrire quelqu’un de blond. J’ai apprécié ce nouveau prénom qui correspond tout à fait à mon image.

Je viens verifier le travail dans le bureau.

Je viens verifier le travail de Gaby dans le bureau.


image

Ma copine Lady

La Marina Fish Hook, donde alquilábamos una boya, fue rápidamente mi sitio favorito. Apenas llegué que sedujé a todas las muchachas del restaurante, los clientes y los empleados de la oficina. Me vuelve a ser una estrella y todos me conocían por mi nombre. Pero descubré que en Costa Rica, la palabra “Güero” no existe, aquí usan la palabra “Macho” para describir alguien con pelos rubios. Claro que me encanté mi nuevo nombre que corresponde a mi imagen.

Lady, Adriana, Papa et moi

Adriana, Lady, Papa et moi


DSC_0049

Jocelyne et moi

As we set out to explore the town, I also made some doggy friends. Some I got to know by their name, like the pretty Reilly who always came to greet me with a wag of her tail. But I also met some not so nice dogs, and it appeared that in Golfito each home has its dogs which are their owners’ private security service. This made them very yapping and not nice so I did not have a lot in common with them, as I consider my security role as a secondary function.

DSC_1102

Vamos a pasear en Golfito


DSC_1106

Curly et moi en pleine discussion.

Nous sommes partis explorer la petite ville, où là encore, je me suis fait quelques amis à quatre pattes. J’ai fait la connaissance de certains, comme la jolie Reilly qui venait toujours me faire la fête où encore le Curly, toujours prêt pour un brin de cosette. Mais j’ai aussi rencontré des chiens qui n’étaient pas aussi sympas car à Golfito beaucoup de chiens sont le système de sécurité privé de leurs maîtres. Cela les rend très agressifs et pas vraiment amicaux. Je n’ai donc pas trouvé d’atôme crochus avec eux, car je considère mon rôle de gardien comme une fonction mineure.

DSC_0036

Ma petite copine Reilly.

Nos fuimos a explorar la ciudad y encontré muchos otros amigos de cuatro patas. Algunos eran simpáticos como la perra Reilly quien siempre vino a saludarme y también el Curly con quien tuve muchas conversaciones. Pero también vi a otros perros que no eran tan simpáticos porque aquí en Golfito, muchos de ellos son el sistema privado de seguridad de sus patrones, algo que es una  pequeña función en mi contracto sobre Wahkuna.

DSC_0076

Un des nombreux chefs de la sécurité

Having said that, I got to like Golfito, especially in the morning when Dad took me to the center of town to the doggy park where I could run free after my favorite moving toy, iguanas! I even got one to scurry up a gigantic coconut tree and I stood at the foot barking at the tree, in the hope that it would come down to play. I eventually realized I was wasting my time. Yet, I always had fun in the enclosed park as it felt secure enough for my humans to let me run free.

DSC_0053

Dinghy ride

Mais j’ai tout de même apprécié mon séjour à Golfito, surtout le matin lorsque Papa me baladait dans le centre-ville où nous avions déniché un parc pour que je puisse me défouler et courir après mes jouets préférés, les iguanes! J’ai même réussi à en faire grimper un en haut d’un cocotier et je me suis posté au pied du tronc à aboyer, pensant que peut-être il redescendrait pour jouer. Je me suis finalement rendu compte que je perdais mon temps. Mais ce parc clôturé est resté mon deuxième lieu de prédilection où mes humains pouvaient me lâcher en toute sécurité.

DSC_0045

A la recherche des iguanes perdus

Sin embargo, me gustó Golfito en particular por la mañana cuando Papá me llevaba al centro donde encontramos un parque. Allá podía correr detrás de mis juguetes favoritos: las iguanas. Un día, alcancé a hacer subir uno al tronco de un árbol al pie de cual me puse a ladrar, esperando que se bajaba para jugar. Pero después de un ratito, me di cuenta que estaba perdiendo mi tiempo. Así siempre me divertí en el parque porque era seguro y mis humanos me dejaban andar libre.

During the following days we set out to explore our new town. We discovered that Golfito was once one of the main Banana export ports in this part of the world. It was at one point a thriving wee city, as the banana industry was a major employer in the area. Although we later discovered that the town had almost virtually closed overnight because there was a dispute between the workers unions and the company’s management. There was a failure to agree which led to the closure of the company which resulted in massive unemployment in the area. At the same time, the banana plant was hit by a fungus which affected production rate. The town has struggled since then to recover from this lose but it is slowly finding a new role in the tourism industry.

DSC_1107

Golfito


DSC_0074

Golfito

Les premiers jours de notre séjour nous sommes partis explorer la ville. Nous avons découvert qu’à une époque Golfito était un des premiers ports d’exportation de la banane. Fut un temps, c’était donc une petite ville fleurissante, l’industrie de la banane étant un des principaux employeurs. Mais nous avons aussi appris que la ville fut mise en difficulté après une dispute entre les entreprises et les syndicaux. Les pourparlers n’ont jamais abouti à une résolution et les compagnies ont fermé leur porte, plongeant ainsi la ville dans le gouffre du chômage. En même temps, la banane fut touchée par un champignon dévastateur qui affecta la quantité et qualité de la production.  Aujourd’hui après tant d’années, Golfito a encore quelques difficultés à se relever mais elle essaye de développer l’industrie du tourisme dans le but de redonner du travail à sa population.

DSC_0075

Golfito


DSC_0063

Old building in Golfito which may be from more prosperous times.


DCIM101GOPRO

Déjeuner traditionnel du Costa Rica, un peu de viande, du riz, des fèves, de la courgette et  de la citrouille et une petite salade. Tout sur une assiette.

 

Los días siguientes, fuimos a descubrir nuestra nueva ciudad. Encontramos que Golfito fue durante una época unos de los puertos internacionales más importantes de la exportación de plátano. En eso tiempo, Golfito tenía una cierta prosperidad económica porque el negocio del plátano era unos de los empleadores más importantes de la región. Pero después de luchas entre las empresas y las uniones, y un hongo que afectó los plátanos, el negocio de exportación falleció y con él, se fue la prosperidad de la ciudad. Golfito tuvo entonces problemas para afrentar la situación pero hoy día está intentando ir de adelante gracias a la industria del turismo.

Although it will take a bit more time for Golfito to be a big tourist destination, it is still a well setup town. If you walk down the main strip of Golfito, you will find good hardware stores, grocery shops, a University specializing in research in biology and the tourism industry, a nice hospital and lovely colonial homes which Mum says resemble those of Nouméa, in New Caledonia. The town is very clean, it just finished completing a nice promenade with cobble stones and view points. What is also impressive is that you will find garbage bins every few hundred meters and in Golfito there is an extensive recycle program. As an illustration, one morning Dad and I saw local people bringing their recyclable materials to sell to the recycling merchants, in exchange for “green points” which they spend buying locally grown vegetables, fruits and other food items from merchants who set up their stalls in the same area. According to one of the organizers, Golfito recycles on average about one tonne of material every month which is not bad for a population of 7,000. Needless to say that this sort of initiative, where everybody wins, draws quite a crowd and certainly looked like a very successful way to encourage the locals to be more environmentally friendly by rewarding their efforts.

DSC_0066

The almost finished malecon


DSC_0046

Centre-ville de Golfito

Bien qu’il faudra un certain temps pour que la ville devienne un site touristique, elle reste cependant bien achalandée. En se balandant dans le centre-ville, vous trouverez des magasins d’alimentation où rien ne manque, des quincailleries, un campus universitaire où se concentre les départements de recherches biologiques et de l’industrie du tourisme, un joli hôpital et de magnifiques maisons au style colonial qui ne sont pas sans rappeler celui que l’on rencontre à Nouméa, en Nouvelle Calédonie. La ville a aussi investi dans son bord de mer où elle finit de compléter un boulevard aux jolies briques interposées et balustrades en fer forgé. Ce qui est aussi impressionnant est le système de recyclage mis en place. Par exemple, un matin alors que Papa et moi rejoignons le parc, nous avons observé une foule de personne venant déposer leur matériel de recyclage pour le revendre à des acheteurs. En contre partie, une des organisatrices nous a expliqué que les gens recevaient des “points verts” qui leur permettaient d’acheter aux fermiers 〈 installés en face des acheteurs du recyclage〉, des légumes, des fruits et autres denrées alimentaires cultivées localement. Ce programme qui récolte en moyenne une tonne de déchets tous les mois est impressionnant compte tenu que la population de Golfito n’est composée que d’environs 7000 habitants. Cette initiative semble être un vrai succès, car tout le monde y gagne.

DSC_1195

Still an export port for vegetable oil.


DSC_0068

Downtown Golfito

DSC_0042

A pesar de que Golfito va a necesitar tiempo para tener éxito en la industria del turismo, hoy día está bien desarrollada. Cuando uno anda por las calles, puede encontrar tiendas de comida, ferreterías, una Universidad especializada en brusquedades científicas y el desarrollo de la industria del turismo, un hospital bien cuidado y lindas casas, con una arquitectura que se parece mucho a la de las casas en Nouméa, en Nueva Caledonia. La ciudad está muy limpia y apenas acabaron de terminar un malecón bien bonito con puntos de vista de la Bahía. Lo que también es impresionante es de encontrar lugares para las basuras cada cien metros y de realizar que en Golfito se hace mucho para el reciclaje. Un exemplo fue durante un jueves, gente llegaron para vender su basura de reciclaje a compradores de reciclaje que la compraban y pagaban con un sistema de “puntos verdes”. La gente se usa los puntos verdes para comprar frutas, vegetales y otra comida producida por fincas alrededor de Golfito. Una organizadora nos comentó que cada mes Golfito recoge algo como 1 tonelada de reciclaje, lo que es imprecionante cuando uno piensa que hay solamente 7000 personas quien viven en esta ciudad. Ese tipo de iniciativa es un verdadero éxito por todos.

DSC_0256

Sistema de reciclaje de Golfito

 

DSC_1284

View of Golfito

DSC_1280

DSC_1281

Golfito, la nouvelle marina

I was surprised to learn that Costa Rica does not have an army and instead invests the money it would have spent on it in the preservation of the environment, Golfito is not an exception. It is nested at the foot of spectacular hills covered with rain forest which we explored. Early one morning, at 6 o’clock, Mum and Dad took me into the Rain forest Reserve, above Golfito. It was a three and half hour walk, into a magnificent yet very hot jungle, inhabited by scarlet macaws with blue and yellow wings, bright green paraquees, toucans, different species of small monkeys like the squirrel monkeys, howling monkeys and white face monkeys, butterflies and leaf cutter ants. Thankfully, we did not come across any jaguars, small black panthers, snakes, spiders, poisonous frogs or army ants that also live there.

