Soundtrack from, Musique du film The Motorcycle Diaries
When we finally made it to Oaxaca (Oh Ah Hack Ah) after an 8 hour bus trip, the downtown was packed with people and cars. Unknown to us, we had arrived the same day as the start of the most important summer festival of La Guelaguetza. We had not reserved a hotel and had some difficulty finding a room but we finally ended up spending a night in Hotel Azul. For the rest of our stay, we managed to find a room in a very nice hostel called Hostel Las Américas.
Lorsque nous sommes arrivés à Oaxaca (o-a-ra-ka) après 8 heures d’autobus, le centre de la ville était bouché. Nous étions arrivés le jour du lancement du festival de la Guelaguetza, le festival d’été le plus important. Nous n’avions pas pris de réservation d’hôtel et avons eu de la difficulté à trouver une chambre. Mais heureusement nous avons trouvé une nuit dans un bel hôtel, el Hotel Azul et le reste notre séjour, nous avons trouvé une auberge de jeunesse très agréable, Hostelde Las Américas.
Cuando llevemos en Oaxaca después de 8 horas de viaje, el centro de la cuidad estaba muy ocupado. Habíamos llegado el día del empiezo de la Guelaguetza, la temporada más ocupada de la cuidad. No teníamos reservación en un hotel y tuvimos algunas dificultades para encontrar una habitación. Pero por suerte, encontremos una noche en el Hotel Azul y el resto de nuestra estancia en el Hostel de Las Américas.
At the end of July, Oaxaca celebrates its history and the traditions of its people by presenting different festivals of dance, craftwork and food. La Guelaguetza is a dance festival which presents dances from the eight regions of the state of Oaxaca. This show predates the arrival of the Spaniards and at that time the people of the Fortín Mount danced to honour Centéolt, the Goddess of Corn, to thank her for the abundant harvest and implore her to be equally generous next year. Following the Spanish Conquest, this tradition of prayers, sacrifices and weddings was modified to celebrate the Virgin of Carmen. This celebration held each Monday from the 16th of July until the end of the month. The word Guelaguetza is a Zapoteca word which means to offer a gift. In this festival, it refers to the generous act of giving, in a sense of cordiality, brotherhood and generosity.
Vers la fin juillet, Oaxaca célèbre ses origines, racines de son peuple, en offrant différents festivals de danse, d’artisanat et de gastronomie. La Guelaguetza est un spectacle de danse présenté par huit régions de l’état de Oaxaca. Ce spectacle remonte aux traditions pre hispaniques lorsque les habitants du Mont Del Fortín exécutaient des danses traditionnelles pour honorer Centéolt, la déesse du maïs, afin de la remercier mais aussi de l’implorer pour que les prochaines récoles soient fructueuses. Avec la conquête espagnole, cette tradition de prières, de sacrifices et de mariages fut modifiée pour être désormais centrée sur la célébration de la Virgen Del Carmen. Cette célébration fut désormais réalisée chaque lundi suivant le 16 juillet. Le mot Guelaguetza, d’origine zapoteca, signifie offrir un cadeau: une référence à l’acte de donner, dans le sens de la cordialité, de la fraternité et de la générosité.
A lo largo del mes de julio, Oaxaca celebra las raíces que dan identidad a su pueblo en manifestaciones de bailes, artesanales y gastronómicas. La Guelaguetza es un espectáculo de danzas de las ocho regiones del estado. Remonta a los ritos pre hispanicos que los antiguos habitantes del Cerro del Fortín realizaban en honor de Centéotl, deidad del maíz, solicitándole y agradecido que se producirán abundantes cosechas. Con la conquista española, esta costumbre de oraciones, sacrificios y alianzas fue adecuada a la celebración de la Virgen del Carmen y por eso se realiza el lunes siguiente al 16 de julio. La palabra Guelaguetza es palabra de origen zapoteco y significa ofrecer un regalo, una referencia a un acto de dar, con el sentido de cordialidad, fraternidad y de generosidad.
Delegations who part take in the Guelaguetza are chosen following a number of competitions and presentations which start in February and end in June. Only eight delegations are chosen to form the Guelaguetza show.
Les délégations qui participent à la Guelaguetza sont choisies après de nombreuses compétitions et présentations qui débutent au mois de février pour finir au mois de juin. Seules, huit délégations sont alors choisies pour former le spectacle de la Guelaguetza.
