Category Archives: Recent posts, journaux récents

Next adventure, Part 4: A Spanish winterlude and Wahkuna’s new motor

Welcome back to our blog! If you wish to receive regular updates, subscribe for free using ONLY a computer screen by clicking on the “subscribe” icon, located on the right side of the front page.

Bienvenue sur notre blog! Si vous désirez recevoir nos mises à jours, inscrivez-vous gratuitement à notre blog, uniquement sur votre ordinateur, en cliquant sur le bouton “subscribe”, à la droite de la page d’accueil.

¡Bienvenidos a nuestro blog! Si quieren recibir nuestras noticias, pueden apuntarse gratuitamente, desde una computadora, con el icono “subscribe” ubicado en la página de bienvenida

Le Chantier du Crapaud

My humans and I left Wahkuna in good hands with the Chantier Naval du Crapaud located in L’Anildut and headed to our new home, in Denia, Spain. It had been a few months since we had left our new house and I was delighted to be back onland, with a garden I could roam freely in and a couch I could finally strech my legs on. As for Mum and Dad it was the beginning of a lot of paper work and administration stuff to make Spain their new home. Thankfully, they quickly got the advise of their neighbors who all together helped them through the process of settling into Spain.

Wahkuna being pulled out of the water, photo by Paul MAGUAREZ
Wahkuna being pulled out of the water, photo by Paul MAGUAREZ

Mes humains et moi avons laissé Wahkuna entre les bonnes mains du Chantier Naval du Crapaud de l’Anildut et nous avons mis le cap en direction de Dénia, en Espagne. Cela faisait quelques mois que nous avions quitté notre nouvelle maison et j’étais vraiment heureux de pouvoir retrouver mon jardin où je pouvais enfin me dégourdir les pattes. En ce qui concerne mes parents, l’automne a été occupé par de nombreuses démarches administratives et grâce aux conseils de leurs voisins, ils ont pu naviguer toute la paperasse sans trop de difficultés.

Sortie de l’eau de Wahkuna, photo prise par Paul MAGUAREZ
Sortie de l’eau de Wahkuna, photo prise par Paul MAGUAREZ

Mis humanos y yo nos despedimos de la Wahkuna, dejándola entre las manos del Taller Naval del Crapaud en Anildut y nos pusieron en marcha para Denia, España. Hacía un buen rato que no habíamos regresado en nuestra nueva casa y yo fui bien contento de regresar en mi jardín, donde podía correr al gusto. Mientras tanto, mis humanos se quedaron ocupados con papeles administrativos y gracias con la ayuda de sus vecinos y amigos, lograron navegar todas las citas administrativas sin gran dificultad.

Wahkuna saliendo del agua, video de Paul MAGUAREZ
Wahkuna lista para el invierno, foto de Señor Hellmann

A Spanish interlude

Winter was full of visits from numerous family and friends that Mum and Dad had not seen for a long time.

L’hiver, lui, a été bien rempli de visites de la famille et d’amis que Maman et Papa n’avaient pas vus depuis un bon moment.

El invierno fue bien ocupado con varias visitas de la familia y amigos que mis padres y yo no habíamos visto por un ratito.

Visit of Hannah, Ava and Noah for Halloween. Visites d’Hannah, d’Ava et de Noah pour Halloween. Visita de Hannah, Ava y Noah por el Halloween

Walking on the beach with Noah and Dad by my side
Ava and I also liked walking together.
Noah et moi
Hannah et Dad
Jugando en la playa
Juego de Halloween
Jeu de l’Halloween
Supervising the humans
Halloween Bingo

Christmas, Cartagena and Granada with Marie-Josée and Jean-François from Canada.

Noël, à Cartagène et à Granada avec Marie-Josée and Jean-François du Canada.

Brithday celebration with Anne and Uncle Muffin, also known as Brian

Suntanning by the pool in January
Catching some UV in January

Célébration d’anniversaire avec Anne et Tonton Muffin, aussi connu sous le nom de Brian.

Relaxation 😌

Celebración del cumpleaños de Papá con Anne y Tío Muffin, también conocido por el nombre de Brian.

Birthday Boy
Birthday Celebration

Chilling out with Michelle from Canada. La visite de Michelle du Canada. Visita de Michelle del Canadá

A few projects around the house.

Between visits, Mum and Dad kept busy with lots of projects around their house.

Entre les visites, Maman et Papa se sont gardés occupés en travaillant sur de nombreux projets autour de leur maison.

Entre las visitas, Mamá y Papá se quedaron bien ocupados, completando varios proyectos alrededor de la casa.

Dad built himself a superb workshop and organized the whole garage.

Papa s’est fabriqué un superbe atelier et à réorganisé le garage.

Papá se construyó un chulo taller y organizó el garaje.

El nuevo taller

Mum and Dad worked on rebuilding the entire irrigation system to water the new trees that Mum planted. I guess my watering was not sufficiently adequate, ha, ha, ha!

Getting the irrigation system to the mandarin tree
I helped with the watering and now the digging

Maman et Papa ont aussi refait à neuf le système d’irrigation pour arroser les nouveaux arbres fruitiers plantés par Maman. Mon système d’arrosage, je suppose, n’était pas suffisant, ha, ha, ha!

Est-ce que je peux vous aider à faire des trous?
Nouveau système d’irrigation pour le mandarier et le manguier.
Et pour l’arbre à avocat, le citronnier vert et le goyavier.

Mamá y Papá hicieron de nuevo el sistema de agua para los nuevos árboles que plantó mi Mamá. Supongo que mi sistema de irrigación no era adecuado, ja, ja, ja!

Un trabajo duro
Más huecos
Y yo…. pues supervisando por supuesto.

Then Mum also entertained herself by retiling the outdoor shower.

The outdoor shower needing some TLC
Sporting a sexy outfit for the job
It’s time to take each mosaic tile out…
And sand the walls until smooth
Looking already better
…and cleaner.

Maman s’est aussi amusée à recarreler la douche extérieure.

Préparation des murs
Préparation des murs
La mosaïque
Après l’avoir collée,
Cela commence à ressembler à une douche
Nouveau style de maquillage
Et moi? Et bien comme toujours, je supervise.

Mamá se divertío cambiando el azulejo de la ducha exterior.

Ducha terminada
Proyecto terminado

Mum also transformed the pool area by reupholstering the chair cushions, painting the surrounding walls of the pool and drawing a mural. Dad helped her choose the new lighting fixtures and installed both of them.