DSC_0139

Typical home in the Golfito area

J’ai été très surpris d’apprendre que le Costa Rica ne possède pas d’armée et investit l’argent qu’il aurait dépensé pour sa défence, dans celle de la protection de l’environnement. Aujourd’hui donc la préservation de la nature est au cœur de ce qui définit le Costa Rica et Golfito n’y fait pas exception. Cette ville est nichée au pied de petites montagnes couvertes d’une jungle dense que nous sommes allés explorer. Un bon matin, vers les 6 heures, Papa et Maman m’ont emmené me balader dans la réserve naturelle qui se situe juste au-dessus de Golfito. La balade a duré trois heures et demi, au milieu d’une jungle certes magnifique, mais oh combien humide. Là, habitent des perroquets géants rouges que l’on surnomme Scarlet Macaws, aux ailes colorées de bleu et de jaune, des perruches vertes, des toucans, différentes espèces de singes tel que les singes dit singes écureuils, singes à tête blanche et  singes que l’on surnomme howling monkeys en anglais, à cause de leurs hurlements. On y trouve aussi des papillons aux ailes bleu métallique et des fourmies coupeuses de feuille. Heureusement durant notre balade nous ne sommes pas tombés sur un des jaguars ou panthères, serpents, araignées, ou encore grenouilles empoisonnées,  car ils sont aussi des habitants de cette jungle.

DSC_0164

Singe à tête blanche

Fue muy sorprendido de aprender que en Costa Rica no hay armada y que el dinero gastado por la defensa militar está ingresado en la del medio ambiante. Hoy día la preservación de la naturaleza es lo que define lo más al Costa Rica, y Golfito no es una excepción. La ciudad está ubicada al pie de montañas cubiertas de selva tropical donde una mañana fuimos. Bien temprano, a las seis de la mañana, mis humanos me llevaron en la Reserva Natural de Golfito. Fue una vuelta de tres horas y media a través de una selva maravillosa, pero súper húmeda. Allá viven los papagayos rojos con alas azules y amarillas, también pequeños papagayos verdes, tucanes, diferentes tipos de monos, mariposas azules y hormigas que cortan hojas. Gracias por dio, durante nuestra vuelta no encontramos jaguar or pantera, tampoco culebras, arañas o ranas peligrosas que son también habitantes de esta selva.

DSC_0278

DSC_0291

I think Mum’s favorites were the Scarlet Macaws also called here in Costa Rica  “Lapas” here. We first hear them when we moored in Marine Fish Hook and it was very emotional for Mum to see these beautiful animals flying free. She had the chance to capture some beautiful fotos of one of them in Playa Del Coco, one Sunday. We went to explore this part of the town which is very difficult to access by car and instead you have to use a boat. While my parents were having lunch in Playa Cacao, they heard a Lapa squawking. They are not the most discreet animals and you can hear them miles away. They were virtually extinguished about twenty years ago, then a Costa Rican bird conservation organization reintroduced them into the area and today Golfito has sixty couples and another one hundred in the nearby reserve. A real success story! Did you know that Lapas are monogamous and that they live to be about 60 years old. It is beautiful to see them fly in pairs at sundown when they are their most vocal. It was also very emotional for my humans to see and hear toucans. They have a very distinctive cry which can be heard quite far away. We knew that their diet consisted mainly of fruits but they also are opportunistic and we discovered that Toucans sometimes supplement their diet by feeding on other birds eggs or the occasional reptile. Thankfully, they are not known for eating dogs!

Je pense que de tous les animaux, ce sont les perroquets rouges qui ont été pour Maman un spectacle inoubliable, ici on les appelle les «Lapas». Nous les avons croisés pour la première fois à notre arrivée à Golfito, c’était un moment magique de voir ces animaux voler librement. Heureusement, Maman a pu prendre quelques photos d’un d’entre eux lors de notre déjeuner à Playa Cacao. Cette plage qui est accessible par voiture mais plus rapidement joignable par bateau, offre quelques restaurants où mes parents et moi sommes allés passer un moment. Pendant le déjeuner, nous avons entendu un de ces perroquets jacasser, il faut dire qu’ils ne sont pas très discrets. Il y a une vingtaine d’années, ils avaient totalement disparu de la région, mais un programme de réinsertion de l’espèce par une organisation de la sauvegarde d’oiseaux en danger, a permis de revoir ces oiseaux voler au-dessus de Golfito. Vingt ans plus tard, Golfito compte une soixantaine de paires de perroquets géants rouges et dans la réserve biologique, en face de Golfito, on en compte une centaine. Un succès donc! Le saviez-vous mais les perroquets géants restent fidèls toute leur vie à leur partenaire et ont une durée de vie d’environs 60 ans. Ce fut aussi un moment inoubliable lorsque mes humains virent leur premier Toucan. Leur chant est très particulier et peut-être entendu très loin. Nous savions que leur régime alimentaire était principalement basé de fruits et de noix mais le saviez-vous que ce sont des oiseaux opportunistes qui n’hésitent pas à ravager les nids d’autres espèces et de manger les œufs? Ils leur arrivent aussi de croûter sur des reptiles au cas où l’un se présenterait. Heureusement, ils ne sont pas connus pour manger les chiens!

DSC_0293

Maman qui ecoute les Lapas et les Toucans

é

DSC_0125

Les Lapas de Golfito


DSC_0123

Los Lapas de Golfito


DSC_0137

Ce n’est pas un lapa ou un toucan mais un héron bleu

Pienso que para mis padres fue la vista de los papagayos rojos, que se llaman aquí “lapas” que les emocionó lo más. Les encontraron por primera vez cuando llegamos en la Marina Fish Hook y desde este tiempo, mi Mamá alcanzó a sacar fotos de uno cuando fuimos a la Playa Cacao. Está playa, que se puede alcanzar en auto pero más rápidamente con una panga, ofrece algúnes restaurantes de comida tica típica y fue donde mis padres pasaron un ratito. Durante el almuerzo, oyeron a uno de estas lapas porque ellas se pueden oír desde muy lejos. Hace pocos años habían desaparecidas de la región pero gracias a una asociación de rescatar de aves en peligro, fueron reintroducidas. Hoy, después de veinte años, se cuenta unas sesenta parejas de Lapas y en la reserva natural, frente a Golfito, conta con cien! Es un éxito! Lo sabían Ustedes que los Lapas aon monogámas y viven alrededor de 60 años. Fue también un momento mágico cuando vimos nuestros primeros tucanes. El toucan tiene un grito muy distinto que se puede oír muy lejos. Sabíamos que su dieta principal se constituía de frutas pero lo sabían Ustedes que son pájaros oportunistas y a veces se comen los huevos de otros aves y les gustan a los reptiles! Gracias por dios, no se comen perros!

DSC_0266

Hormigas que cortan los ojas

Another thing that was fascinating were the leaf cutter ants. They form a highway from their nest, over hundreds of meters long, to the tree or bush they are attacking. Contrary to what you might think, they do not eat the leaves, but rather bring them into their nest where workers chew them up. They then allow a fungus to grow on the leaf and this is the food source for the colony. Yummy!

Une autre espèce fascinate est celle des fourmis coupeuses de feuille. Elles forment une véritable autoroute de plusieurs centaines de mètres de long d’un arbre au nid. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, les fourmis ne mangent pas les feuilles, au lieu de cela, elles les ramènent dans la fourmilière pour les mâcher et permettre ainsi à un certain champignon de pousser sur la feuille. C’est de ce ce fameux champignon que les fourmis tirent leur subsistance. Quel festin!

Un insecto fascinante fue las hormigas que cortan hojas. Forman verdaderas carreteras que se estrechan sobre cientos de metros del árbol al nido. Pero al contrario de que todo el mundo podría pensar, ellas no se comen las hojas, sino que las mastican y en este estado crece un hongo sobre la hoja. Es este hongo que es la comida de este tipo de hormigas. Que rico, no!
In Costa Rica, the environment is not something to joke about. We learned about it through Nicole and Keith Golstein, a lovely American couple who bought a 200 acres property in the mountains above Golfito. They are in process of building an eco friendly boutique lodge there and have opened our eyes to the demanding inspection and permit system which they must comply to at all time. One of the most interesting permits which they talked about was the tree cutting permit. They are only allowed to cut a handful of trees each year on their property for which they must obtain a permit and they must also get a permit to use any fallen down trees. If one does not comply and tries to pull a fast one, Nicole and Keith told us that the consequences are heafty fines and can even go as far as the confiscation of the property. At any rate, we had a wonderful time in their property, sitting in the cool waters of the pool at one of their water falls. Mum tried to make me swim but I did not like it too much. I preferred running around, up and the down the beautiful trail which will delight Nicole and Keith future clients. If you are interested in knowing more about Nicole and Keith Golstein’s off the grid eco boutique, here is their website:www.cielolodge.com


Music by Tommy Emmanuel from the album Only

Au Costa Arica, on ne rigole donc pas trop avec l’environnement. Nous en avons pris la mesure lorsque mes parents ont rencontré  Nicole et Keith Golstein, un couple d’Américains super gentils qui ont acheté prés de 200 hectares de forêt au-dessus de Golfito. Leur projet est d’y faire construire un hôtel boutique écologique entièrement «off grid» c’est-à-dire qui produit sa propre éléctricité et pour ce faire, Nicole et Keith doivent se plier à des demandes très exigeantes de la part du gouvernement. Ce dernier demande de nombreux permis et conduisent de fréquentes inspections. Ce qui a retenu l’attention de mes parents c’est le permis pour pouvoir couper les arbres. Nicole et Keith besoin d’un permis pour pouvoir couper un maximum de dix arbres chaque année sur leur propriété et d’un autre permis pour pouvoir utiliser le bois d’un arbre mort! Et attention, il ne faut pas s’amuser à faire le mâlin, car les amandes gouvernementales sont salées et les pénalités peuvent encourir jusqu’à la confiscation de la propriété. En attendant, nous avons passé une superbe journée en leur compagnie, mes humains se sont assis dans une des magnifiques piscines naturelles au pied d’une des cascades de la propriété. Maman a voulu me faire apprécier l’eau douce et fraîche, mais comme vous le savez, l’eau et moi nous ne faisons pas toujours bon ménage. Moi, j’ai préféré plutôt courir comme un fou de long en large, descendre et monter le sentier qui menait à la propriété et sentir toutes ces odeurs tellement nouvelles. En tout cas, le cadre est magnifique et nous sommes certains qu’il réjouira les futurs clients de Nicole et Keith. Si vous êtes intéressés de découvrir un peu plus sur ce futur hôtel boutique entièrement écologique, en voici le lien. www.cielolodge.com

En Costa Rica uno no se burla del medio ambiente. Le aprendimos gracias al encuentro de Nicole y Keith Goldstein, una pareja estadounidense quien compró 200 hectares de selva cerca de Golfito. Nicole y Keith tienen como proyecto de construir un hotel boutique eco lodge totalmente off grid, es decir que produce su propia electricidad. Para hacer este proyecto, tuvieron que seguir reglas muy estrictas del gobierno. Por example, tienen que pedir una licencia para poder contar un máximo de diez árboles al año sobre su propiedad. También no puede tocar un árbol que se cayó sin pedir una vez más otra licencia. Y ten cuidado de respectar todas las reglas porque hay muchos revisiones y se multa pesadamente hasta la confiscación de la propiedad. Sin embargo fuimos muy privilegios de ser invitados sobre esta propiedad, de poder descansarnos y disfrutar del agua fría de uno de las albercas naturales que Nicole y Keith tienen. Mamá quizo hacerme probar el agua fría pero para mí el agua es a veces una de mis pesadillas y preferí correr por todo lado y descubrir todas estas olores tan nuevas. Si Ustedes están interesados de conocer más sobre este proyecto único, aquí está la dirección del sitio www.cielolodge.com

Because of the delays due to Wahkuna’s registration and insurance, my humans realised that they were running out of time to make it back to Europe for this autumn. It was time to think creatively. They toyed with the idea of shipping the boat back from Golfito but the cost was astronomical. Yet, they were also very much aware of the coming thunderstorm season in Panama and the hurricane season in the Caribbean. What to do? There were pros and cons to all options and some of the associated risks were bigger than others.

