¡Viva Mexico! Part 2

Tequila

There is no direct bus route from Mazatlán to Tequila and we ended up taking a bus to Tepic which was quite a scenic adventure. It took 6 hours to get to Tepic, but we got to see a lot of rural Mexico. We were so late arriving in Tepic that we had to stay in an hotel beside the bus station and to finish our journey to Tequila the next morning. Unfortunately, The Lonely Planet guide book does not mention much about this village of 26000. It does not say that it is part of the Pueblos Magicos de Mexico since 2006 nor that it is an UNESCO World Héritage Site.

HERE THE VIDEO FROM MAZATLAN TO TEPIC

Il n’y a pas de bus  direct qui rejoint la ville de Mazatlán au village de Tequila. Nous avons donc dû prendre un bus passant par Tepic, ce qui fut une aventure de 6 heures à la découverte de magnifiques paysages. Enfin arrivés à Tequila, nous avons consulté le guide du Lonely Planet qui malheureusement ne mentionne pas grand chose au sujet de ce village, pourtant désigné comme Village Magique en 2006 et Patrimoine Mondial par l’UNESCO.

HERE THE VIDEO FROM TEPIC TO TEQUILA

No hay autobús que se van directamente de Mazatlán hastá Tequila. Entonces, tuvimos primero que subir en un autobús en dirección de Tepic. Eso fue una aventura de 6 horas descubriendo memorables paisajes. Por fin, lleguemos en Tequila y desafortunadamente, no se encuentran muchas informaciones en el guía del Lonely Planet,a pesar de que Tequila fue nominado parte de los Puebos Mágicos de Mexicos en 2006 y también Patrimonio Mundial del UNESCO.

After booking into the Hotel Dulce Maria, we hopped on a tour that took us to the Tequila Arette Distillery. The guides explained to us the production process of the famous blue agave drink. The heart of the agave is the part used to make the liquid. It is first steamed for up to 18 hours depending on the quality of the tequila anticipated. Then it is pressed to extract the juice, the pulp is turned into compost. It then undergoes a fermentation process before being distilled. In Arette, we were introduced to three types of Tequila: Tequila Blanca, strong with very little taste, Tequila reposada, still strong but with more flavour and Tequila Añeja, still strong but with great flavour. To make Tequila Añeja it takes 9 years during which time the Tequila is stored in white oak barrels. A good bottle of Tequila costs around 800 pesos.

Tequila

Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila, our window room

Hotel Dulce Maria

Hotel Dulce Maria

Tour guide in Tequila

Tour guide in Tequila

DSC_0164

Une fois nos bagages déposés à l’hôtel Dulce Maria, nous avons rejoint un tour guidé de la ville et de la distillerie de Tequila Arette. Nos guides nous ont expliqué le processus de la fabrication de cette fameuse boisson de l’agave bleue. C’est le cœur de l’agave qui est utilisé pour faire la tequila. Il est bouilli à la vapeur pendant 18 heures, voir plus, suivant la qualité désirée de la tequila . Puis, la pulpe est broyée pour en extraire le jus. Ce dernier est ensuite fermenté puis distillé. Nous avons goûté trois types de tequila: la Tequila Blanche, très forte et sans trop de saveur, la Tequila Reposada, toujours aussi forte mais avec plus de parfum et enfin la Tequila Añeja, encore aussi forte mais contenant beaucoup de saveur. Pour cette dernière, il faut laisser la tequila reposer pendant 9 ans dans un tonneau de chêne blanc et comptez pour cette bouteille, 800 pesos à la cave, et près de 3000 pesos en magasin.

Hacienda de Tequila

Hacienda de Tequila

Tequila

Tequila

DSC_0166

Coeurs d'agave cuit à la vapeur

Coeurs d’agave cuit à la vapeur

Arette Tequila distillery

Arette Tequila distillery

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Una vez nuestras maletas en el hotel Dulce María, fuimos por un tour del pueblo y de una fábrica Arette. Nuestros guías nos explicaron el proceso de la fábrica de tequila. Es el corazón de la agave que está usado para crear la bebida. El corazón está cocinado al vapor por a lo menos dieciocho horas, tal vez más depende de la qualidad de la tequila. Después el jugo de la tequila está extrado del corazón, fermentado y finalemente distilado. Probemos tres variedades de tequila, la Tequila Blanca muy fuerte sin gran sabor, la Tequila Reposada, todavía muy fuerte pero con un poco de sabor y la Tequila Añeja, fuerte pero con mucho más sabor. Para obtener una Tequila Añeja se necesita dejar la tequila en un baril de roble blanco durante 9 años. Una botella de Tequila Añeja le costará 800 pesos en la tienda de la fábrica y alrededor de 3000 pesos en las tiendas comerciales.

Distillery Arette

Distillery Arette

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Machine to press the coocked Aguave

Machine to press the cooked agave.

