Category Archives: The Caribbeans

The Caribbean: Haïti.

Ile à Vache

The adventure of Wahkuna and Güero in Ile à Vache, Haiti could not have been made possible without the help and the care of the following people. Les aventures de Wahkuna et de Güero à Ile à Vache ont été possibles grâce à l’aide et au soin des personnes suivantes. Las adventuras de la Wahkuna y del Güero en Ile à Vache fueron posibles gracias al cuidado y al cariño de las personas siguientes.

Jean-Robert: Gilbert ASSAD right hand man in Ile à Vache and our guardian Angel during our stay.

Jasmin: Guide extraordinaire and Digicel Gourou

Samuel Altema: Seven Sea Cruising Association Host and guide extraordinaire in Kamperin.

Sonson: Mécanicien extraordinaire de l’Ile a Vache

Un GRAND MERCI POUR TOUTE VOTRE AIDE!!!!!!

Well it was time to go again and my parents knew that the next passage between Jamaica and Haiti was not going to be long, but potentially it could be as difficult as the last one. Sadly they were once again correct. The Western Passage gave us very sharp waves and strong winds right on Wahkuna’s nose. On the first night and for some reason the bilge pump stopped working, filling up to the floor boards and leaving Mum and Dad to manually empty it. Dad had a new pump in store and immediately set about installing it. Later on, the starter motor also gave up the ghost, leaving Mum and Dad to have to install a new spare one but to get at it, they had to also dismantle the heat exchanger. As both of them were working below in very hot and bouncy conditions, both got violently seasick. It was not the first time for Mum but certainly the first time for Dad. I did not know what to do to help so when they were finished and as Dad was trying to get some rest, I curled up next to him and tried to nurse him with a wee bit of my body heat.

DCIM101GOPROGOPR0437.JPG

Poor sick Daddy

Après notre aventure en Jamaïque, il était bientôt temps de repartir et de se préparer à un passage à nouveau difficile. Le Passage de l’Ouest s’est avéré aussi mouvementé que celui entre la Colombie et la Jamaïque. Pendant les trois jours de navigation, le vent, les vagues et le courant étaient contre Wahkuna et c’est en plein milieu de la première nuit que la pompe à cale n’a plus fonctionné, inondant cette dernière jusqu’au plancher. Mes parents se sont alors vu devoir vider à la main la cale, et remplacer la pompe défectueuse. Plus tard dans la nuit c’est le démarreur du moteur qui a rendu l’âme. Heureusement Papa en avait un autre tout neuf mais pour le remplacer, il a fallu d’abord démonter l’échangeur de chaleur. Entre la chaleur et le roulement dans le bateau, mes humains ont fini par avoir un très méchant mal de mer. Ce n’était pas la première fois pour Maman mais certainement pour Papa et je ne savais pas vraiment quoi faire pour l’aider. Alors lorsqu’il a enfin fini les réparations et qu’il s’est allongé pour se reposer, je me suis enroulé contre lui pour lui donner un peu de réconfort et de chaleur.

DCIM101GOPROGOPR0438.JPG

Another tough passage

Ya era tiempo de irnos de Jamaica y de prepararse de nuevo por un viaje difícil. El Pasaje del Oeste fue tan difícil como el entre Colombia y Jamaica. Durante tres días, el viento, las olas y el corriente eran todos contra Wahkuna y fue durante la primera noche que su bomba de achique paró funcionar. Mis padres tuvieron que vaciar la sentina y remplazar la bomba. Más tarde fue el motor de arranque que falleció. Por suerte Papa tenía otro nuevo pero para cambiar el motor de arranque, ellos tuvieron que mover el intercambiador de calor! Mientras mis padres trabajaban, hacía tanto calor y había tanto movimiento que se marearon. No era la primera vez para mi madre pero si era la primera vez para Papa. Yo, no sabía que hacer para ayudarle, entonces una vez que terminó su trabajo y se acostó para descansar me enrollé entre sus piernas para darle un poco de mi cariño y calor.

DCIM101GOPROGOPR0440.JPG

Arrivés à Ile à Vache

As Wahkuna approached Ile à Vache in Haiti, Mum and Dad needed some serious rest and decided to anchor there for a night. Yet arriving in Ile à Vache made me quite cross because all of a sudden there were lost of little boats, called Bois Fouille with many people I did not know, wanting to touch Wahkuna. I got very upset and barked and growled all I knew. It worked as all of the boats eventually went away after Mum made sure to announce loud and clear that I was not to be messed with. I was now known as Le Chien Méchant!

DSC_0299

Me, Chien Méchant; hi hi hi

Lorsque Wahkuna s’est approchée de l’Ile à Vache en Haïti, il était évident que nous avions tous besoin de repos et on a décidé d’ancrer devant Caille Coq pour la nuit. Cependant en arrivant, je me suis bien mis en colère car Wahkuna a été assiégée de petits bateaux que l’on appelle Bois Fouille, avec des gens que ni mes parents, ni moi ne connaissions. J’ai aboyé et grogné tant que j’ai pu et finalement cela a dû les décourager car les bateaux sont partis, sachant que j’étais le Chien Méchant!

DSC_0304

Moi, Chef de sécurité

DSC_0070

Bâtiment, mot créole pour bateau

DSC_0093

Bois Fouille avec des enfants qui pêchent

DSC_0079

Je garde ma Wahkuna!

Cuando Wahkuna se acercó de la Ile à Vache en Haiti, era evidente que necesitabamos descansar pero mientras nos acercamos del fundadero varios barquitos que se llaman Bois Fouille, se metieron cerca de Wahkuna. Me enojé y ladré como nunca porque yo no conocía a esta gente y fue la cosa que hacer porque los barcos se alejaron, dejandonos tranquilos y ahora a mi me conocieron como ¡Le Chien Méchant o El Perro Feo!

DSC_0176

Yo soy El Perro Feo

The next morning, we were ready to continue our journey but Wahkuna had decided otherwise. As we were lifting anchor, we heard the terribly familiar sound of shaft coupling malfunctioning again. Dad immediately was back into looking at the issue and discovered that the repaired made in Jamaica had not worked. Wahkuna was back to square one with this time no facilities to help my parents. To make matters worse, as Mum and Dad worked frantically to resolve the coupling, they discovered a diesel leak from on the of the hose. They worked non stop for 10 hours trying to stop the leak and finally succeeded but not before they managed to burn their hands and forearm with diesel.