Avec le retard dû à l’enregistrement et l’assurance de Wahkuna, mes humains ont realisé qu’ils n’allaient pas pouvoir rentrer en Europe cet automne. Il était temps donc de trouver une solution créative. Nous avons pensé mettre Wahkuna sur un bateau de transport mais le coût de Golfito à l’Irlande était astronomique. Cependant, mes parents savaient très bien que nous entrions dans la saison des cyclones dans l’Atlantique et celle des orages dans le Golf du Panama et avec cela vient bien entendu pas mal de risques. Alors que faire? Il fallait peser le pour et le contre ainsi que le coût et les risques associés.

Porque fuimos atrasados por todos los papeles administrativos y el seguro, mis humanos se dieron cuenta que ya eran tarde para cruzar el Atlántico este año. Había que pensarle un poco. Pensaron en primer lugar transportar Wahkuna desde Golfito hasta Europa pero el precio estaba loco. Al mismo tiempo sabían que entrábamos en la época de las tormentas con relámpagos por el lado del Pánama y la de los huracanes por el del Atlántico. Había entonces que medir el positivo y el negativo y tomar una decisión, ¿pero qué hacer?

So it is with this unresolved dilemma that I am going to conclude my blog. In the next one, I will certainly be able to tell you a wee bit more about my humans’ plans for the next 12 months. Until then, I hope you will have enjoyed my wee blog this time which might have been not only a free trip to Costa Arica but also a free visit to the Zoo. Well, as always, feel free to drop me a comment or even better to send my parents some of your news, they love having updates from everybody.

C’est donc avec ce dilemne non resolu que je vais devoir conclure mon entrée de blog. Dans la prochaine entrée, je pourrais probablement vous donner une meilleure idée du plan que mes humains auront adopté pour les prochains 12 mois. Mais en attendant, j’espère que ce blog vous aura plu, qu’il vous aura permis de découvrir un peu le Costa Rica et si non du moins aura été une visite gratuite dans un zoo naturel. Bon, sur ceci, n’oubliez pas de m’envoyer vos commentaires et de vos nouvelles que je m’empresserai de donner à mes humains.

Entonces, es con este dilema que tengo que despedirme de Ustedes. Espero que mi blog les permitió viajar por Costa Rica y si no les di una visita gratuita en un zoo. Mientras tanto no se olviden de darme comentarios sobre sus impresiones pero también de mandarme algunas de sus noticias para poder comunicárselas a mis padres

DSC_0286

Nous trois, au Costa Rica

In the meantime, I say to you, hasta la próxima or as they say in Costa Rica: ¡PURA VIDA!

En attendant, je vous dis, hasta la próxima, ou comme ils disent ici au Costa Rica: ¡PURA VIDA!

Mientras tanto, les digo, hasta la próxima, o como le dicen aquí en Costa Rica: ¡PURA VIDA!

Güero, El Macho de Golfito!

DSC_0022

Smiley boy

Featured post

Part 2: Costa Rica

We left San Juan Del Sur in Nicaragua to reach the first port of entry of Costa Rica, that is Playa Del Coco. It took us a good day’s sailing to get there but we had great following winds for the last twenty miles which allowed us to make way without the motor. Mum even dropped a fishing line, she was feeling lucking and hooked two black jacks, horrible fish that nobody eats but which can make very good bait. Mum did not have the heart to kill them and so she released them. We made it into the anchorage just before dark and were able to settle down for the night. Very soon we noticed that the anchorage was quite rolly and so we all had a poor night’s sleep as we were tossed around by the swell.

DSC_0946

First sigh of Costa Rica coast

Nous sommes donc partis de San Juan Del Sur au Nicaragua pour rejoindre le port d’entrée du Costa Rica, à Playa Del Coco. C’était une belle journée de voile, vent dans le dos ce qui nous a permis de laisser reposer le moteur. Maman a même pris le temps de faire de la pêche à la traîne car elle sentait que c’était son jour de chance. En effet deux black jacks, horribles poissons à la chaîne rouge et dure sont venus se sacrifier, de quoi faire de bons appâts mais pas de bons petits plats. N’ayant pas le cœur à les tuer, Maman les a relâchés dans l’eau. Nous sommes arrivés au mouillage au coucher du soleil, juste à temps pour nous installer mais c’est sans tarder que le ressac s’est fait ressentir pour nous faire passer une mauvaise nuit de sommeil.

DSC_0983

La cote pacifique du Costa Rica

Nos despedimos de San Juan del Sur en Nicaragua para llegar a Playa del Coco, puerto de entrada del Costa Rica. Fue un buen día para navegar bajo velas y el viento en nuestra espalda nos empujó hasta nuestra destinación. Mamá tuvo el tiempo de pescar, sentía que podría tener suerte. Sin tardar, atrapó dos peses pero ellos era los horribles Black Jack que no tienen buen gusto y se usan mucho más para pescar otro pescado más comestible pero ella no tuvo corazón de matarlos y les puso de nuevo en el agua. Llegamos a tiempo, antes del anochecer en el anclaje pero sin tardar notamos que había muchas holas y pasamos una noche incomoda.

DSC_0965

First Ticos friends

DSC_0989

Almost in Playa del Coco, Costa Rica

The next morning Mum and Dad got up unusually early as they wanted to be at the Port Captain’s office first thing. They got Petit Bateau down from the deck and tried to start the outboard motor but it had not been used for quite sometime and so it refused to cooperate. So, they left me on board the boat and made their way to the shore, rowing. Unfortunately, the beach was quite surfy and Petit Bateau did not managed to make a graceful landing, throwing Mum, Dad, their waterproof bag and shoes all into the water. People on the beach looked quite amused as Mum and Dad struggled to gather their belongings and pull Petit Bateau up onto the beach. Mum and Dad were quite shocked and tried to stay cool assessing their cuts and bruises. After taking a deep breath and rinsing off, they made it to the Port Captain to find that the office was closed on the weekend. A bummer!

Do not throw garbage… But Petit Bateau, you can throw the humans in the water😀😂😆

Le lendemain matin, mes humains se sont levés aux aurores pour être à la première heure dans le bureau du Capitaine du Port. Ils ont préparé Petit Bateau, notre hors-bord,  et ont tenté, mais en vain de faire démarrer le petit moteur. Ce dernier n’ayant pas servi depuis un certain temps a refusé catégoriquement de coopérer et c’est donc à la rame, me laissant seul avec Wahkuna que mes humains se sont rendus sur la plage. Malheureusement, les vagues étaient assez fortes sur le rivage et Petit Bateau n’a pas réussi à accoster gracieusement. Au lieu de cela, il a éjecté mes parents, leur sac étanche et leurs chaussures dans l’eau et c’est sous les regards amusés de baigneurs que mes parents ont ramassé leurs affaires et à traîner Petit Bateau sur le sable. Un peu secoués, Papa et Maman ont cependant essayé de garder leur calme tout en vérifiant leurs bleus et égratignures. Après avoir repris leur esprit et s’être rincés, ils sont enfin arrivés devant le bureau du Capitaine pour le trouver fermé. Au Costa Rica, on n’ouvre pas le week-end! Mince!

Playa Del Coco

La mañana siguiente mis padres se despertaron temprano par llegar a la primera hora en la Capitanearía. Prepararon Petit Bateau y intentaron aprender el motor pero no le habían usado por mucho tiempo y el motor no quizo cooperar. Entonces Papá y Mamá remaron hasta la playa. Desafortunadamente había muchas olas y Petit Bateau tiró a mis padres, sus zapatos y todas sus cosas en el agua en frente de la gente quien se estaba divirtiendo del espectáculo. Mis padres alcanzaron a recoger sus cosas y subir Petit Bateau sobre la arena. Después de calmarse y de asegurarse que no tenian heridas, llegaron a la Capitanearía para contrala cerrada. Aquí en Costa Rica, no se abre durante el fin de semana ¡Qué barbaría!

Playa Del Coco

So they made it back to Wahkuna, Dad lay down nursing a bad bruise on one of his hands while Mum took me to the beach on the paddle board. We made it to shore OK and while I was finally free I started running around like an ejit, Mum learned from a local about the possibility of encountering sea snakes. Indeed, we had only walked a few meters away from the man when we found one making its way to the sea. It was my first time seeing one of those strange sliding things and I was not too sure what to think of it. But Mum quickly took me by the collar and walked me in the other direction. Welcome to Costa Rica!

Anchorage at Playa Del Coco

Alors ils sont revenus à bord de Wahkuna, Papa s’est allongé pour prendre soin d’un mauvais coup reçu à la main lors de l’accostage, tandis que Maman m’a emmené à la plage sur sa planche. Nous y sommes arrivés sans problème, mais à peine avais-je commencé à me défouler, qu’un gas est venu nous prévenir de la possibilité de rencontrer des serpents. En effet, nous n’avions fait que quelques mètres que nous sommes tombés sur ce truc glissant et n’étant pas tout à fait certain de savoir quoi faire, Maman m’a attrapé par le collier et nous sommes repartis rapidement dans la direction opposée. Bienvenue donc au Costa Rica!

Pensons à ce que la planète va laisser à nos enfants et ce que nos enfants vont laisser à la planète.
Think about what the planet will leave to our children and what our children will leave to our planet.

Playa Del Coco, notice the extensive recycling system.