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

The village of Tequila is very pretty and you will find a beautiful church as well as artisans and Tequila shops, offering you a taste of their products. Today, Mexico counts 5 states that produce Tequila, the state of Jalisco where the village of Tequila is situated being the most important one.

Le village de Tequila est très joli, vous y trouverez près de l’église, des artisans et des boutiques de Tequila, vous faisant goûter leurs produits. Aujourd’hui, le Mexique possèdent 5 états producteurs de Tequila, l’état de Jalisco où se situe le village de Tequila étant le plus important.

El pueblo de Tequila es muy bonito y prodrán encontrar una hermosa iglesia, artesanios y tiendas de Tequila que le harán probar sus productos. Hoy dia, México tiene 5 estados productores de tequila, el estado de Jalisco, donde se encuentra el pueblo de Tequila es lo más importante.

From Tequila to San Miguel de Allende

HERE THE VIDEO FROM TEQUILA TO SAN MIGUEL DE ALLENDE

San Miguel de Allende

The trip between Tequila and San Miguel de Allende with a stop over of a few hours to Guadalajara was a lot less hassle than anticipated. However we arrived in Guadalajara just after a very big storm. We took a taxi to get from one bus station to the other. After negotiating the fare we climbed into the taxi to find ourselves up to our ankles in water. This was not too bad but during the journey we realised that the seats were also sodden with water and at the end of the journey we looked as if we both suffered from incontinence!

San Miguel de Allende

San Miguel de Allende

The streets of San Miguel de Allende

The streets of San Miguel de Allende

Beautiful door of San Miguel de Allende

Beautiful door of San Miguel de Allende

Le voyage entre Tequila et San Miguel de Allende, avec un arrêt de quelques heures à Guadalajara, fut moins difficile qu’anticipé. Cependant, nous sommes arrivés à Guadalajara, après le passage d’un gros orage. Tout était trempé, y compris l’intérieur du taxi entre les deux stations de bus dans lequel non seulement nos pieds flottaient dans une marre intérieure, mais en plus de cela, les sièges imbibés d’eau nous ont tous les deux laissés nos fesses mouillées!

Church of the main square from San Miguel de Allende

Church of the main square from San Miguel de Allende

Corner street

Corner street

El viaje entre Tequila y San Miguel de Allende, con una parada de varias horas en Guadalajara, fue más fácil que de lo que pensamos. Pero antes de nuestra llegada hubo un terrible …. Todo estaba mojado incluido el interior del taxi dentro de cual no solamente nuestro pies estaban nadando pero también las sillas estaban tan mojadas que nos quedo con los pantalones mojados como si teníamos problemas de conveniencia?

San Miguel de Allende

San Miguel de Allende

Garden from San Miguel de Allende

Garden from San Miguel de Allende

When we arrived in San Miguel de Allende we booked ourself in Casa Morena a few blocks away from the main square and immediately took to the streets to explore this beautiful city. We quickly came to an arrangement whereby I would look after the shopping while Robert took charge of the camera and set about photographing this beautiful town. All of the buildings are painted by the government in mocha/terracotta colours and you will find beautiful souvenir shops everywhere. This once hippy artsy village is now a gringo get away where the real estate price are out of the roof and you will hear more English than Spanish spoken.

Flower crowns, San Miguel de Allende

Flower crowns, San Miguel de Allende

DSC_0251

Lorsque nous sommes arrivés à San Miguel de Allende, nous avons pris quartiers à l’hôtel Casa Morena qui se trouve proche de la place principale et nous sommes immédiatement partis explorer cette belle ville. Nous avons rapidement décidé que j’allais m’occuper du shopping et que Robert serait responsable de prendre des photos. Tous les bâtiments de San Miguel de Allende sont peinds par le gouvernement dans les tons moca/terra cota et vousy trouverez aussi de très belles boutiques de souvenirs. Cette ville qui fut un temps le haut lieu de regroupement pour les artistes et les hippies est aujourd’hui une ville où les gringos aiment vivre, où l’immobilier est inabordable et où vous entendrez parler plus anglais que l’espagnol.

DSC_0259
DSC_0281

DSC_0245

Cuando lleguemos en San Miguel de Allende, nos fuimos al hotel Casa Morena y fuimos a descubrir esta hermosa cuidad. Rápidamente decidimos que me encargaré de las compras y que Robert se encargará de sacar photos. En San Miguel de Allende el gobierno pinta todas las habitaciones con color moca/Terra cota y podrán encontrar bonitas tiendas de regalos y recuerdos. Lo que fue por un tiempo el lugar de encuentras por los artistas y los hippies está hoy una cuidad llenas de gringos donde los precios de las habitaciones están carísimos y donde oyeran hablar más ingles que español.

DSC_0247

DSC_0252

San Miguel de Allende

San Miguel de Allende

¡Viva Mexico! Part 1

From Guaymas to Alámos, de Guaymas à Alámos, de Guaymas hasta Alámos
We left Guaymas early on the 13th of July to catch the Tufesa Bus to Novajoa the transit city where we would catch another bus to Alámos. We were sad to leave Wahkuna and Güero but glad to get away from the horrific heat. Believe it or not, Guaymas and the central part of the Sonora state were under a heat alert starting the very same day we left for a whole week. Nasty weather was announcing temperatures in the 45oC!!!!

