Category Archives: Central America

Wahkuna’s short trip to El Salvador

Part 1: El Salvador & Nicaragua

imageAnd so we left for Central America. As we crossed for the third time the dreaded Tehuatepec, Wahkuna encountered no wind but a very strong counter current. For those of you who might not know the Tehuatepec weather phenomenon, here are some interesting facts about it:

http://www.nhc.noaa.gov/pdf/WAF_mb_hc_rk_201004.pdf

Nous sommes donc partis pour l’Amérique Centrale. En traversant pour la troisième fois le terrible Golf du Tehuatepec, Wahkuna ne trouva aucun vent mais un contre courant très fort. Pour ceux d’entre vous qui n’avez jamais entendu parler du phénomène climatique du Tehuatepec, voici ci-dessus quelques informations intéressantes.

Así nos despedimos por Centroamérica. Cursando por la tercera vez el temeroso golfo de Tehuatepec, Wahkuna no encontró viento pero encontró un contra corriente fuerte.  Los de Ustedes que no sepan mucho sobre el fenómeno del Tehuatepec,  arriba está un link para darles una idea.

Making very slow progress and running out of diesel, we modified our plan and we decided to stop in El Salvador to refuel before setting out to sea again for another 100 miles voyage to reach Nicaragua.

IMG_0938

Slow progress

Ne faisant qu’une lente progression et le diesel commençant à manquer, nous avons mofifié nos plans pour faire cap sur le Salvador et y refaire le plein avant de naviguer 100 miles nautiques de plus vers le Nicaragua.

DSC_0816

Tu es certain Tonton Marshall que tu n’as rien a manger?

à

IMG_0937

Le Capitaine  s’occupe comme il peut

Andando lentamente y faltando diésel, cambiamos de plan y hicimos vuelta para el Salvador para recargar diésel antes de navegar 100 miles náuticas más para alcanzar a Nicaragua.

IMG_0935

Un selfy del  Admirale

image

Papa me fait rire

To go into Bahía Del Sol, in El Salvador, it is important to enter the estuary at high tide. Back in January, we had no wind and very calm conditions. This time, however, we had very strong winds and high seas. Perhaps Wahkuna listened to too many Beach Boys songs as she attempted to surf her way in over the sandbar. The photos below might give you some impression of how terrifying this was. A full keel boat weighting 22 tones is not a natural surfboard and it was a great relieve when we landed on the over side.

Map from our Inreach from Huatulco to El Salvador

img_0925

Scary entrance to Bahía Del Sol, El Salvador

img_0926

Beach Boys’ moment

Pour rentrer dans la Bahía Del Sol au Salvador, il est important de traverser la passe à marée haute. En janvier, nous l´avions fait avec des conditions très calmes. Cette fois-ci par contre, nous étions sous un vent et une boule très forts. Il est bien possible que Wahkuna ait trop écouté les tubes des Beach Boys car elle a joué les surfeuses pour passer le banc de sable. Les photos ci-dessous vous donneront peut-être l’idée de ce moment terrifiant. Un bateau à quille pleine de 22 tones n’est pas fait pour être une planche de surf et ce fut un grand soulagement lorsque nous sommes enfin arrivés dans l’estuaire.

img_0929

Wahkuna la surfeuse

Para entrar en la Bahía del Sol en El Salvador, es importante cruzar una entrada a marea alta. En enero, habíamos encontrado condiciones muy buenas pero esta vez fue todo al revés. Es possible que a la Wahkuna le tocó escuchar demasiado canciones de los Beach Boys porque ella empiezo a surfear. Las fotos siguientes les darán una idea de las condiciones difíciles cuales tuvimos que afrentar, fue un momento emocionante. Un velero con quilla llena pesando 22 toneladas no está hecho para ser una tabla de surf y fue con un grand alivio cuando llegamos en el estuario.