Retrasaron a bordo de la Wahkuna, mi padre se acostó para cuidar a una herida en su mano mientras mi madre me llevó a la playa con su tableta de paddle boarding. Llegamos sin problemas pero apenas empecé a correr que un tipo nos advirtió que había muchas culebras. En efecto, algunos metros después se salió una serpiente, cosa rara con quien no sabía que hacer. Pero Mamá me agarró el collar y nos fuimos corriendo en la otra dirección. ¡Bienvenidos entonces en Costa Rica!

Playa Del Coco, local taxi

It being the weekend we decided to hang around Playa Del Coco and enjoy the rest. Well, as the Saturday afternoon drew to a close, the wind started to pipe up again and lifted the sea so that Wahkuna was bouncing up and down like a cork. It made for an unpleasant evening and night and the following morning we all headed out to the beach in search of some breakfast and wifi. Again we had difficulties landing Petit Bateau who ejected all of us, this time even managing to get some water in the waterproof bag and soaking our iPads. As the morning ended the weather started to shape like the day before. As we attempted to go back to the boat we could not make any headway against the sea so instead we decided to have lunch and chat with the locals in a pizza restaurant. It was Sunday afternoon and the TVs were showing a European football match where one of the goal keeper was from Costa Rica. Here they say he is a Tico, a diminutive for a person from Costa Rica. Well he must have done a good job because the crowd in the restaurant was transfixed by the screens and erupted regularly in applause and cheers. Mum and Dad joined in, just to blend in, but really had no idea what was truly going on. It ended up being a fun afternoon and certainly the longest day I stayed at the beach, I loved it and that night was fast asleep before my humans.

Afternoon at the beach.

Étant donné que c’était le week-end, nous avons donc décidé de rester à Playa Del Coco et de nous y reposer. Et bien, alors que le samedi après-midi touchait à sa fin, le vent a de nouveau forci et avec lui, la mer qui s’est mise à balancer Wahkuna comme un bouchon. Cela nous a fait passer une deuxième soirée et nuit mouvementées et le lendemain, tous grognons, nous sommes partis pour la plage pour y trouver un endroit où prendre le petit-déjeuner et surfer sur la wifi. De nouveau, nous avons eu de la misère à accoster et Petit Bateau nous a tous les trois jetés méchamment dans l’eau, en réussissant en prime à faire introduire de l’eau dans le sac étanche mouillant nos iPads. Alors que la matinée avançait, le vent s’est de nouveau remis à souffler. Nous avons essayé en vain de revenir au bateau mais faisant face à un vent trop fort, il a fallu rebrousser chemin et passer le reste de l’après-midi dans une pizzeria, sur la plage, à faire la conversation avec les locaux. Pas trop mal tout de même. C’était dimanche après-midi et les écrans diffusaient un match de football européen dans lequel un des gardiens de but était du Costa Rica. Ici, on dit qu’il est Tico, un diminutif pour qualifier une personne venant du Costa Rica. Je pense que mes parents se sont amusés autant que moi car ils ont fini par prendre part aux applaudissements. En fin de journée que nous avons enfin pu rentrer et exténués nous nous sommes tous les trois endormis comme des bébés.

Après-midi à la plage.

Como era el fin de semana, decidimos quedarnos en Playa del Coco y descansar un poco. Pero el viento se fue más fuerte y con él las olas más violentas, así pasamos una segunda noche muy incomoda. La mañana siguiente nos fuimos en buscedad de la wifi y de un desayuno. De nuevo, el Petit Bateau nos tiró por el agua pero esta vez alcanzó a poner agua en la bolsa impermeable y sobre nuestros iPads. Por el fin de la mañana, el viento era de nuevo muy fuerte y no alcanzamos a regresar a Wahkuna. Hicimos vuelta y pasamos el día en la playa, comiendo pizza y charlando con los locales. Era el atardecer del domingo, y las pantallas presentaban un juego de fútbol en Europa donde el guardameta era de Costa Rica. Aquí se dice de una persona del Costa Rica que es Tico. Bueno, pienso que el tipo hacia buen trabajo por qué de vez a cuando, los espectadores gritaban alegremente. Mis padres se pusieron a hacer lo mismo, a pesar de que ellos no sabían nada sobre el deporte. Fue en fin una atardecer muy divertida y era tarde cuando regresamos a Wahkuna. Después de quedarnos todo el día en la playa, mis humanos y yo nos dormimos como bebes.

Enjoying the football match

Football match is on, Playa Del Coco is off

For Monday morning Mum and Dad had arranged for the captain of a local panga to come and pick them up to avoid another nasty surf landing. Even though they had paid him a deposit he did not show up leaving Mum and Dad to assume that in the meantime he had received a better offer. This left my humans with no option but reluctantly to row back to the beach again only to be once again ejected by Petit Bateau. Consequently they made a grand entrance at 9:00 in the morning into the Port Captain’s office, completely soaked and dripping wet. It is a good thing the officials were not too offended by Mum and Dad’s appearances. The people in the Port Captain’s office were charming and so were the people in the immigration office were my humans chatted for a while with the Senior lady there, named Paula, who was finishing her last day of work before starting retirement. The craic in that office that day was mighty and it was great to be able to take part in it. Following immigration, Mum and Dad had to take a taxi to Liberia’s airport, some 30 minutes away from Playa Del Coco. There again, the custom agent was lovely and Mum even got to chat with the security guy while they waited for all the formalities to be completed. Then it was back to the Port Captain’s office to get the domestic zarpe, in order to travel in the country. All in all, the whole process was very smooth and it only took Mum and Dad about four hours and 50$ for transportation to complete it.

Pour le lundi matin, Maman et Papa avaient prévu la venue d’un capitaine d’une panga afin de les amener sur la plage et ainsi éviter un autre accostage acrobatique. Bien qu’ils aient déjà donné un apport, le capitaine n’a jamais montré le bout de son nez et a laissé mes parents conclurent qu’il avait probablement accepté une meilleure offre. Il ne restait plus que l’option d’à nouveau ramer pour se rendre à la plage et être encore une fois éjectés par Petit Bateau. C’est donc totalement trempés et couverts de sable que mes humains sont arrivés, à 9 heures du matin, dans le bureau du Capitaine du Port et c’est une bonne chose que les autorités n’aient pas été trop pointues sur l’apparence. Au contraire, mes parents ont rencontré des employés charmants, non seulement dans le bureau du Capitaine mais aussi dans ceux de l’immigration où ils ont sympathisé avec une dame, Paula, qui célébrait son dernier jour de travail avant de prendre sa retraite. L’ambiance dans ce bureau était à la fête et ce fut un privilège d’en faire partie pendant un petit moment. Après avoir rendu visite au bureau de l’immigration, il était temps de prendre un taxi pour se rendre à celui des douanes situés cette fois-ci à l’aéroport de Liberia, une trentaine de minutes de Playa Del Coco. Là encore, Maman et Papa ont rencontré des gens sympathiques et ils ont même discuté un moment avec un des gardes de la sécurité pendant que les agents des douanes s’occupaient de leur papier. Enfin, il a fallu de nouveau revenir au bureau du Capitaine pour y obtenir un zarppe national, nous permettant de nous arrêter en route au Costa Rica. Les démarches ont donc été simples, elles se sont déroulées sans problème et le taxi entre Playa Del Coco et l’aéroport n’aura coûté que 50 dollars allée-retour.

El lunes por la mañana, mis padres habían reservado una pangua para que se les lleva a la playa y evitar otra llegada acrobática. Pero a pesar de que mis padres habían dado un pago adelante, el taxi nunca llegó y ellos tuvieron que remar una vez más y ser tirados de nuevo en el agua por el Petit Bateau. Así entraron a las 9 de la mañana en la oficina del la capitanearía, totalmente mojados y manchados de arena. Era buena cosa que los oficiales no eran estrictos con la apariencia, al contrarío, mis padres encontraron oficiales muy amables con quienes se divirtieron un poco, especialmente con Paula, la señora de la inmigración a quien era el último día de trabajo antes de jubilarse. Había una atmósfera de fiesta en la oficina de la inmigración y fue un placer de ser parte del último día de trabajo de Paula. Después de la inmigración, ya era tiempo de irse a las aduanas y por eso tuvieron que tomar un taxi de la Playa del Coco hasta el aeropuerto de Liberia que se ubica a unos 30 minutos. Allá también encontraron oficiales muy simpáticos y después de regresar en Playa del Coco se fueron de nuevo en la capitanearía para obtener su zarpe nacional. El zarpe nacional nos permite de parrarnos en camino para descubrir el Costa Rica. Todas las formalidades fueron completadas sin problemas y sin costo, a parte del taxi que costó 50 dólares americanos ida y vuelta.

That afternoon we were all back on the boat to get ready for the 155 miles journey between Playa Del Coco and Quepos. On the way down we had little wind but did manage to do a little sailing. We also faced a thunderstorm at sea and of course it was just as night was setting in so it made for a long night. In theses parts of the world thunderstorms are a reality one needs to learn to deal with. They invariably come at night and the best you can do is to try to track it on the radar and do your best to run away from it. Unfortunately a storm system will always outrun a sailboat, so you just have to be prepared to be bounced around a wee bit. Needless to say it was not my favourite bit of the trip and Mum, who is very scarred of lighting, shared my feelings. The storm gave us a hard time as we were crossing the mouth of a massive estuary, called Golfo de Nicoya and the current contributed to make this part of the passage particularly challenging. However, one very positive moment of this passage was when a big group of dolphins came to dance around Wahkuna. Mum even managed to capture a video of one of them demonstrating his acrobatic moves. In the video above, you will also see one dolphin with what appears to be a plastic bag hanging from his belly. It is actually a sucker fish which hangs onto the dolphin’s skin and tags along for the ride. I am not sure if his function is to keep the dolphin’s skin clean because, if not, it is a true example of a natural free loader.

DSC_0804

Sailing towards Quepos

Cet après-midi là, nous étions tous de retour sur le bateau pour nous préparer pour un passage de 155 miles entre Playa Del Coco et Quepos. Vers Quepos nous avons encore une fois rencontré peu de vent mais avons tout de même réussi à faire un peu de voile. Nous avons aussi dû faire face à un orage en mer et bien entendu cela a commencé alors que la nuit tombait la rendant un peu longue. Malheureusement dans cette région du monde, les orages sont une réalité quotidienne à laquelle on doit s’habituer. On peut à l’aide du radar les localiser et essayer de les éviter, mais il faut savoir que ce genre de système climatique avancera toujours plus vite qu’un bateau à voile et donc il faut se préparer à être un peu bousculé. Inutile de vous dire que cela ne fut pas mon moment préféré du voyage et Maman, qui a peur des éclairs et du tonnerre, partageait mon impression. L’orage nous a aussi donné du fil à retordre particulièrement dans le grand Golf de Nicoya, où en plus de cela le courant a rendu la navigation difficile. Mais malgré tout, le plus beau moment de ce passage fut l’énorme groupe de dauphins qui au petit matin est venu danser devant Wahkuna. Maman a même réussi à faire une vidéo d’un d’entre eux faisant une démonstration de pirouette. Dans le petit film que vous trouverez ci-dessus, vous verrez aussi un des dauphins qui semble traîner un sac plastique. Il s’agit en fait d’ un poisson suceur accroché au ventre du dauphin. Je ne suis pas certain qu’il aide à nettoyer la peau du son hôte mais si ce n’est pas le cas, alors ce poisson qui laisse le dauphin nager pour lui, est la démonstration même d’un parfait feignant.

