Ile à Vache
The adventure of Wahkuna and Güero in Ile à Vache, Haiti could not have been made possible without the help and the care of the following people. Les aventures de Wahkuna et de Güero à Ile à Vache ont été possibles grâce à l’aide et au soin des personnes suivantes. Las adventuras de la Wahkuna y del Güero en Ile à Vache fueron posibles gracias al cuidado y al cariño de las personas siguientes.
Jean-Robert: Gilbert ASSAD right hand man in Ile à Vache and our guardian Angel during our stay.
Jasmin: Guide extraordinaire and Digicel Gourou
Samuel Altema: Seven Sea Cruising Association Host and guide extraordinaire in Kamperin.
Sonson: Mécanicien extraordinaire de l’Ile a Vache
Un GRAND MERCI POUR TOUTE VOTRE AIDE!!!!!!
Well it was time to go again and my parents knew that the next passage between Jamaica and Haiti was not going to be long, but potentially it could be as difficult as the last one. Sadly they were once again correct. The Western Passage gave us very sharp waves and strong winds right on Wahkuna’s nose. On the first night and for some reason the bilge pump stopped working, filling up to the floor boards and leaving Mum and Dad to manually empty it. Dad had a new pump in store and immediately set about installing it. Later on, the starter motor also gave up the ghost, leaving Mum and Dad to have to install a new spare one but to get at it, they had to also dismantle the heat exchanger. As both of them were working below in very hot and bouncy conditions, both got violently seasick. It was not the first time for Mum but certainly the first time for Dad. I did not know what to do to help so when they were finished and as Dad was trying to get some rest, I curled up next to him and tried to nurse him with a wee bit of my body heat.

Poor sick Daddy
Après notre aventure en Jamaïque, il était bientôt temps de repartir et de se préparer à un passage à nouveau difficile. Le Passage de l’Ouest s’est avéré aussi mouvementé que celui entre la Colombie et la Jamaïque. Pendant les trois jours de navigation, le vent, les vagues et le courant étaient contre Wahkuna et c’est en plein milieu de la première nuit que la pompe à cale n’a plus fonctionné, inondant cette dernière jusqu’au plancher. Mes parents se sont alors vu devoir vider à la main la cale, et remplacer la pompe défectueuse. Plus tard dans la nuit c’est le démarreur du moteur qui a rendu l’âme. Heureusement Papa en avait un autre tout neuf mais pour le remplacer, il a fallu d’abord démonter l’échangeur de chaleur. Entre la chaleur et le roulement dans le bateau, mes humains ont fini par avoir un très méchant mal de mer. Ce n’était pas la première fois pour Maman mais certainement pour Papa et je ne savais pas vraiment quoi faire pour l’aider. Alors lorsqu’il a enfin fini les réparations et qu’il s’est allongé pour se reposer, je me suis enroulé contre lui pour lui donner un peu de réconfort et de chaleur.

Another tough passage
Ya era tiempo de irnos de Jamaica y de prepararse de nuevo por un viaje difícil. El Pasaje del Oeste fue tan difícil como el entre Colombia y Jamaica. Durante tres días, el viento, las olas y el corriente eran todos contra Wahkuna y fue durante la primera noche que su bomba de achique paró funcionar. Mis padres tuvieron que vaciar la sentina y remplazar la bomba. Más tarde fue el motor de arranque que falleció. Por suerte Papa tenía otro nuevo pero para cambiar el motor de arranque, ellos tuvieron que mover el intercambiador de calor! Mientras mis padres trabajaban, hacía tanto calor y había tanto movimiento que se marearon. No era la primera vez para mi madre pero si era la primera vez para Papa. Yo, no sabía que hacer para ayudarle, entonces una vez que terminó su trabajo y se acostó para descansar me enrollé entre sus piernas para darle un poco de mi cariño y calor.

Arrivés à Ile à Vache
As Wahkuna approached Ile à Vache in Haiti, Mum and Dad needed some serious rest and decided to anchor there for a night. Yet arriving in Ile à Vache made me quite cross because all of a sudden there were lost of little boats, called Bois Fouille with many people I did not know, wanting to touch Wahkuna. I got very upset and barked and growled all I knew. It worked as all of the boats eventually went away after Mum made sure to announce loud and clear that I was not to be messed with. I was now known as Le Chien Méchant!