Leaving Guaymas

Leaving Guaymas

Nous sommes partis de Guaymas le 13 juillet pour prendre le bus de la compagnie Tufesa en direction de Novajoa. De là, nous allions prendre un autre bus pour arriver à Alámos. Bien entendu nous étions tristes de quitter Wahkuna et Güero mais heureux de nous échapper de cette chaleur étouffante. Si, vous arrivez à le croire, nous sommes partis juste avant un épisode caniculaire qui s’annonçait dans l’état du Sonora pour toute la semaine. Une météo horrible prévoyait des températures dans les 45oC!!!! Une horreur !!!!!.

Tired...

Tired…

Nos fuimos de Guaymas el 13 de julio par ir en el autobús de Tufesa en dirección de la cuidad de Novajoa. De allá, tomamos otro autobús para llegar en Alámos. Claro que fuimos tristes de dejar a Wahkuna y a Güero pero qué alivio fue de huir este calor tan sofocante. Si pueden creerlo, el estado de Sonora anunciaba un periodo de calor extremo por esta semana. Una meteo feísima con temperaturas en los 45oC. ¡Qué horror!

but happy to be there

but happy to be there

It was so nice to be in an all air conditioned environment and to finally relax. The buses in Mexico are a wonderful and very safe way to travel. They are top of the line transport for reasonable price. The one way fare from Guaymas to Novajoa for two people cost 260 pesos ( £10, €15, $21 CAN or 1800 CFP) and the fare from Novojoa to Alámos was 70 pesos for a 45 minutes trip.

Quel bonheur donc de nous retrouver dans un environnement climatisé et de pouvoir enfin récupérer. Les autobus sont un moyen de transport très agréable, sécurisé et d’excellente qualité, sans compter des tarifs plus qu’abordables. Le billet aller simple pour deux personnes de Guaymas à Novajoa coûte 260 pesos ( voir la conversion dans différentes monnaies dans la version anglaise) et de Novajoa à Alámos, cela coûte 70 pesos, encore une fois pour deux personnes et  45 minutes de trajet.

Fue tan rico de encontrarse en el aire acondicionado y de relajarse. Los autobús son un medio de transporte agregable, seguro y barato aquí en México. Los vehículos son de excelente cualidad y condición. Un billete para dos personas de Guaymas hasta Navojoa cuesta 260 pesos y de Novajoa hasta Alámos cuesta 70 pesos por 45 minutos de viaje.

If we thought Guaymas was hot, the heat when we arrived in Navojoa was so horrendous that we thought we had landed in a BBQ. We almost started feeling sick and it took us a while to cool off. I could not help but look around me and see hundreds of Mexicans going about their every day lives and wondered how they could do it. They are so patient and can wait for hours in this heat, children included. They are so resilient and always have a smile on.

Nous pensions que nous avions ressenti toute la chaleur possible à Guaymas mais quel fut le choc lorsque nous sommes descendus du bus à Novajoa! On s’est cru jeté dans un BBQ. Je me suis presque sentie malade et cela nous a pris du temps pour nous rafraîchir. Mais, je n’ai pu m’empêcher d’observer ces centaines de Mexicains qui vont et viennent sans que de rien ne soit, toute la journée dans cette chaleur. Ils font tellement preuve de patience et peuvent attendre des heures durant dans ces conditions, les enfants y compris. Ce sont des personnes courageuses et qui ont toujours un sourire aux lèvres.

Pensemos que habíamos resentido bastante calor en Guaymas pero cuando lleguemos en Novajoa pensemos llegar dentro de una plancha. Me encontré casi enferma por el calor y necesitemos muchos tiempos antes de parar sudar. Pero en mida de todo eso me encontré observando a la gente andando con sus tareas diarias como si no hubiera nada. Pensé en mi mismo que los Mexicanos son tan paciente y pueden esperar durante horas, incluyendo los niños. Son valientes y siempre sonríen.

We finally made it to Alámos, in the afternoon and treated ourselves to a nice boutique hotel named El Hotel Colonial. The first person we met was Kelley, the owner, who is a dead ringer for my uncle George. We had a good laugh showing him photos of my uncle on the computer. Kelley is a former cruiser and architect, so we talked a lot about cruising in the Sea of Cortez. His wife is an artist and both have done a lovely job renovating an old hacienda. It was an absolute pleasure to stay in their hotel and their breakfast, especially their coffee were to die for. We explored the city at night and enjoyed a nice dinner in a family run restaurant.

