A few photos from Wahkuna’s crew. Quelques photos de l’équipage de Wahkuna.
A few photos from Wahkuna’s crew. Quelques photos de l’équipage de Wahkuna.
This blog is written from the point of view of our new crew member: Güero the dog. We hope you enjoy it.
Ce blog a été écrit du point de vue de notre nouveau membre d’équipage : Güero le chien. Nous espérons que cela vous plaira.
Este blog fue escrito del punto de vista del nuevo miembro del equipaje : Güero el perro. Esperemos que les gustará.
While Delphine and Robert were away this summer, I stayed with Wahkuna and supervised the new dress she was getting done. I got to know Tio Jose Eladio Archuleta Acosta, aka Tío Pepe who came every day for the next three months and worked on the boat.
Pendant l’absence de Delphine et Robert, je suis resté avec Wahkuna et j’ai supervisé la fabrication de sa nouvelle robe. J’ai donc fait la connaissance de Tío Jose Eladio Archuleta Acosta, alias Tío Pepe, qui est venu tous les jours travailler sur le bateau.
Durante las vacaciones de Delphine y Robert, me quedé con Wahkuna y supervisé la obra de su nuevo vestido. Conocí bien a Tío José Eladio Archuleta Acosta, aka Tío Pepe, quien vino cada día a trabajar sobre el velero.

Is is a ghost? No, it is Tío Pepe! Un fantôme? Non, c’est Tío Pepe! ¿Un fantasma ? ¡ No, es Tío Pepe!
It was quite a dusty job at first as he was taking the anti fouling and then the old gel coat away. The added heat, certainly did not make things easy for Tío Pepe but I made sure I kept him company and gave him some encouragement during the tough days.
Ce fut des travaux bien poussiéreux, surtout au départ lorsque Tío Pepe s’est attaqué au gel coat et aux multiples couches d’anti fouling. Avec la chaleur, cela n’a donc pas rendu la tâche agréable. Mais je me suis assuré de tenir companie à Tío Pepe et de venir lui procurer un peu d’encouragement pendant les journées difficiles.
Fue una obra con mucho polvo en particular al empiezo cuando Tío Pepe atacó al gel coat y a las numeras capas de anti fouling. El calor añadó a hacer el trabajo más difícil. Pero me aseguré de que Tío Pepe tenía un poco de ayuda moral y de amor para afrontar estos días tan pesados.

Tío Pepe needed a little bit of love! Tío Pepe a besoin d’un peu de récomfort. Tío Pepe necesita un poco de amor.
Wahkuna did not have either her old gel coat nor her anti fouling on and she was starting to look a lot better. Tío Pepe also made sure that Wahkuna’s wee blisters were fixed properly which was a good thing. Finally he raised the water line by about 10 cm, which should prevent further blistering.
Bientôt, Wahkuna n’avait plus ni son gel coat ni son anti fouling et déjà elle était beaucoup plus belle. Tío Pepe s’est aussi occupé de ses cloques. et il a augmenté la ligne d’eau de 10 cm, ce qui devrait empécher à l’avenir d’avoir d’autres cloques.
Muy pronto, Wahkuna no tenía ni gel coat ni pintura de fondo y se veía mucho mejor. Tío Pepe se encargó también de arreglar las burbujas y de subir la línea de agua de 10 cm para evitar que Wahkuna tendrá más problemas con las burbujas.

