Chido Güey, Part 3: Laguna Bacalar – Akumal

Our next stop was an overnight in the Magic Pueblo of Laguna Bacalar in the Quintana Roo. It is a small sleepy town near a large turquoise freshwater lake with a sandy white bottom. There, we found a hippie hostel named Casa China which accepted me and gave Mum and Dad the best suite with an amazing view of the fresh water lake. The colour of the lake was stunning just like the one at Isle of Pine in New Caledonia said Mum and certainly I enjoyed drinking from it but refused categorically to go swimming in it, despite the fact that I needed a good bath. While my parents were cooling of in the lake, I worked my magic and befriended a girl from Spain.

dsc_1287

DCIM100GOPRO

Nobody can resist my charm

DSC_1286

Casa China

Notre prochain arrêt fut dans le village magique de Bacalar dans la région du Quintana Roo. Ce petit village bien tranquille est situé sur les berges d’un lac d’eau douce couleur turquoise et aux bancs de sable blanc. Là, nous avons été accueillis dans un hôtel de hippie nommé Casa China où mes parents ont pu séjourner dans une chambre avec une vue imprenable sur le lac. Les couleurs de l’eau ressemblaient à celles de l’île des Pins en Nouvelle Calédonie a dit Maman et j’ai adoré boire cette eau douce mais au grand d’espoir de mes parents qui pensaient que j’avais bien besoin d’un bain, j’ai catégoriquement refusé d’y mettre les pattes. Au lieu de cela, j’ai encore fait appel à mes charmes pour séduire une jeune Espagnole tandis que mes parents batifolaient dans l’eau.

 

DSC_1291

Vue de la chambre de Casa China

dsc_1278

dsc_1283

Nuestra próxima parada fue el Pueblo Mágico de la Laguna Bacalar en el estado del Quintana Roo. Este pueblo bien tranquilo se ubica al lado de un lago de agua dulce, de color turquesa y arena blanca. Allí encontramos un hotel de hippies que me aceptó y dio a mis padres una habitación con la mejor vista de la laguna. Los colores de ese lago se parecían mucho a las de la isla de los Pins, una pequeña isla de la Nueva Caledonia dijo Mamá. Por supuesto me encantó beber el agua pero negué categóricamente ponerme las patas en del agua a pesar de que necesitaba un baño. En vez de mojarme, y mientras mis padres nadaban, seduce una joven Española.

DSC_1270

Berges de Casa China

DSC_1273

Je me repose a la Casa China

DCIM100GOPRO

Chilling by the Laguna Bacalar

We set off again late the next morning to reach the turtle sanctuary of Akumal. 25 minutes drive north of Tulum this very touristic area is smack in the middle of turtle ground where they come and lay their eggs. These beaches are tightly guarded and monitored by the locals and tourists alike who keep a close eye from dusk during the nights of the months of August and September to help the baby turtles reach the sea. While the babies are looked after, the big turtles can be observed at about 300 meters of the public beach, swimming and grazing the grass early in the morning.

DCIM100GOPRO

Akumal beach

Nous avons repris la route le lendemain pour rejoindre le sanctuaire des tortues d’Akumal. À 25 minutes de route de la ville de Tulum, Akumal est un site très touristique en plein milieu d’un sanctuaire de tortues qui viennent y pondre leurs œufs. Ces dernières sont attentivement protégées par les locaux et les touristes qui gardent un œil à la tombée du jour et durant les nuits des mois d’août et de septembre pour aider les bébés tortues à rejoindre sans encombre la mer. Pendant ce temps-là, les touristes peuvent s’aventurer à 300 mètres de la plage, et nager parmi les grosses tortues qui elles nagent et broutent tranquillement les algues.

DCIM100GOPRO

Akumal beach

La mañana siguiente, manejamos en dirección de Akumal para llegar al santuario de las tortugas. Ubicada a 25 minutos de la ciudad de Tulum, Akumal es un sitio turístico al centro de un santuario de tortugas que vienen dejar sus huevos sobre las playas de los hoteles. Las tortugas y los nidos están protegidos por los habitantes quienes cuidan los nidos al anochecer y durante las noches de los meses de augusto y septiembre para ayudar a las tortugas a llegar al mar. Mientras tanto, los turistas pueden nadar a 300 metros de la playa con las tortugas adultas quienes están nadando y comiendo tranquilamente.

DSC_1301

Les petites tortues venaient juste de naitre, vous pouvez encore voir la coque des oeufs.

 

While in Akumal, we stayed in a very nice hotel named Del Sol, with air conditioning and a private bathroom and sheets on the bed and a good mattress, which I secretly tested while Mum and Dad were swimming at the beach. There was even a balcony with a spectacular view of the Caribbean Sea. Really, it was lovely. Mum and Dad loved it as well but were a wee bit shocked at the price difference between the states of Chiapas and the Mayan Riviera as they had been multiplied by five. The area is extremely beautiful yet Mum and Dad thought it was very much geared for affluent foreign tourists looking to spend some time in a spa retreat or play golf, all the while being exposed to a very polished (and maybe synthetic) Mexican experienced.

 

DCIM100GOPRO

Playa Akumal

Pendant notre séjour, nous avons été accueillis dans un petit hôtel bien sympathique nommé Del Sol. Nous avions une salle de bains privée,  la climatisation, des draps sur le lit, un bon matelas que j’ai testé en secret lorsque Papa et Maman étaient à la plage. Nous avions même un balcon avec une vue imprenable sur la mer que j’ai vraiment adorée. Je sais que Papa et Maman eux aussi ont beaucoup apprécié, par contre ils ont été légèrement choqués des prix entre l’état de Chiapas et celui de la Riviera Maya, ces derniers étant multipliés par cinq. Il était très évident que cette partie du Mexique est principalement réservée aux touristes étrangers fortunés en quête de soleil, de terrain de golf et d’une expérience culturelle mexicaine quelque peu artificielle.

dsc_1299DSC_1298

DCIM100GOPRO

My humans enjoying Akumal beach.