IMG_20171227_164901

This is the coupling of the shaft, you can see the first damaged key hole and then the new one from Jamaica but now damaged as well.

Le lendemain nous étions prêts à reprendre la mer mais notre Wahkuna en avait décidé autrement. Alors qu’on levait l’ancre, nous avons entendu le bruit terrible mais oh combien familier venant de nouveau de l’accouplement de l’arbre. Il ne s’en est pas fallu trop longtemps à Papa pour découvrir que la réparation faite à Kingston n’avait pas tenue. Alors qu’une fois de plus mes parents travaillaient comme des fous pour solutionner le problème, un autre a surgi, une fuite dans un des tuyaux de diesel. Pendant plus de 10 heures ils ont travaillé pour colmater la fuite et ont finalement réussi mais pas sans s’être abondamment brûlé les mains et les avant-bras avec le diesel.

IMG_20171227_164438

Accouplement de l’arbre, pièce défectueuse.

IMG_20171227_164911

Clavette usée

La manaña siguiente eramos listos para irnos de nuevo pero nuestra Wahkuna decidió que no. Mientra levantabamos ancla, oímos un ruido terrible pero conocido que venía del mismo lugar del acoplador de la flecha. No se necesitó mucho tiempo para descubrir que la reparación hecha en Jamaica no había sostenido el viaje. Mientras tanto mis padres trabajaban para solucionar el problema, encontraron otro, una fuga de diesel. Durante más de 10 horas intentaron parar la fuga y por fin alcanzaron pero sin tener las manos y parte de los brazos quemados por el diesel.

IMG_20171227_161634

Eso es la flecha sin la parte del acoplador.

It was time for a huddle. I was not included in the discussion as I kept my eye on the deck on the oncoming Bois Fouille boats. I know that after a drink and some thinking, Mum and Dad came to the conclusion that they needed Wahkuna towed somewhere where Dad could get the mechanical issue looked at and properly repaired. In order to do so, it was first necessary to check in at immigration in the nearby town Les Cayes.

So the next morning, I was left to mind the boat while the humans took a water taxi to the town. I was glad not to go because I would have been scared once again. My Mum told me that there is no jetty upon arriving in Les Cayes. Rather, the passengers of the water taxi need to jump on a barge which takes them as closed to the shore as possible. But the humans cannot jump into the water which is filled with organi waste, plastic garbage as well as mud and urine. Rather you have to pay a person to piggy back you to the shore.

IMG_20180102_131023

Water taxi and barge

IMG_20180102_131456

The water near Les Cayes

Il était temps pour une mise au point. Je n’étais pas inclus dans les discussions parce que je devais surveiller ces petits bateaux Bois Fouille qui approchaient. Mais je sais qu’après un bon drink, Maman et Papa ont conclu que Wahkuna avait besoin d’être remorquée dans un endroit où Papa pourrait la réparer avec accès à du matériel approprié. Pour se faire, il fallait d’abord que mes humains se présentent aux autorités haïtiennes et il était donc nécessaire de se rendre dans la ville la plus proche, Les Cayes.

Le lendemain, on m’a donc laissé de surveillance tandis que mes humains ont pris un taxi sur l’eau. Et bien laissez-moi vous dire que j’étais bien content de ne pas avoir été invité car Maman m’a raconté qu’une fois arrivés à Les Cayes, il n’y avait pas de ponton. Au lieu de cela, il fallait sauter sur une barge pour rejoindre au plus proche la rive et une fois proche de la rive, on ne pouvait pas sauter dans l’eau car cette dernière était un mélange de détritus organiques et inorganiques, d’urine et de boue. Au lieu de cela, il fallait se faire porter sur le dos d’un porteur qui dépose les humains sur la rive.

IMG_20180111_145250

Je suis de garde

IMG_20180102_131035

Embarcadaire à Les Cayes

IMG_20180102_131049

En attendant notre bateau pour revenir à Ile à Vache

Ya era tiempo de una reunión. No fue incluido en la discusión porque tenía que vigilar que estos barquitos Bois Fouille no nos molestaban. Pero sé que después de una bebina, Mama y Papa llegaron a la conclusión que Wahkuna necesitaba estar empujada en un lugar donde se podía sacar del agua y donde Papa tendría accesso a buenos talleres. Para empezar en poner el plan de pie, tuvieron que ir en primer lugar a la inmigración.

De nuevo entonces fue dejado solo a cuidar a la Wahkuna mientras mis padres se fueron a la ciudad más cerca, Les Cayes. Fue feliz de no ser parte del viaje porque una vez regresada mi Mama me contó como tuvieron que tomar una embarcación de taxi y después como no hay muelle, tuvieron que saltar sobre una barca y finalemente ser cargado a espalda hasta la tierra. El agua del mar es otra cosa y nadie se puede meter porque es una mescla de tierra mojada, descechos organicos y inorganicos y urina.

IMG_20180102_131006

Un dia en Les Cayes

IMG_20180102_131112

IMG_20180102_131205

Habitant de Les Cayes

Well, they eventually got to immigration, and after that Mum and Dad went grocery shopping. To do so they had to take a motorcycle taxi which was a 150 horse power motorcycle with the chauffeur, Mum in the middle and Dad at the back. Can you imagine! The streets are overcrowded with motorcycles, people and the few cars going in all kinds of direction. My parents made it to a small supermarket where they found most canned goods, very little fresh products and no fresh meat. Thankfully, all of this adventure went well thank to my new friend Jasmin, who became Mum and Dad’s guide for the rest of their stay in Ile à Vache.

Bon, une fois l’immigration terminée, mes parents ont fait des courses. Pour se faire, ils ont dû prendre un taxi scooter avec le chauffeur. Oui, vous avez bien compris, il y avait le chauffeur, Maman et Papa sur un scooter. Vous pouvez imaginer le truc! Les voilà donc partis dans des rues grouillantes de scooters qui roulaient dans tous les sens,  des quelques voitures tous ayant sa propre interprétation du code de la route, tous zigzaguant pour éviter les milliers de piétons. Arrivés au petit supermarché, mes parents y ont trouvé une sélection raisonnable de boîtes de conserve mais un choix très limité de produits fraîs et encore moins de produits congelés. Heureusement leur escapade s’est bien passée et ceci grace à l’aide de Jasmin qui est devenu mon grand copain mais aussi le guide de Maman et Papa pendant tout leur séjour.