img_0928

Nueva tableta de surf

img_0927

Nouvelle planche de surf

We stayed in El Salvador long enough to refuel, rest, enjoy the pool and for the pilot to advised us not to leave until Wednesday when the seas were forecast to calm down. Indeed, it was under very different condition from our arrival that we left El Salvador to reach Puesta Del Sol in Nicaragua. This time around we were sailing along three other boats, Anjuli, Adagio and Runaway.

image

Anjuli, Adagio, Runaway et Wahkuna sortent de l’estuaire de la Bahía del Sol

Nous sommes restés au Salvador le temps de refaire le plein, de nous reposer, de profiter de la piscine et de suivre les conseils du guide de l’estuaire qui nous a recommendé d’attendre mercredi pour des conditions de sortie plus calmes. En effet, notre sortie fut beaucoup plus agréable que notre arrivée et c’est avec trois autres bateaux Anjuli, Adagio et Runaway qui nous sommes partis.

image

Conférence internationale à la piscine : Un Thaïlandais, un Irelandais, Un Sud Africain, un Canadien et trois Américains

Quedamos en El Salvador suficiente tiempo para recargar combustible, descansar y seguir el aconsejo del guía quien nos recomendó esperar hasta el miércoles para mejores condiciones de salida. Efectivamente la salida fue mucho más tranquila que la llegada y nos despedimos del Salvador acompañado de tres otras embarcaciones: Adagio, Anjuli y Runaway.

image

Mum, Tammy and Dan from sv Anjuli buying vegetables and fruits in El Salvador

image

Amiguitos del Salvador

image

Bahía Del Sol, El Salvador

Well, the 100 miles that separate Bahía Del Sol to Puesta Del Sol ended up being quite a beating. We encountered winds into the 30 plus knots and waves that were coming from all direction. It felt like a washing machine on Wahkuna and I was not too pleased. Yet, Wahkuna did not let herself get intimidated and got us safe and sound into Puesta Del Sol. Nicaragua greeted us with beautiful scenery of volcanos, some still active and a lagoon where Mum and Dad took me paddle boarding.

Map from El Salvador to Nicaragua

image

Paddle boarding

Les prochaines 100 miles qui séparent la Bahía Del Sol de la Puesta Del Sol ont été sportiques. Nous avons rencontré des vents dans les 30 noeuds et de la houle démontée. Nous avions l’impression d’être dans une machine à laver et personnellement, je n’étais pas très content. Mais, Wahkuna ne s’est pas laissée impressionnée et nous a amenés à bon port, à la Puesta Del Sol. Le Nicaragua nous a accueillis avec ses paysages magnifiques accentués par ses volcans, dont certains sont actifs et un lagon où Maman et Papa m’ont fait faire du paddle board.

image

Premier essai sur la paddle board

image

La saison des mangues en Amérique Centrale

image

Contrôle du Capitaine du Port, une embarcation avec la moitié d’une douzaine d’adultes, et Neuf enfants, un gilet de sauvetage!

Pues las próximas 100 miles náuticas que separan la Bahía del Sol de la Puesta del Sol en Nicaragua fueron tremendas. Encontramos vientos en los 30 nudos y una mar muy difícil. Nos parecía ser en una máquina para lavar ropas y tengo que decir que a mí no me gustó para nada. Pero a la Wahkuna no le hecho nada y nos llegó a bueno puerto sin problemas. Allí, el Nicaragua nos di la bienvenida con paisajes fantásticos, con sus volcanes, algunos durmiendo y otros no y una laguna donde mis papa y mamá me llevaron sobre su tableta paddle board.

image

Cashew nuts fruit, noix de cajoux

image

Conférence matinale

image

Marina Puesta Del Sol

image

Wahkuna en la Marina de la Puesta Del Sol

image

Marina Puesta Del Sol

The next day while my humans went grocery shopping in the nearby town, Chinandega, I stayed and guarded the boat. I was glad not to go with them as the heat was quite intense that day. Yet, my parents enjoyed their short discovery of Nicaragua which only a few decades ago was having great political difficulties. Today, Nicaragua is a very clean country, which roads are in excellent condition. People still are not very wealthy, as the minimum salary is only about $ 170 US per month but overall they are happy