Durante nuestra estancia en Akumal, nos quedamos en un hotel muy cómodo que se llama hotel Del Sol. En nuestra habitación tuvimos un baño privado, sabanas sobre un buen colchón donde sube en secreto cuando Mamá y Papá estaban en la playa. Teníamos también el clima, y una vista del mar maravillosa. Yo sé que a mis humanos les encantó el hotel pero fueron muy sorprendidos de la diferencia de precios entre el estado de Chiapas y el de la Riviera Maya. Ellos fueron multiplicados por cinco. Fue muy evidente que esa región de México es reservada por turistas ricos que buscan una estancia en un spa o jugar golf y tener una experiencia artificial de México.

DSC_1300

View from the hotel bedroom

dsc_1293

I like this nice room.

When Mum and Dad arrived in Akumal, they decided to stay for a few days to enjoy the beautiful beach but also to get a chance to snorkel with the turtles. Akumal is the turtle sanctuary for long neck turtles who come and nest on the very same beach our hotel was located on. The town itself is quite small but the beaches are stunning. It was early the next morning following arrival that Mum and Dad took their snorkelling gear and went to find the turtles on the public beach. It did not take them long before they swam toward a big turtle who was grazing peacefully. During their one hour swim, they had the chance to see a good half dozen turtles, some had even big fish resting on their shell. Mum took a video of the near drowning experience, as Dad likes to call it, and she tried to capture some good footage which I hope you will enjoy.

Lorsque Maman et Papa sont arrivés à Akumal, ils ont décidé d’y rester pendant quelques jours pour profiter des plages mais aussi avoir l’opportunité de nager avec les tortues. Le saviez-vous, mais Akumal est un sanctuaire pour les tortues à long cou, et nous avons eu la chance de séjourner dans un hôtel dont la plage faisait partie de la zone de nidification de ces tortues. C’est au petit matin du deuxième jour de notre séjour que j’ai vu mes humains se lever très tôt et partir en maillot de bain, masque et tuba à la main en direction de la plage publique. Une fois dans l’eau, ne s’en est pas fallu longtemps avant qu’ils rencontrent leur première tortue. Durant l’heure suivante, ils ont croisé une demi douzaine de tortues, certaines avaient même des poissons collés comme des ventouses sur leur carapace. Maman a pris une vidéo de ces bêtes, afin de vous faire partager l’expérience.

Cuando mis humanos llegaron en Akumal, decidieron quedarse allá por algunos días para aprovechar de las playas pero también tener la oportunidad de nadar con las tortugas. Lo sabían que Akumal era el santuario de las tortugas al cuello largo y nosotros tuvimos la posibilidad de quedarnos en un hotel cual playa se ubicaba en una zona de nidos. Al amanecer del segundo día, vi a mis humanos salir en traje de baños con el equipamiento de snorkeling, tomando la dirección de la playa pública. A poco tiempo, ellos encontraron tortugas y durante la hora entera que se quedaron en el agua, vieron la mitad de una docena de tortugas. Algunas tenían peses sobre su espalda. Mamá sacó una vídeo de su encuentro con las tortugas y espero que será una buena maneja de compartir la experiencia.

As always, I hope you enjoyed my wee blog, and if it was the case don’t forget to add a wee comment at the end and or send us some news updates from you, as always my humans love to receive messages from their families and friends.

Comme à l’habitude, j’espère que mon petit blog vous aura plu. Si c’est le cas, n’oubliez pas de m’envoyer un petit commentaire en fin du blog ou encore mieux, de vos nouvelles car comme vous le savez, mes humains aiment toujours recevoir des nouvelles de leurs familles et amis.

Como siempre, espero que les gustó mi blog. Si es el caso, no se olviden de escribirme un comentario en fin del blog, o mejor ya de mandarnos de sus noticias, y como siempre a mis humanos les encanta recibir correo de sus familias y amigos.

¡Hasta luego!

Güero, el Gigolo

 

 

 

 

Chido Güey Part 2, Palenque

Definition:

Chido: Mexican Spanish word meaning: great, super, mot espagnol méxicain voulant dire: super, génial.

ex: El viaje fue bien chido.

The trip was amazing. Le voyage était super.

Güey: Mexican Spanish word meaning: chap, pal, mot espagnol méxicain voulant dire: pote, copain.

ex: ¿Cómo te vas, Güey?

How’s it going, pal?. Comment ça va, mon pote?


But after three days, it was time to get on the road again. This time we headed towards Palenque. The road was again beautiful but Dad had to look out for the “topes” ( speed bumps) and the inverse “topes” (potholes) which both made the car shuttered.  On route, we saw many people going to church dressed in beautiful Mayan traditional outfits.  Today 5 million people live in Chiapas and about one quarter of them are indigenous. We encountered quite a lot of them on our way to Palenque, each group dressed with their unique costumes made from abstract designs.  We were told that each costume represents an affiliation to one tribe or another with its own Mayan language and culture. It certainly made driving through Chiapas a very memorable experience.

Mais après trois jours, il était temps de reprendre la route. Cette fois-ci, nous sommes partis en direction de Palenque. Les paysages étaient magnifiques mais Papa a dû faire attention à tous les gendarmes couchés et aux nids de poules que ont rendu le trajet un peu périlleux. En route, nous avons pu observer de nombreuses personnes habillées dans leurs habits mayens traditionnels, elles attendaient souvent le transport en commun du village pour les mener à l’église. Nous avons appris qu’aujourd’hui encore sur les 5 millions d’habitants dans l’état du Chiapas, un quart de la population est indigène. Certainement nous en avons croisé un bon nombre, dans leur habit traditionnel qui représente leur appartenance à telle ou telle tribu, toute munie de leur propre langue et traditions. Cela aura aussi certainenement rendu le voyage à travers le Chiapas fascinant.

Pero tres días después, era tiempo de irnos de nuevo. Tuvimos la dirección de Palenque. Los paisajes eran preciosos pero Papá tuvo que cuidar por los varios topes, y huecos en la carretera. En camino, pudimos observar personas vestidas con sus trajes mayas tradicionales, esperando el combo que les llevaba a la iglesia. Dicen que hoy día, de los 5 millones de personas que viven en el estado de Chiapas, un cuarto es indígena. Pues, lo cierto es que cruzamos muchos de ellas, vestidas en sus ropas tradicionales que indica su pertenencia a tal o tal pueblo con su idioma y costumbres. Lo cierto es que el viaje a través del Chiapas fue una experiencia memorable.

