North Bound in the Sea of Cortez, mer de Cortez: direction nord, mar de Cortez: dirección de norte

Entries from our log. Entrées de notre livre de bord. Entradas de nuestro periódico de bordo.

29th of April 2015, le 29 avril 2015, el 29 de abril de 2015

Left slip after lots of goodbyes and hugs from everyone. It was hard to depart from Marina Cortez which had become our home away from home. We stopped at Costa Baja to fuel up and had to wait for one hour and a half while a large yacht was getting his share of diesel. We had time for lunch and took a distant look at Venus, Steve Job’s boat now owned by his widow, a $120 million U.S. yacht which employs 20 people full time and requires $ 200 000 US to get half of her fuel tank filled up! Leaving Costa Baja, we enjoyed a 15 knots wind from the north. We completed a number of tacks on our way to Caleta Lobos, before the wind died. We had to motor the last three miles and shared the anchorage with one other boat.IMG_1460-0 

Nous avons quitté le dock de la Marina Cortez après de nombreux au revoirs. Difficile de partir de cette marina qui depuis de nombreux mois était devenue notre point d’attache, notre chez nous. Nous nous sommes arrêtés à la Marina Costa Baja pour faire le plein et nous avons dû attendre une bonne heure et demie qu’un gros yatch fasse sa réserve. Nous en avons profité pour déjeuner et découvrir à distance un énorme bateau de 268 pieds de long, nommé Venus, qui est le bateau de 120 million de dollars américains de la veuve de Steve Job, avec à son emploi 20 personnes à plein temps et qui demande près de 200 000 dollars US pour remplir ses tanks, à moitié capacité! En partant de Costa Baja, nous avons trouvé 15 nœuds de vent ce qui nous a permis de tirer quelques bords avant que le vent ne cesse. Nous avons dû compléter les dernières trois miles au moteur et partager le mouillage avec un autre bateau.

SAM_0883
Salimos del muelle de la Marina Cortez después de muchas despedidas. Fue difícil de irse de esta marina que fue durante varios meses nuestra casa, lejos de la casa. Hicimos una parada en la Marina Costa Baja para cargar combustible pero tuvimos que esperar durante una hora y media que otro yate fue lleno de gasolina. Durante este tiempo, almorcemos y observemos un yate de 268 pies de tamaño y de 120 millones de dólares con el apellido de Venus propriedad de la viuda de Steve Job, que emplea 20 personas a tiempo completos y que necesita algo como 200 000 dólares de gasolina para llenar la mitad de la capacitad de su tanques! Saliendo de Costa Baja, encontremos 15 nudos de viento y pudimos navegar. Completemos las últimas tres milas con el motor y compartimos el fondeadero con otro velero.

DSC_8857 (2)

Wahkuna Hans Christian in the Sea of Cortez

April 30th, 2015, le 30 avril 2015, el 30 de abril de 2015

After spending a bumpy might in the anchorage, we raised anchor at 0945. During the night the winds had been 15 knots from the south and brought choppy conditions in a normally very calm anchorage. We where hoping for a good run to Caleta Partida but sadly the wind died as soon as we left the anchorage. So we had to motored all the way only disturbing one big sea-lion who was suntanning in the sea beside us. We anchored without drama in 17 knots of wind which is a phenomenon in this anchorage.

DSC_0399

Tan bark sails Wahkuna Hans Christian

Après une nuit agitée par une mer houleuse, nous avons levé l’ancre à 0945. Pendant la nuit, le vent avait tourné vers le sud à 15 noeuds, apportant avec lui des vagues hachées dans un mouillage généralement calme. Nous étions donc optimistes de pouvoir nous rendre à la voile à notre prochain mouillage, Caleta Partida. Mais dès notre sortie du mouillage, le vent nous a quittés et nous avons dû compléter notre traversée au moteur. En route, nous avons croisé un gros phoque qui se bronzait dans l’eau, il n’avait pas l’air trop stressé. Nous avons jeté l’ancre avec 17 nœuds de vent, ce qui n’est pas rare dans ce mouillage

DCIM100GOPRO

Después de una noche agitada en un mar gruesa, levantemos ancla a las 0945. Durante la noche, el viento roló al sur fuerza de 15 nudos, acompañado de olas picadas en un fondeadero generalmente tranquilo. Fuimos optimistas de usar las velas hasta nuestro próximo fondeadero, Caleta Partida. Pero, desde la salida de Caleta Lobos, el viento amainó y tuvimos que completar el resto del viaje con el motor. Durante el viaje, encontremos un lobo de mar que se bronceaba dentro del agua, no parecía tener mucho stress. Echemos ancla con 17 nudos, lo que no es raro en este fondeadero.

May 1st, 2015, le 1er mai 2015, el 1 de mayo de 2015

We sailed all the way from Caleta Partida to San Evaristo, we had a great time. I saw my first giant manta ray jumping out of the water, what a great sight. At the exit of Isla San Francisco, there is now a new sea-lion colony on La Foca Rock and if cruisers where concerned about not seeing the rock, no worry now, you can hear the cacophonous of calls, grunt and other cries miles away on all directions. It was a thrill to sail all the way to our next anchorage and we decided, in the light of the two consecutive rocky nights, that we would spend a day in San Evaristo. We anchored in our new location treated by two dancing sea lions performing their evening show for the enjoyment of the boaters.

DCIM100GOPRO

Hans Christian 38′

Nous avons fait de la voile tout le long de notre parcours entre Caleta Partida et San Evaristo, nous avons vraiment pris plaisir à faire de la voile. J’ai vu ma première raie manta géante qui est venue sauter devant le bateau, superbe rencontre!. À la sortie de l’île San Francisco, nous avons entendu la nouvelle colonie de phoques qui s’est installée sur le rocher La Foca. Pour les croisiéristes qui avaient peur de ne pas voir le rocher, plus de problème, rugissements, appels et autres cris en tout genre peuvent être entendus à des miles à la ronde et ne les feront pas se tromper. Après deux nuits agitées, nous avons décidé de passer une journée de repos à San Evaristo. Nous avons jeté l’ancre dans notre nouveau mouillage, accueillis par deux phoques qui dansaient pour notre plus grand plaisir.