Chinandega is a nahuatl word which means place surrounded by sugar cane, its sisters cities are Paris, in France and Liverpool in the United Kingdom.

image

Transport in Chinandega

image

Going grocery shopping in Chinandega

image

On our way to Chinandega

image

Traffic jam on our way to Chinandega

Le lendemain, alors que mes humains étaient partis faire des courses dans la ville voisine de Chinandega, je suis resté garder le bateau. J’étais bien heureux de ne pas être de la partie car il faisait une grosse chaleur. Cependant, mes parents ont apprécié leur petite escapade nicaraguayenne. Ce pays qui, il y a quelques décennies, vivait des troubles politiques importants présente aujourd’hui un certain niveau de prospérité. Les routes y sont bien entretenues, les habitations bien que modestes sont propres et bien bâties et malgrè le fait que le salaire minimum soit encore très modeste, 170 dollars américains au mois, les gens semblent heureux.

Chinandega est un mot d’origine nahuatl qui signifie lieu entoure de canne a sucre et cette ville a comme ville soeur, la ville de Paris, en France et celle de Liverpool, au Royaume Uni

El día siguiente, mientras mis humanos fueron de compras en la ciudad más cerca de Chinandega, yo me quedé a guardar el velero. Fue muy contento de no ser parte de esta vuelta porque hacía un calor muy fuerte este día. Sin embargo a mis humanos les gustó esta excursión nicaragüense. Hace poco este país vivía momentos políticos difíciles pero hoy se presenta con un cierto nivel de prosperidad y estabilidad. Las carreteras son bien cuidadas, las habitaciones mientras modestas son limpias y a pesar de que el salario mínimo es de 170 dólares americanos al mes, los habitantes parecen en general felices.

Chinandega es palabra nahúatl que significa lugar rodeado de cañas y tiene como cuidad hermanas la ciudad de Paris en Francía y la de Liverpool en el Reino Unido.

Chinandega is a small city located only 18 km from an active volcano which woke up about five years ago after 100 years of being dormant. For months, roads were covered in ash and drivers needed to use their headlights at all times of the day. Today, the people of Chinandega know that their volcano could wake up at any moment and the chance of the city surviving would be zero. Yet, they continue to live in this beautiful area where one can admire fields of sugar cane which makes the famous Nicaragua rum, La Flor de Caña. Personally, I only like rum in the crêpe batter that Mum makes on Sundays, but Dad is a big fan and while grocery shopping in Chinandega, he bought a two litter bottle of the liquid for about $ 10 US.

Chinandega est une petite ville située à seulement 18 kilomètres d’un volcan actif qui il y a cinq ans est entré en éruption après 100 ans de sommeil. Pendant des mois, tout était couvert de cendre et les automobilistes étaient obligés d’allumer constamment leurs phares pour circuler. Aujourd’hui, les habitants de Chinandega savent bien que leur volcan peut entrer de nouveau en éruption et que les chances de survie de la ville seraient nudes. Et cependant, ils continuent à y vivre au milieu de magnifiques champs de canne à sucre qui donnent ce rhum nicaraguayen tant réputé, La Flor de Caña. Personnellement, je n’aime le rhum que pour parfumer la pâte à crêpes des dimanches, mais Papa lui est un aficionado et lors de son escapade au supermercado il en a profité pour acheter une bouteille de deux litres pour moins de 10 dollars américains.

Chinandega es una pequeña ciudad ubicada a 18 kilómetros de un volcano activo quien después de dormirse por más de 100 años, se despierto hace 5 años causando muchos problemas para los habitantes. Durante meses las carreteras fuero cubiertas de una capa de ceniza y los automovilistas tuvieron que aprender las luces de su vehículo para manejar. Hoy día los habitantes son conscientes del peligro y saben que si el volcano de nuevo entra en erupción, su cuidad no tiene chanca de sobrevivir. Sin embargo, continúan a vivir en estos paisajes magníficos llenos de  cammpos de caña de azúcar que producen el famoso ron nicaragüense de La Flor de Caña.
A mí me gusta solamente el ron en los hot cakes de los domingos pero a mí Papa le encanta y se compró una botella de dos litros del líquido por alrededor de 10 dólares americanos

Back from grocery shopping, we went to the beach. Nicaragua is a Surfer’s Paradise and the Pacific north part of the country is starting to develop surfing tourism. It was also very nice to see how well kept and clean the beach was and a delight not to be running in plastic garbage.