Alamos church

Alamos church

El Hotel Colonial

El Hotel Colonial

Front entrance fountain, el Hotel Colonial

Front entrance fountain, el Hotel Colonial

Georges' double ganger

Georges’ double

Uncle Georges

Uncle Georges with the blue shirt

Nous sommes enfin arrivés à Alámos en fin d’après-midi et nous nous sommes gâtés en passant notre première nuit dans un hôtel boutique: El hotel Colonial. Nous avons rencontré le propriétaire Kelley, qui ressemblait étrangement à mon oncle Georges. Nous avons beaucoup ri lorsque nous lui avons montré des photos de mon oncle et même Kelley était surpris de rencontrer un jumeau français. Kelley est un ancien croisiériste et architecte, nous en avons donc profité pour parler voile et croisière. Sa femme est artiste et tous les deux ont rénové leur hôtel. Le résultat est spectaculaire. Ce fut un grand plaisir de séjourner une nuit dans cet hotel et le petit-déjeuner, surtout le café de Kelley, étaient délicieux. Nous avons exploré le petit village d’Alámos à la fraîcheur du soir et avons dîné dans un petit restaurant familial.

Alamos

Alamos

Entrée de derrière sur le jardin

Entrée de derrière sur le jardin

Le jumeau de Georges

Le jumeau de Georges

Georges

Georges

Llevemos por fin en Alámos y encontremos un hotel hermoso llamado El Hotel Colonial. La primera persona que encontremos fue a Kelley que se parece a mi tío, George. Fue muy divertido de ver las similares de apariencia física. Kelley fue crucero y también arquitecto, su esposa es artista y ambos renovaron el hotel. Es un trabajo muy bien hecho y precioso. Fue un placer quedar una noche en este estableciendo y el desayuno especialement el café son ricos. Cenemos en un pequeñito restaurante familial.

Alamos

Alamos

La puerta de atras

La puerta de atras

El comedor

El comedor

Puerta del comedor abierto sobre el jadin.

Puerta del comedor abierta sobre el jardin.

Hotel Colonial

Hotel Colonial

Kelley, el proprietario del Hotel Colonial

Kelley, el proprietario del Hotel Colonial

Mi Tio Georges

Mi Tio Georges entre las dos mujeres.

The next morning, we decided to move on. The heat was making us want to head more south and we decided to skip the village of El Fuerte in Sinaloa and head directly to Mazatlán. We were facing an 11 hrs journey but in a nice comfortable bus from the TAP bus company, it was going to be fine.

Le lendemain, nous avons quitté Alámos. La chaleur ne faisait fuir vers le sud où nous espérions trouver un peu de répit. Pour se faire, nous ne nous sommes pas rendus dans le village de El Fuerte, au Sinaloa mais avons fait 11 heures de bus pour nous rendre à Mazatlán.

El día siguiente por la mañana, nos fuimos de Alámos. El calor nos hacía huir hasta el sur donde esperemos encontrar temperaturas más agradables. Por eso no nos fuimos a El Fuerte sino tuvimos un autobús de 11 horas en dirección de Mazatlán.

From Alámos to Mazatlán, d’Alámos à Mazatlán

We departed Alámos mid morning and arrived in Navojoa just in time to catch an 11 hour bus ride to Mazatlán. We crossed the state of Sonora and Silanoa and discovered the agricultural attic of Mexico, fields upon fields of farms cultivating anything from tomatoes, wheat, corn, and more.

Nous sommes partis d’Alámos en milieux de matinée pour rejoindre Novajoa et prendre un bus pendant 11 heures en direction de Mazatlán. Nous avons donc traversé les états du Sonora et du Sinaloa qui sont de véritables greniers à maïs, blé et tomates.

Salimos de Alámos en la mañana y llevemos en Navojoa a tiempo para subir en el autobús de Mazatlán. El viaje duró 11 horas. Crucemos los estados de Sonora y Sinaloa y descubrimos los campos de tomates, maíz y muchos otros tipos de cultura.
We arrived in Mazatlán well after what we thought was 11 o’clock when in fact we had not realised that we had lost an hour and it was well after midnight. We booked ourselves into the cheap hotel Belmar situated in the old part of Mazatlán. We went for a bite to eat and died for the next 12 hours. The next morning, we went for a late brunch and explored the old part of Mazatlán, something we had not done much of the previous time we were in this city.

Nous sommes arrivés à Mazatlán bien après ce que nous pensions être les 11 heures du soir quand en fait nous avions perdu une heure pendant le trajet. Nous avons pris une chambre dans un hôtel proche du centre ville et après un dîner bien mérité nous avons fermé les yeux. Ce n’est que le lendemain matin en fin de matinée que nous avons rejoint le centre ville pour un brunch et pour visiter le vieux Mazatlán, ce que nous n’avions pas fait l’année avant.

Llevemos en Mazatlán perdiendo una hora sin saberlo. Encontremos un hotel barato llamado Belmar cera del centro y nos fuimos a buscar comida. Fue después de la 1 de la mañana que finalmente regresemos a la habitación. La mañana siguiente, andemos en el viejo Mazatlán, admirando la vieja arquitectura.