We stopped just outside Ocosingo for an early lunch and I got the opportunity to meet some goats ( animals I had never encountered before) but they seemed as weary of meeting me as I was of meeting them. While I was attempting my charms on my new frightened friends, Mum and Dad were introduced to a new beverage called Posolito. It was presented in a coconut like bowl and they were told it was a mix of water, cacao, corn, cinnamon, sugar and other spices which made this drink a new and delightful culinary experience. Personally, I always stick with my dry food and the occasional tortilla.

Nous nous sommes arrêtés juste à l’entrée de Ocosingo pour y déjeuner et là, j’ai pu faire la connaissance de chèvres, animaux que je n’avais jamais vus. Il n’était pas certain qui de nous tous avait le plus peur l’un de l’autre. Pendant que j’essayais de charmer, sans grand succès, mes nouvelles amies, mes parents ont pu goûter à une boisson traditionnelle, le Posolito. Faite à base de eau, de cacao, de maïs, de sucre, de cannelle et d’autres épices, la boisson est présentée dans une sorte de coque de noix de coco et se mange avec une cuillère. Ce fut certainement une expérience culinaire délicieuse et hors du commun. Mais en ce qui me concerne, je me content de mes croquettes qui me satisfont pleinement.

Páramos un ratito a la entrada de Ocosingo para desayunar. Allá encontré por primera vez quiebras y no sé quién tuvo lo más miedo de quién. Mientras intenté seducir mis nuevas amigas, mis padres probaron una bebida tradicional que se llama: Posolito. Hecho a base de agua fría, cacao, azúcar, elote, canela y otras especias, la bebida está presentada en un recipiente hecho de coco y se come con una cuchara. Fue une experiencia culinaria deliciosa y inolvidable para mis padres. Mientras tanto me contenté de mis croquetas.

In the afternoon we decided to make our way to Agua Azul. In the entrance road, we were stopped and asked to pay 20 pesos each for the entrance ticket. However, two miles further down the road, we encountered a more official looking entrance post where the attendant advised us that our entrance tickets were worthless and that we had been scammed. My Mum and Dad blew a fuse and told them that if this was their level of organisation and control we did not want to go any further. So, we did a U turn in the car park and left.

Nous avows ensuite décidé d’aller voir les chutes d’Agua Azul. A l’entrée, nous avons été arrêtés par une bande de jeunes dont un vendait pour 20 pesos, le ticket d’entrée. Nous avons continué notre route, après avoir payé pour cependant rencontrer quelques minutes plus tard un homme qui vendait les mêmes billets, mais cette fois-ci pour 40 pesos et qui nous a déclaré que nos premiers billets étaient invalides. C’est alors que nous avons réalisé que nous venions d’être volés. Maman et Papa n’ont pas gardé leur langue dans leur poche mais ont plutôt fermement refusé de repayer et ont dit que si c’était le niveau d’organisation et de contrôle que les gardes assuraient, ils ne voulaient pas y contribuer un pesos de plus. Nous avons fait demi-tour sur le parking et sommes partis.

Después decidimos ver las cascadas de Agua Azul. Pero, a la entrada fuimos parado por un grupo de gente que tenían una cuerda a través de la carretera y paraba todos los vehículos. Pedían 20 pesos para los tickets de la entrada. Después de pagar, continuamos pero encontramos de nuevo una parada y un hombre en un traje más oficial, quien nos dijo que nuestros tickets no valían nada y que teníamos que pagar de nuevo 40 pesos cada uno, para poder entrar. Sin hesitación, mis padres los dijeron que si eso era la maneja como ellos organizaban y controlaban la área, no queríamos nada que ver con eso. Y en frente de una línea de vehículos y personas, hicimos una vuelta.

DSC_1135

El Panchan: bienvenue chez les hippies!

That night we booked into a cabaña in El Panchán just outside the town of Palenque, at the entrance of well known ruins and I discovered that it was right in the middle of the jungle with vegetation growing up around the cabañas and the risk of meeting monkeys and toucans. After settling in, we went for a walk around the forest and encountered some similar cabañas. My humans thought that it looked like a left over from a hippie epoque, however on our walk I met a very agreeable wiemeraher called Oscar and we got on like a house on fire.

DSC_1136

Notre chambre, tres proche de la nature

DSC_1151

It was basic and barely cleaned.

 

Nous avons pris réservation dans les cabañas du El Panchán, à l’extérieur de la ville de Palenque et à l’entrée des ruines. J’ai alors découvert que nous avions atterri en plein milieu de la jungle et que j’allais peut-être pouvoir rencontrer des singes et des toucans. Après nous être installés, nous sommes allés nous promener et nous avons vu d’autres cabañas dans un site digne de la culture hippie. Cependant, le long de notre balade nous avons aussi fait la connaissance d’Oscar, un wiemeraher plein d’enthousiasme avec qui je me suis tout de suite bien entendu.

DSC_1152

The path of love in El Pachan

DSC_1148

Oscar et moi

DSC_1140
Más tardes, encontramos una habitación en el Panchán, afuera de la ciudad de Palenque y a la entrada del sitio arqueológico y descubrí que habíamos llegado en la selva tropical y que quizás vería tucanes y monos. Nos fuimos a pasear y mis humanos pensaron que habían llegado en el mundo de los hippies. Yo encontré un perro tipo wiemeraher llamado Oscar con quien empezé a jugar.

DSC_1150

La salle de bains de notre chambre, pas tres propre mais c’est le seul hotel dans El Pachan qui m’a accepte.

DSC_1159

Une jungle dense, les rayons de soleil arrivaient a peine a la percer

DSC_1149

Je ne suis pas certain de vouloir rester ici.

DSC_1126

El Pachan

Video sur certains habitants de la jungle.