De retour de faire des courses, nous sommes allés à la plage. Nicaragua est un paradis pour les surfeurs et la côte nord du pays commence à développer des infrastructures touristiques pour les amoureux de la glisse. C’était aussi vraiment bien de pouvoir enfin courir sur une plage propre et sans déchets plastiques. Un vrai dépaysagement!

De regreso de compras, fuimos a la playa. Nicaragua es un paraíso para los surfers y la costa del norte apena empieza de desarrollar el turismo del surf. También me encantó correr sobre un playa donde había muy poca basura de platicó. ¡Que padre!

Three days later we were off again for a 120 nautical miles passage between Puesta Del Sol and San Juan del Sur a small community located almost at the southern tip of the Nicaraguan Pacific Coast. But before we left, we had to say a temporary goodbye to Uncle Marshall whose brother had taken very ill. We said our farewells hoping to have Uncle Marshall back onboard for the crossing of the Panama Canal.

Map of our Inreach in Nicaragua

DSC_0819

Papa a la barre

DSC_0818

Oui?

Trois jours plus tard, nous étions de nouveau en route pour traverser les 120 miles nautiques qui séparent la Puesta Del Sol de la petite communauté balnéaire de San Juan Del Sur située à la pointe sud de la côte pacifique du Nicaragua. Mais avant de prendre la mer, nous avons dû temporairement dire au revoir à Tonton Marshall qui devait se rendre d’urgence à Philadelphia pour rendre visite à son frère gravement malade. Nous lui avons donc dit au revoir en espérant le retrouver pour la traversée du Canal de Panama.

DSC_0882

Dauphin sous spi

image

Are we there yet?

Tres días después, nos despedimos una vez más para navegar los 120 miles náuticas que separan la Puesta del Sol del pueblito de San Juan del Sur ubicado al sur de la costa nicaragüense del Pacífico. Pero antes de irnos, tuvimos que despedirnos por un tiempo del Tío Marshall porque él tenía que regresar urgentemente en Philadelphia donde su hermano se estaba falleciendo. Esperamos de nuevo encontrarle más adelante para cruzar el Canal de Panamá.
On our way down we had enough wind for Wahkuna to play for a few hours but night time was under motor. During the day, I noticed ashes falling on the boat from the sugar cane plantations burned and we were sailing more than seven miles away from land. At night, we had quite a lighting show from storms which were thankfully on land and Wahkuna had to dance around the fleet of pangas which were out fishing. Thankfully, in Nicaragua it appears that it is the law for them to be well lighten up and so it was less stressful for my humans to see them in the dark.

En descendant la côte, nous avons rencontré suffisamment de vent pour que Wahkuna s’amuse pendant quelques heures mais la nuit fut passée au moteur. Pendant la journée suivante, j’ai remarqué que des cendres tombaient sur le pont, elles venaient des plantations de canne à sucre brûlées à plus de sept miles nautiques de là. Durant la nuit, nous avons eu droit à un spectacle d’éclairs venus d’orages qui s’abattaient heureusement loin dans les terres et plus tard dans la nuit, Wahkuna a fait quelques pas de deux avec une flottille de barques de pêcheurs qui par bonheur était bien éclairée. Il semblerait qu’au Nicaragua, les bateaux de pêcheurs doivent être correctement illuminés ce qui a rendu la dance moins stressante pour Maman qui était de quart.