DSC_0202

Hans Christian 38′

Navegemos durante la totalidad de la distancia entre Caleta Partida y San Evaristo y tuvimos placer con la navegación. Ví por primera vez, una raya mente gigante saliendo del agua, en frente del velero. Fue un encuentro mágico. A la salida de Isla San Francisco, hay una nueva colonia de lobos del mar que se movieron sobre la roca La Foca. Para los cruceros quien tuvieron miedo de no ver la roca, no hay más problema ahora.¡Todos los gritos de los lobos se hoyen en miles de distancia! Después de dos noches agitadas, tuvimos la decisión de quedarnos por un día de descanso en San Evaristo. Echemos un ancla en el nuevo fondeadero con dos lobos del mar bailando alrededor del velero.

May 2nd, 2015. le 2 mai 2015, el 2 de mayo de 2015

We had panned a restful day in San Evaristo, however it did not work out that way. During the afternoon, the sea from the East begun to build and by 1800, the sea was so big that our bow sprit was in the water and likewise the bottom of our dinghy, which was hoisted on out duvets, was splashing in the waves. On top of this, the wind shifted to the West and for long periods was gusting to 35 knots. All of this resulted in a very uncomfortable night and not a lot of sleep yet again. Oh, and we forgot to mention that the bridal on our anchor chain broke due to the force of the high waves and gusts of winds. We had to fix it with Robert kneeling on the bowsprit with his knees in the water. Surely, not an experience we want to relive too often.

Nous avions planifié un jour de repos à San Evaristo, mais ce ne fut pas exactement ce que nous eûmes. Pendant l’après midi, la mer venue de l’Est a commencé à grossir et vers les 1800, elle était tellement grosse que le nez de Wahkuna ainsi que le fond de notre hors-bord étaient tous les deux alternativement dans l’eau. Pour compliquer la situation, le vent a changé de direction en allant vers l’Ouest avec des rafales à 35 nœuds. Tout cela ne nous a pas permis de passer une nuit calme et encore moins de rattraper notre sommeil. Oh et nous ne devons pas oublier de mentionner que notre corde de chaîne s’est cassée sous la pression des vagues et nous avons dû la réparer en plein milieu du coup de vent, avec Robert juché sur le nez de Wahkuna. Voilà le genre d’expérience que nous ne voulons pas revivre trop souvent.

Habíamos planificado un día de descanso en San Evaristo, pero no fue exactamente lo que tuvimos. Durante el atardecer, el mar en dirección del este empezó a arreciar y a las 1800, fue tan gruesa que el bauprés y el fondo de nuestro fuera borda estaban alternativamente en el agua. Para complicar la situación, el viento cambió de dirección al oeste con ráfagas de 35 nudos. Todo eso no nos permitió de descansar o menos de dormir. Oh y tenemos que añadir que durante este periodo de temporal fuerte, el amortiguador se rompió, obligándonos a repararle de inmediato con Robert rodeado sobre el bauprés de Wahkuna. Fue una experiencia que esperamos no tener que vivir de nuevo.

May 3rd, 2015, le 3 mai 2015. el 3 de mayo de 2015

So we woke up to gusts of wind still in the mid 20’s and raised anchor after putting a reef in the main sail. The seas were flatter than the previous evening and no sooner had we left the anchorage than the wind begun to die. It continued to bluster up and down for a while but by the time we reached the top of San Jose channel, there was nothing. Very reluctantly, we started the motor and finished the journey under power. On a positive note, leaving San Evaristo anchorage two sea lions treated us to a dancing display. Also a baby humpback whale breached 100 yards in front of the boat followed by his mum who did not seem to be impressed by her youngster performing so close to humans. On the way up, we also encountered a pod of dolphins traveling very fast at a distance from the boat, three other whales which might have been blue whales and a pod of what appeared to be false killer whales. Once in the anchorage of Los Gatos, we followed the advise of a local fisherman Jimmy and his son Angel and anchored in the southern portion of the anchorage where we made friends with Dave on s/v Free Spirit and Brad on s/v White Wind. Tomorrow we are planning the enjoy the two lobsters tails we brought from a Jimmy!DSC_0239

Alors nous sommes préparés à lever l’ancre au milieu de rafales encore dans les 20 nœuds. Nous avons mis un ris dans la grande voile. Mais la mer était plus calme que la veille au soir et à peine étions nous sortis du mouillage que le vent a commencé à nous faire défaut. Pendant quelques miles, il s’est fait présent par intermittence mais lorsque nous sommes arrivés à la sortie du chenal de San José, le vent nous a définitivement quittés. C’est au moteur que nous avons donc dû rejoindre notre prochain mouillage, Puerto Los Gatos. Mais cette journée fut aussi marquée par des moments magiques comme les deux phoques qui sont venus danser et nous accompagner à la sortie de San Evaristo, suivi d’un baleineau à bosse qui est sorti de l’eau à 100 mètres du bateau accompagné de sa mère qui n’avait pas l’air impressionné par le spectacle de son petit. Nous avons aussi croisé un groupe de dauphins qui nageaient à grande vitesse vers leur prochain coin de chasse probablement, et trois baleines qui avaient l’air d’être des baleines bleues, ainsi qu’un autre groupe de baleines plus petites qui étaient peut-être des fausse orques. Une fois au mouillage de Los Gatos, nous avons suivi les recommandations d’un pêcheur du coin, Jimmy et de son fils Angel et nous sommes allés mettre l’encre dans la portion sud de la baie. Là, nous avons fait la connaissance de Dave, sur le voilier Free Spirit et de Brad, sur le voilier White Wind. Demain, nous dégusterons les queues de langoustes que Jimmy nous a vendues pour 100 pesos.

Dolphins outside Puerto Los Gatos

Entonces preparemos a subir el ancla todavía durante ráfagas en los 20 nudos. Ricemos la mayor. Pero el mar estaba más marejada que anoche y apenas salimos del fondeadero que el viento estuvo variable. Durante algunas milas, tuvimos un poco de suerte con el viento pero una ves que fuimos a la boca norte del canal San José, tuvimos que arrancar el motor y terminar nuestro día con el. Pérou, tuvimos momentos mágicos cuando los dos lobos del mar nos despidieron, bailando hasta la salida de San Evaristo y une ballena de tipo joroba sueltó fuera del agua a 100 metros del velero. En seguida, su madre apareció y siguió su joven. Durante el viaje, vimos a un grupo de delfines nadando rápidamente, un grupo de tres ballenas que se parecieron a ballenas azules y otro grupo de ballenas más pequeñas.
Una vez al fondeadero de Puerto Los Gatos, seguimos el aconsejo de un pescador Jimmy y de su hijo Ángel y echemos un ancla en la parte sur. Aquí encontremos a Dave sobre el velero Free Spirit y a Brad sobre el velero White Wind. Mañana, vamos a disfrutar las colas de los langostas que Jimmy nos vendió por 100 pesos.