The following day we tried to start the day early but the chef in the restaurant was late and it meant that my humans had to wait for their breakfast which gave me the opportunity to play with my new friend again.  After breakfast, I was tired and they kindly left me in the room while they went to explore the Maya Temple ruins of Palenque. This involved a 3.5 Km hike, plus much climbing of ancient stones and Mayan monuments. I was glad I was not there because it seemed to include looking at old relics in the heat. Palenque ruins are apparently a Mayan city which flourished at around AD 630. It was abandoned by its inhabitants around AD 900 and it was not discovered until 1746. It appears that this city fascinated a number of people especially a crazy man called Count de Waldeck who in his 60s lived for two years on top of one of the pyramids.  Nuts! But believe it or not what my parents explored today was only a very small portion of the city, which was only recently discovered by satellite and it turned out to be massive. Well, exercise is not my cup of tea and certainly if we had had to visit the whole city, Mum or Dad would have had to carry me.

DSC_1222

Palenque Maya city, the Palace

DSC_1192

Cascade en route vers les ruines

DSC_1233

Gravure mayenne

Le lendemain matin nous avons démarré notre journée assez tôt, mais le chef cuisinier du restaurant est arrivé en retard et pendant que mes humains attendaient leur petit-déjeuner, j’ai pu aller chahuter avec mon nouveau copain, Oscar. J’étais un peu fatigué après le petit-déjeuner, alors mes parents m’ont gentiment laissé dans la chambre afin que je puisse piquer un somme. Pendant ce temps-là, ils sont partis à la découverte du site archéologique des ruines mayennes de Palenque. Je n’étais qu’heureux de ne pas avoir dû les suivre car apparemment cette visite nécessitait une marche de 3,5 km, suivi d’escalade d’anciens escaliers, tout cela sous une grosse chaleur. J’ai entendu dire que Palenque est une ville mayenne qui a fleuri aux alentours de AD 630, pour être abandonnée vers  AD 900 et redécouverte en 1746. Palenque a su fasciner bien des explorateurs, y compris des originaux, comme le Conte de Waldeck qui dans sa soixantaine a élu domicile pendant deux ans au sommet d’une des pyramides.  Un peu bizarre le mec! Mais croyez-moi si vous le voulez, ce que mes parents ont exploré n’est qu’une petite section d’une ville qui récemment observée par satellite, s’est avérée être immense. Et bien inutile de vous dire que le sport n’étant pas trop mon truc, s’ils m’avaient fait marcher pendant autant de temps, mes parents auraient dû finir par me porter.

DSC_1191

L’eau magnifique de la cascade avec interdition de s’y baigner!

DSC_1219

Vue panoramique d’une des pyramides

DSC_1238

DSC_1226

Petite fleur au sommet d’une des pyramides

DSC_1218

Grounds and mayan pyramid

DSC_1231

Gravure

La mañana siguiente intentamos empezar temprano el día pero el cocinero llegó muy tarde y mis humanos tuvieron que esperar un ratito antes de desayunar. Mientras estaban esperando, fue a divertirme con mis nuevo amigo, Oscar. Como era un poco cansado después de correr tanto, Papá y Mamá me dejaron en la habitación dondé pude dormir mientras fueron a descubrir las ruinas mayas de Palenque. Soy muy contento que no me llevaron en este pase porque parece que ellos tuvieron que caminar 3,5 Km de distancias antes de llegar a la entrada y después había escaleras que subir y caminar bajo un sol y calor muy fuerte. Aprendí que Palenque es una ciudad maya que se desarrolló alrededor de AD 630 y que fue adandonada en AD 900, para ser descubierta de nuevo en 1736. Hubo su montón de gentes raras en este lugar, el más famoso era el Conde de Waldeck quien a los sesentas, vivió dos años completos encima de una de las pirámides. ¡ Un original, vamos a decir! Me creerán si quieren, pero la sección que mis papás descubrieron no es nada en comparación con lo que el satélite descubrió hace poco. ¡Una cuidad inmensa!. Pues como Ustedes saben, el deporte no me gusta para nada, entonces imagínense si mis padres me hubieran llevado en este lugar, hubieran tenido que transpórtame en sus brazos.

DSC_1217

Ground with much needed shade

DSC_1216

Pyramide

DSC_1247

Gravure: ceci sont des lettres mayennes, probablement un message, these are Mayan letters, it probably is a message of some sort.

 

DSC_1252

Vue au sommet d’une pyramide, d’une autre pyramide

DSC_1212DSC_1244DSC_1251DSC_1199

DSC_1210

Pyramide

DSC_1260DSC_1239DSC_1242

DSC_1236

System de circulation d’air dans les temples

DSC_1205

Cascade, on aurait voulu d’y baigner

DSC_1195

les ruines des chauves souris, c’est le nom

DSC_1235

Arc mayen, stystem architecural de distribution du poids du batiment

DSC_1220

DSC_1266

Look at the colour of the water !

DSC_1203

Can I jump in?

DSC_1239

Gavure: warrior

DSC_1197

The ruins of the Bats

DSC_1234

Gravure

 

DSC_1243

 

Well, Mum And Dad returned at about lunch time and seemed to need to rest before we left to visit Las Cascadas de Roberto Bario. I enjoyed the drive in the air conditioned car although it did not seem to take very long. We arrived at the water falls and this very nice young man explained the arrangements to us which was a sharp contrast from the scam of the day before. He was horrified by our story and proceeded to give us a personal tour of all five water falls at this location. He left us at the foot of the fifth water fall, where my humans went for a swim. The water was running too fast and was a little too noisy for my taste. So, I stayed on the bank and tried to make some friends with the women there. I struck gold when I met Marie, who turned out to be French just like Mum and she totally felt for my charms. After my humans had gone swimming, they returned and I made the appropriate introduction and they spent the afternoon in conversation while I snuggled up against Marie. Following that my humans offered Marie and her husband Stan, a lift back to Palenque and when we arrived, they thought it would be a good idea for us all to go for happy hour.  We went to a local bar owned by a French speaking man and my humans continued to babbled in French, but I did not care as they were enjoining their drinks and I was enjoying lying in the cool tiled floor. After a while, they finished so we returned to our room and as I was exhausted, I was only too happy to eat a light dinner and retire for the evening. I think my humans went for dinner in the jungle restaurant but as they were tired too, they returned quite early and I was only too happy for us all to retire for the night.