Me, Chien Méchant; hi hi hi
Lorsque Wahkuna s’est approchée de l’Ile à Vache en Haïti, il était évident que nous avions tous besoin de repos et on a décidé d’ancrer devant Caille Coq pour la nuit. Cependant en arrivant, je me suis bien mis en colère car Wahkuna a été assiégée de petits bateaux que l’on appelle Bois Fouille, avec des gens que ni mes parents, ni moi ne connaissions. J’ai aboyé et grogné tant que j’ai pu et finalement cela a dû les décourager car les bateaux sont partis, sachant que j’étais le Chien Méchant!

Moi, Chef de sécurité

Bâtiment, mot créole pour bateau

Bois Fouille avec des enfants qui pêchent

Je garde ma Wahkuna!
Cuando Wahkuna se acercó de la Ile à Vache en Haiti, era evidente que necesitabamos descansar pero mientras nos acercamos del fundadero varios barquitos que se llaman Bois Fouille, se metieron cerca de Wahkuna. Me enojé y ladré como nunca porque yo no conocía a esta gente y fue la cosa que hacer porque los barcos se alejaron, dejandonos tranquilos y ahora a mi me conocieron como ¡Le Chien Méchant o El Perro Feo!

Yo soy El Perro Feo
The next morning, we were ready to continue our journey but Wahkuna had decided otherwise. As we were lifting anchor, we heard the terribly familiar sound of shaft coupling malfunctioning again. Dad immediately was back into looking at the issue and discovered that the repaired made in Jamaica had not worked. Wahkuna was back to square one with this time no facilities to help my parents. To make matters worse, as Mum and Dad worked frantically to resolve the coupling, they discovered a diesel leak from on the of the hose. They worked non stop for 10 hours trying to stop the leak and finally succeeded but not before they managed to burn their hands and forearm with diesel.

This is the coupling of the shaft, you can see the first damaged key hole and then the new one from Jamaica but now damaged as well.
Le lendemain nous étions prêts à reprendre la mer mais notre Wahkuna en avait décidé autrement. Alors qu’on levait l’ancre, nous avons entendu le bruit terrible mais oh combien familier venant de nouveau de l’accouplement de l’arbre. Il ne s’en est pas fallu trop longtemps à Papa pour découvrir que la réparation faite à Kingston n’avait pas tenue. Alors qu’une fois de plus mes parents travaillaient comme des fous pour solutionner le problème, un autre a surgi, une fuite dans un des tuyaux de diesel. Pendant plus de 10 heures ils ont travaillé pour colmater la fuite et ont finalement réussi mais pas sans s’être abondamment brûlé les mains et les avant-bras avec le diesel.

Accouplement de l’arbre, pièce défectueuse.

Clavette usée
La manaña siguiente eramos listos para irnos de nuevo pero nuestra Wahkuna decidió que no. Mientra levantabamos ancla, oímos un ruido terrible pero conocido que venía del mismo lugar del acoplador de la flecha. No se necesitó mucho tiempo para descubrir que la reparación hecha en Jamaica no había sostenido el viaje. Mientras tanto mis padres trabajaban para solucionar el problema, encontraron otro, una fuga de diesel. Durante más de 10 horas intentaron parar la fuga y por fin alcanzaron pero sin tener las manos y parte de los brazos quemados por el diesel.

Eso es la flecha sin la parte del acoplador.
It was time for a huddle. I was not included in the discussion as I kept my eye on the deck on the oncoming Bois Fouille boats. I know that after a drink and some thinking, Mum and Dad came to the conclusion that they needed Wahkuna towed somewhere where Dad could get the mechanical issue looked at and properly repaired. In order to do so, it was first necessary to check in at immigration in the nearby town Les Cayes.
So the next morning, I was left to mind the boat while the humans took a water taxi to the town. I was glad not to go because I would have been scared once again. My Mum told me that there is no jetty upon arriving in Les Cayes. Rather, the passengers of the water taxi need to jump on a barge which takes them as closed to the shore as possible. But the humans cannot jump into the water which is filled with organi waste, plastic garbage as well as mud and urine. Rather you have to pay a person to piggy back you to the shore.