Bajando la costa, encontramos suficiente viento para que Wahkuna se divirtió durante algunas horas pero pasamos la noche con el motor. El día siguiente noté cenizas cayendo sobre el velero, venían de las plantaciones de caña unos siete miles náuticas lejos de nosotros. Durante la noche tuvimos un espectáculo de relampagos que gracias por díos callaban sobre la tierra, lejos de Wahkuna. También en mitad de noche, Wahkuna tuvo la oportunidad de practicar sus pasos de baile con una flotilla de pangeas afortunadamente iluminadas. Eso fue un poco de alivio por mi Mamá quien era encargada del velero a esta hora.

In San Juan del Sur we met with friends from El Salvador, Katie and Mike on s/v Adagio. They are new cruisers from the United States and my parents enjoyed getting to know them as well as visiting the wee town of San Juan. We all went to the beach via a water taxi also call here “Chay” which was operated by Dumba, a lovely chap, who helped Wahkuna get some diesel by lending us diesel jugs. In San Juan, the water taxi will only drop you are the fishing peer where you can get diesel. It is also located in front of the Captain’s Office, Immigration is also easy to find but we never found the Customs office despite Dad looking for it and even getting some help from an Immigration lady. Impossible to find. Another trick to know is that to come and go on the fishing peer, a wee man at the gate will charge you one dollar US per person, each time you come back to the fishing peer. We thought it to be a wee bit of a local scam but fortunately my humans found a gap in the fence, behind old boats allowing them to come in and out without paying. Sometimes, in this cruising life, you have to be ready to be creative.

DSC_0904

DSC_0902

Water taxi, Chay, in San Juan del Sur

DSC_0937

Sunset in San Juan del Sur

Une fois rendus à San Juan Del Sur, nous avons rejoint des amis du Salvador, Katie et Mike du voilier Adagio, qui entamaient leur deuxième année de croisiéristes après avoir quitté les États-Unis. Mes humains ont apprécié leur compagnie et tous ensemble, ils m’ont emmené à la plage via un taxi nautique qui l’on appelle ici “Chay”. C’est Dumba, un gas bien sympa qui se charge de faire le va-et-vient dans la baie et qui nous a aussi aidés à nous procurer du diesel. La station se trouve sur le quai des pêcheurs juste avant le bureau du Capitaine de San Juan. Pour ce qui est du bureau de l’immigration, il se trouve juste à côté mais en ce qui concerne celui des douanes, Papa et une dame de l’immigration ont passé une bonne partie d’une après-midi à essayer de trouver les douanes mais sans succès. Il restera à jamais un mystère.  Un autre point à connaître est qu’il y a un bonhomme à l’entrée du quai des pêcheurs qui collecte un dollar par personne et pour le passage sur le quai des pêcheurs et ceci chaque jour. Nous avons trouvé cela un peu gonflé mais heureusement, mes humains ont découvert une brèche dans la clôture cachée derrière de vieux rafiots et c’est ainsi que nous avons pu éviter de payer une deuxième entrée. Parfois, dans cette vie de croisiéristes, il faut être un peu créatif.

DSC_0909

Having fun at the beach

DSC_0903

DSC_0905

San Juan del Sur anchorage

En San Juan del Sur, encontramos nuevos amigos, Katie y Mike del velero Adagio quien empezaban su segundo año como cruceros. Fue un placer conocerlos y todos me llevaron a la playa vía un taxi de agua que se llama por aquí “Chay”. Es un tipo bien simpático nombrado Dumba quien se encarga del Chay en la bahía y nos ayudó a conseguir diésel. La estación se ubica al muelle de los pescadores en frente de la oficina del Capitan del puerto de San Juan. También las oficinas de la Inmigración se situan muy cerca pero las de las Aduanas no podrían encontrarse a pesar de que mi Papá y una señora de la Inmigración lo buscaron durante una parte del atardecer. Se quedará para siempre un misterio. Otra información interesante es que hay un tipo quien cobra un dollar americo per persona, por cada ida y vuelta en el muelle de los pescadores y eso cada día. Pensamos que era una vergüenza pero mis humanos alcanzaron a encontrar un pasaje detrás de viejos barcos donde podrían entrar y salir sin pagar. A veces, en esa vida de cruceros, hay que ser creativo.