Maman a aussi transformé le coin de la piscine en recouvrant les coussins des chaises, en peignant les murs encadrants la piscine et en dessinant une fresque. Papa l’a aidée à choisir les nouveaux luminaires et c’est lui qui les a installés.

Mamá transformó la sección de la alberca, cociendo nuevos asientos para la sillas, pintando las paredes alrededor de la alberca y un mural. Papá la ayudó a eligir nuevas luces exteriores y las instaló.

A few parties might have happened…

Living in Denia this winter was not all work for my humans, it was also a lot of playing.

Celebrating one of our neighbors’ birthdays with the whole neighborhood

Vivre à Dénia a aussi été l’occasion de faire un peu la fête.

Rosa, Esteban, Rafa and Encarna, photo taken by Rosa
The birthday girl Doris y Rosa, photo taken by Rosa

Viviendo en Denia no fue todo trabajo, sino también hubo algunas fiestas

Celebration! Doris, her husband Antonio, Geneviève and Jean, Dad and Mum, Encarna and Rafa and finally Esteban, photo taken by Rosa, his wife.

Discovering the celebration of Las Fayas!

Découverte des fêtes de Las Fallas!

¡Descubriendo las fiestas de Las Fallas!

What to do with all of the oranges from one tree?

All the oranges from 1 tree
Mum made some marmalade
Dad made orange liqueur

Wahkuna’s new motor

For those of you who are interested in knowing more about our new motor, go to the page “Maintenance/Entretient and check out our long videos about the motor

Si vous voulez en savoir plus sur le moteur, dirigez-vous sur la page ” Maintenance/Entretien” et vous y trouverez de très longues vidéos à son sujet.

Si desean saber más al propósito del nuevo motor, pueden encontrar largas videos en la página de “Maintenance/Entretien”.

It has arrived!!!!!!!!! Il est enfin là!!!! ¡¡Por fin, llegó!!!!

It took us a while to get this motor but our Yanmar 57hp finally arrived in le Chantier Naval du Crapaud with only 5 months delay! A word of caution if you are considering purchasing a Yanmar motor, please note that Yanmar World appears to not be able to respect its delivery dates. Our motor was ordered back in September 2022 and was supposed to be delievered at the end of December 2022. It arrived the last week of May 2023! The company Yanmar World does not provide any financial compensation or gesture for not respecting its delivery dates.

Cela aura pris du temps avant que le moteur de Wahkuna n’arrive, mais après cinq mois de retard, notre Yanmar 57 hp a enfin été livré au Chantier Naval du Crapaud. Une petite mise en garde pour ceux d’entre vous qui considéreraient l’achat d’un moteur Yanmar, sachez qu’en ce moment, Yanmar World ne semble pas être en mesure de respecter ses délais de livraisons. Nous avons commandé notre moteur en septembre 2022, avec comme date de livraison fin décembre 2022. Notre moteur est arrivé fin mai 2023! La compagnie Yanmar World ne fait pas, non plus, de geste commercial pour palier son retard.

Tardo mucho tiempo antes que el motor llegó, pero después de 5 meses de retraso, nuestro Yanmar 57hp por fin fue entregado en el Taller Naval el Crapaud. Algunas palabras de aconsejo por si a caso consideren comprar un motor Yanmar, es importante saber que en estos días, Yanmar World no parece poder cumplir con sus fechas de entregas de sus motores. Compramos nuestro motor en Septiembre de 2022 con una fecha de entrega de Yanmar por diciembre 2022. ¡Nuestro motor llegó al fin del mes de mayo de 2023! Es importante de saber que tampoco Yanmar World hace cualquiera compensación financial o gesto commercial por su retraso.

Once the motor arrived, the Chantier Naval still had another 4 good weeks of work to install it, which meant we did not make it back on Wahkuna until the end of June.

Motor installed

Une fois le moteur arrivé, le Chantier Naval a eu besoin de 4 semaines de travail pour l’installer, ce n’est que fin juin donc que nous avons pu revenir sur Wahkuna.

Une vez que el moteur llegó, el taller Naval necesitó otras 4 semanas para instalarlo, eso significó que fue solamente al fin del mes de junio que pudimos juntarnos con la Wahkuna .

Essaie en mer, 3000 rtpm 8 noeuds
Prueba en el mar 3000 rpm, 8 nudos náuticos de velocidad
Getting Wahkuna back to start sailing
Arriving back on Wahkuna, lots to do
De retour sur la Wahkuna
Mais moi, je supervise.
Mis humanos trabajan, yo descanso.

We want to give a big thank you to Monsieur Hellman, Pierre, Christophe and all of the team of Le Chantier Naval du Crapaud for the outstanding job of installing the motor and rebuilding Wahkuna’s kitchen. We strongly recommend Le Chantier Naval du Crapaud, in l’Anildut, in Iroise, France for any job that you might need on your boat.

Chantier Naval du Crapaud
+33 2 98 04 42 73

Nous voulons remercier Monsieur Hellman, Pierre, Christophe et toute l’équipe du Chantier Naval du Crapaud pour leur professionnalisme et l’excellent travail de mise en place du moteur ainsi que la reconstruction de la cuisine de Wahkuna. Nous recommandons fortement le Chantier Naval du Crapaud de l’Anildut, en Iroise, en France pour tout propriétaire de bateau nécessitant des travaux sur son embarcation.

Queremos agradecer al señor Hellmann, Pierre, Christophe y todo el equipo del Taller Naval del Crapaud por su profesionalismo, el buen trabajo de la instalación del motor y de la reconstrucción de la cocina de la Wahkuna. Recomendamos el Taller Naval del Crapaud en la Anildut, Iroise en Francia a todos cruceros necesitando trabajo sobre su embarcación

Thank you for reading my first blog of this cruising adventure. I hope you enjoyed it. Next, Wahkuna and her crew will be cruising along the Atlantic coast of France. Keep looking for new updates coming via your subscription. Bye for now!

Merci d’avoir lu mon premier blog de cette saison de croisière. J’espère que vous l’aurez apprécié. Prochain épisode: la Wahkuna et son équipage navigeront le long de la côte atlantique française. Gardez un œil sur les mises à jour grâce à votre inscription au blog. A très bientôt !