Tío Pepe raised the waterline by 10 cm, Tío Pepe a élevé la ligne d’eau de 10 cm, Tío Pepe subío la line de agua de 10 cm
Then October came and with that Delphine and Robert were back on Wahkuna. I was surely happy to see them. I had missed them a lot and I think they had missed me as much as I did.
Enfin octobre est arrivé, et avec cela Delphine et Robert sont revenus. J’étais tellement heureux de les revoir car ils m’avaient beaucoup manqué et je crois que c’était bien réciproque.
Finalmente octubre llegó y con eso regresaron Delphine y Robert. Fue tan feliz de verles porque les había extraño mucho y pienso que fue lo mismo para ellos.
I was not the only one happy to see them back, Wahkuna was also happy. She was ready with her brand new gel coat on and looked prepared for her new anti fouling paint.
Je n’étais pas le seul à être content de les revoir, Wahkuna aussi était heureuse. Elle était prête avec son nouveau gel coat et attendait les dernières couches d’anti fouling.
No fue el único de ser contente de verles. También Wahkuna era feliz. Ella estaba lista con su nuevo vestido de gel coat y esperaba las últimas capas de anti fouling.
Once Delphine and Robert were back, I settled into the boat quite quickly while they were busy running around in the heat. But as a smart Guaymas dog, I caught up on some well deserved rest. Delphine and Robert also got me my first toy, Tigger, a soft toy which I love cuddling with at night or whenever I have a nap.
Une fois Delphine et Robert de retour, je me suis installé sur le bateau et pendant qu’ils courraient comme des rats empoisonnés, moi, chien intelligent de Guaymas, je me suis concentré sur mon repos bien mérité. Pour m’accueillir, Delphine et Robert m’ont acheté mon premier jouet, une peluche que j’ai appelée “Tiger ” et avec qui j’adore dormir.
Cuando Delphine y Robert fueron de regreso, me muevé sobre el velero y mientras ellos corrían por todas partes, como perro inteligente de Guaymas, me concentré en descansar. Delphine y Robert me compraron mi primer juguete que llamé Tiger y con quién me encanta dormir.
But, before the anti fouling could be put on, Robert worked on replacing all of the bolts in the rudder and the zincs. It is something he said needed to be done and although he was dreading the job, it ended up being fairly easy to complete and certainly Wahkuna looked smashing with her new shining zincs and bolts.
Mais avant que Wahkuna soit peinte, Robert a dû remplacer les boulons du safran et les zincs. C’était quelque chose qui devait être fait et bien qu’il ait apréhendé le boulot, cela n’a pas mis trop de temps. Certainement, Wahkuna était quelque chose à voir avec ses nouveaux boulons et zincs scintillants.
Pero antes que Wahkuna fue pintada, Robert tuvo que remplazar los torñios del timón y los zincs. Dijo que era algo que había que hacer y a pesar de que tenía un poco de aprehensión, el trabajo no necesitó tanto tiempo. Al final, Wahkuna se pareció muy bonita.
Well, if I thought Wahkuna looked pretty lovely with just her gel coat on, once she was totally painted, she looked dazzling; so much so that many cruisers came to admire her. A real beauty!
Et bien, si je pensais que Wahkuna était jolie sans sa peinture d’anti fouling, une fois peinte, elle était superbe. Un nombre de croisiéristes sont même venus l’admirer. Une vraie beauté!
Bueno, si pensé que Wahkuna era bonita sin su pintura de anti fouling, cuando todo estuve listo, era una belleza. Tanto que muchos cruceros vinieron a admirar su nuevo vestido.
It was then time to put her into the water. The morning of her launch, Robert had new lights put on both of the spreaders and Delphine had a new graphic glued on. She designed the graphic herself and Robert and she choose to put a symbol on the side of Wahkuna’s name. They told me that it is a sea turtle drawn by Delphine who got her inspiration from the South Pacific art.
C’était alors le temps de la mettre à l’eau. Le matin de son lancement, Robert a fait remplacer les ampoules des barres de flêches et Delphine a fait mettre un nouveau graphique. C’est elle qui a imaginé le graphique et avec Robert, ils ont tous les deux décidé d’y ajouter un symbole. Ils ont choisi une tortue de mer que Delphine a dessinée en s’inspirant de l’art du Pacifique Sud.
Llegó la mañana de ponerla en el agua. Antes de eso, Robert remplazó los focos de las crucetas y Delphine hizo poner un nuevo gráfico. Es ella quien imaginó el grafíco y con Robert decidieron de añadir un símbolo. Eligieron una tortuga de mar que Delphine dibujó inspirándose del arte del Pacific Sur.
Some people asked them why they chose a turtle, instead of a dolphin or other sea creature. They said that it is in connection with the Esope’s Fables, made even more famous in the XVIIth Century French literature by a poet called Jean de La Fontaine. This poet made Esope’s fables famous and one of the fable is the famous Hare and Turtle. As Delphine said, there are many hares in this world but Robert and I choose to be turtles.
Des gens leur ont alors demandé pourquoi avoir choisi une tortue plutôt qu’un dauphin ou une autre créature de la mer. Ils ont répondu que venait d’une des Fables d’Ésope rendues célèbres en France pendant le XXVIIeme siècle par Jean de la Fontaine. C’est la fable du Lièvre et de la Tortue qui a été l’inspiration pour le symbole de Wahkuna, car comme Delphine l’a dit ” il y a beaucoup de lièvres dans le monde mais Robert et moi avons choisi d’être des tortues.”
Hubo gente quien los preguntaron porque habían elejido una tortuga en ves de un delfín o cualquiera otra creatura del mar. Contestaron que tenía que ver con una de las fábulas de Esope hechas famosas en Francia durante el siglo XXVII, por Jean de la Fontaine. Es la fábula del Conejo y de la Totuga que inspiró el símbolo de Wahkuna, porque como dijo Delphine :” hay muchos conejos en este mundo, pero Robert y yo elegimos ser Tortugas”.