May 4th, 2015, le 4 mai 2015, el 4 de mayo de 2015

After an excellent night of sleep ( about 12 much needed hours!) we set sail under yet again promising conditions, the winds being in the low teens in the anchorage of Los Gatos but to be met with very little wind shortly after exiting the anchorage. A pod of dolphins came dancing at a distance from us as our friends Dave and Brad came to join us. They could not find wind either and had as much luck approaching the Dolphins as we had. Yet the wind refreshed enough to give Wahkuna a bit of a chance to make her way towards our next anchorage: Agua Verde. Robert was at the helm most of the time while I prepared my first cooked meal underway, lobster tails in olive oil and garlic! I also did the laundry, dusted and mop the floor of a very dirty boat. The sail plan was so perfect the my gopro captured the moment with both some great videos and photos ( I love the fish lens effect).

DCIM100GOPRO

Après une excellente nuit de repos de près de 12 heures de sommeil, nous avons mis les voiles sous des conditions prometteuses d’un vent dans les 10 nœuds. Mais comme d’habitude, Élos a décidé de nous quitter une fois sortis du mouillage. Cette fois-ci, nous avions la patience d’attendre et pendant une demie heure, nous avons flotté en admirant les galipettes d’un groupe de dauphins qui s’amusaient au loin. Nos amis Dave et Brad nous avaient rejoints avec autant de chance d’attraper le vent ou d’approcher les dauphins que nous. Mais Élos est revenu souffler dans les voiles de Wahkuna et nous avons pu nous rendre à notre prochain mouillage, Agua Verde. Les conditions étaient tellement clémentes et agréables que Robert est resté une bonne partie de la journée à la barre, alors que j’ai cuisiné mon premier repas en mer; des queues de langoustes à l’aïl revenues dans de l’huile d’olive, j’ai fait la lessive et dépoussiéré et nettoyé un bateau qui en avait bien besoin. Le plan de voile était aussi parfait pour capturer des vidéos et des photos de Wahkuna avec ma gopro.

Free Spirit and the dolphin

Después de una excelente noche de 12 horas, empecemos a navegar bajo buenas condiciones pero una vez más Elos se fue a la salida del fondeadero. Esta vez, tuvimos paciencia de esperar su regreso y durante una media hora, miremos un grupo de delfines bailando a distancia del velero. Durante este tiempo, nuestros amigos Dave y Brad llegaron con no más suerte con el viento o de alcanzar a los delfines que nosotros. Pero, Elos, nuestro amigo regresó y dio suficiente viento para que Wahkuna pudo continuar su viaje. Las condiciones estaban tan perfectas que Robert se quedo al timón un gran parte el día, durante lo cual cociné mi primer almuerzo en mar; colas de langosta al ajo y aceite de oliva, lavé las ropas, y limpié un velero muy sucio.
El plano de vela estaba perfecto para sacar vídeos y fotos de Wahkuna con mi gopro.

Agua Verde

Agua Verde 2

Wahkuna Hans Christian anchored in Agua Verde

At Agua Verde , Dave and Bad invited us onboard s/v White Wind for a sundown refreshment. Dave told us about the disastrous fishing conditions around the Sea of Cortez, particularly the San Evaristo area, where last year, for the first time ever, all the men of the village had to go fishing on the Pacific side of the Baja, to make ends meet. A meeting about the situation was called and it was decided that the islands Some there islands are now off limits to any fishing activities. The way to enforce such decisions was to put the responsibility onto the fishermen of San Evaristo who are now paid to patrol the islands and denounced any fishing activities. A similar initiative was adopted on the Pacific Coast of Mexico where turtles come and lay their eggs in two to three waves. The locals who have been harvesting the eggs saw the turtle population declining rapidly. So the decision to harvest the 1st wave of eggs and to protect the second and third was taken. The locals are paid to look after and protect the eggs of the second and third waves. As a result the turtle population is bouncing back up much to the delight of the nature conservationists and the locals alike.Agua Verde panoramic

Une fois rendus à Agua Verde, Dave et Brad nous ont invités pour un verre de vin à bord de White Wind. Dave navigue sur la mer de Cortez depuis 2009 et nous a parlé des conditions de pêche désastreuses que les communautés de pêcheurs ont connues l’année dernière. La situation a été particulièrement dure pour la communauté de San Evaristo qui pour la première fois a vu ses pêcheurs partir pour la côte pacifique afin de joindre les deux bouts. Une réunion a pris place face à l’ampleur du problème à l’issue de laquelle, il a été décidé unanimement que les trois îles devant San Evaristo étaient maintenant zones interdites à la pêche. Ce sont les pêcheurs de San Evaristo eux-mêmes qui sont responsables de faire appliquer cette décision, en patrouillant et en dénonçant toute activité de pêche. Le même système basé sur l’honneur a été mis en place sur la côte pacifique dans les communautés qui survivent de la cueillette des œufs de tortue. Les tortues viennent pondre en deux, voir parfois trois vagues. La première vague de tortues arrive et pond ses œufs, la deuxième vague arrive plus tard, détruit les nids de la première et y pond ses œufs. Auparavant, les communautés recueillaient tous les œufs mais maintenant, elles ne recueillent que les œufs de la première vague et sont payées pour protéger les œufs de la deuxième. Le changement s’est rapidement fait ressentir car la population de tortues a explosé au plus grand bonheur des agences de protection de la nature et des communautés vivant de ces animaux.

Agua Verde, sunset

DSC_0409

Una vez en Agua Verde, Dave y Brad nos invitaron a compartir una copa de vino a bordo de White Wind. Dave navega en el mar de Cortez desde 2009 y nos habló de la situación terrible de la pesca en las comunidades de pescadores, particularmente con lo que ocurrió el año pasado. La situación fue tan mal que por primera vez, los pescadores de San Evaristo tuvieron que irse al lado del Pacific para encontrar pescado. Hubiera una reunión sobre la situación y al final se decidió que tres islas en frente de San Evaristo serán zona de protección. Son los pescadores mismos que implementan las regulaciones, cuidando las islas y denunciando todos actividades de pesca. Similarmente, en la costa Pacific, en comunidades que viven de los huevos de tortugas tuvieron similares iniciativas basadas sobre el sistema de honor. Las tortugas vienen en dos olas a dejar sus huevos. La primera ola llega y deja sus huevos mientras la segunda olas llega y a veces destruye los huevos de la primera para hacer sitio a sus propios huevos. Antes, las comunidades recogían todos los huevos, pero con la población de tortuga disminuyendo, tuvieron que pensar de nuevo. Hoy día, están de acuerdo para recorrer únicamente los huevos de la primera ola de tortugas y están pagado para proteger los huevos de la segunda. Consecuentemente, la población de tortugas está creciendo rápidamente y se alegran las organización de la protección del medio ambiente y también las comunidades locales.