Photo of Jasmin

Una vez que todos los papeles de la inmigración fueron listos, mis padres se fueron de compras. Para llegar al supermercado, tuvieron que alquilar un taxi escúter es decir una motocicleta con el chofer, mi Mama en la mitad y Papa destrás. ¡Imaginense los tres sobre el escúter conduciendo en calles llenas de escuteres, miles de peatones, algunos carros y camiones, cada uno con su propia interpretación del código de la ruta ! Una vez llegados al supermercado, mis padres encontraron una variedad de comida en lata, pero muy poco productos frescos y carne. Por suerte todo salío bien gracia a la ayuda de mi nuevo mejor amigo, Jasmin quien fue el guía de mis padres durante toda su estancia.

Back on Wahkuna, my humans started relaxing and enjoying their time. They also got in touch with a string of people they had met in Jamaica who started looking into a solution to get them out of Haiti. As for me, I spent my days and nights catching up on my much needed sleep. I also got to walk and run around a small park near the resort of Ile à Vache. It was nice as I had not run in a long time.

DSC_0072

Relaxing in Ile à Vache

DCIM101GOPROGOPR0440.JPG

Mouillage devant Port Morgan

DCIM101GOPROGOPR0464.JPG

Jour de Noël, just chilling

DCIM101GOPROGOPR0482.JPG

Déjeuner au restaurant de l’hôtel Port Morgan, 81 dollars américains!!!!

IMG_20171229_154425

Habitante de l’Ile à Vache

De retour sur Wahkuna, on a commencé à se reposer et profiter de notre séjour. Mes humains se sont mis aussi à contacter les différentes personnes qu’ils avaient rencontrées en Jamaïque pour essayer de trouver une solution. En ce qui me concerne, j’ai passé mes journées à rattraper mon sommeil perdu et à aller courir dans un petit parc près de l’hôtel de Ile à Vache. C’était vraiment super de pouvoir un peu se dégourdir les pattes.

DSC_0120

Hôtel Port Morgan

DSC_0139

Sunset in Ile à Vache

DSC_0067

Anchorage in Ile à Vache

DSC_0136

IMG_20180111_140926

Wahkuna et Petit Bateau

De regreso sobre la Wahkuna, empezaron a descansar y disfrutar de su tiempo. Mis padres también contactaron a varias personas para intentar encontrar una solución. Para mi, la pasé muy bien con una rutina de mucho sueño y paseos delante del hotel de la Ile à Vache.

DSC_0131

DSC_0121

One of the house of Hotel Port Morgan

DSC_0123

Beautiful sunset in Ile à Vache

DSC_0173

Celebrating Daddy’s birthday

DSC_0190

Birthday Boy

IMG_20171229_160446

Another friend from Ile à Vache

IMG_20171229_161029

One of my new wee friend from Ile à Vache

IMG_20180112_153309

Coquillages

IMG_20180112_153350

Caille Coq

IMG_20180112_153656

Trying to use all this plastic

As it turned out we ended up staying a while in Ile à Vache as Mum and Dad ended up having a new coupling made to replace the faulty one. In order to do that, they got in touch with Samule Atlena, a Seven Sea Cruisers Association host in charge of the cruisers in Ile à Vache. He took my humans to a workshop named Atelier Ecole in a small town called Kamperin. This excursion was in inland Haïti and for my parents it was quite a voyage of discovery. The Haitian country is beautiful made of farms with rich soil and fertile gardens. The town of Kamperin also displayed an impressive irrigation system and lovely house with well looked after gardens. This trip would never have been possible withouth the help of Samuel Altema and mechanic friend, Sonson.

Mum and Dad also went on numerous occasions to the nearby town of Les Cayes. Each time it was a voyage of discovery in a world that is quite foreign to them. Les Cayes is busy, with over 317 000 inhabitants, scooters driving in all direction, vendors on the side street selling donnated clothes, very used shoes, phones, food, and lottery tickets. Mum and Dad’s guide, Jasmin even consulted a lottery vendor’s dreams book which recommends lottery numbers to be played based on what you dreamt the previous night! I wonder what kind of number would a chicken taco dream come up with?

En fin de compte, nous avons fini par rester un petit moment sur l’Ile à Vache car mes parents ont fait refaire l’accouplement de l’arbre intérieur. Ils sont arrivés à cela grâce à l’aide de Samuel Altena, un hôte de l’Association des Croisiéristes Seven Seas qui s’occupe d’accueillir les croisiéristes à Ile à Vache. Il a conduit mes humains à un Atelier École situé dans le village de Kamperin à 45 minutes de route de Les Cayes. Et quel voyage de découverte car mes parents ont pu admirer la magnifique campagne haïtienne faite de terres fertiles cultivées. La localité de Kamperin a aussi impressionné mes humains de par son système d’irrigation flambant neuf. Mais ce voyage n’aurait pas pu être possible sans l’aide de Samuel et de son ami mécanicien, Sonson.

Pendant leur séjour, mes parents sont fréquemment retournés à la ville de Les Cayes. Chaque fois c’était une aventure, Les Cayes est une ville de plus de 317 000 chiffre du dernier recensement datant de 2009, remplie du son des klaxonnes de scooters qui sortent de toutes les directions, des vendeurs qui hurlent les mérites de leur marchandise dans la rue: vêtements de récupération, chaussures très usées, alimentation, et billets de loterie. Notre guide hebdomadaire, Jasmin allait même parfois consulter le vendeur de loterie qui possède un livre de rêve. Tu vas trouver ce à quoi tu as rêvé la nuit passée et le petit livre te donnera les numéros de loterie que tu dois jouer. Je me demande quels sont les numéros pour un rêve de tacos au poulet?

En fin nos quedamos un ratito en la Ile à Vache donde la pieze del acoplador de la flecha fue hecha de nueva gracias a la ayuda de Samuel Altema, el encargado de los cruseros quien trabaja por la Asociación de Seven Seas. Nos llevó a la Escuela Tallere en Kamperin. Fue una aventura de descubrimiento del campo muy bonito de Haiti, mis padres fueron imprecionado por el sistema de irrigación de Kamperin. Este viaje no hubiera sido posible sin la ayuda de Samuel y de su amigo mécanico, Sonson.