DCIM100GOPRO

My girdfriend Marie, Stand et moi

DCIM100GOPRO

Roberto’s bario, les cascades

De nouveau requinqués, après une sieste et un déjeuner bien mérités, mes parents et moi sommes partis en direction des cascades de Roberto Barrios. J’ai beaucoup aimé ma promenade en voiture climatisée bien qu’il n’ait pas fallu longtemps avant d’arriver. Un jeune Méxicain nous a accueillis en nous expliquant les règles du parc, les méthodes de paiement et il nous a montré les cinq cascades du site. C’était sans aucun doute un accueil bien différent de celui que nous avions eu la veille. Notre guide nous a ensuite laissés sur la rive de la cinquième cascade, afin que mes humains puissent s’y baigner. Pour moi, il y avait un peu trop de courant et de bruit à mon goût et j’ai décidé de rester sur la rive pour y faire quelques connaissances parmis les baigneuses. Il ne s’en est pas fallu longtemps avant que je fasse la rencontre de Marie, qui comme Maman était française. Elle a totalement succombé à mon charme et pendant que mes humains se baignaient, Marie et son mari Stan m’ont cajolé. Une fois sortis de l’eau, mes parents et mes nouveaux amis ont entamé une conversation alors que je me tenais blotti contre Marie. Papa et Maman les ont raccompagnés à Palenque et une fois arrivés, nous avons décidé d’aller prendre un verre. Allongé sur le carrelage frais, j’ai fait une sieste alors que les humains profitaient du Happy Hours. Je suis rentré fatigué de toute cette activité et après un léger dîner, je suis allé me coucher. Je n’étais encore plus qu’heureux que mes humains soient eux aussi un peu crevés, et c’est de bonne heure que nous nous tous sommes endormis.

DCIM100GOPRO

Des familles qui se rafraichissent dans la cascade, moi je reste bien a cote de Marie.

Después de cumplir una siesta, nos fuimos a las Cascadas de Roberto Bario. A mí me encantó el paseo en carro con aire acondicionado, a pesar de que no era tan largo. Cuando lleguamos, encontramos un joven muy agradable que nos explicó el pago, las reglas del parque y nos acompañó a ver las cinco cascadas. Después nos dejó en frente de las cascadas, donde mis humanos fueron a nadar. Para mí, el corriente y el ruido estaban demasiado fuertes a mi gusto y en vez de nadar, me quedé con el grupo de gente, intentando encontrar chicas. En poco tiempo encontré a Marie, quien era francesa como mi Mamá. Mientras mis humanos andaban nadando, yo me puse contra Marie quien me acaricio. Marie, su esposo Stan, Papá y Mamá pasearon un ratito charlando y mis padres les ofrecieron de llevarlos a Palenque. Una vez que fuimos en la cuidad, decidimos irnos a disfrutar de la Hora Feliz y los humanos continuaron a charlar, mientras yo disfrutaba del aire rico y de un piso frío.
Después de todo esta actividad, hay era tiempo de regresar y una vez que comí mi cena, me durmió. Y sé que mis humanos fueron a comer en el restaurante cerca y como eran también un poco cansados, regresaron temprano.

I hope this second part of our adventures in the south of Mexico will have interested you. I hope you enjoyed this blog and if you did, drop us a wee comment or send us some news from you, as Mum and Dad love hearing from their families and friends.

J’espère que cette deuxième partie de nos aventures dans le sud du Méxique vous aura plue. Si vous avez aimé mon blog, laissez-le-moi savoir en écrivant un petit commentaire ou encore mieux, en nous envoyant de vos nouvelles.

Espero que esta segunda parte de nuestras adventuras en el sur de México les gustó. Si es eso, escribanme un pequeño comentario o mejor, mandannos algunas noticias, a Papá y Mamá, yo sé que siempre les encantan.

Kisses to all of you, bisous à vous tous, besos a todos,

Güero aka el Gigolo

Chido Güey Part 1, San Cristóbal de las Casas

óAfter two months spent living in Marina Chiapas, near Tapachula, we decided it was time to travel for a month. Wahkuna was taken out of the water and put to bed for one month in Marina Seca Chiapas. It was good to take her out of the water as Mum and Dad got a chance to evaluate the state of the hull and they were very pleased to see that Pepe’s good work back a few months ago in Guaymas had paid off, Wahkuna was looking very good. It took several hours between waiting for the high tides and getting everything ready before we were able to leave Wahkuna.

 

Wahkuna6

Wahkuna is looking good

 

 

By then the sun was very hot and we were looking forward to catching a bus. But while all the maneuvers were taking place, I was staying cool in the shade with my friend Julian. Julian and I hit is off a few weeks earlier, he came to take me for a run each afternoon and we had a blast together. I will certainly miss him as he ran so much faster than Mum and Dad and it was so much more fun.

Wahkuna4

My best friend, Julian

 

Après avoir vécu pendant deux mois à la Marina Chiapas, nous avons décidé qu’il était maintenant temps de voyager. Nous avons tout d’abord dû sortir Wahkuna de l’eau pour pouvoir évaluer le travail nécessaire à faire sur la coque. Nous étions heureux de constater que l’excellent travail fait par Pepe durant l’été dernier était toujours intacte et que Wahkuna n’avait besoin que d’un léger nettoyage de la coque. Mais sortir Wahkuna de l’eau a nécessité d’attendre la marée haute et c’est sous la grosse chaleur de midi que nous avons enfin pu faire les manoeuvres. Inutile de vous dire combien il faisait chaud et combien le soleil brûlait.

Wahkuna7

Wahkuna est belle

Heureusement pendant toutes les manoeuvres, moi je suis resté avec mon copain Julien. Julien et moi nous sommes devenus de bons amis, Julien me promenait tous les après-midis et ensemble nous avons bien joué. Il va me manquer car il court certainement plus vite que Papa ou Maman et c’est sans aucun doute beaucoup plus rigolo.

Wahkuna5

Mon meilleur ami,, Julien

Después de vivir por más de dos meses en la Marina Chiapas, decidimos que ya era tiempo de viajar. Pero antes de irnos tuvimos que sacar a Wahkuna del agua. Teníamos que verificar el estado del casco. Tuvimos que esperar por medio día para sacar a Wahkuna y hizo mucho calor con un sol muy fuerte. Gracias por el trabajo que hizo Pepe en Guaymas, el verano pasado,  Mamá y Papá tuvieron la buena sorpresa de constatar que el casco era en buen estado.