Las delegaciones que participan en la Guelaguetza se eligen después de una intensa labor de investigación que comienza en el mes de febrero y concluye en junio. Solo ocho delegaciones salen ganadoras para presentar sus bailes en la Guelaguetza.
The dances and music take their inspiration from observations of the daily life and traditions of the people.
Les danses et la musique sont inspirées de l’observation de la vie quotidienne et des éléments traditionnels caractéristiques de la population.
Los bailes y la música tienen que representar sobre una observación de la vida cotidiana y de los elementos tradicionales de su población.
Each costume and dance is designed to express Oaxaca’s history and identity.
Chaque costume et danse reflète l’histoire et l’identité de Oaxaca.
Cada traje y baile son urdimbres de historia e identidad de Oaxaca.
From Cañada we saw the ceremony of a traditional wedding preparation.
De la Cañada, nous avons assisté à la représentation de la cérémonie de préparation pour un mariage.
De la Cañada, nosotros asistíamos a una representación de la ceremonia de preparación por una boda.
From the Central planes we see the San Bartolo Coyotepec dance where the women dress with a large shawl and a cotton skirt called a huipil. The bride and groom dance to court one another.
De la Vallée Centrale, voici la danse de San Bartolo Coyotepec où les femmes sont vêtues d’un grand châle de tissu carré et d’un huipil, jupe en coton. L’homme et la femme dansent pour séduisent l’un et l’autre.
Del Valle Central, aquí es el baile de San Bartolo Coyotepec, las mujeres visten con un enredo de Tela de cuadros y un huipil de algodón. El hombre y la mujer bailan para seducir una a otro.
From the same region the Dance of the Feather is a pre-Hispanic dance. In this dance the men wear a very impressive headdress. The main dancer plays the role of Monctezuma, the last Aztec King.
De la même région, la Danse de la Plume est une danse datant de la conquête. Les hommes portent sur le tête un grand ornement impressionnant. Le danseur principal joue le rôle du dernier roi des Aztèques, Moctezuma.
Del Valle Central, la Danza de la Pluma, es una de las danzas de conquista que se baila en México. Los hombres portan el penacho, aspecto prehispánico que adorna la cabeza es muy impresionante. El personaje principal de la danza representa al último rey de los Aztecas, Moctezuma.
From the Cuenca de Papaolapan we see the Pineapple flower dance where the dancers are decorated with pineapples.
De la Cuenca de Papaolapan, la danse de la fleur d’Ananas.
Del Cuenca de Papaolapan, el baile de la Flor de Piña.*
During the festival week, we also went to a Mezcal festival where we learned a lot about its production. Unlike Tequila which is produced at an industrial level, from only one blue agave plant, Mezcal can be produced from nine types of agave and to this day, it is still an artisan production. Similar to Tequila, we encountered three broad types of Mezcal: Mezcal Blanco, Mezcal Reposado and Mezcal Añejo (aged). However unlike Tequila Añejo, it only take 18 months to produce a Mezcal Añejo and like Tequila, it is matured in white oak barrels. These barrels had previously been used for the production of Johnny Walker Whisky. A unique feature of Mezcal is the presence of a worm, known here as el Gusano, at the bottom of the bottle. It is claimed that this adds a particular flavor to the beverage.
Mezcal Google Image
Pendant cette semaine de festivals, nous avons aussi assisté au festival du Mezcal et nous avons beaucoup appris sur cet alcool. Contraire à la Tequila, dont la production faite à partir d’un seul type de plante d’agave bleue est industrielle, le Mezcal, peut être produit à partir de neuf types d’agave différentes et reste une production artisanale. Tout comme la Tequila, il y a trois sortes de Mezcal, le Mezcal Blanco, le Mezcal Reposado et le Mezcal Añejo. Mais contrairement à la Tequila, cela prend beaucoup moins de temps pour produire un Mezcal Añejo, seulement 18 mois dans un baril toujours fait de chêne blanc. Dans le cas du Mezcal que nous avons acheté, le baril a été utilisé pour la production de Whisky par la compagnie Jimmy Walker et l’aspect unique que l’on rencontre dans le Mezcal est la présence d’un ver qui est connu ici sous le mot de Gusano et qui est sensé ajouter une saveur particulière.