Les agradezco para tomar el tiempo de leer mi primera entrada de mi blog de esta nueva aventura. Espero que les encantó. La siguiente entrada: la Wahkuna y su equipaje navegan por la costa atlántica de Francia. Ojo con la nueva entrada, apuntándose al blog.¡Hasta luego!

Next adventure, Part 3: Crossing from Ireland to France and Aber-Ildut, Iroise.

From the 21st of July to the 23rd : The crossing from Ireland to France

Wahkuna’s crossing from Ireland to France


We left Kilmore Quay at 9 o’clock in the morning on this 21st of July to catch the tides and favorable currents that would help us make way towards our final destination, Camaret-sur-Mer, in France. It was good thing too as for most of the first day and night there was very little wind and we had to motor. But the upside of motoring is that we attracked a lot of dolphins’ attention and were often visited by pods of smiling friends, who came dancing around Wahkuna, sometime even a little bit too close for my liking . The second day, as we approached the Iles of Scilly, the wind strenghtened and we were finally able to turn off the motor, hoist the sails and let Wahkuna glide over the Fastnet.

There was quite a bit of traffic when we approached the Traffic Separation Scheme, TSS, at 3 o’clock in the morning on that second day, so we heaved-to for an hour, got some rest and watched on the AIS as dozen of massive container ships crossed a few miles away from us. Finally, we made our way through the TSS as daylight started which helped lift our spirits. By then the wind had also freshened up and the swell was getting bigger, but Wahkuna was loving it, she was flying at 7 knots, at times reaching even over 8 knots of speed, something never experienced before. We continued to make good progress towards our destination, Camaret-sur-Mer, but as the morning unfolded, the wind died down and soon it was time to turned on the motor again. That is when Dad noticed something was not quite right, the motor was over heating. Upon inspection, one of injector had smoke coming out and another one was leaking. It was time to call on a Pan Pan as we were dangerously drifting away toward the Ile of Ouessant. Soon, the Service National des Sauveteurs en Mer came to our rescue and towed us to a small shipyard/marina called Le Chantier du Crapaud, in Aber-Ildut. There, they moored Wahkuna to a safe pontoon and left us in the good hands of Le Chantier Naval du Crapaud in the lovely village of Aber-Ildut. Mum and Dad were glad to be safe and sound and can never thank enough Mum’s friends Pierre and Hélène Vilbois for helping us, as well as the CROSS and of course the SNSM https://station-ouessant.snsm.org/.

https://station-ouessant.snsm.org/


Nous avons largué les amarres vers 9 heures du matin ce jeudi 21 juillet avec l’idée de rejoindre le courant qui devait nous aider à naviguer vers notre destination, Camaret-sur-Mer, en France. C’était une excellente idée, car la première journée et nuit de navigation, nous n’avons pas eu suffisamment de vent pour pouvoir faire de la voile et c’est donc au moteur que nous avons parcouru les 100 premières miles nautiques. L’avantage d’être au moteur, c’est que nous avons eu la visite de copains, des dauphins, qui sont venus me souffler dessus, ce que je n’ai pas entièrement apprécié comme vous pourrez le constater dans la vidéo de notre passage. Le deuxième jour, alors que nous approchions des Îles de Scilly, le vent est revenu, nous permettant enfin d’éteindre le moteur, de hisser les voiles et de laisser Wahkuna glisser sur la mer du Fastnet.

Il y avait beaucoup de passage de gros paquebots lorsque nous avons rejoint la zone de transit TSS, vers les 3 heures du matin. Nous nous sommes donc mis à la cape, afin de se reposer un peu, d’attendre que les gros cargos passent et que le jour se lève pour y voir un peu plus clair. C’est vers les 5 heures du matin que nous avons pu enfin traverser la zone de transit, avec un vent fraîchissant et une houle plus importante. Wahkuna semblait adorer ces conditions car elle faisait en moyenne 7 nœuds de vitesse avec des pointes dans les 8 nœuds, des conditions de voile que nous n’avions jamais eues. La matinée avançant, le vent est tombé et il était alors temps de remettre le moteur en marche et c’est alors que Papa s’est rendu compte que quelque chose clochait avec le moteur. Ce dernier était en surchauffe, d’un des injecteurs on pouvait voir de la fumée sortir, alors que d’un autre il semblait y avoir une fuite d’huile ! Il était donc temps de faire un Pan Pan, car le courant nous emportait vers l’Ile de Ouessant. C’est le Service National des Sauveteurs en Mer de Ouessant qui est venu à notre secours et qui nous a remorqués jusqu’au petit port d’Aber-Ildut. Là, ils ont déposé Wahkuna sur un ponton du Chantier Naval du Crapaud, nous laissant entre de bonnes mains pour réparer notre avarie. Papa et Maman étaient tellement contents d’être en sécurité après deux nuits et trois jours de navigation, dans ce si joli coin de Bretagne et ils ne pourront jamais assez remercier leurs amis Pierre et Hélène Vilbois pour leur soutient, ainsi que les services du CROSS, sans oublier, bien entendu, ceux de l’équipage du SNSM de Ouessant. Merci de tout cœur à tous ! https://station-ouessant.snsm.org/

https://don.snsm.org/

https://don.snsm.org/soutenir

Nos despedimos de Kilmore Quay alrededor de las 9 esta mañana del 21 de julio. Teníamos como idea de coger al corriente que podía empujarnos en dirección de nuestra destinación : Camaret-sur-Mer, en Francia. Fue una buena idea porque durante el primer día y noche, no tuvimos suficiente viento para izar las velas y el motor fue usadodurante las primeras 100 milas náuticas. Lo bueno de usar el motor fue que tuvimos la visita de amigos, delfines quienes vinieron a soplar cerca de la Wahkuna, un poco demasiado cerca a mi gusto, como los pueden ver en la video del viaje. Pues cuando llegamos cerca de las Islas de Scilly, el viento regreso y con eso pudimos apagar el motor, izar las velas y dejamos a la Wahkuna navegar sobre el mar del Fastnet.