Mientras todo eso ocuría, yo me quedé tranquilo y al fresco con mi amigito Julian. Julian y yo no caímos bien y él vino a pasearme cada atardecer durante varias semanas. Yo voy a extrañarle seguramente, pués fue muy divertido jugar con Julian. 

 

DSC_0860

Un atardecer con Julian

 

 

DSC_0872

Playing with Julian

DSC_0883

Julien et moi

 

Well once we were all ready to go, Mum, Dad and I set out to catch a bus to go to Guatemala but quickly discovered that it was cheaper to hire a car. However, we found out that we could not take a hired car across the border. So, we decided on plan B which was discovering the southern states of Mexico. We traced our steps back and went to hire car in Tapachula airport however it was already late when we finally got the car and after an early morning and a scorching hot day, the three of us decided to spend the night in Puerto Madero. We found a very cheap hotel, 250 pesos, it had great AC and cool tile floor which I loved but Mum and Dad were less impressed by the fact that it did not have light in the washroom and the bed appeared to have  bed bugs. Sadly, it was the only place we could find at that time of day which would welcome me and we were too exhausted to look any further.

DCIM100GOPRO

First night in the first hotel, aka The Prison Cell

 

Une fois prêts, Maman, Papa et moi sommes partis prendre le bus pour le Guatemala mais nous avons découvert qu’il était moins cher de louer une voiture. Par contre, nous avons aussi appris qu’une voiture de location ne peut pas être conduite au-delà de la frontière. Donc, c’était le retour au plan B, c’est-à-dire partir à la découverte du sud du Mexique. Nous sommes donc allés louer la voiture à l’aéroport de Tapachula mais comme il se faisait déjà tard et que nous avions eu une longue journée dans la chaleur, nous avons décidé de passer la nuit à Puerto Madero. Nous avons trouvé un hôtel de très bas de gamme à 250 pesos, que j’ai tout de suite adoré grâce à sa climatisation mais surtout à son sol carrelé froid. Par contre, Maman et Papa n’étaient pas aussi enchantés car cette chambre ressemblait il faut le dire plutôt à une cellule de prison, sans électricité dans la salle de bains et avec des insectes dans le matelas. Tristement, ce fut le seul hôtel qui a bien voulu m’accepter et nous étions bien trop fatigués ce soir-là pour continuer nos recherches.

DCIM100GOPRO

Puerto Madero, 1er hotel aka La Cellule de Prison

 

Mamá, Papá y yo salimos por Tapachula para tomar un autobús por el Guatemala pero descubrimos que era más barato alquilar un caro. Sin obstante, no fuimos autorizado a cruzar la frontera con el auto alquilado y entonces decidimos seguir nuestro plan B: es decir ir a descubrir los estados del sur de México. Ya era muy tarde para empezar el viaje y después de una mañana temprana y un día en el calor, decidimos buscar una habitación en Puerto Madero. Encontramos una habitación por 250 pesos con aire acondicionado y un piso frío, lo que me encantó pero mis padres no fueron tan impresionados por este cuarto que en verdad se parecía más a un cuarto de carcel, sin luz en el baño y un colchón lleno de pulgas de colchón. Pero no tuvimos otra opción porque era el único hotel que me aceptó y era demasiado tarde para buscar otra solución.

So we set out very early the next morning having not had the greatest sleep, in the hope to reach San Cristóbal de las Casas by the evening. For me, this was my first long car ride and I have to say, I really liked it. The drive was beautiful and interesting crossing beautiful tropical forests and plateaux. Along the way, we crossed many villages where I saw numerous friends such as other dogs, chickens, pigs, horses and cows grazing. We even stopped at a family side road restaurant to have breakfast, I was allowed to come in and was treated for my good behavior to homemade tortillas. My favorite!

DCIM100GOPRO

My first road trip

 

Nous sommes donc partis dès le petit matin dans l’espoir rejoindre en fin de journée la ville de San Cristóbal de las Casas. C’était mon premier voyage en voiture et il faut dire que je m’y suis bien habitué. La route entre les deux villes était très belle, elle nous a fait traverser la jungle tropicale et des plateaux arides. En route, j’ai aussi pu observé de la fenêtre de nouveaux amis, des chiens, des poules, des chevaux et même des vaches qui broutaient le long de la route. Nous avons aussi déjeuné dans un restaurant familial qui m’a autorisé à entrer et qui pour mon bon comportement m’a régalé avec ses tortillas faites maison. Délicieux!

Sin sorpresa, huimos de este lugar a la madrugada con la intención de allegar en San Cristóbal de las Casas antes de la noche. Para mí, fue mi primer largo viaje en caro y tengo que decir que sí, me encantó bastante. Pude también observar a la selva tropical y el campestre seco. Y descubré al lado de la carretera varios amigos como otros perros, pollos, puercos, caballos y también vacas comiendo hierba. Desayunamos en un restaurante familiar donde me aceptaron pero también tuve la suerte de probar tortillas hechas a mano, mis favoritas!

 

We made it to Comitán by mid afternoon and Mum and Dad started looking for a place to stay for the night. At first, we thought to book into a hotel in town but there was no place for me to run. So we headed out of town and stopped at what we thought was a quaint mountain hotel. We decided to book despite Mum’s reserve on the bed quality, but it had a nice park for me to run in and a secure place to park the car. Well, as we unpacked, we found what 250 pesos really gets you out here in the middle of nowhere in Mexico. First of all, there was no wifi ( which we can live without, so it is not too big a deal). But there also was no shower in the room instead it was outside, on a different floor and it had no hot water. As night approached, Mum also discovered that there was no bed sheets but instead the hotel only provided blankets. So Mum and Dad had to sleep on blankets without sheets. To add to the ambiance, the walls were as thin as paper and there was a deafening noise from the nearby road.  In addition there was what seemed like constant daylight thanks to the three flood lights outside the room, so overall not it was not conducive to a restful night’s sleep. Needless to say that even I only managed to sleep a couple of hours and was happy when we started heading to San Cristóbal de las Casas. We all prayed that we would find a real hotel so we could start enjoying our trip.