VIDEO OF MAZATLAN

In the afternoon, we joined our friend Ray (Watson) who had invited us to stay at his place. What a delight that was! Not only is Ray a culinary expert, he gave us his best bed and a room cooled by a great AC. We slept so well that first night that we did not wake up until 11 o’clock the next morning. Well, I guess we certainly confirmed our reputation a big sleepers. We took advantage of being in Mazatlán to visit our favourite store Señor Frog, I got a much needed hair cut, pedicure and manicure while the boys were out doing boys things.

Ray's fountain

Ray’s fountain

Ray and Robert

Ray and Robert

Finally a hair cut

Finally a hair cut

En fin d’après midi, nous avons rejoint notre ami Ray qui nous a ouvert ses portes. Quel plaisir de partager ces deux jours en sa compagnie car non seulement Ray est excellent cuisinier mais il nous a aussi prêté son meilleur lit dans une chambre climatisée. Nous en avons donc profité pour bien nous reposer et ce n’est que sur les 11 heures du matin le lendemain que nous avons ouvert les yeux, confirmant notre réputation de marmottes. A Mazatlán, nous en avons profité pour visiter mon magasin préféré: Señor Frog , je suis passée chez le coiffeur pendant que les hommes s’amusaient ensembles.

Les verres dans la fontaine de Ray

Les verres dans la fontaine de Ray

Ray

Ray

Ray et Robert en pleine discussion

Ray et Robert en pleine discussion

En fin del atardecer, nos reunimos con nuestro amigo Ray quien nos abrió la puerta de su casa. Fue un placer de compartir con él dos días. No solamente es cocinero extraordinario, pero también nos prestó su mejor cama con aire acondicionado. Entonces no fue una gran sorpresa cuando por la mañana siguiente solamente alcancemos a abrir los ojos a las 11. En Mazatlán, visitemos unas de mis tiendras favoritas, Señor Frog, me fue por una corte de pelo con manicura y pedicura. Robert y Ray fueron a hacer cosas de hombres.

Ray's beautiful back garden

Ray’s beautiful back garden

From Mazatlán to Tequila. de Mazatlán à Tequila, de Mazatlán hasta Tequila

There is no direct bus route from Mazatlán to Tequila and we ended up taking a bus to Tepic which was quite a scenic adventure. It took 6 hours to get to Tepic, but we got to see a lot of rural Mexico. We were so late arriving in Tepic that we had to stay in an hotel beside the bus station and to finish our journey to Tequila the next morning. Unfortunately, The Lonely Planet guide book does not mention much about this village of 26000. It does not say that it is part of the Pueblos Magicos de Mexico since 2006 nor that it is an UNESCO World Héritage Site.

Il n’y a pas de bus qui rejoint directement la ville de Mazatlán au village de Tequila. Nous avons donc dû  prendre un bus passant par Tepic, ce qui fut une aventure de 6 heures à la découverte de magnifiques paysages. Enfin arrivés à Tequila, nous avons consulté le guide du Lonely Planet qui malheureusement ne mentionne pas grand chose au sujet de ce village pourtant désigné comme Village Magique 2006 et Patrimoine Mondial par l’UNESCO.

No hay autobús que se van directamente de Mazatlán hasta Tequila. Entonces, tuvimos primero que subir en un autobús en dirección de Tepic. Eso fue una aventura de 6 horas descubriendo memorables paisajes. Por fin, lleguemos en Tequila y desafortunadamente, no se encuentran muchas informaciones en el guía del Lonely Planet,a pesar de que Tequila fue nominado parte de los Puebos Mágicos de Mexicos y también Patrimonio Mundial del UNESCO.

After booking into the Hotel Dulce Maria, we hopped on a tour that took us to the Tequila Arette Distillery. The guides explained to us the production process of the famous blue agave drink. The heart of the agave is the part used to make the liquid. It is first steamed for up to 18 hours depending on the quality of the tequila anticipated. Then it is pressed to extract the juice, the pulp is turned into compost. It then undergoes a fermentation process before being distilled. In Arette, we were introduced to three types of Tequila: Tequila Blanca, strong with very little taste, Tequila reposada, still strong but with more flavour and Tequila Añeja, still strong but with great flavour. To make Tequila Añeja it takes 9 years during which time the Tequila is stored in white oak barrels. A good bottle of Tequila costs around 800 pesos.

Tequila

Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila

Hotel Dulce Maria

Hotel Dulce Maria

Tour guide in Tequila

Tour guide in Tequila

DSC_0164

Une fois nos bagages déposés à l’hôtel Dulce Maria, nous avons rejoint un tour guidé de la ville et de la distillerie de Tequila Arette. Nos guides nous ont expliqué le processus de la fabrication de cette fameuse boisson de l’agave bleue. C’est le cœur de l’agave qui est utilisé pour faire la tequila. Il est bouilli à la vapeur pendant 18 heures, voir plus, suivant la qualité de la tequila désirée. Puis, la pulpe est broyée pour en extraire le jus. Ce dernier est ensuite fermenté puis distillé. Nous avons goûté trois types de tequila: la Tequila Blanche, très forte et sans trop de saveur, la Tequila Reposada, toujours aussi forte mais avec plus de parfum et enfin la Tequila Añeja, encore aussi forte mais contenant beaucoup de saveur. Pour cette dernière, il faut laisser la tequila reposée pendant 9 ans dans un tonneau de chêne blanc et comptez pour cette bouteille, 800 pesos à la cave, et près de 3000 pesos en magasin.