Mezcal with el gusano Google image
Durante la Guelaguezta, hay también un festival de Mezcal. Fuimos a la feria del Mezcal y aprendimos mucho sobre el Mezcal. Al contrario de la Tequila que es de producción industrial, hecho con un solo tipo de agave azul, el Mezcal es de fabricación artesanal y hay nueve tipos de agave que se usan para producir este alcohol. Como la Tequila, hay varios grados de Mezcal, el Mezcal Blanco, Reposado y Añejo. Pero se necesita solamente 18 meses para producir un mezcal añejo. También usan barriles de robles blanco pero en un case encontremos una fábrica que compró sus barriles de la fábrica de Jimmy Walker Whisky para añejar el Mezcal.Eso produjó un producto de buena sabor. Lo distinto que se encuentra con el Mezcal es el gusano en la botella. Este añade gusto al liquido.

Fields of Mezcal plants Google image
Oaxaca also presented us with a new culinary experience. Not only does the worm appear in Mezcal but the Gusano is presented under the form of a powder and also served on tacos.
Pour nous, Oaxaca fut donc le lieu d’ une expérience culinaire exotique. En plus de rencontrer le ver dans le Mezcal, ce fameux ver qu’on appelle ici le Gusano se déguste en poudre et aussi sur des tacos.
Eso fue para nosotros una experiencia gastronómica muy exótica. Se proba el Gusano en Mezcal, en polvo y sobre tacos.

Tacos de gusanos, Google image
However the worm is not the only exotic touch to the Oaxaca cuisine. They also serve grasshoppers, known as Chapulines, which are grilled or seasoned. They taste a bit like dried shrimps which you can encounter in Asia cuisine.

Chapulines Photo from Google Image
Mais il n’y a pas que les vers qui soient exotiques, il y aussi les sauterelles, connues ici sous le nom de Chapulines, grillées ou assaisonnées. Elles ont le goût de crevettes sèches que l’on rencontre dans la cuisine asiatique.

Chapulines, or grasshopers from Google Image
También había Chapulines, asados o con pimientos. Probemos esos también, y tienen el mismo gusto que camarones secos que se encuentran en la cocina asiatica.
The truth of the matter is that not only did we taste the grasshoppers but we also mustered the courage to taste the worm in powder, but not before fortifying our determination with a very generous amount of Mezcal.
La vérité c’est que nous avons non seulement goûté les sauterelles mais aussi les vers en poudre. Cependant, nous ne nous sommes pas lancés avant d’avoir bu une copieuse quantité de Mezcal.
La verdad es que antes de probar los gusanos en polvo y chapulines, empecemos para tomar una cierta cantidad de Mezcal.
In addition to all those interesting cooking ingredients, Oaxaca is also the capital of Mole. This is a spicy yet sweet sauce made from a cacao base and it is spread on chicken. Oaxaca is not far from the cacao production state of Tabasco and we tasted the famous Mole made in the shop from scratch. That was delicious. We also drank Tejate which is a fresh drink made out of cacao, corn, dry fruit, mameye *seed of a fruit and sugar. We ate the Tlayudas, which are a bit like pizzas made from a thin corn crust with a black bean paste, sliced tomatoes, avocados, cheese and meat. We also enjoyed the Pozole which is a traditional soup made from chicken broth, vegetables, cheese and meat. We accompanied it with a green juice made from Chiai and pineapple juice which is supposedly good for you.

Mole negro, fried plantains and rice. From Google image
Mais le Oaxaca c’est aussi la capitale du Mole, sauce épicée douce à base de cacao que l’on déguste sur de la volaille. Nous avons aussi goûté au chocolat fait sur place car nous n’étions pas loin de Tabasco, état producteur de chocolat. Nous avons bu du Tejate, une boisson à base de cacao, de maïs, du noyau du fruit mameye et de sucre. Nous avons mangé des Tlayudas, sorte de pizza mexicaine cuite avec une base de tortilla fine où l’on place une purée de fèves rouges, des tomates en rondelle, de l’avocat, et de la viande. Nous avons dégusté du Pozole, une soupe à base de bouillon de poulet, accompagnée de maïs, d’avocat, de viande et de fromage et nous avons bu du jus de Chaia et d’ananas, jus vert dont les vertus sont louées.