May 7th, 2015, le 7 mai 2015, el 7 de mayo de 2015

We set sail at 0945 for Honeymoon cove and very quickly the wind was with us. While sailing a group of about 40 saddle back Dolphins swam close enough to the boat that I attempted to capture them on my gopro. They had a few young with them, probably born this Spring. The sail to Honeymoon cove was very gentle and the wind was for the most part quite consistent. We decided to spend two days in Honeymoon Cove as a blow from the North had been announced that morning. During our stay, we adopted a pet seagull or maybe he adopted us and we also saw some small manta rays swim next to the boat. We went to shore and I was able to go snorkelling. I saw an array of small reef life for which I can provide, the English, Spanish and Latin names but not the French. These names are taken from the Sea of Cortez Marine Animal by Daniel W. Gotshall. I encountered a Giant Electric Ray ( Narcine entemedor) , a Reef Cornetfish ( fístularia commersonii) , lots of Panamic Sergeants Majors ( Abudefduf troschelii), a Cortez Rainbow Wrasse ( Thalassoma lucasanum), a Yellow Spotted Star (Pharia Pyramidata) and some Bradley’s Sea Stars ( Mithrodia bradleyi). I attempted to see if I could encounter bigger fish but did not find any.

On the way to Honeymoon Cove

Nous sommes partis en direction de Honeymoon Cove à 0945 et rapidement nous avons hissé les voiles. Pendant notre parcours nous avons croisé un groupe d’une quarantaine de dauphins accompagnés de leurs petits nés ce printemps. Ils étaient suffisamment proches du bateau que j’ai essayé de capturer leur passage sur ma gopro. La journée de voile en direction d’Honeymoon Cove était très plaisante car le vent a été principalement consistent. Nous avons décidé de nous arrêter dans ce mouillage pendant les prochains deux jours dû à un gros coup de vent annoncé. Pendant notre séjour à Honeymoon Cove, nous avons adopté une mouette ou plutôt devrions-nous dire qu’elle nous a adoptés et tous les soirs un petit groupe de petites raies mantas est venu nous rendre visite. Nous sommes aussi allés sur la petite plage du mouillage où j’ai fait un peu de plongée. J’ai rencontré une multitude de poissons donc j’ai pu trouver les noms en anglais, espagnol et en latin mais pas en français. Les noms sont issues du livre the Sea of Cortez Marine Animal écrit par Daniel W. Gotshall. J’ai rencontré une Giant Electric Ray ( Narcine entemedor) , a Reef Cornetfish ( fístularia commersonii) , beaucoup de Panamic Sergeants Majors ( Abudefduf troschelii), un Cortez Rainbow Wrasse ( Thalassoma lucasanum), un Yellow Spotted Star (Pharia Pyramidata) et des Bradley’s Sea Stars ( Mithrodia bradleyi). J’ai aussi essayé de trouver de plus gros poissons mais sans succès.

Honeymoon Cove anchorage

Salimos en dirección de Honeymoon Cove y rápidamente icemos las velas. Durante nuestra navegación, encontremos une grupo de cuarenta delfines y se acercaron tanto del velero que intenté grabar el momento con mi gopro. El día de navegación fue muy agradable porque el viento se quedó con nosotros por la mayoría del tiempo. Decidimos quedarnos dos días en Honeymoon Cove porque habían anunciado mal tiempo. Durante nuestra estancía en este fondeadero, fuimos adoptados por un pájaro del mar o mejor él nos adoptó y hubo un grupo de tortillas que vinieron a observar el velero. Fuimos a la pequeña playa y practiqué snorkle. Encuentre animales y tuve sus nombres en ingles, español y latín del libro the Sea of Cortez Marine Animal de Daniel W. Gotshall. Ví Una Raya Eléctrica (Narcine entemedor) , un Pez Corneta ( fístularia commersonii) , muchos Pintanos ( Abudefduf troschelii),una Vieja de Cortez ( Thalassoma lucasanum), una estrella del mar amarilla (Pharia Pyramidata) y algunas estrellas de Bradley ( Mithrodia bradleyi). Intenté encontrar pez más grandes pero no tuve éxito.

May 10th, 2015, le 10 mai, el 10 de mayo de 2015

We hoisted the mainsail before raising the anchor and left Honeymoon Cove in light winds and moderate seas. What wind there was, was right into our nose and we were also heading up into the sea. Consequently we used the motor while we waited for more favourable conditions.
About half-way to Puerto Ballandra both the wind and the sea begun to pipe up. The waves were 6 to 10 feet at about 3 to 4 seconds. This made the going very uncomfortable so we made the decision to continue with the motor. By the time we arrived at Ballandra, the wind was gusting at over 20 knots. Even after we entered the anchorage, the wind was still at 16 knots. We tidied the deck quickly and went below to run away from the wasps and bees who had found us and to catch up on a very welcome rest.IMG_1623
Nous avons levé la grande voile avant l’ancre puis nous somme partis de Honeymoon Cove sous vent faible et avec une mer tranquille. Mais le peu de vent que nous avions était face à nous et nous faisions aussi face au courant. Par conséquent, nous avons utilisé le moteur en attendant que les conditions s’améliorent.
À mi-chemin en direction de Puerto Ballandra le vent et la mer avaient commencé à augmenter. Ceci a rendu notre navigation inconfortable et nous avons pris la décision de continuer au moteur. Lorsque nous sommes arrivés à l’entrée du mouillage, le vent soufflait au delà des 20 noeuds et une fois à l’intérieur nous avons enregistré encore des pointes de 16 noeuds. Nous avons donc rapidement rangé le pont avant d’aller trouver refuge à l’intérieur pour échapper aux abeilles et aux guêpes qui nous avaient rejoints mais aussi pour piquer un somme bien mérité.IMG_1619
Icemos el mayor antes de la ancla y nos fuimos de Honeymoon Cove con viento bonancible y mar marejadilla. Pero el poco de viento que había, venía en dirección frente a nosotros y había también que contender con el corriente. Por eso tuvimos la decisión de usar el motor esperando un cambio de condiciones.
A la mitad del viaje hasta Puerto Ballandra, el viento y el mar empezaron a aumentar. Cambió nuestra navegación en una experiencia in confortable y decidimos de quedarnos con el motor. Cuando lleguemos a Ballandra, el viento registraba más de 20 nudos y una vez al fondeadero, teníamos todavía 16 nudos. Arreglemos rápidamente el velero y fuimos a escondernos adentro por las avispas y abejas que nos habían encontrado y también para descansar.