Hacienda de Tequila

Hacienda de Tequila

Tequila

Tequila

DSC_0166

Coeurs d'agave cuit à la vapeur

Coeurs d’agave cuit à la vapeur

Arette Tequila distillery

Arette Tequila distillery

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Una vez nuestras maletas en el hotel Dulce María, fuimos por un tour del pueblo y de una fábrica Arette. Nuestros guías nos explicaron el proceso de la fábrica de tequila. Es el corazón de la agave que está usado para crear la bebida. El corazón está cocinado al vapor por a lo menos dieciocho horas, tal vez más depende de la qualidad de la tequila. Después el jugo de la tequila está extrado del corazón, fermentado y finalemente distilado. Probemos tres variedades de tequila, la Tequila Blanca muy fuerte sin gran sabor, la Tequila Reposada, todavia muy fuerte pero con un poco de sabor y la Tequila Añeja, fuerte pero con mucho mas sabor. Para obtener una Tequila Añeja se necesita dejar la tequila en un baril de roble blanco durante 9 anos. Una botella de Tequila Añeja le costará 800 pesos en la tienda de la fábrica y alrededor de 3000 pesos en las tiendas comerciales.

Distillery Arette

Distillery Arette

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Machine to press the coocked Aguave

Machine to press the cooked agave.

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

The village of Tequila is very pretty and you will find a beautiful church as well as artisans and Tequila shops, offering you a taste of their products. Today, Mexico counts 5 states that produce Tequila, the state of Jalisco where the village of Tequila is situated being the most important one.

Le village de Tequila est très joli, vous y trouverez près de l’église, des artisans et des boutiques de Tequila, vous faisant goûter leurs produits. Aujourd’hui, le Mexique possèdent 5 états producteurs de Tequila, l’état de Jalisco où se situe le village de Tequila étant le plus important.

El pueblo de Tequila es muy bonito y prodrán encontrar una hermosa iglesia, artesanios y tiendas de Tequila que le harán probar sus productos. Hoy día, México tiene 5 estados productores de tequila, el estado de Jalisco, donde se encuentra el pueblo de Tequila es lo más importante.

Güero de Guaymas

Hola, my name is Guero . I am self appointed controller of the marina Escala Nautica Fonatur in Guaymas. I am about two years old and I am born and raised in the streets of Guaymas. One afternoon, while I was busy making sure all was in order at the Marina, I saw this rather nice sailing boat named Wahkuna sailed into the harbor. I went to check that they docked safely and to inquiry if they has any tit bits they needed me to deal with. I was particularly pleased to meet the lovely French girl as we immediately seemed to be on the same wave length and I soon learned to manipulate her affection to take charge of the boat. I also really connected with the Irish man, we seemed to have the same liking of relaxing in the afternoon.

IMG_1578

Güero

IMG_1581

Seducing the French girl

GetAttachment

Bonding with the Irish man

Je m’appelle Güero. Je suis le côntroleur attitré de l’Escala Nautica Fornature de la ville de Guaymas. Je suis né et j’ai grandi dans les rues de Guaymas. Une après midi, alors que je m’assurais que tout soit en ordre dans la marina, voilà qui arrive ce jolie bateau nommé Wahkuna. Je me suis empressé d’aller voir s’il accostait correctement et si l’équipage avait quelques petits morceaux de n’importe qui que je pouvais manger. J’ai été tout de suite enchanté de faire la connaissance de la gentille fille français, nous avons tout de suite été sur la même longueur d’onde. Et avec l’Irlandais, nous nous sommes immédiatement bien entendu et nous partageons la même appréciation de la relaxation l’après midi.

IMG_1577

Güero

Delphin et Guero 4

Des caresses, super!

Hola, me llamo Güero y soy el Controlador de la Escala Náutica Fornatur en la ciudad de Guaymas. Nací y crecí en las calles de Guaymas. Una atardecer, cuando andaba verificando que todo estaba en orden, me llamé la atención la llegada de un bonito velero llamado Wahkuna. Me apuré a ver si atracaban correctamente y si el equipaje tenía algunas cositas que comer. Encontré inmediatamente la amable Francesa con quien tuve una conexión. Y también el Irlandés me tocó bien, especialmente porque ambos nos gustaba relajar durante los atardeceres.