De regreso sobre Wahkuna, nos preparamos para el próximo viaje, los 155 miles náuticas que separan Playa del Coco de Quepos. Navegando hasta Quepos encontrando poco  viento y nuestro primera tempestad. Los relámpagos y tempestad son muy comúnes en esta parte del mundo y uno tiene que habituarse. Con el radar podemos localizarlos pero hay que saber que un sistema climático así siempre será más rápido que un velero y no hay otra manera que de acostumbrarse. Por supuesto puedo decir que ni Mamá y ni yo fuimos muy contentos con eso. La tempestad fue particularmente difícil en el golfo de Nicoya donde un corriente fuerte fue un desafío. Pero a pesar de las dificultades y del miedo, el momento más memorable fue cuando un grupo de delfines vinieron a bailar alrededor de Wahkuna. Mamá llego a filmarles y en una parte de la película, ustedes pueden ver que uno de los delfines parece tener una bolsa de plástico pero en realidad es un pez que se mete sobre él piel del delfine. No sé si es para limpiarle, pero si no tiene ninguna función eso es la demostración pura del la pereza.

We finally made it to Quepos and there, to our surprise, we met Elizabeth and John from s/v Georgia B. We had last said goodbye to them in Chiapas two months ago. Elizabeth is one of my groupies so I cried with joy when I saw her. We were hoping to rest there for a night or two in Marina Pez Vela but thought twice when Elizabeth told us the price is $3.00 a foot per night! This is about five times the normal rate so Dad decided we would anchor out instead. However we needed diesel so we went to the fuel dock which gave me a wee bit of time onshore to run after a few iguanas. As we docked, the office lady demanded all of our boat papers including our passports and boat insurance. This is when Mum and Dad realised that their Mexican boat insurance had expired a few days earlier and that they needed to start the process of finding another insurance company which would provide the cover necessary for us to continue our trip. After an afternoon of research, they found a UK company interested in insuring Wahkuna but only if she is UK registered. At the moment Wahkuna is registered in Canada, so very quickly my humans concluded that they would need to change Wahkuna’s registration country in order to be able to insure the boat and continue our journey.

Enfin nous sommes arrivés à Quepos et là, à notre grande surprise, nous avons rencontré Elizabeth et John, du voilier Georgia B. Nous leur avions fait nos adieux, voilà plusieurs mois de cela à Chiapas et Elizabeth étant une de mes adoratrices, inutile de vous dire quand la voyant, je me suis mis à couiner. Nous avions comme espoir de nous reposer pendant un ou deux jours à la Marina Quepos mais nous avons réfléchi lorsqu’Elizabeth nous a annoncé le prix de la marina, 3 dollars par pied et par jour! Cela représentait cinq fois le prix moyen que mes humains payaient normalement et nous avons donc jeté l’ancre. Mais il fallait refaire le plein de diesel et se rendre dans la marina où la jeune femme de l’administration nous a gentillement demandé tous nos papiers de bateau, y compris l’assurance. C’est à ce moment-là que mes humains ont réalisé que leur assurance venait d’arriver à son terme et qu’il fallait en trouver une autre afin de continuer leur voyage. C’est en conduisant des recherches qu’ils ont alors découvert qu’il fallait faire enregistrer Wahkuna sous le registre maritime du Royaume-Uni afin de pouvoir de nouveau l’assurer à prix compétitif. Étant enregistrée sous le registre maritime canadien, mes parents ont donc conclu qu’ils allaient devoir rester un petit bout de temps au prochain arrêt, c’est-à-dire Golfito, afin de régulariser le registre et l’assurance de Wahkuna.

Por fin, llegamos en Quepos donde tuvimos la buena sorpresa de encontrar a Elizabeth y John, del velero Georgia B. Nos habíamos despedidos de ellos algunos meses atras, en Chiapas y Elizabeth es una de mis fanáticas, entonces cuando la vi, empecé a llorar. Queríamos descansar algunos días en la Marina Quepos pero cuando Elizabeth nos di los precios, ( el de 3 dólares al pie per dia por embarcación, tres veces más que los precios normales), decidimos echar ancla. Pero tuvimos que recargar diésel, y por eso la marina nos preguntó todos los papeles del velero, incluido el del seguro. En este momento, mis padres se dieron cuenta que el seguro de Wahkuna había expirado y que tenían que encontrarun nuevo. Para no pagar precios monstruosos de los seguros americanos, encontraron un seguro en Inglaterra pero este negocio quería que Wahkuna sea registrada en Reino Unido, no en Canadá como es el caso ahora mismo. Había que empezar los papeles para registrar de nuevo al velero en el Reino Unido.

It is with this wee project, that we set out toward Golfito a small port located in Golfo Dulce about 120 miles down the coast. We had a lovely afternoon sailing. Wahkuna was gliding at 4 knots on a calm sea towards Isla Cano. Mum felt lucky again and set her fishing line out, just in case. As the night started, Wahkuna’s speed increased and soon we were doing over 5 knots. Mum remembered then that she had let a fishing line out and thought to check it. To her big surprise, it had hooked a fish, but probably for quite some time as there was no fighting from it. It is a good thing too because as Mum and Dad hoisted the line, this massive fish came out. It was well over a meter long and had it been alive, Mum and Dad would not have been able to fight it. Needless to say that this catch brought a smile to all of our faces, even mine, since I love fresh fish. It was sushi time on Wahkuna!

DSC_1224

Golfito

C’est avec ce nouveau petit projet que Wahkuna est repartie le lendemain en direction de Golfito, 120 miles plus loin. Nous avons eu une belle après-midi de voile. Wahkuna s’est amusée à glisser à 4 noeuds de vitesse vers l’île Cano. Maman se sentait de nouveau l’ âme d’une pêcheuse et elle a mis une ligne à traîner, au cas où un poisson voulait bien s’y sacrifier. Alors que la nuit tombait, Wahkuna a augmenté de vitesse, naviguant au nord des 6 noeuds. C’est à ce moment-là que Maman s’est souvenue qu’elle avait laissé une ligne traînée et à sa grande surprise, lorsqu’elle l’a soulevée, quelque chose y avait mordu! Heureusement pour elle, cela faisait un bout de temps que ce “quelque chose” avait rendu la vie car quel ne fut pas l’étonnement de mes parents lorsqu’ils sortirent un monstre de poisson! Il faisait bien plus d’un mètre de long comme en témoigne les photos et c’est une bonne chose qu’il n’ait pas été vivant parce que je ne pense pas que mes parents aient pu gagner la bataille contre lui. Inutile de vous décrire les sourires sur le visage des deux humains et du mien, car j’adore le poisson frais! C’était l’heure du sushi à bord de la Wahkuna!

DSC_1034

Monster fish!

Con este nuevo proyecto, navegamos en dirección de Golfito, unos 120 miles náuticas más lejos. Tuvimos una buena atardecer de navegación y Mamá sintió que tenía de nuevo la suerte del pescador. Hechó una línea y se la olvidó. Mientras la noche empezaba, mi madre se recuerdó que tenía una línea y con sorpresa sintió que había un pescado. Gracias por Dios, el pescado estaba ya muerto porque cuando mis padres le sacaron del agua, era un monstruoso! Como Ustedes pueden ver en las fotos fue un momento inolvidable y los tres de nosotros teníamos sonríes muy grandes! Era tiempo del sushi a bordo de la Wahkuna!

DSC_1103

Wahkuna in Golfito, Costa Rica

After yet again a stormy night with some great current carrying us down the coast, then some not so great current slowing us down as we made our approach toward Golfito, we finally arrived at our destination. We were astounded by the beauty of the site, a lush jungle with red giant parrots flying around. It was a magical moment! We contacted all of the marinas available and got a great deal on a mooring ball with Marina Fish Hook. Mum was over the moon when she was able to drop her mountain of laundry at the desk and got it back the very same day, what a luxury. But the best moment, for both of my humans was when they were finally able to have a proper shower. Granted it was cool water but the joy of washing your hair and spending sometime under soft water was a great relief and pleasure.

DSC_1101

We arrived in Fish Hook Marina, Golfito, Costa Rica

Après de nouveau ce qui peut être décrit comme une nuit orageuse, un fort courant qui nous a porté à bonne vitesse le long de la côte du Costa Rica et puis un autre gros courant qui lui nous a ralenti lors de notre progression dans le Golfo Dulce, nous sommes enfin arrivés à notre destination. Nous étions émerveillés par la beauté du site du petit port de Golfito. Nous avons été accueilli par de petites montagnes couvertes de jungle dense, avec des fleurs et des perroquets géants rouges aux ailes bleus, jaunes et oranges qui sont venus survoler Wahuna. Moment magique! Nous avons trouvé une bonne affaire à la Marina Fish Hook qui pour 13 dollars par jour, nous permettait de rester à un mouillage forain et d’avoir accès à tous les avantages d’une marina. Maman était tellement heureuse lorsqu’elle a pu déposer sa montagne de linge sale et retrouver tout nettoyé et séché le jour même, un luxe! Mais je pense que ce qui a fait le plus plaisir à mes parents c’est d’enfin pouvoir prendre une bonne douche et malgré que cela ait été sous de l’eau froide, le fait de pouvoir passer un bout de temps sous de l’eau douce fut un véritable plaisir.

Después de lo que se puede describir como una noche de tormenta, con un corriente fuerte quien nos empujó a lado de la costa de Costa Rica y después otro corriente fúerte que nos retrasó, llegamos por fin en Golfito. Descubrimos la maravillosa vista del sitio de Golfito, ubicado en una selva tropical donde vuelan papagayos, o lapas como se llaman aquí, rojos con alas azules, amarillas y verdes. Después de contactar cada marina, encontramos un precio interesante en la Marina Fish Hook, donde por 13 dólares tuvimos una boya, acceso al restaurante, las duchas, y la lavandería. A mamá fue un momento tan agradable de poder dejar toda sus ropas y recogerlas limpias y secas el día mismo. Pero pienso que de todos los momentos favoritos, el más agradable fue cuando ellos tuvieron por fin una ducha, que placer de poder por fin lavarse y sentirse de nuevo humano.

Map from Nicaragua to Costa Rica.2png

So there you have it in a wee nutshell of a blog our last progression. In my next blog I will tell you all about our four week stay in Golfito. In the meantime, I hope that this blog finds all of you well and that you have enjoyed it. As always send us some of your news as we love to hear from you.