Water taxi and barge

The water near Les Cayes
Il était temps pour une mise au point. Je n’étais pas inclus dans les discussions parce que je devais surveiller ces petits bateaux Bois Fouille qui approchaient. Mais je sais qu’après un bon drink, Maman et Papa ont conclu que Wahkuna avait besoin d’être remorquée dans un endroit où Papa pourrait la réparer avec accès à du matériel approprié. Pour se faire, il fallait d’abord que mes humains se présentent aux autorités haïtiennes et il était donc nécessaire de se rendre dans la ville la plus proche, Les Cayes.
Le lendemain, on m’a donc laissé de surveillance tandis que mes humains ont pris un taxi sur l’eau. Et bien laissez-moi vous dire que j’étais bien content de ne pas avoir été invité car Maman m’a raconté qu’une fois arrivés à Les Cayes, il n’y avait pas de ponton. Au lieu de cela, il fallait sauter sur une barge pour rejoindre au plus proche la rive et une fois proche de la rive, on ne pouvait pas sauter dans l’eau car cette dernière était un mélange de détritus organiques et inorganiques, d’urine et de boue. Au lieu de cela, il fallait se faire porter sur le dos d’un porteur qui dépose les humains sur la rive.

Je suis de garde

Embarcadaire à Les Cayes

En attendant notre bateau pour revenir à Ile à Vache
Ya era tiempo de una reunión. No fue incluido en la discusión porque tenía que vigilar que estos barquitos Bois Fouille no nos molestaban. Pero sé que después de una bebina, Mama y Papa llegaron a la conclusión que Wahkuna necesitaba estar empujada en un lugar donde se podía sacar del agua y donde Papa tendría accesso a buenos talleres. Para empezar en poner el plan de pie, tuvieron que ir en primer lugar a la inmigración.
De nuevo entonces fue dejado solo a cuidar a la Wahkuna mientras mis padres se fueron a la ciudad más cerca, Les Cayes. Fue feliz de no ser parte del viaje porque una vez regresada mi Mama me contó como tuvieron que tomar una embarcación de taxi y después como no hay muelle, tuvieron que saltar sobre una barca y finalemente ser cargado a espalda hasta la tierra. El agua del mar es otra cosa y nadie se puede meter porque es una mescla de tierra mojada, descechos organicos y inorganicos y urina.

Un dia en Les Cayes

Habitant de Les Cayes
Well, they eventually got to immigration, and after that Mum and Dad went grocery shopping. To do so they had to take a motorcycle taxi which was a 150 horse power motorcycle with the chauffeur, Mum in the middle and Dad at the back. Can you imagine! The streets are overcrowded with motorcycles, people and the few cars going in all kinds of direction. My parents made it to a small supermarket where they found most canned goods, very little fresh products and no fresh meat. Thankfully, all of this adventure went well thank to my new friend Jasmin, who became Mum and Dad’s guide for the rest of their stay in Ile à Vache.
Bon, une fois l’immigration terminée, mes parents ont fait des courses. Pour se faire, ils ont dû prendre un taxi scooter avec le chauffeur. Oui, vous avez bien compris, il y avait le chauffeur, Maman et Papa sur un scooter. Vous pouvez imaginer le truc! Les voilà donc partis dans des rues grouillantes de scooters qui roulaient dans tous les sens, des quelques voitures tous ayant sa propre interprétation du code de la route, tous zigzaguant pour éviter les milliers de piétons. Arrivés au petit supermarché, mes parents y ont trouvé une sélection raisonnable de boîtes de conserve mais un choix très limité de produits fraîs et encore moins de produits congelés. Heureusement leur escapade s’est bien passée et ceci grace à l’aide de Jasmin qui est devenu mon grand copain mais aussi le guide de Maman et Papa pendant tout leur séjour.
Photo of Jasmin
Una vez que todos los papeles de la inmigración fueron listos, mis padres se fueron de compras. Para llegar al supermercado, tuvieron que alquilar un taxi escúter es decir una motocicleta con el chofer, mi Mama en la mitad y Papa destrás. ¡Imaginense los tres sobre el escúter conduciendo en calles llenas de escuteres, miles de peatones, algunos carros y camiones, cada uno con su propia interpretación del código de la ruta ! Una vez llegados al supermercado, mis padres encontraron una variedad de comida en lata, pero muy poco productos frescos y carne. Por suerte todo salío bien gracia a la ayuda de mi nuevo mejor amigo, Jasmin quien fue el guía de mis padres durante toda su estancia.
Back on Wahkuna, my humans started relaxing and enjoying their time. They also got in touch with a string of people they had met in Jamaica who started looking into a solution to get them out of Haiti. As for me, I spent my days and nights catching up on my much needed sleep. I also got to walk and run around a small park near the resort of Ile à Vache. It was nice as I had not run in a long time.

Relaxing in Ile à Vache

Mouillage devant Port Morgan

Jour de Noël, just chilling

Déjeuner au restaurant de l’hôtel Port Morgan, 81 dollars américains!!!!