Durante su estancia, mis padres regresaron varias veces en Les Cayes. Cada vez fue una aventura. Les Cayes es una ciudad de más de 317 000 de personas de acuerdo con la última investigación demografíca de 2009, llenas del ruido de escuteres, de vendedores quien gritan sus mercancía, vestidos usados de tercera mano, zapatos rotos, comida, billetes de lotería. Nuesto guía Jasmin iba a consultar un libro de sueños en la tienda de lotería. Cada vez que tienen un sueño puede consultar el libro que te aconseja cuales numeros jugar. Quizás hay los numeros para sueño de tacos con pollo asado.

Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aides et pris soin de nous, grace a vous les aventures de Wahkuna et de Guero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.

 

Port-au-Prince

Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aidés et pris soin de nous, grâce à vous les aventures de Wahkuna et de Güero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y nos cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.

Gilbert ASSAD  Ange Gardien Officiel de la Wahkuna, organisateur extraordinaire et plongeur professionnel

et son Papa Monsieur ASSAD, propriétaire du Park Hotel à Port-au-Prince:

https://www.facebook.com/parkhotel.haiti

Gilbert’s team, l’équipe de Gilbert, el equipo de Gilbert

Jean-Robert: Plongeur et ange guardien extraordinaire

LeBonheur BEAUVOIR: Mécanicien extraordinaire

Néné: Mécanicien extraordinaire

Lecouler: Mécanicien extraordinaire

L’Homme: Plongeur professionnel et capable de rester dans l’eau toute la journée

Eric: Super capitaine du Tattoo

Minocan: Super capitaine du BonPatronPaFacil

Harry: assistant

 

et enfin Monsieur Eric Behrmann qui nous a permis d’ancrer devant sa propriété pendant trois semaines.

Un GRAND MERCI DU FOND DU COEUR!!!!!!!

 

 

The new coupling was soon ready and we had hoped to be soon underway again. But once onboard the mecanic Sonson immediately noticed that the shaft was damaged and we could not complete the repairs without repairing the shaft. As my parents continued to look for a solution, they came in contact with Gilbert Assad who offered to tow them to Port-au-Prince to take Wahkuna out of the water and fix her shaft. So after two days of being towed by Gilbert’s captain Eric, we arrived north of Port-au-Prince, in a place called Lafiteau in front of the Simonette sur Mer community. Unfortunatly Wahkuna could not be taken out of the water as the trailor could not go deep enough into the sea for her to be put safely on it. So we were now looking at removing the shaft into the water but with the expertise and experience of Gilbert, it was our only solution.

DSC_0194

Being towed by the motor vessel Tattoo

Bientôt la nouvelle pièce de l’accouplement fut prête et nos espoirs de reprendre la mer étaient ravivés. Malheureusement, le mécanicien Sonson venu à bord pour nous aider à remettre la pièce a immédiatement constaté que l’arbre intérieur était endommagé et que les réparations ne pouvaient pas être faites sans d’abord réparer l’arbre. Alors que mes parents continuaient à chercher une solution, ils sont rentrés en contact avec Gilbert Assad qui leur a proposé de les remorquer jusqu’à Port-au-Prince pour y sortir Wahkuna de l’eau. Deux jours plus tard, le capitaine de Gilbert, Capitaine Eric; nous a remorqués jusqu’à Port-au-Prince où Wahkuna a ancré devant la communauté de Simonette-sur-Mer, dans le secteur de Lafiteau. Malheureusement, le chariot qui devait sortir Wahkuna de l’eau n’a pas pu aller à une profondeur suffisante pour pouvoir sortir Wahkuna. Il fallait donc faire les réparations dans l’eau mais avec l’expertise de Gilbert, nous avions toutes nos chances de notre côté.

DSC_0198

La chaloupe Erica était aussi avec nous au cas où

DSC_0199

Bon, je pose mais je reste avec Papa

Muy pronto la pieza del acoplador de la flecha era lista y teníamos esperanza de irnos de nuevo. Pero cuando el mecánico Sonson quien vino a ayudarnos, realizó que la flecha estaba dañada no se pudo hacer la reparaciones. Mientras mis padres buscaban soluciones, contactaron a Gilbert Assad quien les ofrecío llevar Wahkuna hasta Port-au-Prince para sacarla del agua y arreglarla. Entonces, Gilbert y su capitán Eric nos llevaron en Port-au- Prince y Wahkuna echó su ancla en el norte de la Capital en un lugar llamaba Lafiteau, en frente de la comunidad de Simonette sur Mer. Pero una vez más encontramos problemas para sacar Wahkuna del agua, el remolque no alcanzó en una profundidad suficiente para sacar el velero. Ahora teníamos que hacer el trabajo en el agua, pero con la experiencia de Gilbert como buceador profesional, eso era una posibilidad.

And according to Gilbert’s plan, Wahkuna underwent her repair. He showed up with a gang of his employees, two divers, two mechanics and everything necessary to complete the job safely. Gilbert was very attentive to my humans who understandably were worried about Wahkuna sinking and he went beyond the call of duty to make the whole process as smooth as possible.

DSC_0317

Les deux embarcations de Gilbert Assad, le Tattoo

DSC_0320

et la chaloupe BonPatronPaFacil prêtée par Monsieur Behrman

Gilbert also took my parents and me to the capital city of Haiti, Port-au-Prince. Now I have to say that it was quite a long day for me and I also had to visit a French vet for him to issue me my traveling papers. Thankfully, I speak perfect French, so I got a really nice letter saying I was good to go. As for Port-au-Prince,  there were a lot of people on the street which at times made me a wee bit nervous, but again, because of Uncle Gilbert, Mum, Dad and I felt very safe.

DSC_0308

L’équipe, plongeur et guide extrordinaire Jean Robert et L’Homme

DSC_0309

Le Capitaine Minocan de Monsieur Behrman

DSC_0311

L’équipe au travail

DSC_0307

Un des mécaniciens Le Bonheur Beauvoir et Néné

Alors Wahkuna a été réparée sous l’oeil attentif et professionnel de Tonton Gilbert. Il est arrivé avec une équipe de professionnels, deux plongeurs, deux mécaniciens, et tout le matériel nécessaire pour réparer Wahkuna dans l’eau. Bien entendu mes parents étaient nerveux mais Gilbert s’y connait et a complété les réparations sans problème. Mes parents étaient bien impressionnés.