May 11th, 2015, le 11 mai 2015, el 11 de mayo de 2015

We left Puerto Ballandra in the hope that Elos would be waiting for us outside the anchorage. Sadly, he had decided to take the entire day off and we had to complete the 26 miles between Puerto Ballandra and Caleta de San Juanico, under a grey sky and an oily sea. We tried killing the time by fishing along the way, but we had no luck there either. We also discovered that our auto pilot had stopped working, it was going to be a project for the next day. On the way, we saw a small group of dolphins and what we think might have been our first sighting of a shark in the Sea of Cortez. If it was a shark, it was a juvenile who must have gotten lost in the Sea. We arrived in Caleta de San Juanico and dropped anchor among half a dozen of boats who were already there and looked forward to a quiet night.

Caleta de San Juanico

Lorsque nous sommes partis de Puerto Ballandra, nous avions espéré faire la rencontre d’Élos. Mais il avait décidé de prendre un jour de congé et nous avons dû parcourir les 26 miles entre Puerto Ballandra et Caleta de San Juanico au moteur, sous un ciel lourd et gris. Nous nous sommes essayé à la pêche pour tuer le temps, mais nous n’avons pas eu de chance. Par contre, nous avons fait la mauvaise découverte que notre auto pilote ne fonctionnait plus. En route, nous avons croisé un groupe de dauphins et nous avons vu ce que nous pensons être notre premier requin. Nous n’en sommes pas tout à fait certains, mais si cela était un requin, c’était un jeune, probablement perdu dans la Mer de Cortez. Nous sommes arrivés au mouillage de Caleta de San Juanico et avons mis l’encre au milieu d’une demie douzaine de bateaux déjà installés.

Caleta de San Juanico 2

Wahkuna Hans Christian 38′

Cuando nos fuimos de Puerto Ballandra, pensábamos que íbamos a encontrar a Elos. Pero había decidido de irse de vacaciones por un día y tuvimos que usar el motor hasta Caleta de San Juanico. Intentemos divertirnos pescando pero no tuvimos ninguna suerte. Pero encontremos un problema con el auto pilote. Navegando, vimos a un grupo de delfines y lo que pensemos fue un pequeño tiburón, pero nos fuimos seguro. Lleguemos al fondeadero y echemos ancla en medio de otros yates.

Our goals for the next morning were to figure out what was wrong with the auto pilot and to go ashore to try to find a way to dispose of our garbage. Robert and I worked on the auto pilot to find out that the power output transistor had packed up. We then wanted to go ashore to find out about the garbage situation and in the afternoon we discovered that despite the camping site being open and some new houses being built, there was no garbage disposal yet in this anchorage. We decided to leave for Concepción Bay the next morning. Before we left Caleta de San Juanico, I gathered my courage and took a dive in the sea. To my surprise, the water was not as cold as I had thought it would be. Robert, as a wise man that he is, stayed on deck, watching and laughingWahkuna's Captain.

Le lendemain nous avions deux projets. Le premier était de découvrir pourquoi notre auto pilote ne fonctionnait plus et le deuxième de découvrir comment se débarrasser de nos poubelles. Robert et moi avons travaillé sur l’auto pilote pour de découvrir que le transistor d’électricité était grillé. Ce n’est qu’en fin d’après-midi que nous avons mis pied sur la plage et bien que Caleta de San Juanico soit un lieu de camping et que de nouvelles maisons aient été dernièrement construites, nous n’avons pas trouvé de poubelles. Nous avons donc décidé de reprendre la mer le lendemain en direction de la Baie de Concepción. Mais avant de partir, j’ai pris mon courage à deux mains et je suis allée piquer un plongeon dans la mer qui à ma grande surprise, n’était pas aussi froide que je l’avais pensé. Robert, homme intelligent qu’il est, s’est bien gardé de mettre un orteil dans l’eau et s’est contenté de me regarder en rigolant.

Wahkuna in Caleta de San Juanico.

El día siguiente, tuvimos dos misiones. La primera era de entender porque el auto pilote funcionaba y la segunda era de encontrar una solución para nuestra basura. Robert y yo trabajemos toda la mañana sobre el auto pilote y encontremos un problema con el transistor. Por la atardecer que fuimos a playa y a pesar de que Caleta de San Juanico tiene un lugar para campear y nuevas casas en construcción, todavía no hay sistema legal de basura. Entonces, decidimos irnos la mañana siguiente para la Bahía Concepción. Pero antes de irnos, decidí nadar y encontré el agua un poco menos fría que pensé. Robert, como hombre inteligente que él es, se contentó mirarme burlándose de mí.

May 13th, 2015, le 13 mai 2015, el 13 de mayo de 2015

For the first part of the passage, we had some great winds and following seas. Wahkuna was skipping along nicely at an average of 5 knots and we were praying for it to last. At the point of Colorado, under sail making about 5 knots in 12 knots of winds, about 3 miles of the coast, I saw what appeared to be flies swarming the cockpit. They begun to sting me, I yelled and turned towards the stern of the boat to discover a group of several hundreds of those flies swarming around the radar dome! There was also as big a group of them on the solar panel. Robert and I tried to think of ways to get them off the boat. We sprayed the buggers with insect spay which did not seem to stop them and then Robert threw salt water at them which managed to do the trick. We were shocked by how quickly they swarmed the boat and how aggressive these insects were.We managed to kill quite a number and took a good look at them to try to figure out what they were. They were the size of ordinary flies, swarmed like bees and attacked like wasps. Never in our lives had we been under such intense insect attack and we could not make sense of it. Then the wind died on us and after the first insect attack, we were eager to get to our destination. Unfortunately, we were attacked a second time but this time they did not bite me and swarmed only our taller radar dome