The turtle also embodies who Wahkuna truly is. She is strong and sturdy and although she might not be the fastest boat among the fleet, she certainly will get you there safely and in one piece.
La tortue symbolise aussi la vraie nature de Wahkuna. Elle est forte et solide et bien qu’elle n’arrivera peut-être pas en tête de la flotille mais elle vous permettra d’arriver en un seul morceau.
La tortuga simbóliza también la verdadera naturaleza de Wahkuna. Ella es fuerte y sólida y mientras no llegará primera de la flotilla, llegará a buen puerto en una pieza.
Well, once Wahkuna was in the water, it was time for me to officially move onboard. At first, I was not too sure about those stairs in the companion way, but after two attempts, I got the hang of them and now I climb in and out of the boat without a problem.
Une fois, mise à l’eau, il était temps pour moi d’officiellement aménager à bord. Au début, je n’étais pas très rassuré avec ces escaliers, mais après deux tentatives, j’ai compris le truc et maintenant je monte et je descends sans me poser de question.
Bueno, una vez hecha por el agua, fue tiempo para mí de moverme a bordo. Al empiezo, no estaba seguro con estas escaleras, pero después de dos veces, tuve confianza y ahora subo y bajo como quiero.
I also got used to the nice comfortable couches, and as you can see, I help Robert in his research on the Internet. We like to hang out together.
Je me suis aussi vite habitué au confort du salon et, comme vous pouvez le constater, j’aide fréquemment Robert dans ses recherches sur l’Internet. Nous aimons bien passer du temps ensemble.
Me acostumbré muy rápidamente a los sofás confortables, y cómo pueden ver, ayudé a Robert a completar sus buscedades sobre la Internet. Nos gusta disfrutar tiempo juntos.
Robert and Delphine took me to new places. For the first time in my life, I travelled in a car, in a bus, went outside Guaymas all the way to a place they call San Carlos to see friends like my uncle Chuck and Aunty Linda .
Il faut dire qu’avec Robert et Delphine ma vie a changé. Pour commencer, ils m’ont emmené dans de nouveaux endroits. Pour la première fois de ma vie, je suis monté dans une voiture et dans un bus. Je suis aussi sorti de Guaymas pour me promener dans une petite ville qu’ils appellent San Carlos et rendre visite à mon oncle Chuck et ma tante Linda .
Puedo decir también que con Robert y Delphine mi vida cambio, Primero me llevaron a varios lugares. Por primera vez en mi vida, subí en un caro y en camión, salí de Guaymas para irme en una pequeña cuidad que se llama San Carlos. Allá visité a mi Tío Chuck y Tía Linda .
I also helped with the work around the boat. I gave moral support to Mum while she was repairing all of the sails covers, the sails and the boat covers and I supervised Dad’s installation of new navigation equipment
J’ai aussi beaucoup participé ces derniers jours au travail sur le bateau. J’ai aidé Maman moralement dans la réparation des voiles, des bâches de protection pour le bateau et des protections pour les voiles et j’ai en plus supervisé l’installation de Papa de nouveaux instruments de navigation.
Pero aseguranse que ayudé también en el trabajo en Wahkuna. Por ejemplo, ayudé moralmente a Máma con coser las velas, las protecciones de las velas y del velero y supervisé la instalacíon de Papa de su nueva sonda.
Delphine, aka Mum, also took me to the vet. At first, I must say I was not too pleased with this man and although he was nice and gentle to me, he kept poking me with needles. That was not something I am terribly fond of. But Mum told me it is good for my and apparently I got some medicine to get ride of parasites, a big shot with all kinds on vaccines and boosters to make me feel better. But there was one appointment, I was really confused about, the vet made me sleep for some time and when I woke, I noticed some important parts of me were well…missing. I also had to wear this strange cone which made me look like an astronaut. I always wanted to travel in space but I did not know that it required loosing some bits and wearing this thing around my head. I am now rethinking my astronaut dream.
Delphine, que j’appelle aussi Maman, m’a aussi accompagné chez le vétérinaire. Je dois avouer qu’au premier abord, je n’étais pas très impressionné par ce type qui certes était très gentil avec moi, mais il n’arrêtait pas de me faire des piqûres. J’ai reçu apparemment tous les soins et vaccins nécessaires pour être en peine forme. Mais il y a un rendez-vous où j’ai été particulièrement confus, le vétérinaire m’a endormi et lorsque je me suis réveillé, j’ai remarqué que j’avais …disons…perdu certaines parties. J’ai aussi dû porter un drôle de costume d’astronaute. Certes, j’ai toujours rêvé de voyager dans l’espace mais je ne savais pas qu’un des pré requis était de perdre certaines choses physiques et de porter ce truc autour de mon cou. Je pense que je vais donc réfléchir à ce rêve d’astronaute…
Delphine, alias Máma, me llevó al veterinario. Tengo que confesar que no fue impresionado por este hombre, y a presar de que era muy simpático conmigo, no me gustaron para nada las injecciones. También, fue muy confundido la vez cuando fue a verle y me durmí un ratito. Cuando me despierté, me faltaban dos cosas importantes y tuve que ponerme este disfrace de astrónota. Siempre sueñé con ser astronota pero nunca sabía que era necesario perder mis dos cosas. Bueno, pienso que voy a pensarle un poco más sobre este sueño con ser astrónota…