DSC_0314_LI

Damaged shaft, arbre endommagé

DSC_0316

DSC_0310

Pompes à cale, au cas où

Tonton Gilbert m’a même emmené faire un tour dans sa voiture et s’est accompagné de mes parents que nous sommes tous les quatre allés à la capitale de Haïti, Port-au-Prince. Maintenant, je dois dire que ce fut une longue journée pour moi et j’ai même du rendre visite à un vétérinaire. Heureusement, je parle parfaitement français et il m’a donné une belle lettre pour que je puisse voyager vers ma prochaine destination. En ce qui concerne la ville de Port-au-Prince, je dois dire que j’ai vu beaucoup de monde à travers la fenêtre et que mes parents étaient un peu nerveux. Mais avec Tonton Gilbert qui veillait sur nous, nous n’avons eu aucun problème.

Entonces Wahkuna fue arreglada bajo la supervisión de Tío Gilbert. El llegó con un equipo de profecionales, dos buseadores, dos mecanicos y todo el equipamento necesario para arreglar a Wahkuna en el agua. Claro que mis padres eran un poco nervioso con la idea pero Gilbert es muy profecional y completo todas las reparaciones sin problema. Mis padres estaban bien contentos con los resultados.

El Tío Gilbert me llevó en su carro con mis padres y todos nosotros fuimos en la capital de Haiti, Port-au-Prince. Fue un día largo para mi y también tuve que visitar a un veterinario. Pero como hablo frances perfectamente me dio una carta de buena salud para que pueda continuar mi viaje. En lo que se trata de la ciudad de Port-au-Prince, tengo que decir que vi mucha gente detrás de la ventana del coche y que mis padres eran un poco nerviosos. Pero bajo el cuidado de Gilbert todo salío bien.

Here is a little video of our trip in Port-au-Prince, une petite video de notre visite au Port-au-Prince, una pequeña video de nuestro día en Port-au-Prince

Well this video ends my long blog, I hope you enjoyed reading about our crazy adventures and discovering Haiti. Let me know what you have thought about it and drop me a wee line giving me some news on your end as you know Mum and Dad always love hearing from all of you.

Cette video termine ici mon blog que j’espere vous aurez eu plaisir a lire. Ecrivez-moi un petit mot pour me faire connaitre vos impressions sur nos aventures folles et cette decouverte d’Haiti. Surtout bien entendu n’oubliez pas de m’envoyez un petit mot pour me donne de vos nouvelles car Maman et Papa adorent toujours en recevoir.

Bueno aqui se termina mi blog y espero que les gusto leer sobre nuestras adventuras locas y Haiti. Mandanme como siempre unas noticias de Ustedes porque como siempre a mis padres les encantan oir de Ustedes.

Until next blog,

A la prochaine,

Hasta la proxima

Guero,  Chef de Sécurité de la Wahkuna

 

The Caribbean: Jamaica, Mon!

There are periods in my cruising life filled with romantics moments and other with adventures. Then there are others which are quite difficult to qualify. Mum, Dad and myself set up to cross the 650 miles plus passage between Colombia to Haïti on what was the best weather window we could find. The Christmas Winds were almost upon us bringing with them their strong easterly winds with currents and waves. We wanted to make it to the other side of the Caribbean sea before their arrival.

DCIM101GOPROGOPR0351.JPG

Leaving Cartagena, Colombia

Il y a des moments dans la vie de croisiéristes qui peuvent être qualifiés de romantiques et d’autres qui sont pleins d’aventures. Mais il y en a qui sont aussi difficiles à décrire. Maman, Papa et moi avons donc largué les amarres pour traverser les 650 et quelques miles nautiques qui séparent la Colombie et Haïti avec la meilleure fenêtre météo qu’ils aient pu trouver. Les Vents de Noël allaient bientôt arriver apportant avec eux leur vent de l’Est, de fort courant et leurs vagues et nous avions donc besoin de traverser la Mer des Caraïbes au plus vite.

Hay momentos en la vida de cruceros que pueden calificarse de románticos, otros llenos de aventuras y otros que no pueden ser calificados. Mis padres y yo empezamos a navegar las 650 miles náuticas que separan Colombia de Haití en la mejora ventana climática que pudieron encontrar. Los Vientos de la Navidad iban en empezar, y con ellos trajeron corriente y olas fuertes. Necesitamosentonces cruzar el Mar del Caribe lo más pronto posible.

DCIM101GOPROGOPR0350.JPG

Leaving Cartagena and smiling

As we left Cartagena, we were quickly engulf in what can best be described at the most difficult and heavy seas that I had ever encountered. The winds were 30+ knots for 6 consecutive days and the waves came crashing above our bimini swapping the cockpit, throwing my humans and me around and leaving us drenched. I did not like it one single bit. My humans were quite scared including myself who was hanging on with my dear life to my Dad’s legs.

DCIM101GOPROGOPR0353.JPG

One of the 6 days, one of the those waves

En partant de Cartagena, nous avons été rapidement rattrapés par ce qui peut être décrit comme les conditions de navigation les plus difficiles que l’équipage de la Wahkuna ait jamais connu. Les vents étaient dans les 30 nœuds soutenus pendant 6 jours et les vagues venaient s’écraser au-dessus du bimini inondant le carré de navigation et nous trempant jusqu’aux os. Mes humains avaient bien peur et moi-même je me cramponnais aux jambes de Papa pour ne pas tomber.

DCIM101GOPROGOPR0366.JPG

This is not fun, so I sleep

DCIM101GOPROGOPR0364.JPG

Dad doing his best to steer, one of the calm moment

DCIM101GOPROGOPR0367.JPG

Mum trying to keep her spirit up.

Saliendo de Cartagena, encontramos de pronto lo que se puede describir como las condiciones de navegación las más feas que el equipaje de la Wahkuna había nunca conocido. La velocidad del viento era de más de 30 nudos por 6 días y las olas se echaban encima del bimini, hundiendo el cockpit y dejándonos mojados hasta los huesos. Mis humanos era asustados y yo tenía que poner mis patas alrededor de las piernas de Papa para no caer.