Hubo mucho tráfico de tanques, cuando llegamos cerca de la Zona de Tráfico Marítimo a las 3 de la mañana, entonces cazamos para descansar un poco, esperamos que el tráfico fue más ligero y que la luz del día nos ayudaba a ver mejor. A las 5 de la mañana, cruzamos por fin con un viento más fuerte y holas más importantes. En esas condiciones, la Wahkuna parecía totalmente al gusto, andando con un mínimo de 7 nudos de velocidad y haciendo a veces más de 8 nudos, algo que nunca habíamos experimentado. Pero al fin de la mañana, el viento aflojó, ya era tiempo de arrancar de nuevo el motor. Eso fue cuando Papa se dio cuenta de que algo mal estaba andando con el motor, calentaba demasiado, había humo saliendo de uno de los inyectores y de otro parecía aceite saliendo. Ya era tiempo de hacer un Pan Pan así que también la corriente nos empujaba desde la Isla de Ouessant. Fue el Servicio Nacional de Salvavidas en Mar, SNSM quien vino a rescatarnos, empujándonos hasta el pequeño puerto del Aber-Ildut. Ahí nos dejaron a un muelle del Chantier Naval du Crapaud, un lugar donde podríamos arreglar sin problema el motor de la Wahkuna. No fue necesario decirles que después de tres días y dos noches de navegación, mis padres estaban aliviados de estar en seguridad, en un lugar tan bonito como Aber-Ildut. También, nunca podrán suficientemente agradecer a sus amigos Pierre y Hélène Vilbois por su apoyo, el CROSS y por supuesto por todo el equipaje de la embarcación del SNSM de Ouessant. ¡Miles gracias por todo !

https://don.snsm.org/

From the 23rd of July to September 4th : Aber-Ildut, Pays d’Iroise

Map of Aber-Ildut
Petit port de l’Aber-Ildut


Our stay in Aber-Ildut started out by me meeting Mum’s childhood friend Hélène and her parents Odile and Jean who came especially to see us all the way from Quimper. They made this long journey by car to spend a lunchtime with us something Mum, Dad and I really enjoyed. I must say I took to all of them but especially to Jean who game me a little bit of his chicken. A man to my heart, really ! We finished the day going for a walk and while I was busy sniffing the place out, my parents, Hélène, Odile and Jean spend some time walking around and catching up.

Hélène, Mum and Dad
Lunch on Wahkuna

Notre étape forcée à Aber-Ildut a commencé par la visite très attendue par Maman de son amie d’enfance Hélène qui était accompagnée de ses parents: Odile et Jean. Venus de Quimper à une heure et demie de route d’Aber-Ildut, leur visite a fait chaud au cœur à mes parents. Bien entendu moi, je me suis tout de suite collé à Hélène et Odile ( les femmes d’abord !) mais je dois dire que c’est Jean qui a gagné mon cœur et surtout mon estomac, en partageant avec moi quelques petits morceaux de son poulet. Voilà donc enfin un homme qui me comprend ! Dans l’après-midi, nous sommes allés nous promener et pendant que je reniflais mon nouveau territoire, Hélène, Odile, Jean et mes parents se sont baladés en discutant.

Visite d’Hélène et de ses parents
On va se promener après le déjeuner
Une petite promenade après le déjeuner


Nuestra estancia forzada en Aber-Ildut empezó con la visita tan esperada de una amiga de infancia de Mamá. Hélène y sus padres Odile y Jean vinieron a compartir un almuerzo desde Quimper, una ciudad ubicada a 1 hora y media de Aber-Ildut. Fue maravillo de darles la bienvenida al bordo de la Wahkuna y me enamoré de inmediato con Hélène y Odile ( ¡ claro porque son mujeres, no !?) Pero él que realmente detuvo mi corazón y estómago fue Jean quien compartió conmigo algunos pedacitos de pollo. Por fin, un hombre quien me entendió.

Voy a pasear
Hélène, Jean y Papá
Hablando y paseando

The next morning, it was time to get to work and figure out what had gone wrong with Wahkuna’s motor. The three of us went to le Chantier Naval du Crapaud were we met Pierre the chef mécanicien who quickly went into action. He came to listen to the motor and assess what next steps needed to be taken. We first took the injectors out and had the motor inspected inside with a camera. We then had the compression pressure of the engine tested with a pressure guage which showed that the pressure was good. All tests came back positif and everything looked fine. In fact, Pierre assured us that Wahkuna’s motor, although original, was in excellent state and needed to be kept by all means possible.

Next, we had the injectors serviced with new spare parts installed and then Pierre and the injector specialist thought that maybe our issue came from contaminated diesel. We potentially had « the bug », the name given to a bacteria that develops in diesel tanks left not filled to the brim for too long, something which fitted our situation. So we took one liter sample from each of the three tanks and after Pierre’s analysis, he did not find anything wrong with any of the diesel in the three tanks. It was a relieve on one hand as it meant we did not have to empty the tanks and cleaned them out; a job which was potentially on the cards for us. On the other hand, our motor issue still remained a bit of a mystery. And that started playing in our mind.

Monsieur Pierre, mécanicien en chef du Chantier Naval du Crapaud
Camera inside Wahkuna’s motor

Le lendemain matin, l’heure était venue de faire lumière sur ce qui avait causé l’avarie du moteur de Wahkuna. Nous nous sommes tous les trois donc rendus au Chantier Naval du Crapaud où nous avons fait la connaissance de Pierre, le chef mécanicien du chantier. Ce dernier a immédiatement pris sa boîte à outils et s’est mis au travail. Il a d’abord écouté le moteur et établi un plan d’action. Nous avons commencé par démonter les injecteurs qui se sont avérés être très grippés. Avec une caméra vidéo télescopique, Pierre a pris connaissance de l’état interne du moteur, puis il a continué son inspection en utilisant une sonde à graphique sur chacune des entrées des quatre injecteurs pour vérifier la pression. Son constat était très positif, selon lui le moteur de Wahkuna, bien qu’âgé, est en bonne condition et il nous a fortement conseillé de le garder le plus longtemps possible et si possible le faire re conditionner.

Ensuite, les injecteurs sont partis sur Brest pour être réparés et c’est à la suite de leur séjour à Brest que Pierre et son collègue de Brest ont pensé que l’avarie venait peut-être de diesel contaminé. Nous avons donc prélevé un litre de chacun des trois réservoirs de diesel afin d’y voir plus clair. Notre peur était que Wahkuna n’ayant pas navigué depuis 2018, et ses réservoirs n’étant pas remplis à raz bord, une bactérie que l’on appelle en anglais : « le bug » s’y serait entre temps développée. Mais une fois les échantillons reposés, ni Pierre, ni ses collègues ou encore nous n’avons constaté d’eau ou de présence de bactérie. C’était dans un sens, une bonne nouvelle, car l’idée de devoir vider les réservoirs, les laver et les remplir à nouveau ne nous enchantait pas vraiment, mais d’un autre côté, l’avarie de Wahkuna demeurait donc un mystère. Et ceci a commencé à nous faire soucis.