Astronaute… I might rethink it. Astonaute… il faut que j’y réfléchisse. Astronota… pienso que tengar que pensarle un poco.
Finally, Mum and Dad, took me sailing. It was quite a bumpy day and at first, I was not sure about this sailing business but after a while, once I got sea sick twice, I kind of got used to the motion and fell asleep. I hope we get to go sailing some more.
Enfin, Maman et Papa m’ont emmené faire de la voile. C’était un peu houleux pour commencer mais après avoir eu le mal de mer, je me suis habitué au mouvement. J’espère que nous irons faire encore de la voile un de ces jours.
Por fín, Máma y Papa me llevaron a navegar. Había muchas olas y después de marearme, me acostumbré al movimiento. Espero que pronto iremos a navegar otra ves.
Well, I better sign off for now as I am exhausted and cannot wait to curl up in my new basket, did I tell you I also got a red basket?, with Tiger. I hope you have enjoyed my first journal entry, many more will follow. Let me know if you liked it and how you are doing. I know Mum and Dad always love reading news from their families and friends.
Bon, je vais arrêter ici mon bavardage car tous ces changements m’épuisent et je vais me coucher avec Tiger dans mon nouveau panier, cadeau de Papa et Maman. J’espère que vous aurez aimé lire mon premier blog. Donnez-nous de vos nouvelles car je sais que Papa et Maman aiment toujours recevoir du courriel de leur famille et de leurs amis.
Me voy a terminar aquí mi platica, con todos estos cambios en vida, estoy muy cansado y me voy en mi cama, un regalito de Papa y Máma. Espero que les gustó mi primer blog. Déjame saber lo que piensan y mándanos de sus noticias. Yo sé que a Máma y Papá les gusta recibir noticias de sus familias y amigos.
Until next time, fare wind and following seas.
A la prochaine, bon vent et bonne mer à toutes et tous.
Hasta la próxima, que le vayan bien.
Güero
Soundtrack from, Musique du film The Motorcycle Diaries
When we finally made it to Oaxaca (Oh Ah Hack Ah) after an 8 hour bus trip, the downtown was packed with people and cars. Unknown to us, we had arrived the same day as the start of the most important summer festival of La Guelaguetza. We had not reserved a hotel and had some difficulty finding a room but we finally ended up spending a night in Hotel Azul. For the rest of our stay, we managed to find a room in a very nice hostel called Hostel Las Américas.
Lorsque nous sommes arrivés à Oaxaca (o-a-ra-ka) après 8 heures d’autobus, le centre de la ville était bouché. Nous étions arrivés le jour du lancement du festival de la Guelaguetza, le festival d’été le plus important. Nous n’avions pas pris de réservation d’hôtel et avons eu de la difficulté à trouver une chambre. Mais heureusement nous avons trouvé une nuit dans un bel hôtel, el Hotel Azul et le reste notre séjour, nous avons trouvé une auberge de jeunesse très agréable, Hostelde Las Américas.
Cuando llevemos en Oaxaca después de 8 horas de viaje, el centro de la cuidad estaba muy ocupado. Habíamos llegado el día del empiezo de la Guelaguetza, la temporada más ocupada de la cuidad. No teníamos reservación en un hotel y tuvimos algunas dificultades para encontrar una habitación. Pero por suerte, encontremos una noche en el Hotel Azul y el resto de nuestra estancia en el Hostel de Las Américas.
At the end of July, Oaxaca celebrates its history and the traditions of its people by presenting different festivals of dance, craftwork and food. La Guelaguetza is a dance festival which presents dances from the eight regions of the state of Oaxaca. This show predates the arrival of the Spaniards and at that time the people of the Fortín Mount danced to honour Centéolt, the Goddess of Corn, to thank her for the abundant harvest and implore her to be equally generous next year. Following the Spanish Conquest, this tradition of prayers, sacrifices and weddings was modified to celebrate the Virgin of Carmen. This celebration held each Monday from the 16th of July until the end of the month. The word Guelaguetza is a Zapoteca word which means to offer a gift. In this festival, it refers to the generous act of giving, in a sense of cordiality, brotherhood and generosity.
Vers la fin juillet, Oaxaca célèbre ses origines, racines de son peuple, en offrant différents festivals de danse, d’artisanat et de gastronomie. La Guelaguetza est un spectacle de danse présenté par huit régions de l’état de Oaxaca. Ce spectacle remonte aux traditions pre hispaniques lorsque les habitants du Mont Del Fortín exécutaient des danses traditionnelles pour honorer Centéolt, la déesse du maïs, afin de la remercier mais aussi de l’implorer pour que les prochaines récoles soient fructueuses. Avec la conquête espagnole, cette tradition de prières, de sacrifices et de mariages fut modifiée pour être désormais centrée sur la célébration de la Virgen Del Carmen. Cette célébration fut désormais réalisée chaque lundi suivant le 16 juillet. Le mot Guelaguetza, d’origine zapoteca, signifie offrir un cadeau: une référence à l’acte de donner, dans le sens de la cordialité, de la fraternité et de la générosité.