Robert and Guero

Relajando con el Irlandes

I offered my service as security guard and soon took up comfortable quarter in the cockpit of the boat. I also managed to come to an arrangement to get nice dog food and little steak bits for my conscientious efforts. Soon, I was rewarded with my first toy and some delicious treats. I had a great time playing with the French girl and enjoy keeping company to the Irish man, late at night, while he was playing guitar or Sudoku.

IMG_1586

Playing with the French girl

IMG_1546

Guitar playing

J’ai offert mes services comme chien de garde et j’ai rapidement pris mon carré dans le confortable cockpit. J’ai aussi réussi à arranger de la bonne soupe et des morceaux de steak en échange de mes efforts consciencieux. J’ai rapidement reçu mon premier jouet et des délicieuses gâteries. Je me suis bien amusé à jouer avec la Française et j’ai apprécié tenir compagnie à l’Irlandais tard le soir alors qu’il jouait de la guitare ou au Sudoku.

Offrecí mis servicios como perro de guardia y me encontré rápidamente cómodo en la bañera. También alcancé a tener buena comida y algunos pesaditos de carne asada en cambio por mis esfuerzos. Me regalaron my primer juguete y varias golosinas. Me divertí mucho con la Francesa y me gustó tener compañía al Irlandés por la noche cuando él tocaba la guitarra o jugaba al Sudoku.

During the days, both the crew on this boat were quite busy. The French girl was reorganizing cupboards and storage space, cleaning and tiding. The Irish man worked the water maker motor and the autopilot transistor. They also were doing quite a lot of running around getting some of their belongings shipped back to Ireland.

IMG_1569

Working on the water maker

IMG_1570

Nice looking water maker motor and it is now working

Pendant la journée, l’équipage de Wahkuna était souvent occupé. La Française a nettoyé, organisé et rangé tous les placards. L’Irlandais a travaillé sur le moteur du déssalinsisateur et le transistor de l’auto pilote. Ils ont été aussi assez pris avec le rapatriement de certaines de leurs affaires en Irlande.

IMG_1641

Travail sur le pilote automotique

Durante el día, el equipaje del Wahkuna fue muy ocupado. La Francesa limpió, organizó y arregló el velero. El Irlandés trabajó sobre el motor de la potabilizadora y el transistor del auto pilote. También fueron ocupados a exportar algunas cosas de menaje de casa por Irlanda.

But Wahkuna also invited me to their impromptu parties, where I met some really nice cruiser dogs, Buddy, Bean and Mika. We managed to get along after I established that they were guests on my boat.

Mais Wahkuna m’a aussi convié à ces fêtes impromptues au court desquelles j’ai fait la rencontre d’autres chiens croisiéristes: Buddy, Bean et Mika. Nous nous sommes bien entendu, une fois que j’ai mis au clair que c’était mon bateau.

Mika Girl

Mika Girl

Boys on Wahkuna

Bean and Buddy

GetAttachment (1)

Impromptu party

Pero Wahkuna también me invitó a sus fiestas durante las cuales encontré otros peros cruceros como Buddy, Bean y Mika. Nos encontrábamos bien, al momento que hizo claro que Wahkuna era mi velero.

One night, Wahkuna’s crew went out. hey did not take me off course as I have never been in a car and I do not fancy going in one, but they told me that they were going to celebrate their first anniversary. They surely looked both very nice that night.

DCIM100GOPRO

1st Anniversary

Un soir, l’équipage de Wahkuna est sorti. Je ne suis pas allé avec eux car je ne suis jamais monté dans une voiture et je ne le souhaitais pas. Mais ils m’ont dit qu’ils allaient  célébrer leur premier anniversaire de mariage. Ils étaient certainement très beaux ce soir-là.

DCIM100GOPRO

Premier anniversaire de mariage

Una noche el equipage del Wahkuna salió por un restaurante. Me direron que no podía venir con ellos, pero no me importaba porque a mí no me tocaba subir en su automobile. Ellos me dieron que iban a celebrar su primer aniversario. Cierto que ellos eran muy guapos esa noche.

One thing the French girl did for me was giving regular baths, which made me look really pretty and this improved my good fortunes with the ladies around the Marina, with whom I had to share my favors for a couple of nights, before returning quite tired and not as clean as when I left. But that was OK, the French girl gave me another bath and took care of my wounds when I came back, which was quite nice since that had never happened before. For the rest of the day, I got to rest the whole day in a nice, breezy cockpit.

IMG_1643

Full concentration exercise

Une des choses que la Française a fait est de me donner régulièrement des bains. Bien entendu, je n’ai pas trop aimé au départ, mais non seulement ils me soulageaient de la chaleur, ils m’ont permis d’accroître ma chance avec les filles autour de la Marina avec qui j’ai dû partager mes faveurs pendant deux nuits. Bien entendu, je suis revenu au bercail, un peu fatigué et beaucoup moins propre que je n’étais parti. Mais cela n’était pas grave car la Française m’a redonné un bain et chose qui ne m’était jamais arrivée, elle a soigné mes morsures. Une fois fini, j’ai pu me reposer toute la journée dans le confort du cockpit.