Inspection visuelle avec caméra de l’intérieur du moteur
Moi, je suis l’inspecteur général
Sonde pour vérifier que le moteur fonctionne bien

La mañana siguiente amanecimos temprano para empezar la investigación del problema de la Wahkuna. Nos fuimos al Taller Naval del Crapaud donde encontremos a Pierre, el jefe mecánico. Se puso al trabajo de inmediato. Fue al velero para escuchar al motor y nos aconsejó de sacar los inyectores para hacer distintas pruebas sobre el motor. Empiezo con una inspección interna del motor, usando una camera telescopio y una máquina que media la presión. Después de estas pruebas, anunció que el motor de la Wahkuna, a pesar de que fue el original, se encontraba todavía en buenas condiciones y que, por el momento, dado su buena construcción, había que guardarlo. Después, Pierre mandó los inyectores a un especialista en la ciudad de Brest y ambos mecánicos concluyeron que tal vez el problema pudiería venir de diésel contaminado. En seguido, saquemos un litro de diésel de cada tres tanques no encontramos ni agua o tampoco bacteria. Fue una buena noticia por un lado porque la idea de tener tanques contaminados de bacteria, de tener que vaciarlos, limpiarlos y llenarlos de nuevo nos parecía una pesadilla total. Pero por otro lado, el problema del motor se quedaba un misterio. Y ese empiezo a darnos dudas. al trabajo de inmediato. Fue al velero para escuchar al motor y nos aconsejó de sacar los inyectores para hacer distintas pruebas sobre el motor. Empiezo con una inspección interna del motor, usando una camera telescopia y una máquina quien mediaba la presión. Después de estas pruebas, anunció que el motor de la Wahkuna, a pesar que fue el original, se encuentraba todavía en buenas condiciones y que, por el moment, dado su excelente construcción, había que guardarlo. Después, Pierre mandó los inyectores a un especialista en la ciudad de Brest y ambos mecánicos concluyeron que quizás el problema podría venir de diesel contaminado. En seguido, saquemos un litro de diesel de cada tres tanques si encontrar ni agua o tampoco bacteria. Fue una buena noticia por un lado porque la idea de tener tanques contaminados de bacteria, tener que vaciarlos, limpiarlos y llenarlos de nuevo nos parecía una pesadilla total. Pero por otro lado, el problema del motor se quedaba un misterio. Y eso empiezo a darnos dudas.

Papá trabajando sobre el motor
Sacando diésel de los tanques para la verificación que no hay contaminación de bacteria
Pruebas de diésel de tanque para la verificación que no hubo contaminación.

While, we waited the Festival of the Algae took place in Aber-Ildut. It is one of the most important algae harvesting ports in the world and its algae are used in the food, farming and pharmaceutical industries worldwide. At the festival, we tried some algae sausages which were lovely and sampled some algae beer something that Mum liked but Dad found too salty for his taste. Finally we hear some traditional béton live music and saw the whole Aber-Ildut community, all generations, spontaneously getting up to dance. It was lovely to have a chance to meet the Aber-Ildut community and to witness how proud and strong the people of this part of the world keep their culture and traditions alive.

Algaes collection in Aber-Ildut
Algae collection
This is an image from one of the boat collecting algae in Aber-Ildut taken from
https://www.iroise-bretagne.bzh/activite/maison-de-lalgue/

Durant notre séjour, nous avons assisté au Festival de l’Algue, centré sur l’activité professionnelle principale d’Aber-Ildut. L’algue ici fait vivre la communauté et cette culture, de plus en plus en demande, se retrouve aujourd’hui dans de nombreux secteurs industriels tels que l’agro-alimentaire, les cosmétiques et les produits pharmaceutiques. Nous avons même goûté aux saucisses et au pâté aux algues qui étaient délicieux ainsi que la bière aux algues, que Maman a bien aimée, mais que Papa a trouvée bien trop salée. Moi, c’est le pâté et les saucisses aux algues que j’ai préférés ! Pendant ce festival, nous avons aussi écouté de la musique traditionnelle bretonne et il était merveilleux de voir les gens se lever spontanément pendant le concert pour danser. Cela a beaucoup réjouis mes parents découvrir cette petite communauté si fière de son héritage culturel.

Durante nuestra estancia, hubo un Festival de la Alga, la principal actividad comercial del Aber-Ildut. La alga se encuentra en unas varias industrias como la de las agro-industria, cosmética y farmacéutica. Tuvimos la oportunidad de probar salchichas y paté con algas que fueron bien ricas también como la cerveza hecha con alga. A Mamá le gustó pero Papá pensó que la cerveza tenía demasiada sal. ¡A mí me gustaron el paté y los salchichas! También escuchemos música tradicional bretón y fue fantástico ver la comunidad de Aber-Ildut bailar. Fue una estancia muy agradable y estuvimos emocionados de compartir este momento de fiesta y de cultura con el pueblo de Aber-Ildut.

We got Wahkuna’s motor fixed but something did not sit right with us and with over 5600 hours on the motor and 10 years of extensive cruising, we thought that maybe being so close to a good shipyard and experienced mecanics, that it was maybe time to get the motor refurbished. It would mean quite a change in our cruising plans but the peace of mind of cruising next year with a bran new motor albeit our own refurbished became quite appealing. That plan appeared to be the way to go until we found out that the spare parts for that old motor were no longer in production and that is when my parents took the drastic decision to change Wahkuna’s motor. It meant a radical change of cruising plans but as we say in the cruising world: sailors’s plans are writen in sand, at low tide. While all these decisions were being taken, it meant that my parents and I spent a longer period of time discovering and enjoying the beautiful culture and scenery of this lovely part of the world that is Aber-Ildut, in le Pays d’ Iroise.