A lo largo del mes de julio, Oaxaca celebra las raíces que dan identidad a su pueblo en manifestaciones de bailes, artesanales y gastronómicas. La Guelaguetza es un espectáculo de danzas de las ocho regiones del estado. Remonta a los ritos pre hispanicos que los antiguos habitantes del Cerro del Fortín realizaban en honor de Centéotl, deidad del maíz, solicitándole y agradecido que se producirán abundantes cosechas. Con la conquista española, esta costumbre de oraciones, sacrificios y alianzas fue adecuada a la celebración de la Virgen del Carmen y por eso se realiza el lunes siguiente al 16 de julio. La palabra Guelaguetza es palabra de origen zapoteco y significa ofrecer un regalo, una referencia a un acto de dar, con el sentido de cordialidad, fraternidad y de generosidad.
Delegations who part take in the Guelaguetza are chosen following a number of competitions and presentations which start in February and end in June. Only eight delegations are chosen to form the Guelaguetza show.
Les délégations qui participent à la Guelaguetza sont choisies après de nombreuses compétitions et présentations qui débutent au mois de février pour finir au mois de juin. Seules, huit délégations sont alors choisies pour former le spectacle de la Guelaguetza.
Las delegaciones que participan en la Guelaguetza se eligen después de una intensa labor de investigación que comienza en el mes de febrero y concluye en junio. Solo ocho delegaciones salen ganadoras para presentar sus bailes en la Guelaguetza.
The dances and music take their inspiration from observations of the daily life and traditions of the people.
Les danses et la musique sont inspirées de l’observation de la vie quotidienne et des éléments traditionnels caractéristiques de la population.
Los bailes y la música tienen que representar sobre una observación de la vida cotidiana y de los elementos tradicionales de su población.
Each costume and dance is designed to express Oaxaca’s history and identity.
Chaque costume et danse reflète l’histoire et l’identité de Oaxaca.
Cada traje y baile son urdimbres de historia e identidad de Oaxaca.
From Cañada we saw the ceremony of a traditional wedding preparation.
De la Cañada, nous avons assisté à la représentation de la cérémonie de préparation pour un mariage.
De la Cañada, nosotros asistíamos a una representación de la ceremonia de preparación por una boda.
From the Central planes we see the San Bartolo Coyotepec dance where the women dress with a large shawl and a cotton skirt called a huipil. The bride and groom dance to court one another.
De la Vallée Centrale, voici la danse de San Bartolo Coyotepec où les femmes sont vêtues d’un grand châle de tissu carré et d’un huipil, jupe en coton. L’homme et la femme dansent pour séduisent l’un et l’autre.
Del Valle Central, aquí es el baile de San Bartolo Coyotepec, las mujeres visten con un enredo de Tela de cuadros y un huipil de algodón. El hombre y la mujer bailan para seducir una a otro.
From the same region the Dance of the Feather is a pre-Hispanic dance. In this dance the men wear a very impressive headdress. The main dancer plays the role of Monctezuma, the last Aztec King.
De la même région, la Danse de la Plume est une danse datant de la conquête. Les hommes portent sur le tête un grand ornement impressionnant. Le danseur principal joue le rôle du dernier roi des Aztèques, Moctezuma.
Del Valle Central, la Danza de la Pluma, es una de las danzas de conquista que se baila en México. Los hombres portan el penacho, aspecto prehispánico que adorna la cabeza es muy impresionante. El personaje principal de la danza representa al último rey de los Aztecas, Moctezuma.
From the Cuenca de Papaolapan we see the Pineapple flower dance where the dancers are decorated with pineapples.
De la Cuenca de Papaolapan, la danse de la fleur d’Ananas.
Del Cuenca de Papaolapan, el baile de la Flor de Piña.*
During the festival week, we also went to a Mezcal festival where we learned a lot about its production. Unlike Tequila which is produced at an industrial level, from only one blue agave plant, Mezcal can be produced from nine types of agave and to this day, it is still an artisan production. Similar to Tequila, we encountered three broad types of Mezcal: Mezcal Blanco, Mezcal Reposado and Mezcal Añejo (aged). However unlike Tequila Añejo, it only take 18 months to produce a Mezcal Añejo and like Tequila, it is matured in white oak barrels. These barrels had previously been used for the production of Johnny Walker Whisky. A unique feature of Mezcal is the presence of a worm, known here as el Gusano, at the bottom of the bottle. It is claimed that this adds a particular flavor to the beverage.
Mezcal Google Image
Pendant cette semaine de festivals, nous avons aussi assisté au festival du Mezcal et nous avons beaucoup appris sur cet alcool. Contraire à la Tequila, dont la production faite à partir d’un seul type de plante d’agave bleue est industrielle, le Mezcal, peut être produit à partir de neuf types d’agave différentes et reste une production artisanale. Tout comme la Tequila, il y a trois sortes de Mezcal, le Mezcal Blanco, le Mezcal Reposado et le Mezcal Añejo. Mais contrairement à la Tequila, cela prend beaucoup moins de temps pour produire un Mezcal Añejo, seulement 18 mois dans un baril toujours fait de chêne blanc. Dans le cas du Mezcal que nous avons acheté, le baril a été utilisé pour la production de Whisky par la compagnie Jimmy Walker et l’aspect unique que l’on rencontre dans le Mezcal est la présence d’un ver qui est connu ici sous le mot de Gusano et qui est sensé ajouter une saveur particulière.