IMG_1636

Mon jouet, mon os et moi

Una de las cosas que la Francesa hizo para mí, fue de darme baños frecuentemente. Claro que al principio, no me gustó pero no solamente me permitían soportar mejor el calor pero también aumentó mis éxitos con las chicas alrededor de Guaymas. Tuve que visitarlas durante dos días y claro que regresé un poco cansado y menos limpio, pero no importó porque la Francesa me dio de nuevo un baño y atendió my daños, algo que nadie había hecho antes para mí. Una vez terminado, pudo descansar todo el día en el confort la bañera.

IMG_1642

Zzzzzzz

Some things that were as nice on Wahkuna were the ice cub, I really liked them and that the captain installed a temporary AC unit over the forward hatch which was very welcome since it also blew a cool draft for me in the cockpit.

Delphin et Guero 2

My specialty: looking super cute

Il y a beaucoup de schose qui étaient aussi vraiment agréable sur Wahkuna,  les glacons que j’adore et que le capitaine ait installé une unité d’air conditionné sur l’ouverture de la couchette de devant du bateau ce qui envoyait une brise fraîche jusque dans le cockpit. J’en ai amplement profité.

Hubo también algo muy agradable sobre el Wahkuna, fue que el Capitán instaló una unidad de aire acondicionado que soplaba una brisa fresca hasta la bañera. Disfruté de eso lo maximo que pude.

Like most of the boats in my marina, they often end up being parked for a few months in dry storage and one morning, I woke up to find that Wahkuna was now out of the water and securely tucked away in the dry yard for the duration of the hurricane season. I was no longer able to get on the boat, but the French and Irish sailors kept on giving me some food, bath and affection. They also left a 15 kg bag of dog food to my friends the guards, for me to have over the summer. Althought, I am more of a tacos/roasted chicken kind of guy, this food will be welcome when nobody is around.

DCIM100GOPRO

Wahkuna just pulled out of the water

DCIM100GOPRO

Grue de la marina Fortanur

Comme la plupart de bateaux dans ma marina, ils finissent souvent par être sortis de l’eau pour être mis au sec pendant la saison des cyclones et un beau matin, j’ai retrouvé Wahkuna au sec. Bien entendu, je ne pouvais plus venir à bord car je ne monte pas les échelles, mais l’équipage a continué à me donner à manger, me soigner et me chouchouter jusqu’à leur départ. Ils ont aussi laissé un énorme sac de 15kg de nourriture et bien que je préfère les tacos ou le poulet grillé, je ne serai pas fâché de pouvoir me mettre quelque chose sous la dent à la Marina.

DCIM100GOPRO

Working on the pillow baring.

DCIM100GOPRO

Charming the Irish man

Como la mayoría de las embarcaciones en mi marina, se sacan por la Marina Seca para que sean a fuera del agua por la temporada de los huracanes. Y una mañana, encontré al Wahkuna en la Marina Seca. Claro que ahora no podía subir adentro del velero, pero sin embargo el equipaje continuó a cuidarme, jugando conmigo, dándome comida y atención. También dejó una bolsa de comida seca de 15 kg con mis amigos los guardianes. Y a pesar que me gustan más los tacos y el pollo asado, será bien de tener algo que comer cuando no alcanzara a encontrar otra comida.

DCIM100GOPRO

Playing hard to get in the Marina Seca

The French girl has her 40th birthday while she was in my care and for the occasion, I gave her an extra slobbery kiss to celebrate. Well, the nice crew is gone for the summer. I will certainly miss them and I know that they will miss me. But they will be back in the fall and I will be waiting for them. In the meantime, I will be keeping an eye on their boat and will get back to hard work of keeping the ladies in Guaymas satisfied.

DCIM100GOPRO

Pre birthday party at La Perla del Oriente, Don, Brisa and Linda

La Française a célébré son 40ème anniversaire à la Marina et pour marquer l’occasion je n’ai pas manqué de lui donner une grosse lampée bien baveuse! Mes amis sont maintenant partis pour l’été. Bien entendu, il vont me manquer et je sais que je vais leur manquer. Mais je sais qu’ils seront de retour après la grosse chaleur et en attendant je garderai un œil sur leur bateau, tout en gardant mon agenda très occupé avec les filles de Guaymas.

DCIM100GOPRO

Pre birthday party in La Perla del Oriente, Chuck, Linda and Brisa

DCIM100GOPRO

Pre birthday party in La Perla del Oriente

La Francesa tuve su 40 cumpleaños en la Marina y para celebrar la ocasión, le di un beso muy mojado. Ahora se fueron mis amigos por el verano. Claro que les voy a extrañar y sé que ellos también van a extrañarme. Pero sé que regresarán después del calor y voy a cuidar a su velero, esperándolos mientras que por supuesto guardaré mis calendario muy ocupado con las chicas de Guaymas.

DCIM100GOPRO

Smiling

DCIM100GOPRO

Birthday slobber