Papa et Maman ont donc fini par réparer le moteur de Wahkuna, mais ils voulaient s’assurer d’avoir entièrement confiance en leur moteur. Avec plus de 5600 heures de roulement, ils commençaient à se demander s’il n’était pas temps de re conditionner le moteur et vu que Wahkuna était amarrée devant un des meilleurs chantiers nautiques de France, ils ont donc pris la décision d’y re conditionner le moteur. Cette idée semblait être la bonne jusqu’à ce que les distributeurs de pièces détachées nous disent que qu’ils ne produisaient plus de pièces détachées pour ce type de moteur considérer comme trop vieux. C’est ainsi que mes parents ont pris la décision de changer de moteur, cela voulait donc dire un changement radical de plan de plaisance, mais comme dit le dicton: les plans des marins sont toujours écrits sur le sable, à marée basse. En attendant, mes parents et moi avons donc séjourné plus longtemps que prévu en pays d’Iroise mais nous en avons profité pour découvrir cette région et se faire des nouveaux amis.

Mis padres arreglaron el motor pero no tenían 100% confianza en el y así pensaron que sería una buena idea de rea-condicionar al motor. Con más de 5600 horas de funcionamiento, ya era tiempo de consideran este proyecto fundamental y como Wahkuna se ubicaba enfrente a uno de los mejores talleres náuticos de Francia, parecía una idea lógica. Y lo fue hasta que el distribuidor de piezas Isuzu contestó que las piezas de un motor de esta edad no eran más disponibles. Así fue que al final, mis padres tomaron la decisión de comprar un nuevo motor a la Wahkuna. Eso claro significó un cambio radical de plan de navegación, pero como se dice en el mundo de los marineros: los planes de los cruceros están escritos sobre la arena, cuando hay marea baja. Mientras mis humanos tomaban todas estas decisiones, tuvimos tiempo para descubrir la región, su gente tan simpáticas y su bella cultura.

My girlfriend Trinquette and I
Daddy et Monsieur Pierre choisissent le moteur.
Quel moteur va-t-on choisir?
Une autre copine de passage, Juanita du Mexique!!!1!!! Peut-être une cousine éloignée…
Mes copines préférées Valérie et sa fille.
Wahkuna out of the water for the winter awaiting her new motor.
Wahkuna est à l’abri pour l’hiver en attendant son moteur neuf.

I hope you enjoyed our blogs this year. Although the sailing season was shorter than expected, my parents and I hope to be back on Wahkuna early next spring to start our new adventures agains. So stay tune for more blogs in 2023.

J’espère que vous avez aimé nos blogs cette année et bien que cette saison de voile ait été un peu courte, mes parents espèrent être de nouveau à bord de Wahkuna en début d’année prochaine pour poursuivre leurs aventures. Alors, continuez à nous suivre en 2023!

Espero que les gustaron los blogues de este año y a pesar de que la temporada de navegación fue corta, mis padres esperan estar de regreso a bordo de la Wahkuna al principio de la primavera para seguir con sus viajes. ¡Entonces continúan a seguirnos en 2023!

Next Adventure, Part 2: Ireland

Thursday July 7th, 2022

Saying goodbye to Ringhaddy

My humans and I said our goodbyes to Ringhaddy and our friends early on this Thursday morning. For once the sun was shining and it helped lift our spirits up as we were quite sad to depart. We navigated the dreaded entrance of the lough without any issues at times reaching the amazing speed of 10 knots. We managed to catch some wind on the way out and all the way to Ardglass and docked without issue in Ardglass Marina.

Ready to cast off for our next adventure
Do we have to go Mum?
Leaving Stangford Lough

Nous avons dit nos au revoirs à Ringhaddy tôt ce jeudi matin et pour une fois, le soleil brillait ce qui nous a permis de nous réchauffer un peu le cœur, car mes parents et moi étions tous les trois bien tristes. Nous avons navigué l’entrée de l’estuaire sans problème, atteignant parfois la vitesse de 10 nœuds.A la sortie, nous avons trouvé un peu de vent qui nous a poussé jusqu’à Ardglass, notre premier stop. Et c’est sans soucis que Wahkuna s’est amarrée pour la nuit à un des pontons de la Marina d’Ardglass.

Dire aurevoir est toujours difficile
Aurevoir mes amis!
Ardglass
Ardglass
Papa à Ardglass
Je regarde les vieux bateaux à Ardglass

Nos despedimos de Ringhaddy temprano en la mañana de ese jueves. Por una vez, el sol brillaba y eso nos calentó un poco el corazón porque mis humanos y yo estábamos bien tristes de irnos. Naveguemos la entrada del estuario sin problema y a la salida encontremos un poco de viento que nos empujó hasta Ardglass, el primer puerto de descanso. Sin problema también la Wahkuna encuentro en la marina de Ardglass un muelle para descansar por la noche.

That is how we roll.
Casas en Ardglass
Ardglass
Une nuevo jugete en Ardglass
Preparando el viaje de mañana
Preparando el viaje de mañana


Friday July 8th, 2022: 6:00a.m

Goodbye Ardglass


It was a very early start the next morning as we set sail from Ardglass to Howth, in the Republic of Ireland. The wind was with us the first few hours but quickly died down. My humans and I spent most of the day motoring on a totally flat sea where we could have motor skied. Sadly, Mum and Dad had not reserved in advanced a space in Howth and had to change course en route as there was no docks available in Howth Marina. Thankfully, 5 mile away across the Dublin Bay, Dun Laoghaire Marina was able to welcome us. It made it for a very long day at sea.

We started with no wind
Looking for the wind
It was quite cold
Even too cold for a local boy.


La journée a commencé de bonne heure lorsque nous sommes partis d’Ardglass pour rejoindre Howth. Le vent était avec nous les premières heures, mais il nous a très vite faussé compagnie et nous avons passé la grande majorité de la journée au moteur sur une mer d’huile où nous aurions pu faire du ski nautique. Malheureusement, mes parents ont découvert en route que la Marina d’Howth était complète et n’ayant pas réservé d’avance, nous avons dû changer de cap, traverser la baie de Dublin et rejoindre la Marina de Dun Laoghaire au sud de Dublin. Ceci fut donc une longue journée en mer.

Nous étions au motor pour la plupart de la journée et il faisait vraiment froid
Il ne faisait pas chaud

El día empiezo bien temprano cuando nos fuimos de Ardglass para navegar hasta Howth, en la República Irlandés. El viento sopló las primeras horas pero rápidamente se fue y tuvimos que usar el motor por el resto del día. Por lástima, durante la tarde mis humanos se fijaron que la Marina de Howth fue completa y como no tenían reservación, tuvimos que cambiar de dirección y navegar 5 miles más, cruzando la bahía de Dublin para llegar en la Marina de Dun Loaghaire al sur de Dublin. Fue un día de navegación muy largo.