Voilà donc en quelques lignes nos progrès. Dans mon prochain blog, je vous parlerai de mes aventures à Golfito. En attendant, j’espère que vous allez toutes et tous bien et que mon blog vous aura permis de voyager. N’oubliez pas de m’envoyer un petit mot que je transmettrai à mes humains, car je sais qu’ils aiment toujours avoir de vos nouvelles.

Aquí está en pocas palabras nuestros progresos. En el próximo blog, les contaré mis aventuras en Golfito. Mientras tanto, espero que Ustedes se portan bien y por supuesto que les gustó mi blog. No se olviden de mandarme noticias suyas que transmitiré a mis humanos, así que sé que a ellos les gustan tener noticias.

DSC_0986

All this blogging is exhausting… zzzzzzzz

¡Hasta luego y qué le vayan bien!

Güero el Gigolo

Featured post

Part 1: El Salvador & Nicaragua

imageAnd so we left for Central America. As we crossed for the third time the dreaded Tehuatepec, Wahkuna encountered no wind but a very strong counter current. For those of you who might not know the Tehuatepec weather phenomenon, here are some interesting facts about it:

http://www.nhc.noaa.gov/pdf/WAF_mb_hc_rk_201004.pdf

Nous sommes donc partis pour l’Amérique Centrale. En traversant pour la troisième fois le terrible Golf du Tehuatepec, Wahkuna ne trouva aucun vent mais un contre courant très fort. Pour ceux d’entre vous qui n’avez jamais entendu parler du phénomène climatique du Tehuatepec, voici ci-dessus quelques informations intéressantes.

Así nos despedimos por Centroamérica. Cursando por la tercera vez el temeroso golfo de Tehuatepec, Wahkuna no encontró viento pero encontró un contra corriente fuerte.  Los de Ustedes que no sepan mucho sobre el fenómeno del Tehuatepec,  arriba está un link para darles una idea.

Making very slow progress and running out of diesel, we modified our plan and we decided to stop in El Salvador to refuel before setting out to sea again for another 100 miles voyage to reach Nicaragua.

IMG_0938

Slow progress

Ne faisant qu’une lente progression et le diesel commençant à manquer, nous avons mofifié nos plans pour faire cap sur le Salvador et y refaire le plein avant de naviguer 100 miles nautiques de plus vers le Nicaragua.

DSC_0816

Tu es certain Tonton Marshall que tu n’as rien a manger?

à

IMG_0937

Le Capitaine  s’occupe comme il peut

Andando lentamente y faltando diésel, cambiamos de plan y hicimos vuelta para el Salvador para recargar diésel antes de navegar 100 miles náuticas más para alcanzar a Nicaragua.

IMG_0935

Un selfy del  Admirale

image

Papa me fait rire

To go into Bahía Del Sol, in El Salvador, it is important to enter the estuary at high tide. Back in January, we had no wind and very calm conditions. This time, however, we had very strong winds and high seas. Perhaps Wahkuna listened to too many Beach Boys songs as she attempted to surf her way in over the sandbar. The photos below might give you some impression of how terrifying this was. A full keel boat weighting 22 tones is not a natural surfboard and it was a great relieve when we landed on the over side.

Map from our Inreach from Huatulco to El Salvador

img_0925

Scary entrance to Bahía Del Sol, El Salvador

img_0926

Beach Boys’ moment

Pour rentrer dans la Bahía Del Sol au Salvador, il est important de traverser la passe à marée haute. En janvier, nous l´avions fait avec des conditions très calmes. Cette fois-ci par contre, nous étions sous un vent et une boule très forts. Il est bien possible que Wahkuna ait trop écouté les tubes des Beach Boys car elle a joué les surfeuses pour passer le banc de sable. Les photos ci-dessous vous donneront peut-être l’idée de ce moment terrifiant. Un bateau à quille pleine de 22 tones n’est pas fait pour être une planche de surf et ce fut un grand soulagement lorsque nous sommes enfin arrivés dans l’estuaire.

img_0929

Wahkuna la surfeuse

Para entrar en la Bahía del Sol en El Salvador, es importante cruzar una entrada a marea alta. En enero, habíamos encontrado condiciones muy buenas pero esta vez fue todo al revés. Es possible que a la Wahkuna le tocó escuchar demasiado canciones de los Beach Boys porque ella empiezo a surfear. Las fotos siguientes les darán una idea de las condiciones difíciles cuales tuvimos que afrentar, fue un momento emocionante. Un velero con quilla llena pesando 22 toneladas no está hecho para ser una tabla de surf y fue con un grand alivio cuando llegamos en el estuario.

img_0928

Nueva tableta de surf

img_0927

Nouvelle planche de surf

We stayed in El Salvador long enough to refuel, rest, enjoy the pool and for the pilot to advised us not to leave until Wednesday when the seas were forecast to calm down. Indeed, it was under very different condition from our arrival that we left El Salvador to reach Puesta Del Sol in Nicaragua. This time around we were sailing along three other boats, Anjuli, Adagio and Runaway.

image

Anjuli, Adagio, Runaway et Wahkuna sortent de l’estuaire de la Bahía del Sol

Nous sommes restés au Salvador le temps de refaire le plein, de nous reposer, de profiter de la piscine et de suivre les conseils du guide de l’estuaire qui nous a recommendé d’attendre mercredi pour des conditions de sortie plus calmes. En effet, notre sortie fut beaucoup plus agréable que notre arrivée et c’est avec trois autres bateaux Anjuli, Adagio et Runaway qui nous sommes partis.

image

Conférence internationale à la piscine : Un Thaïlandais, un Irelandais, Un Sud Africain, un Canadien et trois Américains

Quedamos en El Salvador suficiente tiempo para recargar combustible, descansar y seguir el aconsejo del guía quien nos recomendó esperar hasta el miércoles para mejores condiciones de salida. Efectivamente la salida fue mucho más tranquila que la llegada y nos despedimos del Salvador acompañado de tres otras embarcaciones: Adagio, Anjuli y Runaway.

image

Mum, Tammy and Dan from sv Anjuli buying vegetables and fruits in El Salvador

image

Amiguitos del Salvador

image

Bahía Del Sol, El Salvador

Well, the 100 miles that separate Bahía Del Sol to Puesta Del Sol ended up being quite a beating. We encountered winds into the 30 plus knots and waves that were coming from all direction. It felt like a washing machine on Wahkuna and I was not too pleased. Yet, Wahkuna did not let herself get intimidated and got us safe and sound into Puesta Del Sol. Nicaragua greeted us with beautiful scenery of volcanos, some still active and a lagoon where Mum and Dad took me paddle boarding.

Map from El Salvador to Nicaragua

image

Paddle boarding

Les prochaines 100 miles qui séparent la Bahía Del Sol de la Puesta Del Sol ont été sportiques. Nous avons rencontré des vents dans les 30 noeuds et de la houle démontée. Nous avions l’impression d’être dans une machine à laver et personnellement, je n’étais pas très content. Mais, Wahkuna ne s’est pas laissée impressionnée et nous a amenés à bon port, à la Puesta Del Sol. Le Nicaragua nous a accueillis avec ses paysages magnifiques accentués par ses volcans, dont certains sont actifs et un lagon où Maman et Papa m’ont fait faire du paddle board.

image

Premier essai sur la paddle board

image

La saison des mangues en Amérique Centrale

image

Contrôle du Capitaine du Port, une embarcation avec la moitié d’une douzaine d’adultes, et Neuf enfants, un gilet de sauvetage!

Pues las próximas 100 miles náuticas que separan la Bahía del Sol de la Puesta del Sol en Nicaragua fueron tremendas. Encontramos vientos en los 30 nudos y una mar muy difícil. Nos parecía ser en una máquina para lavar ropas y tengo que decir que a mí no me gustó para nada. Pero a la Wahkuna no le hecho nada y nos llegó a bueno puerto sin problemas. Allí, el Nicaragua nos di la bienvenida con paisajes fantásticos, con sus volcanes, algunos durmiendo y otros no y una laguna donde mis papa y mamá me llevaron sobre su tableta paddle board.

image

Cashew nuts fruit, noix de cajoux

image

Conférence matinale

image

Marina Puesta Del Sol

image

Wahkuna en la Marina de la Puesta Del Sol

image

Marina Puesta Del Sol

The next day while my humans went grocery shopping in the nearby town, Chinandega, I stayed and guarded the boat. I was glad not to go with them as the heat was quite intense that day. Yet, my parents enjoyed their short discovery of Nicaragua which only a few decades ago was having great political difficulties. Today, Nicaragua is a very clean country, which roads are in excellent condition. People still are not very wealthy, as the minimum salary is only about $ 170 US per month but overall they are happy

Chinandega is a nahuatl word which means place surrounded by sugar cane, its sisters cities are Paris, in France and Liverpool in the United Kingdom.

image

Transport in Chinandega

image

Going grocery shopping in Chinandega

image

On our way to Chinandega

image

Traffic jam on our way to Chinandega

Le lendemain, alors que mes humains étaient partis faire des courses dans la ville voisine de Chinandega, je suis resté garder le bateau. J’étais bien heureux de ne pas être de la partie car il faisait une grosse chaleur. Cependant, mes parents ont apprécié leur petite escapade nicaraguayenne. Ce pays qui, il y a quelques décennies, vivait des troubles politiques importants présente aujourd’hui un certain niveau de prospérité. Les routes y sont bien entretenues, les habitations bien que modestes sont propres et bien bâties et malgrè le fait que le salaire minimum soit encore très modeste, 170 dollars américains au mois, les gens semblent heureux.

Chinandega est un mot d’origine nahuatl qui signifie lieu entoure de canne a sucre et cette ville a comme ville soeur, la ville de Paris, en France et celle de Liverpool, au Royaume Uni

El día siguiente, mientras mis humanos fueron de compras en la ciudad más cerca de Chinandega, yo me quedé a guardar el velero. Fue muy contento de no ser parte de esta vuelta porque hacía un calor muy fuerte este día. Sin embargo a mis humanos les gustó esta excursión nicaragüense. Hace poco este país vivía momentos políticos difíciles pero hoy se presenta con un cierto nivel de prosperidad y estabilidad. Las carreteras son bien cuidadas, las habitaciones mientras modestas son limpias y a pesar de que el salario mínimo es de 170 dólares americanos al mes, los habitantes parecen en general felices.

Chinandega es palabra nahúatl que significa lugar rodeado de cañas y tiene como cuidad hermanas la ciudad de Paris en Francía y la de Liverpool en el Reino Unido.