Mezcal with el gusano Google image
Durante la Guelaguezta, hay también un festival de Mezcal. Fuimos a la feria del Mezcal y aprendimos mucho sobre el Mezcal. Al contrario de la Tequila que es de producción industrial, hecho con un solo tipo de agave azul, el Mezcal es de fabricación artesanal y hay nueve tipos de agave que se usan para producir este alcohol. Como la Tequila, hay varios grados de Mezcal, el Mezcal Blanco, Reposado y Añejo. Pero se necesita solamente 18 meses para producir un mezcal añejo. También usan barriles de robles blanco pero en un case encontremos una fábrica que compró sus barriles de la fábrica de Jimmy Walker Whisky para añejar el Mezcal.Eso produjó un producto de buena sabor. Lo distinto que se encuentra con el Mezcal es el gusano en la botella. Este añade gusto al liquido.

Fields of Mezcal plants Google image
Oaxaca also presented us with a new culinary experience. Not only does the worm appear in Mezcal but the Gusano is presented under the form of a powder and also served on tacos.
Pour nous, Oaxaca fut donc le lieu d’ une expérience culinaire exotique. En plus de rencontrer le ver dans le Mezcal, ce fameux ver qu’on appelle ici le Gusano se déguste en poudre et aussi sur des tacos.
Eso fue para nosotros una experiencia gastronómica muy exótica. Se proba el Gusano en Mezcal, en polvo y sobre tacos.