DSC_0924

San Juan del Sur

DSC_0926

San Juan del Sur

DSC_0923

San Juan del Sur

Well I hope you enjoyed this first part of our adventure in Central America and that again it allowed you to travel in the confort of your couch. If you have enjoyed it, send us a wee note but especially give us some news about yourselves.

C’est ici que je conclue la première partie de notre aventure en Amérique Centrale dans l’espoir qu’elle vous aura fait voyager dans le confort de votre canapé. Si vous l’avez appréciée, écrivez-moi un petit mot pour m’en donner des nouvelles mais surtout pour nous en donner des vôtres.

Aquí concluyó mi primera entrada de nuestras aventuras en Centroamérica. Espero que les gustó y les dí la oportunidad de viajar. Si les gustó por favor mándanme unos comentarios pero más importante mándanme un poco de sus noticias.

In the meantime, I say to you ¡ Hasta la Próxima!

En attendant, je vous dis¡ Hasta la Próxima!

Diciéndoles ¡ Hasta la Próxima!

Güero, the four legged Captain.
Güero, le Capitaine à quatre pattes
Güero, el Capitán con cuatro patas.

image

Change of plan, changement de plan, cambio de plan

Dad told me that there was famous man named John Lennon said once that “sometime life happens while you are busy making plans”. Well, I think Dad could not have been more right as we set off for our South Pacific crossing. Within very little time of starting our journey, we caught a long line in the rudder and the wind left us. After bobbing around for a few days, we tried all manner of things to get the long line out of the rudder but it refused to budge and remained there for the rest of our journey. We also attempted to sail Wahkuna against what felt like a wall, my humans reluctantly decided to head back to Mexico towards a beach town called Huatulco, in the hope of starting again from there. No sooner had we arrived that Dad got a call from Ireland urging him to come home as his Mum, my human Granny was not well at all.

Marina Chahué, Huatulco, Oaxaca

 

Papa m’a dit qu’un homme très connu, nommé John Lennon avait un jour déclaré que ” la vie suit son court alors qu’on la planifie”. Il ne savait certainement pas qu’il avait aussi bien dit surtout lors de notre départ pour le Pacifique Sud. À peine étions-nous partis que nous avons attrapé une ligne de pêche et que le vent a disparu. Pendant plusieurs jours, nous avons alors flottés à la dérive, essayant tant bien que mal de sortir la ligne de pêche de notre safran où elle s’était logée et navigant contre ce qui paraissait être un véritable mur. Mes humains ont alors décidé de repartir sur le Mexique mais cette fois-ci pour la ville portuaire de Huatulco, dans l’état du Oaxaca. Là, ils espéraient prendre un meilleur angle de départ dans de meilleures conditions de navigation. Mais, à peine arrivés à Huatulco, Papa a reçu un appel urgent de l’Irlande, le pressant de rentrer au plus vite, car sa Maman, ma grand-mère humaine, était très malade.

Papá me dijo que hayun hombre famoso llamado John Lennon queen dijo que ” la vida ocurre cuando uno está ocupado a hacer planes”. Él no sabía que tenía tan razón especialmente después de nuestra salida por el Pacífico Sur. Apenas salimos que arrancamos una línea de pesca que se bloqueó en el timón y que el viento se fue. Después de flotar durante varios días intentando sacar la línea de pesca y de navegar contra lo que parecía ser una pared, mis humanos decidieron regresar a México, pero esta vez en la ciudad de Huatulco para intentar de nuevo salir bajo mejores condiciones. Pero apenas llegamos en Huatulco que Papá tuvo una llamada de Irlanda pidiemdole de regresar urgentemente porque su mamá, mi abuela humana, estaba muy enferma.

Within 12 hours, my parents were then all packed up leaving me for the next four weeks to stay with my Uncle Marshall and Wahkuna. I have to say that I missed Mum and Dad a lot but I also made a lot of friends in the Marina, especially the nice couple who run the Dive shop, Anna and Lucas. The lady, Anna, happened to have lost her dog, a black version of me, and as she got tears in her eyes I made sure to give her a big lick so that she knew it was going to be OK. My visits to the Dive shop became regular and I liked to go and see my friends Anna, Lucas, David, Sergio and Michael every day. I also got to be popular with the Marina guards who all quickly got to know me by my name. I must say, I was the star of Marina Chahué!