.IMG_1641

Bahia Santo Domingo, Bahia Concepcion

Pour la première partie de notre traversée, nous avons rencontré du bon vent et une mer qui nous suivait. Wahkuna glissait à 5 noeuds et nous priions pour que cela dure. Vers la pointe du Colorado, à 12 noeuds de vent et près de 6 noeuds de vitesse, à 3 miles de la côte, j’ai soudainement remarqué ce que je pensais être des mouches. J’étais à la barre et à peine les avais-je vues, qu’elles ont commencé à m’attaquer et me piquer! Je me suis retournée vers l’arrière du bateau pour découvrir avec frayeur un nuage d’une centaine de ces insectes amalgamés autour du dome de notre radar et sur notre panneau solaire. Nous avons essayé de nous débarrasser de ces insectes en les aspergeant de Raid mais cela n’avait pas trop l’air de les embêter. Enfin, Robert leur avons jeté de l’eau salée et ils n’ont pas trop aimé. Nous étions sous le choc de la rapidité et de la férocité avec lesquelles ces insectes nous avaient approchés et attaqués. Ils sont revenus un peu plus tard lorsque nous n’étions au moteur et encore une fois, ils sont restés sur le dome du radar mais ne nous ont pas attaqués. Je m’en suis tirée avec une demie douzaine de piqûresIMG_1639.

Durante la primera parte de nuestro viaje, el viento soplaba de manera constante y teníamos olas que seguían al velero. Wahkuna andaba con 5 nudos, en un viento de 12 nudos, 3 miles lejos de la costa, cuando de repente ví insectos que me picaron. Se parecían a moscas, pero se comportaron como abejas y picaron como avispas. Ellos estaban en grupo de cientos de insectos sobre el dome del radar y la placa solar. Robert y yo intentemos matarlos con un producto que mata cucarachas pero no funcionó. Finalmente Robert les hecho agua del mar, y eso no les gustó. Todavía hoy día no sabemos qué tipo de insectos fueron pero tuvimos dos ataques y por suerte solamente yo fue picada.

Once in the anchorage, in Bahía Santo Domingo, in Concepción Bay, we decided that we would contact the Sonrisa Net to put the word out to the community. We got up early to get in touch with the cruisers’ net and described the events of the previous day. Another cruiser, Brett, on s/v Liahoma had been sailing a few miles ahead of us also came on the radio to confirm that he too had been attacked three times and bitten by the same insects. At one point, he said that he had been forced to go below to hide and had to wait for 45 minutes before the beasts left him. The three of us agreed that this was a strange event and was more like a scene from a sci-fi movie than what cruisers normally expect to encounter while cruising the Sea of Cortez. We did our best to put the word out to other cruisers going north in the hope that nobody else would get attacked.

Une fois au mouillage, dans la Baie de Santo Domingo, à la pointe de la Baie de Concepción, nous avons décidé de contacter le réseau Sonrisa le lendemain, pour passer l’information aux croisiéristes longeant la côte. C’est de bonne heure que nous avons donc pris contact avec le réseau de croisiéristes et nous y avons décrit notre mésaventure. Un autre voilier qui se trouvait à quelques miles plus au nord de nous, a lui aussi pris la parole pour faire part des trois attaques d’insectes qu’il avait subites. Une des attaques était tellement intense que Bret, le capitaine, seul à bord de son voilier le Liahoma, a dû s’enfermer dans son bateau laissant son auto pilote s’occuper du bateau. Pour l’instant, nous ne savons pas ce qui nous a attaqué, cell ressemble à des mouches, se comporte comme des abeilles et attaque comme des guêpes. Pour le moins, nous avons essayé de mettre en alerte les autres croisiéristes dans l’espoir que personne d’autre ne subisse ce genre d’attaque, digne d’un scénario de science fiction.

Una vez en el fondeadero de Santo Domingo, decidimos contactar el Sonrisa new del cruceros para comunicar la información. De pronto por la mañana siguiente, describimos nuestra experiencia. Otro crucero, Bret, sobre el velero Liahoma, tuvo el mismo problema con tres ataques. Suerte por él, fue que tenía su auto pilote y pudo esconderse dentro de su velero y dejar el auto pilote encargarse de la navegación. Ojal que no otros crucero tendré la misma aventura.

May 17th, 2015, le 17 mai 2015, el 17 de mayo de 2015

We have been anchored for the last few days in the lovely playa Santispak in Bahía Concepcion. Two days ago we decided to go exploring the anchorage and met Susan and Steve on s/v Kashmira who welcomed us onboard while they told us about their eight years cruising in the South Pacific and shared with us a wonderful banana walnut bread They spent some time New Caledonia, in 2005, where they recall having the best cup of coffee in the downtown market with a gendarme. That evening, they invited us to join them and their friends from s/v Lumba Lumba to one of the two restaurants on Santispak.Bahia Concepcion.

Voilà plusieurs jours que nous sommes au mouillage devant la plage de Santispak où l’équipage de Wahkuna récupère des jours passés en mer. En arrivant, nous avons décidé d’explorer notre nouveau mouillage et avons fait la connaissance de Steve et Susan à bord du voilier Kashmira qui nous ont invités à bord pour partager un pain aux bananes et aux noix. Ils nous ont racontés une partie de leurs aventures lors de leur voyage de 8 ans dans le Pacifique Sud, y compris leur séjour inoubliable en Nouvelle Calédonie. Leur meilleur souvenir du Caillou, son café au marché municipal partagé en compagnie d’un gendarme. Le même soir, Steve et Susan nous ont invités à dîner avec l’équipage de Lumba Lumba dans un des deux restaurants sur la plage de Santispak.

Bahia Concepcion cactus island.

Hace vario días que somos al ancla en frente de la playa Santispak donde descansemos. Fuimos a explorar la bahía y encontremos a Steve y Susan del velero Kashmira quien nos invitaron al bordo a compartir un pan hecho de plátanos y nuez y a contarnos sus aventuras de 8 años en el Pacific Sur. Ellos fueron en Nueva Caledonia y tienen muy buenos recuerdos de su visita especialmente del café que bebieron al mercado municipal en compañía de un gendarme. Por la noche fuimos a comer en un restaurante en la playa Santispak.

DCIM100GOPRO

The following morning we had to go to Mulegé, the nearest town to re provision as we were officially out of fresh food and more critically, running low on beer. The challenge was to find a lift into town. Dave, this young computer programmer from Los Angeles, dropped us in the center of Mulegé, a little town of 5000 people. There, we had lunch in a lovely restaurant named Las Casitas whose owner is dead ringer of Robert’s Dad then re provision in the central super market. Mulegé is a lovely Mexican town near a river which makes it a real oasis in the desert. You will find beautiful palm trees, flowers and different fruit trees. After provisioning, our next challenge was to hitchhike back to Santispak. Despite my mini skirt, I did not have any success stopping traffic and Robert and I were thinking of exchanging clothes ( just in case Robert had more luck hailing traffic) when a taxi pulled up. For 200 pesos, Nacho gave us a ride back. In the evening, we went on Nauticat a catamaran owned by Dave and were joined by Yo Shin and Gloria on s/v Misu Maru who, just like us, have started sailing less than two years ago.