Habitante de l’Ile à Vache
De retour sur Wahkuna, on a commencé à se reposer et profiter de notre séjour. Mes humains se sont mis aussi à contacter les différentes personnes qu’ils avaient rencontrées en Jamaïque pour essayer de trouver une solution. En ce qui me concerne, j’ai passé mes journées à rattraper mon sommeil perdu et à aller courir dans un petit parc près de l’hôtel de Ile à Vache. C’était vraiment super de pouvoir un peu se dégourdir les pattes.

Hôtel Port Morgan

Sunset in Ile à Vache

Anchorage in Ile à Vache

Wahkuna et Petit Bateau
De regreso sobre la Wahkuna, empezaron a descansar y disfrutar de su tiempo. Mis padres también contactaron a varias personas para intentar encontrar una solución. Para mi, la pasé muy bien con una rutina de mucho sueño y paseos delante del hotel de la Ile à Vache.

One of the house of Hotel Port Morgan

Beautiful sunset in Ile à Vache

Celebrating Daddy’s birthday

Birthday Boy

Another friend from Ile à Vache

One of my new wee friend from Ile à Vache

Coquillages

Caille Coq

Trying to use all this plastic
As it turned out we ended up staying a while in Ile à Vache as Mum and Dad ended up having a new coupling made to replace the faulty one. In order to do that, they got in touch with Samule Atlena, a Seven Sea Cruisers Association host in charge of the cruisers in Ile à Vache. He took my humans to a workshop named Atelier Ecole in a small town called Kamperin. This excursion was in inland Haïti and for my parents it was quite a voyage of discovery. The Haitian country is beautiful made of farms with rich soil and fertile gardens. The town of Kamperin also displayed an impressive irrigation system and lovely house with well looked after gardens. This trip would never have been possible withouth the help of Samuel Altema and mechanic friend, Sonson.
Mum and Dad also went on numerous occasions to the nearby town of Les Cayes. Each time it was a voyage of discovery in a world that is quite foreign to them. Les Cayes is busy, with over 317 000 inhabitants, scooters driving in all direction, vendors on the side street selling donnated clothes, very used shoes, phones, food, and lottery tickets. Mum and Dad’s guide, Jasmin even consulted a lottery vendor’s dreams book which recommends lottery numbers to be played based on what you dreamt the previous night! I wonder what kind of number would a chicken taco dream come up with?
En fin de compte, nous avons fini par rester un petit moment sur l’Ile à Vache car mes parents ont fait refaire l’accouplement de l’arbre intérieur. Ils sont arrivés à cela grâce à l’aide de Samuel Altena, un hôte de l’Association des Croisiéristes Seven Seas qui s’occupe d’accueillir les croisiéristes à Ile à Vache. Il a conduit mes humains à un Atelier École situé dans le village de Kamperin à 45 minutes de route de Les Cayes. Et quel voyage de découverte car mes parents ont pu admirer la magnifique campagne haïtienne faite de terres fertiles cultivées. La localité de Kamperin a aussi impressionné mes humains de par son système d’irrigation flambant neuf. Mais ce voyage n’aurait pas pu être possible sans l’aide de Samuel et de son ami mécanicien, Sonson.
Pendant leur séjour, mes parents sont fréquemment retournés à la ville de Les Cayes. Chaque fois c’était une aventure, Les Cayes est une ville de plus de 317 000 chiffre du dernier recensement datant de 2009, remplie du son des klaxonnes de scooters qui sortent de toutes les directions, des vendeurs qui hurlent les mérites de leur marchandise dans la rue: vêtements de récupération, chaussures très usées, alimentation, et billets de loterie. Notre guide hebdomadaire, Jasmin allait même parfois consulter le vendeur de loterie qui possède un livre de rêve. Tu vas trouver ce à quoi tu as rêvé la nuit passée et le petit livre te donnera les numéros de loterie que tu dois jouer. Je me demande quels sont les numéros pour un rêve de tacos au poulet?
En fin nos quedamos un ratito en la Ile à Vache donde la pieze del acoplador de la flecha fue hecha de nueva gracias a la ayuda de Samuel Altema, el encargado de los cruseros quien trabaja por la Asociación de Seven Seas. Nos llevó a la Escuela Tallere en Kamperin. Fue una aventura de descubrimiento del campo muy bonito de Haiti, mis padres fueron imprecionado por el sistema de irrigación de Kamperin. Este viaje no hubiera sido posible sin la ayuda de Samuel y de su amigo mécanico, Sonson.
Durante su estancia, mis padres regresaron varias veces en Les Cayes. Cada vez fue una aventura. Les Cayes es una ciudad de más de 317 000 de personas de acuerdo con la última investigación demografíca de 2009, llenas del ruido de escuteres, de vendedores quien gritan sus mercancía, vestidos usados de tercera mano, zapatos rotos, comida, billetes de lotería. Nuesto guía Jasmin iba a consultar un libro de sueños en la tienda de lotería. Cada vez que tienen un sueño puede consultar el libro que te aconseja cuales numeros jugar. Quizás hay los numeros para sueño de tacos con pollo asado.
Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aides et pris soin de nous, grace a vous les aventures de Wahkuna et de Guero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.
Port-au-Prince
Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aidés et pris soin de nous, grâce à vous les aventures de Wahkuna et de Güero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y nos cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.
Gilbert ASSAD Ange Gardien Officiel de la Wahkuna, organisateur extraordinaire et plongeur professionnel
et son Papa Monsieur ASSAD, propriétaire du Park Hotel à Port-au-Prince:
https://www.facebook.com/parkhotel.haiti
Gilbert’s team, l’équipe de Gilbert, el equipo de Gilbert
Jean-Robert: Plongeur et ange guardien extraordinaire
LeBonheur BEAUVOIR: Mécanicien extraordinaire
Néné: Mécanicien extraordinaire
Lecouler: Mécanicien extraordinaire
L’Homme: Plongeur professionnel et capable de rester dans l’eau toute la journée
Eric: Super capitaine du Tattoo
Minocan: Super capitaine du BonPatronPaFacil
Harry: assistant
et enfin Monsieur Eric Behrmann qui nous a permis d’ancrer devant sa propriété pendant trois semaines.
Un GRAND MERCI DU FOND DU COEUR!!!!!!!
The new coupling was soon ready and we had hoped to be soon underway again. But once onboard the mecanic Sonson immediately noticed that the shaft was damaged and we could not complete the repairs without repairing the shaft. As my parents continued to look for a solution, they came in contact with Gilbert Assad who offered to tow them to Port-au-Prince to take Wahkuna out of the water and fix her shaft. So after two days of being towed by Gilbert’s captain Eric, we arrived north of Port-au-Prince, in a place called Lafiteau in front of the Simonette sur Mer community. Unfortunatly Wahkuna could not be taken out of the water as the trailor could not go deep enough into the sea for her to be put safely on it. So we were now looking at removing the shaft into the water but with the expertise and experience of Gilbert, it was our only solution.