Map

Our dear Inreach was one of the casualty of this nasty passage. This is the last picture you will get of our Inreach 😦

As the days went on, the winds became stronger and with that the currents and the waves were preventing Wahkuna from reaching her original destination, Haïti. My parents decided that it was time for plan B and started heading towards Kingston Jamaica, a much more accessible point of sail. But within three days of our trip, the genoa blew, it was shredded to pieces beyond repair. Mum and Dad furled it and continue with the stay sail and the main sail as well as the motor.

Les jours passants, le vent a forci et les vagues se sont faites de plus en plus hautes avec un courant qui poussait Wahkuna loin de son angle de navigation original. Il était évident que nous n’allions pas pouvoir rejoindre Haïti. Mes parents ont alors décidé qu’il était temps d’opter pour le plan B et nous avons orienté Wahkuna vers la capitale de la Jamaïque, Kingston. Cependant durant notre troisième jour de navigation, le génois s’est déchiré en lambeaux au-delà de toutes réparations. Maman et Papa l’ont alors enroulé et ont continué à naviguer avec la grand-voile, la trinquette et le moteur.

DCIM101GOPROGOPR0382.JPG

I do not remember signing up for that!

Los días pasando, el viento se puso más violento, con olas más grandes y ahora un corriente fuerte empujaba a Wahkuna lejos de punto original de llegada. Era evidente que no pudiéramos alcanzar en Haití y ya era tiempo de pensar en un plan B. Mis padres decidieron entonces de cambiar su ángulo de navegación para llegar en Kingston, Jamaica. Pero durante el tercer día de viaje, la genova se rompió en pedazos. Mama y Papa le enrollaron y tuvimos que continuar con solamente la mayor, la vela de estay y el motor.

As Wahkuna approached Jamaica, the windlass which had suffered over the last 6 days considerable water damage suddenly deployed the anchor and its 400 feet of chain into the sea. Although we were over 27 miles from shore Wahkuna was only in 80 feet of water and somehow the anchor caught on something, permanently lodging itself. Dad tried his best to dislodge it but nothing could be done. After contacting the Jamaican Coast Guard to see if they could send my humans a diver to help them, Mum and Dad were told that as the seas were too rough the only option was to cut the chain. It was with reluctance that they did so, but they had no other option. Wahkuna made it to Kingston at night time and we entered the large harbour escorted by the Coast Guard. After the usual formalities, the officials took us to the Royal Jamaican Yacht Club where Wahkuna was tied up and Mum, Dad and I died of exhaustion till the next morning.

DCIM101GOPROG0130373.JPG

This picture was taken before we lost the anchor and chain. We thought we were out of the woods.

En approchant des côtes de la Jamaïque, le guindeau électrique qui avait souffert pendant 5 jours d’être noyé sous les vagues a décidé de déployer l’ancre de 55 livres ainsi que les 400 pieds de chaîne galvanisée à 80 pieds de profondeur, se logeant à jamais dans les fonds marins jamaïcains. Bien entendu Papa a essayé de déloger l’ancre, mais en vain. Mes parents ont aussi contacté les Gardes Côtiers de Kingston afin qu’ils leur envoient un plongeur mais la mer était trop forte et ils nous ont conseillé de rompre la chaîne. C’est donc le cœur gros que nous avons dit adieu à une bonne ancre et une excellente chaîne. Nous avons continué notre progression vers Kingston et dans la nuit que nous sommes arrivés, escortés par les Gardes Côtiers jusqu’au Royal  Jamaican Yacht Club où Wahkuna a enfin fini ses 6 jours de navigation et où épuisés mes humains et moi nous sommes écroulés.

Llegando cerca de la costa de la Jamaica, el molite de ancla que sufrió estar hundido por las olas, decidió echar su ancla de 55 libras y su cadena de 400 pies. Navegábamos en 80 pies de profundidad y allá la ancla se bloqueó para siempre bajo de una roca. Por su puesto Papa intentó arrancarla pero ni se movió de un centímetro. Llamemos a los Rescates de Kingston para que nos manden un buceador pero eso no fue posible por el mal tiempo. En vez nos aconcejaron cortar la cadena y tuvimos que de despedirnos de una buena ancla y excelente cadena. En fin llegamos en Kingston de noche, acompañados por los Rescates que nos dirigimos hasta el Royal Jamaican Yacht Club donde la Wahkuna terminó su viaje increíble y su equipaje se murió de sueño.

DCIM101GOPROGOPR0384.JPG

Capitaine épuisé

DCIM101GOPROGOPR0383.JPG

This is what 6 days in rough seas looks like.

The following day was devoted to getting all of the official papers filled out including the visit of the Veterinarian affairs who announced to Mum and Dad that because I was vaccinated against rabies, I was not allow to get out of the boat. Yes, you are reading this correctly, dogs vaccinated against rabies are not allowed into Jamaica! I was then told to stay on the boat at all times!!!! This was not looking like a lot of fun to me but it was the law and I had to abide by it. I gurned and wined for sometime, but Mum and Dad did not budge.

DCIM101GOPROGOPR0421.JPG

Je suis en quarantaine, je ne suis pas content.

Le lendemain a été consacré aux démarches officielles, y compris à la visite des affaires sanitaires qui ont annoncé à mes parents que je n’avais pas le droit de descendre du bateau parce que j’étais vacciné contre la rage. Oui, vous avez bien lu cette dernière phrase, les chiens vaccinés contre la rage sont interdits de séjour en Jamaïque, ce qui voulait dire que je ne pouvais pas me promener à terre. Bien entendu j’ai protesté du mieux que j’ai pu, mais étant donné que les chiens sur cette île ne semblent pas vaccinés et encore moins contre la rage, mes humains n’ont pas cédé à mes caprices.

El día siguiente fue ocupado con los papeles oficiales incluido la visita del veterinario oficial quien anunció a mis padres que yo no tenía el derecho de bajar del velero porque soy vacunado contra la rabia. Si, es cierto Ustedes leyeron la frase anterior correctamente, los perros vacunados contra la rabia no son bienvenidos en Jamaica. Eso quería decir que tenía que quedarme en cuarentena. Por supuesto protesté lo mejor posible pero como los perros en Jamaica no parecen ser vacunados y menos contra la rabia, mis padres no quisieron oír nada.

DCIM101GOPROGOPR0402.JPG

Nous avons perdu notre ancre principale, la chaîne de 400 pieds et une des planches est cassée

DCIM101GOPROGOPR0389.JPG

Time to clean and tidy up.