Anna, my new girlfriend!

David, from Huatulco Buceo

En moins de 12 heures, mes parents avaient alors fait leur valise et me laissaient pour les prochaines quatre semaines en compagnie de mon Oncle Marshall et de Wahkuna. Je dois dire que Maman et Papa m’ont beaucoup manqué mais que pendant leur absence, je me suis aussi fait pas mal d’amis dans la Marina, particulièrement un jeune couple, Anna et Lucas qui tiennent le magasin de plongée. La dame, Anna, venait juste de perdre son chien, une version comme moi mais en noir, et lorsque j’ai vu couler quelques larmes sur ses joues, je me suis empressé de venir les lécher pour lui laisser savoir qu’il ne fallait pas qu’elle soit triste. Mes visites au magasin de plongée sont devenues régulières et j’ai eu beaucoup de plaisir à passer du temps avec Anna, Lucas, David, Sergio et Miguel. Je suis aussi devenu un des visiteurs préférés des gardes de la Marina qui m’ont très vite appelé par mon nom. Je dois dire que j’étais un peu la star de la Marina Chahué.

Je m’amuse avec la bande du magazine de plongée

David, Lucas et moi jouant avec une bouteille en plastique

Dentro de 12 horas, mis padres habían hecho su maleta y me dejaban por cuatro semanas con mi tío Marshall y Wahkuna. Tengo que decir que les extrañé mucho pero también encontré muchos amigos nuevos en la Marina, especialmente Anna y Lucas, los dueños de Huatulco Buceo. La señora, Anna, perdió a su perrito hace poco tiempo, era unos de mis primos negros, y cuando ve sus lagrimas, le di un beso para asegurarle que todo saliera bien. Hice visitas regulares en Huatulco Buceo y disfruté de un buen tiempo con el equipo: Anna, Lucas, David, Sergio y Miguel. También fue uno de los visitantes preferidos de las guardas de seguridad de la Marina que me llamaron por mi nombre. Tengo que decir que fue la estrella de la Marina Chahué.

 

Estoy destruyendo la botella de agua!

Joue avec moi, Tonton!

While Uncle Marshall was taking Spanish lessons and getting his Advanced Dive certification, I spent sometime with my Uncle Mark who I became very fond of. You see, Uncle Mark, just like Anna, lost his pup two years ago and he knew right away the way to my heart, giving me ample treats each time we met. I would even sometime go to visit him alone on his boat, before Uncle Marshall came looking for me in a panic. I had my own agenda so what are you going to do?

Uncle Mark

Sneaking out to see if Uncle Mark might have a treat.

Pendant que Tonton Marshall suivait des leçons d’espagnol et une formation de plongée avancée, je passais parfois un peu de temps avec mon Oncle Mark que j’aimais beaucoup. Vous voyez, tout comme Anna, Tonton Mark a perdu son chien et il a su tout de suite comment m’apprivoiser avec ses gateries dans ses poches. De temps en temps, j’allais même le rejoindre en douce sur son bateau, avant que Tonton Marshall n’arrive en courant, affolé de ne plus me trouver sur le bateau. J’avais mon propre agenda, alors qu’est-ce qu’il allait faire?

Tonton Mark, tu n’as pas quelque chose à manger?

Mientras Tío Marshall seguía lecciones de español y un curso avanzado de buceo, la pasaba bien con mi nuevo amigo, el tío Mark que adoré. Vez, igual que Anna, Mark perdió a su perro y supo como llamarme la atención con sus golosinas. De vez en cuando sube discretamente solo sobre su velero, antes que se fijó el Tío Marshall y que llegó asustado de no poder encontrarme. Tuve mi propio diario y qué podía hacer?

Tonton Mark et Tonton Marshall, le soon de la Saint Patrick!