 

C’est en milieu d’après-midi que nous sommes arrivés à Comitán et nous nous sommes mis à la recherche d’un hôtel. Nous avions pensé trouver une chambre dans un hôtel de la ville mais il n’y avait pas d’endroit où je puisse me défouler. Nous avons donc mis le cap sur la campagne et nous avons décidé de nous arrêter dans un hôtel qui paraissait à première vue charmant. Mais au fur et à mesure que nous nous sommes installés, Papa et Maman ont découvert ce que 250 pesos pour une nuit apporte, même ici en plein milieu du Mexique. Pas de wifi ( chose dont ils peuvent facilement se passer), pas de salle de bains dans la chambre, elle se trouvait au rez-de-chaussée et n’avait pas d’eau chaude. Et alors que la nuit tombait, Maman a aussi fait la découverte qu’il n’y avait pas de drap sur le lit, seulement une couverture. Puis les murs étaient aussi épais que du papier à riz, tout cela était entouré du bruit assourdissant de deux voies et de quatre la;pes extérieures qui nous permettaient de ne pas pouvoir différencier entre le jour et la nuit. Inutile de vous dire que cette deuxième nuit n’était donc pas reposante et après une mauvaise nuit de sommeil que nous sommes de nouveau partis en direction de San Cristóbal de las Casas, en priant de pouvoir y trouver enfin un hôtel digne de ce nom.

En mitad del atardecer, llegamos en Comitán donde Mamá y Papá empezaron a buscar un hotel para dormir. Primero pensaron quedarse en un hotel en la cuidad pero se fijaron que no había ningún lugar para que pueda correr. Entonces continuamos nuestro camino hasta que llegamos en un hotel hecho de cabañas en la montaña. Este hotel parecía a primera vista muy cómodo, tenía su proprio jardín para mí y un estacionamiento seguro y a pesar de la duda de Mamá sobre la calidad del colchón, tomamos reservación. Bueno, una vez que empezamos a instalarnos descubrimos lo que 250 pesos puede regalarte. Primero no había wifi (lo que para mis padres, no era un problema), los baños se encontraban afuera de la habitación y no tenía agua caliente. Para añadir a la situación, el colchón no tenía sabana, solamente un mantel y mis padres tuvieron que dormir sobre un colchón sin sabanas. También las paredes eran tan escaso que se podían oír los camiones pasando por la carretera como si ellos eran adentro de la habitación. Para añadir a la situación, la luz de cuatro luces nos permitieron no poder hacer la distinción entre el día y la noche. Esta segunda noche no fue tan cómoda y con poco sueño que nos fuimos por la mañana siguiente en dirección de San Cristóbal de las Casas.

DSC_0919


After this unforgettable night in this “high class” hotel, we decided to set out to reach San Cristóbal de las Casas. We arrived early in the morning, parked the car downtown and headed to the nearest coffee shop. Immediately, I attracted the attention of the owner who offered to help us find a hotel which would welcome me. There were quite a few options and we ended up booking into La Posada Corto Maltese, which had a great room, comfortable bed for Mum and Dad, a communal kitchen where some other customers shared their meal with me but most importantly it was dog friendly. I even met two friends who lived there, two Chihuahuas named Hugo and Angelina. Hugo was a little scared at first but warmed up to me after a while. Hugo and Angelina certainly had a nice place, I spent a lot of time exploring their garden and checking out their chickens and I hoped that one might want to end up in my mouth. While I was busy exploring the grounds, Mum and Dad went to explore San Cristóbal de las Casas. The first day they could not do too much as San Cristóbal was receiving the tail end of the hurricane Earl which had made headline news all around the world but thankfully had been degraded to the statut of depression by the time it hit us. It was not so much the wind that prevented them from exploring the town, but rather the enormous amount of rain which turned the streets into rivers.

DSC_0899

DSC_0884

DSC_0903DSC_0972

Après cette nuit inoubliable, nous avons pris la route en direction de San Cristóbal de Las Casas. C’est en milieu de matinée que nous sommes arrivés et nous sommes allés prendre un petit-déjeuner dans un petit café qui m’a tout de suite accueilli. Sachant que nous cherchions un hôtel, la patronne s’est empressée de nous donner quelques adresses et bien que n’ayant pas pu trouver de chambre aux deux premières adresses, nous avons trouvé un petit hôtel nommé la Posada Corto Maltese qui voulait bien nous accommoder. Cette auberge avait des chambres propres et confortables, une cuisine commune où je suis allé mendier quelques miettes du casse croute d’autres clients et surtout un superbe jardin où j’ai pu me défouler en compagnie de deux chihuahuas Hugo et Angelina et de quelques poules que j’aurais bien croquées si ce n’avait pas été pour le grillage de leur poulailler. Pendant que je gardais la chambre, Papa et Maman sont partis à la découverte de San Cristóbal de Las Casas. Le premier jour, ils n’ont pas pu aller bien loin car la région était sous alerte d’une dépression cyclonique qui a déversé, en quelques heures, des trombes d’eau sur la ville, transformant les rues en de véritables rivières.

DSC_1014

 

DSC_1015

DSC_0975

Depués de esa noche inolvidable, salimos temprano en dirección de San Cristóbal de las Casas. Llegamos en un café al centro y inmediatamente la dueña nos ofreció de ayudarnos a encontrar un lugar para nuestra estancia. A pesar de que las dos primeras recomendaciones no tenían habitaciones, encontramos una posada, la Posada Corto Maltés que acceptaba las mascotas. Fue una posada muy linda, con habitaciones cómodas y limpias, una cocina común donde intentó pedir pedacitos de comida a los otros clientes. Pero sobre todo, había un jardín enorme donde pude correr al gusto en compañía de dos Chihuahuas, Angelina y Hugo, los verdaderos dueños de la posada y algunas gallinas que me hubiera encantado comer pero ellas eran protegidas por su jaula. Mientras yo cuidaba a la habitación, mis humanos se fueron a descubrir la cuidad. El primero día, no pudieron visitar muchos lugares por el hurcan Earl que trajo un montón de lluvia increíble, transformando las calles en ríos.