Llegando en la bahía de Dublin
Fríos y cansados fuimos este día
Un poco de viento para empujarnos hasta Dun Laoghaire

From July 9th to 12th: Dun Laoghaire, Dublin

Dun Laoghaire


We arrived quite late in Dun Laoghaire Marina on the evening of the 8th of July and by the time my parents had tidied up Wahkuna and checked into the Marina, it was well after 11 o’clock. Needless to say that there was no alarm ringing in the morning as both my humans and I did not move until 10:00 a.m. After breakfast, we went exploring the beautiful town of Dun Laoghaire and it was lovely to feel the warmth of the sun, Mum and Dad even put on some shorts and a tee-shirt for the first time this year. Summer had finally arrived. The next two days were spent walking about town, doing a little provisioning, fixing yet again the depth sounder and overall relaxing, something I am very good at doing.

Dun Laoghaire our first day
Then the weather got better and it felt like summer
First day of the year in a tee shirt… almost


Nous sommes arrivés très tard à la Marina de Dun Laoghaire ce soir du 8 juillet et une fois Wahkuna rangée et mes parents enregistrés dans la marina, il était bien passé 23 heures. C’est donc sans surprise qu’aucune alarme ne nous a réveillés, car ni mes parents, ni moi n’avons bougé un orteil ou dans mon cas une patte avant 10 heures du matin. Après le petit déjeuner, nous sommes allés explorer la belle petite ville de Dun Laoghaire et la météo étant enfin estivale, c’était très agréable de ressentir enfin la chaleur du soleil sur nous. Mes parents ont même tous les deux porté un short et un tee-shirt pour la première fois de l’année, l’été était donc finalement arrivé. Nous avons passé le reste de notre séjour à nous balader, refaire un peu d’approvisionnement, réparer pour l’ énième fois l’éco-sondeur et se relaxer, chose que je peux faire à merveille.

Llegamos muy tarde en la Marina de Dun Laoghaire en Dublin, por la noche el 8 de julio, y cuando la Wahkuna fue arreglada y mis humanos registrados por la marina, eran las 11 de la noche bien pasadas. Sin sorpresa no hubo ni alarma para despiertarnos por la mañana siguiente y nadie se movió un dedo o en mi caso una pata hasta de las 10 de la mañana. Después de desayunar, fuimos a explorar la bonita ciudad de Dun Laoghaire y con el clima por fin en el verano, fue agradable de sentir el sol y el calor. Por primera vez del año mis humanos llevaron sandalias, camiseta con manchas cortas y pantalones cortos. Pasemos el resto de nuestra estancia comprando un poco de comida, arreglando de nuevo el escandallo y descansando, algo que puedo hacer a la perfección.

Disfrutando de nuestro tiempo en Dun Laoghaire

Wednesday 13th of July, From Dun Laoghaire to Arklow

Irish coast

We departed mid morning from Dun Laoghaire to catch the tides that would push us in the direction of Arklow, 38 miles down the coast. It was a slower slog that my humans had anticipated as the little wind there was was most of the time on our nose. We made it to Arklow late afternoon , enough time to do some laundry, walk about, have a good meal and a restful night rafted up to another boat for the night.

Irish coast
It is still super cold, no wind, catching the currents
Irish coast


Nous sommes partis de Dun Laoghaire en début de matinée pour attraper les courants qui devaient nous aider à rejoindre notre prochain port Arklow, situé à 38 miles nautiques de là. La navigation fut plus lente que prévue, car le peu de vent que mes humains arrivaient à trouver était de face. C’est donc en fin d’après-midi que nous sommes enfin arrivés à Arklow avec suffisamment de temps pour faire un peu de lessive, un petit tour du quartier et après un bon repas, se reposer pendant une nuit complète.

Moi, je porte toujours mon manteau
Les beaux paysages de la République d’Irlande
Le bateau Hierro
Marina Arklow ou plutôt le ponton
Il n’y a pas beaucoup d’espace pour manoeuvrer


Nos fuimos en la mañana de Dun Laoghaire para atrapar las corrientes que nos empujaron hacia nuestra próxima destinación Arklow, un pequeño puerto ubicado 38 miles náuticas al sur. La navegación fue muy lenta porque en vez de las corrientes, lo poco de viento que fue, venía del frente. Fue al fin del atardecer que lleguemos en Arklow con suficiente tiempo para limpiar un poco de ropa, pasear en el bario de la marina, como una buena cena y dormir una noche completa.

El muelle de Arklow
Esperando mi comida

Thursday July 14th: From Arklow to Kilmore Quay

Sailing toward Kilmore Quay
Still sailing with Hierro

We left Arklow at 9 oclo’ck that morning to catch the current which would help us make our way down from Arklow to Kilmore Quay. For the first few hours we had some wind as well as some currents and we were making very good way.Unfortunately, in the early afternoon, the winds changed direction and we were now facing the currents.d We also had the bad luck of catching the line of a lobster pot which got caught in the rudder. Thankfully, Dad was able to cut the cord and free us. By that time the winds were in the high teens and with the 2 knots current all of them on the nose, it made our progression for the last 10 miles very slow. It was late in the evening when we finally managed the trecherous entrance of Kilmore Quay and we were all very glad when Wahkuna was fially tied up to the hammer head pontoon for the night.

Mum steering
Est-ce que je vous ai dit qu’il faisait vraiment froid?

Nous avons largué les amarres vers les 9 heures du matin pour attraper les courants du sud censés accélérer notre navigation. En effet, les premières heures de la traversée furent rapides avec un peu de vent qui venait nous donner un coup de main. Malheureusement, le vent a changé de direction et nous faisait maintenant face et avec cela les courants ont changé eux aussi d’orientation rendant notre progression très lente. Nous avons aussi eu la malchance d’attraper une bouée de panier à langouste qui est venue se loger dans notre hélice. Miraculeusement, Papa a réussi à démêler la corde de la bouée et enfin à nous libérer. Entre le vent de face de 20 noeuds et un courant de 2 noeuds, les dernières 10 miles se sont donc faites à toute petite vitesse et l’entrée dans le petit port de Kilmore s’est avérée compliquée par le courant et la marée. Heureusement, c’est sain et sauf que l’équipage de la Wahkuna est arrivée à s’amarrer au ponton du petit port de Kilmore Quay.