One of my favourite times of the day was when we would go for a walk because I met numerous other dogs, chased many iguanas, crabs, taunting vultures and often saw rays and turtles hanging out in the water.

Iguanaaaaaaaa!

What!? What!?

Un de mes moments préférés de la journée était lorsque nous allions nous promener le long de l’estuaire parce que j’y rencontrais des copains à quatre pattes, je pouvais aussi traumatiser quelques iguanes ou crabes, et me faire narguer par ces maudits vautours. J’en profitais aussi pour regarder des raies et des tortues qui venaient passer un moment dans la Marina.

Amigos!

Iguana, Moving Toy!

Uno de mis momentos preferidos del día estaba andar en el estuario donde encuentre otros perros, asusté algunos iguanas, cangrejos y algunos malditos buitres se burlaron de mí. Aproveché también de contemplar varias rayas y tortugas que andaban buscando comida en la Marina.

But while I was enjoying my time with Uncle Marshall, Mum and Dad were sadly not having as much fun as me. You see my Irish Granny really got very sick and passed away and I understand that it was very sad for my Dad, my half sisters Ingrid, Naomi and Hannah and my Mum but especially for my Granpa Bobby who is now left alone. So after returning my humans rethought their plans to cross the South Pacific and thought it might be better for us to head back to Ireland via Panama, the Caribbean and the Atlantic. Of course it is quite a change of plan but I understand that Mum and Dad would have worried for my Grandpa and besides it will be nice for me to meet him and maybe, just like with my friend Anna, I could give him a kiss to try to help him feel a bit better.

Mais alors que je m’amusais avec Tonton Marshall, de leur côté, Maman et Papa n’avaient pas la même chance. Vous voyez ma grand-mère Irlandaise est tombée vraiment malade et nous a quittés. Je sais que ce fut pour mon Papa, mes demi-sœurs, Ingrid, Naomi et Hannah ainsi que pour Maman un moment très triste mais c’est surtout mon grand-père Bobby qui était le plus triste car il était maintenant tout seul. Alors, sur le chemin du retour mes parents ont repensé leur plan de voyage dans le Pacifique Sud et ont décidé qu’il fallait probablement mieux revenir en Irlande via le Panama, les Caraïbes et l’Atlantique. Bien entendu c’est un gros changement de direction mais je comprends que Papa et Maman n’auraient jamais eu l’esprit tranquille et cela serait probablement une bonne chose de rencontrer mon grand-père et peut-être, que tout comme pour Anna, je pourrais lui faire un câlin pour l’aider à se sentir moins triste.

Pero mientras me la pasaba bien con el Tío Marshall, mis padres no tenían la misma experiencia. Vez, mi abuela irlandesa fue tan enferma que falleció. Sé que fue para mí Papa, mis hermanas Ingrid, Naomi y Hannah y Mamá un momento muy triste. Pero él más afectado es mi abuelo Bobby quien ahora se encuentra solo. Entonces, cuando regresaron mis padres pensaron que quizás sería mejor si regresamos en Irlanda vía el Panamá, los Caribes y el Atlántico. Claro que es un cambio de plan muy importante pero entiendo también que Papá y Mamá nunca hubieran podido ser en paz interior y además sería padre encontrar a mi abuelo, a quien quizás puedo dar un beso para alejarle la tristeza.

So Central America here we come!

Alors, nous voilà donc en route pour l’Amérique Centrale!

¡Entonces, América Central ya llegamos!

Before I conclude, and on behalf of my Mum and Dad, we want to thank all of you who sent us kind words of sympathy In the last few weeks. They were very appreciated and touched my parents very much. Thank you!

Avant de conclure, et de la part de Papa et Maman, nous voulons tous et toutes vous remercier sincèrement pour vos condolences. Elles ont été reçues avec beaucoup de plaisir et nous ont beaucoup touchées. Merci du fond du cœur.

Antes de concluir, y de parte de mis padres, queremos agradecerle por sus palabras de condolecencias. Ellas fueron recibidas con placer y nos tocaron el corazón. Muchas gracias.

Güero, el Gigolo.