Tacos de gusanos, Google image
However the worm is not the only exotic touch to the Oaxaca cuisine. They also serve grasshoppers, known as Chapulines, which are grilled or seasoned. They taste a bit like dried shrimps which you can encounter in Asia cuisine.

Chapulines Photo from Google Image
Mais il n’y a pas que les vers qui soient exotiques, il y aussi les sauterelles, connues ici sous le nom de Chapulines, grillées ou assaisonnées. Elles ont le goût de crevettes sèches que l’on rencontre dans la cuisine asiatique.

Chapulines, or grasshopers from Google Image
También había Chapulines, asados o con pimientos. Probemos esos también, y tienen el mismo gusto que camarones secos que se encuentran en la cocina asiatica.
The truth of the matter is that not only did we taste the grasshoppers but we also mustered the courage to taste the worm in powder, but not before fortifying our determination with a very generous amount of Mezcal.
La vérité c’est que nous avons non seulement goûté les sauterelles mais aussi les vers en poudre. Cependant, nous ne nous sommes pas lancés avant d’avoir bu une copieuse quantité de Mezcal.
La verdad es que antes de probar los gusanos en polvo y chapulines, empecemos para tomar una cierta cantidad de Mezcal.
In addition to all those interesting cooking ingredients, Oaxaca is also the capital of Mole. This is a spicy yet sweet sauce made from a cacao base and it is spread on chicken. Oaxaca is not far from the cacao production state of Tabasco and we tasted the famous Mole made in the shop from scratch. That was delicious. We also drank Tejate which is a fresh drink made out of cacao, corn, dry fruit, mameye *seed of a fruit and sugar. We ate the Tlayudas, which are a bit like pizzas made from a thin corn crust with a black bean paste, sliced tomatoes, avocados, cheese and meat. We also enjoyed the Pozole which is a traditional soup made from chicken broth, vegetables, cheese and meat. We accompanied it with a green juice made from Chiai and pineapple juice which is supposedly good for you.

Mole negro, fried plantains and rice. From Google image
Mais le Oaxaca c’est aussi la capitale du Mole, sauce épicée douce à base de cacao que l’on déguste sur de la volaille. Nous avons aussi goûté au chocolat fait sur place car nous n’étions pas loin de Tabasco, état producteur de chocolat. Nous avons bu du Tejate, une boisson à base de cacao, de maïs, du noyau du fruit mameye et de sucre. Nous avons mangé des Tlayudas, sorte de pizza mexicaine cuite avec une base de tortilla fine où l’on place une purée de fèves rouges, des tomates en rondelle, de l’avocat, et de la viande. Nous avons dégusté du Pozole, une soupe à base de bouillon de poulet, accompagnée de maïs, d’avocat, de viande et de fromage et nous avons bu du jus de Chaia et d’ananas, jus vert dont les vertus sont louées.