DCIM100GOPRO

Le lendemain matin, nous sommes partis pour Mulegé, le village le plus proche du mouillage car nous n’avions plus provisions et situation encore plus critique, nous n’avions plus de bière! Le défi était de trouver un moyen de transporte. C’est avec plaisir que Dave, jeune programmeur informaticien de Los Angeles, de passe dans le coin, nous a emmenés à Mulegé. Ce petit village de 5000 âmes est traversé par la rivière Mulegé qui en fait un véritable oasis au milieu du désert. On y trouve des arbres fruitiers en tout genre, des palmiers et une oasis dans le désert. Nous avons déjeuné dans un petit restaurant nommé Las Casitas tenu par un descendant d’Espagnols et d’Anglais qui ressemblait étrangement au papa de Robert. Puis, nous avons fait des courses, enfin ce qui nous pouvions porter, car le deuxième défis de la journée était de trouver quelqu’un pour nous ramener. Malgré ma mini jupe, je n’ai eu aucun succès et Robert et moi étions sur le point d’échanger de vêtements ( au cas où Robert, en mini jupe aurait plus de succés) lorsqu’un taxi est arrivé. Pour 200 pesos, Nacho nous a reconduit à Santispak

El día siguiente, tuvimos que irnos por Mulegé para comprar comidas porque nos teníamos nada que comer y más importante, no había más cerveza. La primera dificultad fue de encontrar una persona para llevarnos al pueblo. Pedí un joven Americano, Dave de Los Ángeles quien nos llevó a Mulegé. El pueblo cuenta con 5000 personas y es un oasis dentro del de cierto con árboles de frutas, flores y una vegetación muy verde. Robert y yo comimos en un restaurante que se llama Las Casitas donde un señor de origen española y ingles nos sirvió un almuerzo muy rico. El señor se parecía mucho al padre de Robert. Después fuimos de compra y tuvimos nuestra secunda dificultad, encontrar otra persona para llevarnos a la playa Santispak. A pesar de mi falda corta, no tuve excito, y Robert y yo pensábamos en cambiarse de ropa ( para ver so Robert tendría más excito que yo) cuando un taxi llegó. Por la noche, fuimos a bordo de un catamaran, Nauticat para compartir el happy hour con David, el capitán y una pareja, Yo Shin y Gloria del velero Misu Maru.

Gringo's Community Bahia Concepcion 1.

Today, we decided to continue exploring Santispak bay and went to the gringo community situated North of our anchorage. We met three wonderful people, Lynn who offered us ride in town tomorrow and Susan and Don who circumnavigated the world for 35 years. They also were in New Caledonia and remember the place fondly for having great lettuce, baguette, cheese, pâté and overall fresh produces. Susan invited us for lunch inside their lovely home where we met Jack their Persian/Siamese cat which resemble a lot like Coco, my cousine Valérie’s cat. Jack was purchased in Thaïland and spent the first 6 years of his life as a boat cat. Today he keeps busy snoozing in the sun.

Gringo's community Bahia Concepcion.

Don and Nancy's house

Aujourd’hui, nous sommes partis à l’aventure dans la communauté des Gringos installée dans l’anse suivante de Santispak. Là, nous avons fait la connaissance de Lynn qui s’est offerte pour nous conduire faire des courses pour demain et de Don et Nancy, des anciens croisiéristes qui ont fait le tour du monde sur leur bateau pendant trois décennies. Eux aussi sont allés en Nouvelle Calédonie donc ils en gardent un souvenir inoubliable, particulièrement Nancy qui se rappelle encore très clairement de la salade, des baguettes, du fromage, du pâté et de la qualité des produits en tant que tel. Don et Nancy nous ont ouvert les portes de leur maison et nous ont invités à partager leur déjeuner pendant lequel, ils nous ont raconté leurs aventures et nous avons raconté les nôtres. Nous avons enfin fait la connaissance de Jack, un chat mi persan mi siamois, acheté en Thaïlande et qui a vécu les premières 6 années de sa vie sur un bateau. Aujourd’hui, Jack, qui ressemble étrangement à Coco, le chat ma cousine Valérie, s’occupe à faire la sieste au soleil.

Don and Nancy.Gringo's community Bahia Concepcion 3

Hoy día decidimos explorar el pueblo de gringos en la bahía siguiente de la de Santispak y allá encontremos a Lynn quien se ofreció de traernos de nuevo a Mulegé el día siguiente y a Don y Nancy quien fueron cruceros por 35 años y navegaron alrededor del mundo. Ellos nos invitaron a compartir su almuerzo y nos contaron sus aventuras de navegación. Ellos también fueron en Nueva Caledonia donde se recuerdan de la lechuga, el pan francés, el queso, el pâté y los productos frescos. Encontremos también en el gato de Nancy y Don, Jack, una mezcla de siamesa y persiana que viene de Thailand y quien vivió sus primeros 6 años al bordo del velero. Jack se parece mucho al gato de mi prima, Coco, y hoy día está my ocupado hacer la siesta en el sol.

JackGringo community Bahia Concepcion.
May 21st, 2015, le 21 mai 2015, el 21 de mayo de 2015

We left Santispak early in the morning to reach the anchorage of Punta Chivato, 22 miles further north. We were sad to leave this beautiful anchorage where we had met so many great people. As a promise of coming back, I left the only plant we have onboard Wahkuna with Nancy for the summer. It would not have done well on the boat and I know that Nancy will make sure it gets plenty of attention. On the way out we were sent off by a group of bottle nose dolphins and we crossed patas with Dominga and James from s/v Nomatia who was coming into the bay for a few days before heading to Punta Chivato. As soon as we left the entrance of the bay, we encountered some great sailing condition which allowed us to sail all the way to within 2 miles of the anchorage. However the most spectacular event of the day was the show put on by sting rays just a few miles off the anchorage. I took some pictures and put them together in this little video, I hope you like it.