Being towed by the motor vessel Tattoo
Bientôt la nouvelle pièce de l’accouplement fut prête et nos espoirs de reprendre la mer étaient ravivés. Malheureusement, le mécanicien Sonson venu à bord pour nous aider à remettre la pièce a immédiatement constaté que l’arbre intérieur était endommagé et que les réparations ne pouvaient pas être faites sans d’abord réparer l’arbre. Alors que mes parents continuaient à chercher une solution, ils sont rentrés en contact avec Gilbert Assad qui leur a proposé de les remorquer jusqu’à Port-au-Prince pour y sortir Wahkuna de l’eau. Deux jours plus tard, le capitaine de Gilbert, Capitaine Eric; nous a remorqués jusqu’à Port-au-Prince où Wahkuna a ancré devant la communauté de Simonette-sur-Mer, dans le secteur de Lafiteau. Malheureusement, le chariot qui devait sortir Wahkuna de l’eau n’a pas pu aller à une profondeur suffisante pour pouvoir sortir Wahkuna. Il fallait donc faire les réparations dans l’eau mais avec l’expertise de Gilbert, nous avions toutes nos chances de notre côté.

La chaloupe Erica était aussi avec nous au cas où

Bon, je pose mais je reste avec Papa
Muy pronto la pieza del acoplador de la flecha era lista y teníamos esperanza de irnos de nuevo. Pero cuando el mecánico Sonson quien vino a ayudarnos, realizó que la flecha estaba dañada no se pudo hacer la reparaciones. Mientras mis padres buscaban soluciones, contactaron a Gilbert Assad quien les ofrecío llevar Wahkuna hasta Port-au-Prince para sacarla del agua y arreglarla. Entonces, Gilbert y su capitán Eric nos llevaron en Port-au- Prince y Wahkuna echó su ancla en el norte de la Capital en un lugar llamaba Lafiteau, en frente de la comunidad de Simonette sur Mer. Pero una vez más encontramos problemas para sacar Wahkuna del agua, el remolque no alcanzó en una profundidad suficiente para sacar el velero. Ahora teníamos que hacer el trabajo en el agua, pero con la experiencia de Gilbert como buceador profesional, eso era una posibilidad.
And according to Gilbert’s plan, Wahkuna underwent her repair. He showed up with a gang of his employees, two divers, two mechanics and everything necessary to complete the job safely. Gilbert was very attentive to my humans who understandably were worried about Wahkuna sinking and he went beyond the call of duty to make the whole process as smooth as possible.