Pozole, Google image

Mole rojo, more spicy, Google image

Tejate ready, Google image
Pero Oaxaca es también la capital del mole y nos encantó el mole negro. También probemos el chocolate, el tejate ( bebida echa de cacao, de maíz, de fruta corono y mameye y azúcar), la tlayuda ( grande tortilla doradascon frijoles, queso, tomate, aguacats, y carne al gusto), pozoles ( sopas hechas de vegetales, maíz, queso y carne) y jugo de Chaia y Piña. Fue muy rico!

Tlayuda, Google image

Mole amarillo de Oaxaca, Google Image
One piece of advise if you ever travel to Oaxaca is to come with an empty suitcase. You will have landed in a paradise of Mexican fabric and craft work. It is difficult to resist buying when you are confronted with all of these handmade blouses, skirts, pillow covers, pottery and accessories and leather. It takes all of your will power to resist temptation.
Un conseil lorsqu’on visite Oaxaca, il vaut mieux arriver la valise vide car vous atterrissez au paradis du tissus et de l’artisanat mexicain. Il est donc bien difficile de ne pas faire frétiller son porte monnaie devant les châles, les chemisiers, les jupes, les poteries et les accessoires en cuire. Impossible de ne pas succomber à la tentation.
Cuando uno visita Oaxaca, mejor llegar con una maleta vacía porque uno llega en un paraíso de textiles y artesanía y es bien difícil de no comprar todo. En
los números mercados alrededor de la cuidad van a encontrar de todos tipos de productos artesanos y es bien impossible resistir la tentación de comprar más que lo necesario.
The day trip we did while in Oaxaca was to Hierbe El Agua, literally translated “the place where the water boils”. It is quite easy to get to it by public transport from Oaxaca. It took an hour and bit for us to take a bus to the outskirts of the city, then a collector taxi to Mitlan and finally a collective truck to arrive at this stunning natural site.
L’excursiom que nous avons faite lors de notre séjour à Oaxaca est de passer la journée à Hierbe el Agua, littéralement traduit, l’Eau qui Bouillonne. Il est facil de si rendre à partir de Oaxaca, il faut prendre un bus jusqu’à la sortie de la ville, puis un taxi collectif à la petite ville de Mitlan pour ensuite prendre un camion collectif qui vous emmène jusqu’à Hierbe el Agua.
La excursión que hicimos fue de ir a Hierve El Agua. Se encuentra a una hora y media de Oaxaca y es fácil y mucho barato de tomar los transportes públicos para visitar este sitio. Tomamos un autobús hasta la periferia de la cuidad, después un taxi colectivo y finalmente un camión colectivo.
Once there, we explored this beautiful place with its natural mineral pools and its mineral formations. We walked for more than three hours, taking beautiful pictures of this unique site. Feeling a wee bit tired, we made it back to the hostel just in time to avoid a heavy rain storm.
Une fois rendus sur place, nous avons exploré ce lieu magnifique avec ses piscines thermales et ses dépôts de couche de minéraux qui forment de somptueuses cavernes et couches de couleur à flanc de montagne. Nous avons fait plus de trois heures de randonnée pour prendre de magnifiques photos de ce lieu unique. Après en avoir plein les jambes, nous sommes rentrés juste à temps avant que la pluie s’installe.
Una vez que llevemos, fuimos a explorar las formaciones minerales y las albercas. Queríamos bañarnos pero la temperatura del agua era fría. Entonces caminemos durante tres horas bajando la montaña para sacar fotos de las fantásticas vistas y formaciones minerales. Fue un buen día de ejercicios y regresemos a tiempo antes de la lluvia.
* Informaciones recogidas del programa de la Guelaguetza 2015 del Secretaría de Turismo y Desarrolló Económico de Oaxaca.
** Informacionees recognisable del Julio, mes de la Guelaguetzal 2015 del Secretaría de Turismo y Desarolló Económico de Oaxaca