In Jamaica Mum and Dad spent the next few days cleaning and fixing all of the bits of Wahkuna that had been damaged during the crossing. Thankfully, Jamaica was very good to my parents. They were first given a very warm welcome by Peter Maurice, the Marina General Manager, who then helped them get in touch with a bunch of very nice people. The first one was RJ, the electrician in chief of the RJYC, who was working on fixing connections at the time my parents met him. He left them with interesting says such as “If you turn out the light, it will fit.” which my parents did not understand and I believe they are still trying to figure it out.

DCIM101GOPROGOPR0390.JPG

This aftermath of the crossing

DCIM101GOPROGOPR0393.JPG

One of the many repairs.

RJ was a star though and took my parents to meet another Kingston celebrity, Mr. Deancan, the 86 owner of the best ever supplied chandlery my parents ever set foot into. Mr. D as he is known, not only helped my humans with a new anchor and chain, but he captured their heart, Mr. D is a true Jamaican personality and a character with a big heart. Another memorable person my humans met with Mark Shields, the Commodore of the RJYC, lovely man from England who offered his help if my parents needed it.

Mr D.

Mr.D, his grand child and Sparky. Photo is from s/v Amekaya’s blog

And then there was Conor Clarke. Conor is from my Dad’s country, Ireland. He lives in Jamaica but goes back to Ireland quite often and ended up helping my parents in more ways than they can ever thank him for. You see, Wahkuna and her crew tried to leave Jamaica but no sooner had she put her nose outside of the Marina than the coupling on the shaft gave up on them, leaving us no other choice than to turn around and head back into the RJYC to get this issue fixed. That is when Conor came to my Mum and Dad’s help, driving them around Kingston best mechanic workshops to get the part repaired. Conor also took my parents for a nice dinner and the three of them had great craic talking about this and that.

So Mum and Dad found a video of Conor Clarke and if you are interested in world class sailing, take a wee look at this video from Youtube:

 

DCIM101GOPROGOPR0397.JPG

Le grand nettoyage

DCIM101GOPROGOPR0403.JPG

This is the whole filling station peer which we took to clean up the whole boat.

Les jours suivants ont été dédiés au nettoyage et aux réparations. Heureusement la Jamaïque a été une bonne destination pour mes parents car non seulement ils ont été chaleureusement accueillis par le gérant de la marina, Peter Maurice mais en plus ils ont aussi fait la connaissance de plusieurs personnes très sympathiques. La première personne était RJ, l’électricien attitré de la marina, un bonhomme bien rigolo que mes parents ont rencontré alors qu’il travaillait sur des connexions électriques. RJ a enseigné à mes parents quelques expressions de son cru, telle que «Si tu éteins la lumière, cela va rentrer», expression que mes parents n’ont pas comprise et je crois qu’ils sont toujours en train d’en chercher le sens. RJ leur a aussi permis de rencontrer un autre personnage de Kingston, Monsieur Deacan, gérant de 86 ans du plus grand magasin d’accastillage que mes parents aient jamais visité. Non seulement il a aidé mes humains avec l’achat d’une nouvelle ancre et chaîne mais surtout il a capturé leur cœur. ( voir la photo de Mr. D ci-dessus).

Une autre personne bien sympathique qui a offert son aide fut Mark Shields, le commodore du RJYC, un monsieur anglais très charmant et enfin mes parents ont fait la connaissance d’un compatriote irlandais, Conor Clarke. Conor vit à temps complet en Jamaïque et revient faire de temps en temps en Irlande. Papa et Maman lui doivent une fière chandelle car il est venu à notre secours alors que Wahkuna avait tenté de partir de la Marina mais qu’une des parties de l’accouplement de l’arbre intérieur avait rendu l’âme. Grâce à Conor, nous avons pu faire réparer la pièce défectueuse et avec sa connaissance de Kingston, mes humains ont eu accès aux meilleurs ateliers mécaniques. Cerise en plus sur le gâteau, Conor a invité mes parents à dîner dans un des meilleurs restaurants de Kingston pour une soirée entre Irlandais bien méritée. Maman a inclus une video de Youtube de Conor Clarke, elle est en anglais mais vous donnera une idée.

DCIM101GOPROGOPR0400.JPG

One of the many repairs from the crossing, this damage was done by the Coast Guard Boat.

DCIM101GOPROGOPR0408.JPG

Je suis la nettoyeuse!

Los días siguientes fueron dedicados a limpiar, reparar y ordenar Wahkuna. Fortunadamente Jamaica fue una buena destinación para mis padres. Encontraron personas muy simpáticas quienes les ayudaron a pasarla bien. La primera persona quien encontraron fue el señor Peter Maurice el gerente del RJYC quien les puso en contacto con dos otras personas, RJ un electricista quien enseñó a mis padres expresiones divertidas incluida una que dice, “Si, apagas la luz ya si entrará”. Todavía están intentando entender lo que significa. RJ fue el quien llevó a mis padres a la tienda del señor Deacan, un personaje de 86 años que tiene la tienda náutica increíble. El Señor D. no solamente ayudó a mis padres a encontrar otra ancla y cadena pero también les tocó muy bien. Hay una foto del  Mr. D arriba con el perrito y su nieto.

Mis padres encontraron dos otras personas, el señor Mark Shields, el Comodoro del RJYC de origen inglés quien ofreció sus servicios de seguridad y a Conor Clarke. Conor fue la persona quien tocó más el corazón de mis padres porque como Papa, viene de Irlanda. Su ayuda fue indispensable después que intentamos salir de la marina porque Wahkuna rompió una parte de su acoplador de la flecha o lo que se llama también el eje. Llevó a mis padres a los mejores talleres mecánicos de Kingston y también al mejor restaurante de la ciudad donde disfrutaron la comida de Jamaica. Mama incluió una video de Conor despues que ganó unas competencias de navegación, muy simpático el Conor.

DCIM101GOPROGOPR0405.JPG

Wahkuna in the Royal Jamaican Yacht Club

DCIM101GOPROG0010417.JPG

A bit of craic with Hussain Bolt’s boat and a Hussain Bolt want-a-be at the RJYC

DCIM101GOPROGOPR0418.JPG

Work it, like you are Hussain Bolt with Hussain Bolt’s boat in the RJYC

Well my humans might have had some craic in Jamaica but I certainly was looking forward to moving on to our next adventures and be able to run around once again. I hope you enjoyed my blog and if you did drop me a wee line with some news from your end which as always I will faithfully pass on to my humans.