Je regarde les oiseaux
Il fait froid

Empezamos nuestra navegación a las 9 de la mañana para llegar a las corrientes del sur que deberían ayudarnos en nuestro viaje. Y eso fue el caso durante las primeras horas de navegación durante las cuales tuvimos también un poco de viento para ayudarnos. Pero durante la tarde, el viento y las corrientes cambiaron de dirección y con eso tuvimos la mala suerte de atrapar una línea de pesca que se metió en la hélice de la Wahkuna. Por suerte, Papá alcanzó a cortar la cuerda y a liberarnos. Con el viento y las corrientes contra nosotros, tardemos mucho a alcanzar al puerto de Kilmore Quay. También la entrada del puerto fue difícil por culpa de las corrientes. Afortunadamente, después de largas horas, la Wahkuna alcanzó al muelle del pequeño puerto de Kilmore Quay.

July 15th to July 21st, Kilmore Quay

Kilmore Quay

We spent an great time in Kilmore Quay where I became something of a celebrity on the visitors pontoon. My parents were also very glad to rest for 5 days while they waited for the winds from the north to come and give them a push towards France. During our stay in Kilmore Quay, we met the lovely Harbour Master, Niky who was very helpful and generous. He even gave my parents a bag full of crab claws to enjoy. Apparently, they were delicious! On the oposite side of the pontoon, I met lovely little girls which I visited everytime I could escape from the boat. They gave me a lot of attention while I helped them finish some of their lunch. While in Kilmore, we also had lovely weather and we took the oportunity to explore the Ballyteige Burrow Nature trail https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ where we climbed sand dunes, saw birds, butterfiles and lovely wild flowers. In the afternoons, Mum took me paddle boarding around the harbour and I got lots of attention from the passerbyes on the jetty. Finally, in the evening, once all the tourists had gone home, we got the visit of a big fat girlfriend in the form of a seal, who came to blow near Wahkuna to see if we might have a few fish to spare.

Wahkuna in Kilmore Quay
Kilmore Quay
Kilmore Quay
Exploring the Ballyteige Burrow Nature Reserve
Fun wee boat in Kilmore Quay
Mum

Nous avons passé un très bon moment dans le petit port de Kilmore Quay où je suis devenu en quelque sorte une célébrité sur le ponton des visiteurs. Mes parents étaient aussi bien contents de pouvoir se reposer pendant 5 jours, en attendant que le vent du nord fasse son apparition pour les aider à descendre vers la France. Lors de notre séjour à Kilmore, nous avons fait la connaissance du gérant de la marina, Niky, un homme très sympathique et chaleureux qui a même donné un panier de grosses pinces de crabe à mes parents: un vrai régal! A l’opposé du ponton, j’ai aussi fait la connaissance de petites filles qui m’ont beaucoup cajolé et gâté chaque fois que je me sauvais du bateau pour me faire caresser ou les aider à finir leur déjeuner. La météo était aussi au beau fixe et nous en avons profité pour aller explorer la randonnée de Ballyteige Burrow https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ où nous avons trouvé de hautes dunes de sable, de beaux oiseaux, de papillons et des fleurs sauvages magnifiques. En après-midi, Maman m’a même amené faire du paddle autour du port où j’ai fait la curiosité des glaneurs du quai. Enfin, pendant les soirées, lorsque tous les touristes étaient partis, nous avons eu la visite régulière d’une grosse copine, une maman phoque qui est venue souffler près de Wahkuna pour voir si nous n’avions pas quelques poissons à partager.

Crochet bus
Balade dans le Ballyteige Burrow
Petite balade de quelques heures dans le Ballyteige Burrow
Ballyteige Burrow
Mes petites copines de Kimore Quay
Pinces de crabe

Nuestra estancia en el muelle de Kilmore Quay estuvo bien agradable y donde yo fue la celebridad del muelle de los visitantes. Mis padres también estuvieron contentos de descansar durante 5 días, esperando que el viento del norte llegará para empujar a la Wahkuna hacia Francía. Durante nuestra estancia, encontremos el supervisor del puerto, Niky, un hombre súper simpático y cariñoso que dio una docena de pinzas de cangrejo a mis humanos que aparentemente fueron ricas. En el muelle enfrente de la Wahkuna, encontré a algunas niñas cariñosas que yo visité cada vez que pude escapar del velero para recibir cariñas o ayudarlas a terminar sus almuerzos. También tuvimos buen tiempo y aprovechemos de las temperaturas estivales para descubrir el paseo de Ballyteige Burrow https://wexfordwalkingtrail.ie/Trails/kilmore-quay-ballyteige-burrow-trail/ donde encontremos grandes dunas de arena, aves, mariposas y bonitas flores salvajes. Por una atardecer, Mamá me llevó a pasear sobre el paddle alrededor del puerto e hize la curiosidad de toda la gente que paseaba por el muelle. Y por fin, por la noche, cuando todo el mundo se fue, tuvimos la visita de una amiga gordita, un lobo del mar, quien vino a soplar cerca de la Wahkuna a caso que tuvimos algún pescado que compartir con ella.

Esperando por un fish and chips dinner
Desayuno con Máma
Paisaje del Ballyteige Burrow
Mis humanos en Kilmore Quay
Paseando en Ballyteige Burrow
Una conversación con un lobo del mar

This ends our two weeks crusing adventure along the East coast of Ireland. I hope you enjoyed my blog and that it gave you a sense of what sailing is like in these parts of the wor;d. Next adventure, our passage from Kilmore Quay to France and our adventures in France. Stay tuned for the next episode!

C’était doncle résumé de nos deux semaines d’aventures le long de la côte est de l’Irlande. Nous espérons que le blog vous aura donné une idée des conditions de navigation dans cette partie du monde. Prochain blog: notre passage de Kilmore Quay à la France et nos aventures en France. Rejoingnez-nous pour le prochain épisode!

Aquí se concluye el resumen de nuestras dos semanas de aventuras en la costa este de Irlanda. Esperemos que este blog les haya dadounas ideas sobre las condiciones de navegación en estas partes del mundo. En el próximo blog, hablaré de nuestro pasaje entre Kilmore Quay y Francía y de nuestras aventuras en Francía. Entonces, síguenos para descubrir nuestras próximas aventuras!