Pozole, Google image

Mole rojo, more spicy, Google image

Tejate ready, Google image
Pero Oaxaca es también la capital del mole y nos encantó el mole negro. También probemos el chocolate, el tejate ( bebida echa de cacao, de maíz, de fruta corono y mameye y azúcar), la tlayuda ( grande tortilla doradascon frijoles, queso, tomate, aguacats, y carne al gusto), pozoles ( sopas hechas de vegetales, maíz, queso y carne) y jugo de Chaia y Piña. Fue muy rico!

Tlayuda, Google image

Mole amarillo de Oaxaca, Google Image
One piece of advise if you ever travel to Oaxaca is to come with an empty suitcase. You will have landed in a paradise of Mexican fabric and craft work. It is difficult to resist buying when you are confronted with all of these handmade blouses, skirts, pillow covers, pottery and accessories and leather. It takes all of your will power to resist temptation.
Un conseil lorsqu’on visite Oaxaca, il vaut mieux arriver la valise vide car vous atterrissez au paradis du tissus et de l’artisanat mexicain. Il est donc bien difficile de ne pas faire frétiller son porte monnaie devant les châles, les chemisiers, les jupes, les poteries et les accessoires en cuire. Impossible de ne pas succomber à la tentation.
Cuando uno visita Oaxaca, mejor llegar con una maleta vacía porque uno llega en un paraíso de textiles y artesanía y es bien difícil de no comprar todo. En
los números mercados alrededor de la cuidad van a encontrar de todos tipos de productos artesanos y es bien impossible resistir la tentación de comprar más que lo necesario.
The day trip we did while in Oaxaca was to Hierbe El Agua, literally translated “the place where the water boils”. It is quite easy to get to it by public transport from Oaxaca. It took an hour and bit for us to take a bus to the outskirts of the city, then a collector taxi to Mitlan and finally a collective truck to arrive at this stunning natural site.
L’excursiom que nous avons faite lors de notre séjour à Oaxaca est de passer la journée à Hierbe el Agua, littéralement traduit, l’Eau qui Bouillonne. Il est facil de si rendre à partir de Oaxaca, il faut prendre un bus jusqu’à la sortie de la ville, puis un taxi collectif à la petite ville de Mitlan pour ensuite prendre un camion collectif qui vous emmène jusqu’à Hierbe el Agua.
La excursión que hicimos fue de ir a Hierve El Agua. Se encuentra a una hora y media de Oaxaca y es fácil y mucho barato de tomar los transportes públicos para visitar este sitio. Tomamos un autobús hasta la periferia de la cuidad, después un taxi colectivo y finalmente un camión colectivo.
Once there, we explored this beautiful place with its natural mineral pools and its mineral formations. We walked for more than three hours, taking beautiful pictures of this unique site. Feeling a wee bit tired, we made it back to the hostel just in time to avoid a heavy rain storm.
Une fois rendus sur place, nous avons exploré ce lieu magnifique avec ses piscines thermales et ses dépôts de couche de minéraux qui forment de somptueuses cavernes et couches de couleur à flanc de montagne. Nous avons fait plus de trois heures de randonnée pour prendre de magnifiques photos de ce lieu unique. Après en avoir plein les jambes, nous sommes rentrés juste à temps avant que la pluie s’installe.
Una vez que llevemos, fuimos a explorar las formaciones minerales y las albercas. Queríamos bañarnos pero la temperatura del agua era fría. Entonces caminemos durante tres horas bajando la montaña para sacar fotos de las fantásticas vistas y formaciones minerales. Fue un buen día de ejercicios y regresemos a tiempo antes de la lluvia.
* Informaciones recogidas del programa de la Guelaguetza 2015 del Secretaría de Turismo y Desarrolló Económico de Oaxaca.
** Informacionees recognisable del Julio, mes de la Guelaguetzal 2015 del Secretaría de Turismo y Desarolló Económico de Oaxaca
Thank you Delphine! Beautiful and fascinating.
LikeLike