Bien mes humains se sont peut-êre un peu amusés en Jamaïque mais moi il me tardait de pouvoir reprendre la mer et de voir de nouveaux horizons où j’espérais pouvoir à nouveau me défouler les pattes. En attendant, j’espère que vous aurez passé un bon moment à lire mon dernier blog et comme d’habitude, envoyez-moi un petit mot que je passerai sans faute à mes humains.

Bueno mis humanos se divertieron un poco en Jamaica pero yo quería continuar mi viaje y llegar a otro lugar donde esperé correr al gusto. Mientras tanto, espero que ustedes se divertieron a leer mi último blog y como siempre no se olviden de mandarme algunas noticias de su parte que compartiré con mis humanos.

Until next time, à bientôt, hasta la próxima

El Güero

 

Panama and Colombia

PANAMA

After a few months in Marina Shelter Bay to wait for the end of the hurricane season, Wahkuna and her crew decided that it was time to go. We were sad to leave as Dad, Mum and I had had a great time in MSB, making friends, sharing potlucks and being some of the residential musicians of the marina.

DCIM100GOPROG0020057.JPG

One of my many two legged girl friend: JoAnne

23435146_10155022140960334_4574067680284861592_n

Diego Rivera with Frida Kahlo and a Mexican dog

Après plusieurs mois dans la Marina Shelter Bay à attendre la fin de la saison des cyclones, il était de nouveau temps pour Wahkuna et son équipage de reprendre la mer. Nous étions bien tristes de partir surtout après nous être fait tant d’amis et d’avoir fait partie du groupe de musiciens de la marina.

Africa; my other girlfriend.

Africa; my other girlfriend.

Halloween game

Halloween game

Diego and Frida won

The cruisers of Marina Shelter Bay on Halloween

The cruisers of Marina Shelter Bay on Halloween

Después de varios meses en Marina Shelter Bay esperando el fin de la temporada de los huracanes, ya era de nuevo tiempo de irnos. Claro que fuimos tristes de irnos después de tener amigos y tocar musica cada sábado para los cruseros de la marina.

Rehearsing with Stephani and Stuart

Rehearsing with Stephanie and Stuart

PORTOBELLO

While in Shelter Bay, we took Wahkuna to the nearest port Portobello, where we stayed for a few days and enjoyed the historical site and colorful people.

DCIM100GOPROGOPR0072.JPG

Family photo in Portobello

Beautiful mural in Portobello

Lors de notre séjour à Shelter Bay, nous sommes allés visiter le village historique de Portobello où nous avons séjourné pendant une semaine à la découverte de la ville et la rencontre de ses habitants colorés.

Musée de Portobello

Les ruines d’un des forts de Portobello

Sur les ruines d’un des forts avec quelques amis

DCIM100GOPROGOPR0079.JPG

A la découverte de Portobello

Durante nuestra estancia en Shelter Bay; fuimos a descubrir el pueblo de Portobello; su pasado histórico y sus habitantes distintos.

El pueblo de Portobello

La iglesia del pueblo

El fútbol; juego de todos

Foto de familia

COLOMBIA

DSC_0002

Arriving in Cartagena

The passage between Colon and Cartagena was for the most part windless and very roly and we used a lot more diesel than expect so we had to stop to Cartagena in Colombia to refuel. It gave us the opportunity to stay a few days in the beautiful city of Cartagena and enjoy sightseeing.

Mum and I ready to explore Cartagena!

DSC_0014

Mr.G and the old Cartagena fort in the background

DSC_0011

View from the Marina of the Old Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0274.JPG

Exploring the old town of Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0281.JPG

Stopping for dinner

DSC_0020

Entrance of the old Cartagena

DSC_0021

One of the many Cartagena squares

La traversée entre Colon et Cartagena fut souvent sans vent mais avec beaucoup de houle. Par conséquent nous avons dû nous arrêter à Cartagena pour refaire le plein de diesel. Nous en avons profité pour découvrir la magnifique ville de Cartagena et jouer aux touristes.

DCIM101GOPROGOPR0238.JPG

Mum and I ready for Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0351.JPG

Wahkuna navigeant près de la nouvelle ville de Cartagena

DSC_0023

Listed building in old Cartagena

DSC_0027

Les rues du vieux Cartagena

DSC_0028

Vendeurs de souvenirs dans les rues du Vieux Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0300.JPG

Magnifique grafiti dans le vieux Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0282.JPG

Premier diner en Colombie

DCIM101GOPROGOPR0291.JPG

Papa et moi dans les vieilles rues de Cartagena

Durante el viaje entre Colon y Cartagena no tuvimos mucho viento pero muchas olas. Usamos el motor más que pensabamos y entonces paramos para recargar diesel en la cuidad de Cartagena, Colombia. Aprovechamos de estar en Cartagena para descubrir esta cuidad tan bonita.

DCIM101GOPROGOPR0293.JPG

Los murales de Cartagena

DCIM101GOPROGOPR0345.JPG

Parada necesaria para un mojito

DCIM101GOPROGOPR0289.JPG

DSC_0030

Fruits à vendre mangues, raisins; mandarines; fruits de la passion, goyaves, et j’en oublie.

DSC_0039

Vendeuse de fruits

DSC_0044

Balcon de Cartagena

DSC_0045

Vieux Cartagena

DSC_0047

DSC_0049

Robert et une des nombreuses oeuvres de Botero

DSC_0046

DSC_0051

Liqueur de café colombienne

DSC_0059

Maman et moi à Cartagena

That is it from me for now. We are about to cast of to our next destination. I hope your enjoy all the pictures of our end of the year adventures. As always, drop me a wee line with some news from you which I will religiously pass down to Mum and Dad.

Until next time,

C’est tout pour moi. J’espère que vous aurez aimé les photos. Comme à l’habitude envoyez−nous un petit mot pour vous donner de vos nouvelles. Je ferai la commission sans faute auprès de mes parents.

A bientôt,

Es todo para mi. Espero que disfrutaron de mi blog, de las fotos. Como siempre mandanme unas noticias que comunicaré con mis padres.

Hasta la próxima.

El Güero de Guaymas; Sonora Mexico