Nous sommes partis de Santispak assez tôt pour rejoindre notre pro chain mouillage, Punta Chivato situé à 22 miles au nord de la baie. Nous étions tristes de quitter Santispak après avoir rencontré des gens aussi chaleureux. Mais nous avons promis de revenir et pour se faire, j’ai laissé la seule plante à bord de Wahkuna avec Nancy qui s’occupera d’elle pendant l’été. Elle aura probablement plus de chance de survivre que seule, sur le bateau. En sortant de Santispak, nous avons été accompagnés par un groupe de dauphins et nous avons croisé Dominga et James du voilier Nomatia qui entraient dans la baie. C’est à la sortie de Bahía Concepción que le vent nous attendait et nous avons pu faire de la voile presque jusqu’au mouillage. Mais le moment le plus merveilleux de la journée fut le spectacle donné par les raies mantas. J’en ai fait des photos que j’ai organisées dans cette petite video qui je l’espère vous divertira

Nos fuimos de Santispak muy temprano por la mañana para llegar al nuevo fondeadero de Punta Chivato que se encuentraba 22 miles al norte de la bahía. Fue triste de irse de Santispak después de encontrar a tantas personas tan amables. Pero prometimos regresar en el otoño y para asegurarnos de regresar, dejé la única planta que vive a bordo de Wahkuna con Nancy quien va a cuidarla durante el verano. A la salida del fondeadero, encontremos a Dominga y James del velero Nomatia y también a un grupo de delfines. A la salida de la la bahía hubo buen viento y condiciones ideales para permitirnos llegar casi al fondeadero. Pero el momento más mágico fue el espectáculo dado por las mantas rayas. Saqué fotos y les puse en esta presentación que espero les va a divertir.


We were again greeted into the anchorage by a group of bottle nose Dolphins who came really close to the boat to check us out. In Chivato, we spent two days enjoying the shell beach and resting before our crossing. On our second day, Dominga and James join us followed by Claudia and Yoshi from s/v Misu Maru. We invited them all onboard for a pot luck party and as you will see in the photo, everybody seemed to have a good time, particularly Mika who found the saloon sofa quite comfortable.Claudia, Bean and Dominga

.Mika testing the couch

Une fois ancrés à Punta Chivato, nous avons profité de la plage aux coquillages et nous nous sommes reposés avant notre traversée. Le deuxième jour, nos amis Dominga et James sont venus nous rejoindre, suivis de Claudia et Yoshi du voilier Misu Maru. Nous les avons invités à bord de Wahkuna et je pense que tout le monde a passé une bonne soirée, y compris Mika qui semble avoir beaucoup apprécié le canapé du salonShell Beach Punta Chivato.Mika liking the couch
Durante nuestra estancia, aprovechemos de la playa de conchas y descansemos antes de cruzar el mar. Por el segundo día, llegaron nuestros amigos Dominga y James, y Claudia y Yoshi del velero Misu Maru. Les invitemos a bordo por una cena compartida y parece que todo el mundo se divirtió, particularmente Mika que le encantó el sofá de WahkunaSelfy with MikaDominga shell hunting.

The boys Yoshi, James and Robert

Punta Chivato Sunset

May 23rd, 2015, le 23 mai 2015, el 23 de mayo de 2015

Today we crossed the Sea of Cortez, it is the four time we accomplish this and we picked a very calm day to do so. Despite the no wind (4 to 6 knots) we had very bumpy seas. It is so typical of this crossing, which so many sailors do motoring under sail. One does not want to stay too long in this stretch of water. We saw quite a few small groups of Dolphins, particularly bottle nose and saddle back. We arrived safely in San Carlos after 15 hours of sailing, we were glad to arrive despite being little tired.

Smiling at 4 in the morning, crossing the Sea of Cortez.

DSC_0035Aujourd’hui, nous avons traversé la Mer de Cortez. C’est la quatrième fois que nous traversons cette mer et nous avions choisi une journée très calme. Malgré les conditions sans vent ( entre 4 et 6 noeuds de vent), nous avons été chahutés par les vagues. Mais c’est assez typique de cette traversée et nombreux sont les marins qui la font à moteur et voile, pour ne pas trop tarder. Nous avons vu de nombreux groupes de dauphins et Robert a entrevu une baleine, pendant une de ses gardes. Nous sommes arrivés sans problème à San Carlos, malgré la fatigue qui se faisait sentirCrossing the Sea of Cortez, sunrise.

Hoy crucemos el Mar de Cortez. Crucemos este mar quatro veces y fue un día tranquilo. A pesar de que no hubiera viento (4 a 6 nudos), tuvimos muchas olas. Pero es típico de este mar et los marineros la cruzan con el motor y las velas para no tardarse. Vimos varios grupos de delfines y Robert vio una ballena. Lleguemos en San Carlos sin problema, as pesar de ser un poco cansados.

Arrival at San Carlos, Sonora.

3 thoughts on “North Bound in the Sea of Cortez, mer de Cortez: direction nord, mar de Cortez: dirección de norte

  1. john cahill

    Hi Bob and Delphine I loved the blog. The pictures are extraordinary and the videos too. I am assuming your using a gopro, am I right??? when we were on our honeymoon in Jamaica we saw the exact same fish but I could not get the hang of the snorkel but JoAnn was an expert and took some great pictures with a cheap underwater camera. I am curious as to how you got the vertical shots in the video. Did you crop out the sides and do you use adobe Premier Pro.
    Ye look so happy and Bob you got younger, it must be the lack of stress and the overwhelming happiness.
    Sail safe and enjoy every minute
    John C from Cork

    Like

  2. Wahkuna Post author

    Hello John,

    Thank you for your warm comments about our blog. As you might know, it is a lot of work but it makes for great memories to share with family and friends. Yes, I have been using my gopro to capture videos and pictures. To edit the videos, I have been using the program Video Maker which came with the laptop Robert Got from Santa. It allows you to rotate your video when they are filmed vertically. Great program and it is easy to use and more importantly, it was free. I hope this helps.
    We will be back in Ireland sometime during the fall and maybe we will be able to meet.
    In the meantime, all the best and congratulation on your writing accomplishments.

    Delphine

    Like

  3. Marie-Josée

    Hola chicos! We are presently reading your blog and watching the videos. It took us only a few months to do it. We are both swamped by work as the school year is close coming to its end. We love your new GoPro!!! So much so that I have been crying for 10 minutes realizing how much we miss you both, and how happy you both look onboard of Wahkuna. You are probably still in San Carlos at the moment, or maybe you have left the city for your new adventure. JF and I will be in Spain for 15 days in July. Can’t wait to be with you two in Sea of Cortez in the near future.

    Love M-J & JF

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s