Chinandega is a small city located only 18 km from an active volcano which woke up about five years ago after 100 years of being dormant. For months, roads were covered in ash and drivers needed to use their headlights at all times of the day. Today, the people of Chinandega know that their volcano could wake up at any moment and the chance of the city surviving would be zero. Yet, they continue to live in this beautiful area where one can admire fields of sugar cane which makes the famous Nicaragua rum, La Flor de Caña. Personally, I only like rum in the crêpe batter that Mum makes on Sundays, but Dad is a big fan and while grocery shopping in Chinandega, he bought a two litter bottle of the liquid for about $ 10 US.

Chinandega est une petite ville située à seulement 18 kilomètres d’un volcan actif qui il y a cinq ans est entré en éruption après 100 ans de sommeil. Pendant des mois, tout était couvert de cendre et les automobilistes étaient obligés d’allumer constamment leurs phares pour circuler. Aujourd’hui, les habitants de Chinandega savent bien que leur volcan peut entrer de nouveau en éruption et que les chances de survie de la ville seraient nudes. Et cependant, ils continuent à y vivre au milieu de magnifiques champs de canne à sucre qui donnent ce rhum nicaraguayen tant réputé, La Flor de Caña. Personnellement, je n’aime le rhum que pour parfumer la pâte à crêpes des dimanches, mais Papa lui est un aficionado et lors de son escapade au supermercado il en a profité pour acheter une bouteille de deux litres pour moins de 10 dollars américains.

Chinandega es una pequeña ciudad ubicada a 18 kilómetros de un volcano activo quien después de dormirse por más de 100 años, se despierto hace 5 años causando muchos problemas para los habitantes. Durante meses las carreteras fuero cubiertas de una capa de ceniza y los automovilistas tuvieron que aprender las luces de su vehículo para manejar. Hoy día los habitantes son conscientes del peligro y saben que si el volcano de nuevo entra en erupción, su cuidad no tiene chanca de sobrevivir. Sin embargo, continúan a vivir en estos paisajes magníficos llenos de  cammpos de caña de azúcar que producen el famoso ron nicaragüense de La Flor de Caña.
A mí me gusta solamente el ron en los hot cakes de los domingos pero a mí Papa le encanta y se compró una botella de dos litros del líquido por alrededor de 10 dólares americanos

Back from grocery shopping, we went to the beach. Nicaragua is a Surfer’s Paradise and the Pacific north part of the country is starting to develop surfing tourism. It was also very nice to see how well kept and clean the beach was and a delight not to be running in plastic garbage.

De retour de faire des courses, nous sommes allés à la plage. Nicaragua est un paradis pour les surfeurs et la côte nord du pays commence à développer des infrastructures touristiques pour les amoureux de la glisse. C’était aussi vraiment bien de pouvoir enfin courir sur une plage propre et sans déchets plastiques. Un vrai dépaysagement!

De regreso de compras, fuimos a la playa. Nicaragua es un paraíso para los surfers y la costa del norte apena empieza de desarrollar el turismo del surf. También me encantó correr sobre un playa donde había muy poca basura de platicó. ¡Que padre!

Three days later we were off again for a 120 nautical miles passage between Puesta Del Sol and San Juan del Sur a small community located almost at the southern tip of the Nicaraguan Pacific Coast. But before we left, we had to say a temporary goodbye to Uncle Marshall whose brother had taken very ill. We said our farewells hoping to have Uncle Marshall back onboard for the crossing of the Panama Canal.

Map of our Inreach in Nicaragua

DSC_0819

Papa a la barre

DSC_0818

Oui?

Trois jours plus tard, nous étions de nouveau en route pour traverser les 120 miles nautiques qui séparent la Puesta Del Sol de la petite communauté balnéaire de San Juan Del Sur située à la pointe sud de la côte pacifique du Nicaragua. Mais avant de prendre la mer, nous avons dû temporairement dire au revoir à Tonton Marshall qui devait se rendre d’urgence à Philadelphia pour rendre visite à son frère gravement malade. Nous lui avons donc dit au revoir en espérant le retrouver pour la traversée du Canal de Panama.

DSC_0882

Dauphin sous spi

image

Are we there yet?

Tres días después, nos despedimos una vez más para navegar los 120 miles náuticas que separan la Puesta del Sol del pueblito de San Juan del Sur ubicado al sur de la costa nicaragüense del Pacífico. Pero antes de irnos, tuvimos que despedirnos por un tiempo del Tío Marshall porque él tenía que regresar urgentemente en Philadelphia donde su hermano se estaba falleciendo. Esperamos de nuevo encontrarle más adelante para cruzar el Canal de Panamá.
On our way down we had enough wind for Wahkuna to play for a few hours but night time was under motor. During the day, I noticed ashes falling on the boat from the sugar cane plantations burned and we were sailing more than seven miles away from land. At night, we had quite a lighting show from storms which were thankfully on land and Wahkuna had to dance around the fleet of pangas which were out fishing. Thankfully, in Nicaragua it appears that it is the law for them to be well lighten up and so it was less stressful for my humans to see them in the dark.

En descendant la côte, nous avons rencontré suffisamment de vent pour que Wahkuna s’amuse pendant quelques heures mais la nuit fut passée au moteur. Pendant la journée suivante, j’ai remarqué que des cendres tombaient sur le pont, elles venaient des plantations de canne à sucre brûlées à plus de sept miles nautiques de là. Durant la nuit, nous avons eu droit à un spectacle d’éclairs venus d’orages qui s’abattaient heureusement loin dans les terres et plus tard dans la nuit, Wahkuna a fait quelques pas de deux avec une flottille de barques de pêcheurs qui par bonheur était bien éclairée. Il semblerait qu’au Nicaragua, les bateaux de pêcheurs doivent être correctement illuminés ce qui a rendu la dance moins stressante pour Maman qui était de quart.

Bajando la costa, encontramos suficiente viento para que Wahkuna se divirtió durante algunas horas pero pasamos la noche con el motor. El día siguiente noté cenizas cayendo sobre el velero, venían de las plantaciones de caña unos siete miles náuticas lejos de nosotros. Durante la noche tuvimos un espectáculo de relampagos que gracias por díos callaban sobre la tierra, lejos de Wahkuna. También en mitad de noche, Wahkuna tuvo la oportunidad de practicar sus pasos de baile con una flotilla de pangeas afortunadamente iluminadas. Eso fue un poco de alivio por mi Mamá quien era encargada del velero a esta hora.

In San Juan del Sur we met with friends from El Salvador, Katie and Mike on s/v Adagio. They are new cruisers from the United States and my parents enjoyed getting to know them as well as visiting the wee town of San Juan. We all went to the beach via a water taxi also call here “Chay” which was operated by Dumba, a lovely chap, who helped Wahkuna get some diesel by lending us diesel jugs. In San Juan, the water taxi will only drop you are the fishing peer where you can get diesel. It is also located in front of the Captain’s Office, Immigration is also easy to find but we never found the Customs office despite Dad looking for it and even getting some help from an Immigration lady. Impossible to find. Another trick to know is that to come and go on the fishing peer, a wee man at the gate will charge you one dollar US per person, each time you come back to the fishing peer. We thought it to be a wee bit of a local scam but fortunately my humans found a gap in the fence, behind old boats allowing them to come in and out without paying. Sometimes, in this cruising life, you have to be ready to be creative.

DSC_0904

DSC_0902

Water taxi, Chay, in San Juan del Sur

DSC_0937

Sunset in San Juan del Sur

Une fois rendus à San Juan Del Sur, nous avons rejoint des amis du Salvador, Katie et Mike du voilier Adagio, qui entamaient leur deuxième année de croisiéristes après avoir quitté les États-Unis. Mes humains ont apprécié leur compagnie et tous ensemble, ils m’ont emmené à la plage via un taxi nautique qui l’on appelle ici “Chay”. C’est Dumba, un gas bien sympa qui se charge de faire le va-et-vient dans la baie et qui nous a aussi aidés à nous procurer du diesel. La station se trouve sur le quai des pêcheurs juste avant le bureau du Capitaine de San Juan. Pour ce qui est du bureau de l’immigration, il se trouve juste à côté mais en ce qui concerne celui des douanes, Papa et une dame de l’immigration ont passé une bonne partie d’une après-midi à essayer de trouver les douanes mais sans succès. Il restera à jamais un mystère.  Un autre point à connaître est qu’il y a un bonhomme à l’entrée du quai des pêcheurs qui collecte un dollar par personne et pour le passage sur le quai des pêcheurs et ceci chaque jour. Nous avons trouvé cela un peu gonflé mais heureusement, mes humains ont découvert une brèche dans la clôture cachée derrière de vieux rafiots et c’est ainsi que nous avons pu éviter de payer une deuxième entrée. Parfois, dans cette vie de croisiéristes, il faut être un peu créatif.

DSC_0909

Having fun at the beach

DSC_0903

DSC_0905

San Juan del Sur anchorage

En San Juan del Sur, encontramos nuevos amigos, Katie y Mike del velero Adagio quien empezaban su segundo año como cruceros. Fue un placer conocerlos y todos me llevaron a la playa vía un taxi de agua que se llama por aquí “Chay”. Es un tipo bien simpático nombrado Dumba quien se encarga del Chay en la bahía y nos ayudó a conseguir diésel. La estación se ubica al muelle de los pescadores en frente de la oficina del Capitan del puerto de San Juan. También las oficinas de la Inmigración se situan muy cerca pero las de las Aduanas no podrían encontrarse a pesar de que mi Papá y una señora de la Inmigración lo buscaron durante una parte del atardecer. Se quedará para siempre un misterio. Otra información interesante es que hay un tipo quien cobra un dollar americo per persona, por cada ida y vuelta en el muelle de los pescadores y eso cada día. Pensamos que era una vergüenza pero mis humanos alcanzaron a encontrar un pasaje detrás de viejos barcos donde podrían entrar y salir sin pagar. A veces, en esa vida de cruceros, hay que ser creativo.

DSC_0924

San Juan del Sur

DSC_0926

San Juan del Sur

DSC_0923

San Juan del Sur

Well I hope you enjoyed this first part of our adventure in Central America and that again it allowed you to travel in the confort of your couch. If you have enjoyed it, send us a wee note but especially give us some news about yourselves.

C’est ici que je conclue la première partie de notre aventure en Amérique Centrale dans l’espoir qu’elle vous aura fait voyager dans le confort de votre canapé. Si vous l’avez appréciée, écrivez-moi un petit mot pour m’en donner des nouvelles mais surtout pour nous en donner des vôtres.

Aquí concluyó mi primera entrada de nuestras aventuras en Centroamérica. Espero que les gustó y les dí la oportunidad de viajar. Si les gustó por favor mándanme unos comentarios pero más importante mándanme un poco de sus noticias.

In the meantime, I say to you ¡ Hasta la Próxima!

En attendant, je vous dis¡ Hasta la Próxima!

Diciéndoles ¡ Hasta la Próxima!