 

DSC_0973

That first night, we all slept like babies until about 4 o’clock in the morning when we were woken up by fireworks and a band parading in the streets to mark the beginning of the celebration of the nearby neighbourhood. That was the end of a quiet night.

 

DSC_0887

 

DSC_0891

 Nous devons confesser que nous avons dormi comme des bébés cette première nuit, jusqu’à 4 heures 30 du matin où nous avons tous les trois été réveillés par des pétards et un orquestre. Ceci était le début du festival du quartier et la fin d’une nuit tranquille.

DSC_0897

DSC_0970

 Tengo que confesar que nos dormimos como tres bebes esa primera noche, hasta las 4 y media de la mañana cuando oímos pirotécnicas y una orquestre jugando en la calle. Fue el empiezo de la fiesta del Santo del varió y el fín de una buena noche.

DSC_1018DSC_0995

DSC_0894DSC_0903

The next morning  Mum and Dad set out to explore San Cristóbal . They really thought they had landed in another country, the one of the Mayans. I stayed in the house, but Mum and Dad talked about how beautiful the architecture of the town was and how the people were so different. What I think impressed them the most was the Mayans’ influence. It was very evident that this part of Mexico still very much belongs to and is ruled by Mayan culture. Women are all dressed in beautiful traditional outfits reflecting their own tribe, you will hear people speak many of the indigenous languages such as  Totzil,  Tzeltal and  Chol. More importantly, you will notice that the following photos and video were taken from a weird angle as they were taken using a concealed camera because the Mayans believe that when somebody takes their picture, it robs their souls. That is why they hate having their picture taken or filmed. My parents tried to respect this believe while wondering in the local market and streets while still capturing the essence of the place. 

DSC_1076

Cathedral of San Cristobal de las Casas

DSC_1064

DSC_1045

Flowers section of the municipal market

DSC_1040

Shopping

Le lendemain, mes humains sont partis à la découverte de la ville et de son énorme marcher. Je pense que mes parents ont eu le sentiment d’avoir attérri dans un autre monde, celui des Mayas. Je suis bien entendu resté dans la chambre mais une fois de retour, Maman et Papa ont longuement parlé de l’architecture splendide de la ville ainsi que des gens qu’ils ont pu rencontrer. Je pense que ce qui les a le plus marqué, c’est combien cette partie du Mexique est encore fortement influencée par la culture maya. Les femmes sont vêtues de magnifiques habits traditionnels reflétant leur appartenance à telle ou telle tribu. Dans la rue vous pouvez entendre de nombreuses langues indigènes tels que le tzotzil, le tzeltal and le chol. Enfin, vous remarquerez que les photos et la video qui suivent ont été prises à des angles différents, voir parfois en caméra cachée. Cela est dû à la croyance des Mayas qui pensent que lorsqu’ils sont pris en photo ou filmés, une partie de leur âme leur serait volée. Maman et Papa ont certainement essayé dans la mesure du possible de respecter cette opinion, tout en essayant cependant de capturer l’ambiance de cette ville.

Por la mañana siguiente, mis humanos fueron a descubrir la ciudad y su enorme mercado. Pienso que mis padres tuvieron el sentido de haber llegado en otro mundo, el de los Mayas. Por supuesto me quedé en la habitación, pero cuando fueron de regreso, oí mis padres platicar sobre la maravillosa arquitectura y las gentes que encontraron. Pienso que lo que más les tocó fue de realisar cuanto esta parte de México está influenciado por la cultura maya. En la calle, pudieron observar señoras vestidas en vestidos tradicionales de diferentes tribus, pudieron oír distintas idiomas como el tzotzil, el tzeltal y el chol . Por fin, Ustedes se fijaron que las siguientes fotos y video fueron sacadas por un angulo diferente. Es porque en la cultura de los Mayas, piensan que tomarlos en foto o video es robarlos su alma. Yo sé que Mamá y Papá intentaron respetar esa creiencia sin embargo intentaron también grabar el ambiante de la cuidad.

 

DSC_1046

En attendant le client

DSC_1086

Details de l’architecture

DSC_1063

Encore quelques details

DSC_1071

Petite ruelle de San Cristobal

DSC_1035

Dans le marcher

 

More importantly Mum had a great time exploring the different artisans shops and I know that my parents went to sample numerous chocolate places.

DCIM100GOPRO

Mum and Dad loving Chiapas

DSC_1043

Cebollas y Uvas

DSC_1037

Chillies

DSC_1036

San Cristobal Market

 

DSC_0961

Jugando pelota en San Cristobal de las Casas

DSC_0960

One of the many churche doors in San Cristobal de las Casas

DSC_0930

Maya Chocolate with chilli, almond, vanilla, cacao

DSC_0938

Addicted to chocolate

Je sais que Maman s’est éclatée en faisant du shopping et Papa et elle se sont régalés avec le chocolat de San Cristobal, car nous étions au cœur du pays du chocolat.

DCIM100GOPRO

Mum enjoying  San Cristobal de las Casas

 

DSC_1092

Coin de la place centrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1095

Beautiful achitecture from San Cristobal de las Casas

DSC_1039

Especias del mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1038

Super Chillis

 

 

 

DSC_1050

Fresh chicken

DSC_1048

Flores

DCIM100GOPRO

Dad enjoying San Cristobal de las Casas

DSC_1065

Wee visit in a church

DSC_1044

Mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1042

beans, feves, frijoles Mercado municipal de San Cristobal de las Casas

DSC_1041

DSC_1101

Street of San Cristobal de las Casas

DSC_1062

Details de l’architecture de San Cristobal de las Casas

DSC_1077

Details de la catedrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1087

DSC_1092

Coin de la place centrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1075

Place de la catedrale de San Cristobal de las Casas

DSC_1033

Llevando algunas cebollas

DSC_0957

Couleurs de San Cristobal de las Casas

DSC_0932

Lady from San Cristobal de las Casas

DSC_0931

Haciendo negocio

DSC_1032

DSC_1054

Fruits sections of the San Cristobal municipal market

DSC_1031

Medicinal herbs and plants

DSC_1030

Laine

DSC_0937

Couleur de San Cristobal de Las Casas

DSC_0941

Mum enjoying San Cristobal de las Casas