Les deux embarcations de Gilbert Assad, le Tattoo

et la chaloupe BonPatronPaFacil prêtée par Monsieur Behrman
Gilbert also took my parents and me to the capital city of Haiti, Port-au-Prince. Now I have to say that it was quite a long day for me and I also had to visit a French vet for him to issue me my traveling papers. Thankfully, I speak perfect French, so I got a really nice letter saying I was good to go. As for Port-au-Prince, there were a lot of people on the street which at times made me a wee bit nervous, but again, because of Uncle Gilbert, Mum, Dad and I felt very safe.

L’équipe, plongeur et guide extrordinaire Jean Robert et L’Homme

Le Capitaine Minocan de Monsieur Behrman

L’équipe au travail

Un des mécaniciens Le Bonheur Beauvoir et Néné
Alors Wahkuna a été réparée sous l’oeil attentif et professionnel de Tonton Gilbert. Il est arrivé avec une équipe de professionnels, deux plongeurs, deux mécaniciens, et tout le matériel nécessaire pour réparer Wahkuna dans l’eau. Bien entendu mes parents étaient nerveux mais Gilbert s’y connait et a complété les réparations sans problème. Mes parents étaient bien impressionnés.

Damaged shaft, arbre endommagé

Pompes à cale, au cas où
Tonton Gilbert m’a même emmené faire un tour dans sa voiture et s’est accompagné de mes parents que nous sommes tous les quatre allés à la capitale de Haïti, Port-au-Prince. Maintenant, je dois dire que ce fut une longue journée pour moi et j’ai même du rendre visite à un vétérinaire. Heureusement, je parle parfaitement français et il m’a donné une belle lettre pour que je puisse voyager vers ma prochaine destination. En ce qui concerne la ville de Port-au-Prince, je dois dire que j’ai vu beaucoup de monde à travers la fenêtre et que mes parents étaient un peu nerveux. Mais avec Tonton Gilbert qui veillait sur nous, nous n’avons eu aucun problème.
Entonces Wahkuna fue arreglada bajo la supervisión de Tío Gilbert. El llegó con un equipo de profecionales, dos buseadores, dos mecanicos y todo el equipamento necesario para arreglar a Wahkuna en el agua. Claro que mis padres eran un poco nervioso con la idea pero Gilbert es muy profecional y completo todas las reparaciones sin problema. Mis padres estaban bien contentos con los resultados.
El Tío Gilbert me llevó en su carro con mis padres y todos nosotros fuimos en la capital de Haiti, Port-au-Prince. Fue un día largo para mi y también tuve que visitar a un veterinario. Pero como hablo frances perfectamente me dio una carta de buena salud para que pueda continuar mi viaje. En lo que se trata de la ciudad de Port-au-Prince, tengo que decir que vi mucha gente detrás de la ventana del coche y que mis padres eran un poco nerviosos. Pero bajo el cuidado de Gilbert todo salío bien.
Here is a little video of our trip in Port-au-Prince, une petite video de notre visite au Port-au-Prince, una pequeña video de nuestro día en Port-au-Prince
Well this video ends my long blog, I hope you enjoyed reading about our crazy adventures and discovering Haiti. Let me know what you have thought about it and drop me a wee line giving me some news on your end as you know Mum and Dad always love hearing from all of you.
Cette video termine ici mon blog que j’espere vous aurez eu plaisir a lire. Ecrivez-moi un petit mot pour me faire connaitre vos impressions sur nos aventures folles et cette decouverte d’Haiti. Surtout bien entendu n’oubliez pas de m’envoyez un petit mot pour me donne de vos nouvelles car Maman et Papa adorent toujours en recevoir.
Bueno aqui se termina mi blog y espero que les gusto leer sobre nuestras adventuras locas y Haiti. Mandanme como siempre unas noticias de Ustedes porque como siempre a mis padres les encantan oir de Ustedes.
Until next blog,
A la prochaine,
Hasta la proxima
Guero, Chef de Sécurité de la Wahkuna