Güero, the four legged Captain.
Güero, le Capitaine à quatre pattes
Güero, el Capitán con cuatro patas.

image

Featured post

Change of plan, changement de plan, cambio de plan

Dad told me that there was famous man named John Lennon said once that “sometime life happens while you are busy making plans”. Well, I think Dad could not have been more right as we set off for our South Pacific crossing. Within very little time of starting our journey, we caught a long line in the rudder and the wind left us. After bobbing around for a few days, we tried all manner of things to get the long line out of the rudder but it refused to budge and remained there for the rest of our journey. We also attempted to sail Wahkuna against what felt like a wall, my humans reluctantly decided to head back to Mexico towards a beach town called Huatulco, in the hope of starting again from there. No sooner had we arrived that Dad got a call from Ireland urging him to come home as his Mum, my human Granny was not well at all.

Marina Chahué, Huatulco, Oaxaca

 

Papa m’a dit qu’un homme très connu, nommé John Lennon avait un jour déclaré que ” la vie suit son court alors qu’on la planifie”. Il ne savait certainement pas qu’il avait aussi bien dit surtout lors de notre départ pour le Pacifique Sud. À peine étions-nous partis que nous avons attrapé une ligne de pêche et que le vent a disparu. Pendant plusieurs jours, nous avons alors flottés à la dérive, essayant tant bien que mal de sortir la ligne de pêche de notre safran où elle s’était logée et navigant contre ce qui paraissait être un véritable mur. Mes humains ont alors décidé de repartir sur le Mexique mais cette fois-ci pour la ville portuaire de Huatulco, dans l’état du Oaxaca. Là, ils espéraient prendre un meilleur angle de départ dans de meilleures conditions de navigation. Mais, à peine arrivés à Huatulco, Papa a reçu un appel urgent de l’Irlande, le pressant de rentrer au plus vite, car sa Maman, ma grand-mère humaine, était très malade.

Papá me dijo que hayun hombre famoso llamado John Lennon queen dijo que ” la vida ocurre cuando uno está ocupado a hacer planes”. Él no sabía que tenía tan razón especialmente después de nuestra salida por el Pacífico Sur. Apenas salimos que arrancamos una línea de pesca que se bloqueó en el timón y que el viento se fue. Después de flotar durante varios días intentando sacar la línea de pesca y de navegar contra lo que parecía ser una pared, mis humanos decidieron regresar a México, pero esta vez en la ciudad de Huatulco para intentar de nuevo salir bajo mejores condiciones. Pero apenas llegamos en Huatulco que Papá tuvo una llamada de Irlanda pidiemdole de regresar urgentemente porque su mamá, mi abuela humana, estaba muy enferma.

Within 12 hours, my parents were then all packed up leaving me for the next four weeks to stay with my Uncle Marshall and Wahkuna. I have to say that I missed Mum and Dad a lot but I also made a lot of friends in the Marina, especially the nice couple who run the Dive shop, Anna and Lucas. The lady, Anna, happened to have lost her dog, a black version of me, and as she got tears in her eyes I made sure to give her a big lick so that she knew it was going to be OK. My visits to the Dive shop became regular and I liked to go and see my friends Anna, Lucas, David, Sergio and Michael every day. I also got to be popular with the Marina guards who all quickly got to know me by my name. I must say, I was the star of Marina Chahué!

Anna, my new girlfriend!

David, from Huatulco Buceo

En moins de 12 heures, mes parents avaient alors fait leur valise et me laissaient pour les prochaines quatre semaines en compagnie de mon Oncle Marshall et de Wahkuna. Je dois dire que Maman et Papa m’ont beaucoup manqué mais que pendant leur absence, je me suis aussi fait pas mal d’amis dans la Marina, particulièrement un jeune couple, Anna et Lucas qui tiennent le magasin de plongée. La dame, Anna, venait juste de perdre son chien, une version comme moi mais en noir, et lorsque j’ai vu couler quelques larmes sur ses joues, je me suis empressé de venir les lécher pour lui laisser savoir qu’il ne fallait pas qu’elle soit triste. Mes visites au magasin de plongée sont devenues régulières et j’ai eu beaucoup de plaisir à passer du temps avec Anna, Lucas, David, Sergio et Miguel. Je suis aussi devenu un des visiteurs préférés des gardes de la Marina qui m’ont très vite appelé par mon nom. Je dois dire que j’étais un peu la star de la Marina Chahué.

Je m’amuse avec la bande du magazine de plongée

David, Lucas et moi jouant avec une bouteille en plastique

Dentro de 12 horas, mis padres habían hecho su maleta y me dejaban por cuatro semanas con mi tío Marshall y Wahkuna. Tengo que decir que les extrañé mucho pero también encontré muchos amigos nuevos en la Marina, especialmente Anna y Lucas, los dueños de Huatulco Buceo. La señora, Anna, perdió a su perrito hace poco tiempo, era unos de mis primos negros, y cuando ve sus lagrimas, le di un beso para asegurarle que todo saliera bien. Hice visitas regulares en Huatulco Buceo y disfruté de un buen tiempo con el equipo: Anna, Lucas, David, Sergio y Miguel. También fue uno de los visitantes preferidos de las guardas de seguridad de la Marina que me llamaron por mi nombre. Tengo que decir que fue la estrella de la Marina Chahué.

 

Estoy destruyendo la botella de agua!

Joue avec moi, Tonton!

While Uncle Marshall was taking Spanish lessons and getting his Advanced Dive certification, I spent sometime with my Uncle Mark who I became very fond of. You see, Uncle Mark, just like Anna, lost his pup two years ago and he knew right away the way to my heart, giving me ample treats each time we met. I would even sometime go to visit him alone on his boat, before Uncle Marshall came looking for me in a panic. I had my own agenda so what are you going to do?

Uncle Mark

Sneaking out to see if Uncle Mark might have a treat.

Pendant que Tonton Marshall suivait des leçons d’espagnol et une formation de plongée avancée, je passais parfois un peu de temps avec mon Oncle Mark que j’aimais beaucoup. Vous voyez, tout comme Anna, Tonton Mark a perdu son chien et il a su tout de suite comment m’apprivoiser avec ses gateries dans ses poches. De temps en temps, j’allais même le rejoindre en douce sur son bateau, avant que Tonton Marshall n’arrive en courant, affolé de ne plus me trouver sur le bateau. J’avais mon propre agenda, alors qu’est-ce qu’il allait faire?

Tonton Mark, tu n’as pas quelque chose à manger?

Mientras Tío Marshall seguía lecciones de español y un curso avanzado de buceo, la pasaba bien con mi nuevo amigo, el tío Mark que adoré. Vez, igual que Anna, Mark perdió a su perro y supo como llamarme la atención con sus golosinas. De vez en cuando sube discretamente solo sobre su velero, antes que se fijó el Tío Marshall y que llegó asustado de no poder encontrarme. Tuve mi propio diario y qué podía hacer?

Tonton Mark et Tonton Marshall, le soon de la Saint Patrick!

One of my favourite times of the day was when we would go for a walk because I met numerous other dogs, chased many iguanas, crabs, taunting vultures and often saw rays and turtles hanging out in the water.

Iguanaaaaaaaa!

What!? What!?

Un de mes moments préférés de la journée était lorsque nous allions nous promener le long de l’estuaire parce que j’y rencontrais des copains à quatre pattes, je pouvais aussi traumatiser quelques iguanes ou crabes, et me faire narguer par ces maudits vautours. J’en profitais aussi pour regarder des raies et des tortues qui venaient passer un moment dans la Marina.

Amigos!

Iguana, Moving Toy!

Uno de mis momentos preferidos del día estaba andar en el estuario donde encuentre otros perros, asusté algunos iguanas, cangrejos y algunos malditos buitres se burlaron de mí. Aproveché también de contemplar varias rayas y tortugas que andaban buscando comida en la Marina.

But while I was enjoying my time with Uncle Marshall, Mum and Dad were sadly not having as much fun as me. You see my Irish Granny really got very sick and passed away and I understand that it was very sad for my Dad, my half sisters Ingrid, Naomi and Hannah and my Mum but especially for my Granpa Bobby who is now left alone. So after returning my humans rethought their plans to cross the South Pacific and thought it might be better for us to head back to Ireland via Panama, the Caribbean and the Atlantic. Of course it is quite a change of plan but I understand that Mum and Dad would have worried for my Grandpa and besides it will be nice for me to meet him and maybe, just like with my friend Anna, I could give him a kiss to try to help him feel a bit better.

Mais alors que je m’amusais avec Tonton Marshall, de leur côté, Maman et Papa n’avaient pas la même chance. Vous voyez ma grand-mère Irlandaise est tombée vraiment malade et nous a quittés. Je sais que ce fut pour mon Papa, mes demi-sœurs, Ingrid, Naomi et Hannah ainsi que pour Maman un moment très triste mais c’est surtout mon grand-père Bobby qui était le plus triste car il était maintenant tout seul. Alors, sur le chemin du retour mes parents ont repensé leur plan de voyage dans le Pacifique Sud et ont décidé qu’il fallait probablement mieux revenir en Irlande via le Panama, les Caraïbes et l’Atlantique. Bien entendu c’est un gros changement de direction mais je comprends que Papa et Maman n’auraient jamais eu l’esprit tranquille et cela serait probablement une bonne chose de rencontrer mon grand-père et peut-être, que tout comme pour Anna, je pourrais lui faire un câlin pour l’aider à se sentir moins triste.

Pero mientras me la pasaba bien con el Tío Marshall, mis padres no tenían la misma experiencia. Vez, mi abuela irlandesa fue tan enferma que falleció. Sé que fue para mí Papa, mis hermanas Ingrid, Naomi y Hannah y Mamá un momento muy triste. Pero él más afectado es mi abuelo Bobby quien ahora se encuentra solo. Entonces, cuando regresaron mis padres pensaron que quizás sería mejor si regresamos en Irlanda vía el Panamá, los Caribes y el Atlántico. Claro que es un cambio de plan muy importante pero entiendo también que Papá y Mamá nunca hubieran podido ser en paz interior y además sería padre encontrar a mi abuelo, a quien quizás puedo dar un beso para alejarle la tristeza.

So Central America here we come!

Alors, nous voilà donc en route pour l’Amérique Centrale!

¡Entonces, América Central ya llegamos!

Before I conclude, and on behalf of my Mum and Dad, we want to thank all of you who sent us kind words of sympathy In the last few weeks. They were very appreciated and touched my parents very much. Thank you!

Avant de conclure, et de la part de Papa et Maman, nous voulons tous et toutes vous remercier sincèrement pour vos condolences. Elles ont été reçues avec beaucoup de plaisir et nous ont beaucoup touchées. Merci du fond du cœur.

Antes de concluir, y de parte de mis padres, queremos agradecerle por sus palabras de condolecencias. Ellas fueron recibidas con placer y nos tocaron el corazón. Muchas gracias.

Güero, el Gigolo.