One Mexican dog telling you all about his adventures with his humans and his boat. Un chien mexicain qui vous raconte ses aventures avec ses humains et son bateau.
Once again it was time to say goodbye to another beautiful, the Dominican Republic and to go to discover another one. We welcomed one more time Tony and Bibi to help us cross the dreaded Mona Passage and to navigate the tricky coast of Puerto Rico. Despite its bad reputation, the Mona Passage ended up being a treat, with calm seas and gentle winds, probably one of the best passages that Wahkuna had had in many months. It took us two nights and days to arrive in our first port of call in Puerto Rico, the city of Ponce.
Leaving Boca Chica, Dominican Republic.
Adios Repblica Dominicana
Il était de nouveau temps de reprendre la mer et de dire au revoir à un très beau pays, la République Dominicaine pour en découvrir un autre. Nous avons encore une fois accueilli Tony et Bibi pour nous donner un coup de main pendant la traversée du Passage de la Mona, à la très mauvaise réputation. Mais malgré les histoires d’horreur sur le Passage de la Mona que nous avions entendues, cette traversée fut une des plus calmes et agréables que nous ayons eue depuis longtemps. Après deux nuits et deux jours nous sommes enfin arrivés au port de Ponce, notre premier arrêt à Puerto Rico.
Magnifique navire, Los Tres Hombres, croisé à notre sortie de Boca Chica
Robert et Tony en pleine discussion
Moi, je me repose
Y era tiempo de nuevo navegar y con eso de despedirnos para siempre de este bonito país, la República Dominicana para descubrir otro. Dimos la bienvenida una vez más a Tony y Bibi para ayudar mis humanos con el viaje especialmente el Pasaje de la Mona. Habíamos oído historias feas sobre el Pasaje de la Mona pero en nuestro caso fue uno de los viajes más tranquilos que tuvimos en mucho tiempo. Dentro de dos noches y dos días ya llegamos a nuestro primer lugar de descanso, el Puerto Ponce, en Puerto Rico.
Bibi pidiendo comida
Ya casi llegamos.
Yes, I am cute and I know it
One of the many fish we caught
Ponce
Puerto Rico is the first country we sailed in that was devastated by both Category 5 hurricanes Irma and Maria and from the moment we started seeing the coast of Puerto Rico, it was very evident that Mother Nature had greatly suffered. As Wahkuna made her entrance in the Port of Ponce, we noticed how some of the buildings were still very much damaged but otherwise the entire infrastructure system was working. Wahkuna and her crew stayed long enough in Ponce to check in with the authorities and rest. My humans and Tony also went and visited Ponce Marina Mascots, the great Tarpons, those big fish which are not eatable but hang out in the Marina as they are fed by tourists and locals alike. Everybody gets to snacks.
Yes, we are almost there
Ponce, old building details
Feeding the Tarpons
Great big lazy fish
Le Puerto Rico est le premier pays visité qui a été dévasté par les deux cyclones de catégorie 5, Irma et Maria, et dès que nous avons commencé à découvrir les côtes de cette île, il était très évident que Mère Nature avait été sacrément secouée. En arrivant dans le port de Ponce, mes humains ont remarqué combien les bâtiments avaient été endommagés, mais dans l’ensemble, les infrastructures fonctionnaient à nouveau. Wahkuna et son équipage sont restés suffisamment de temps à Ponce pour passer la douane et remplir toutes les démarches administratives. Mes humains et Tony ont aussi visité la petite ville de Ponce et sont allés nourrir les Tarpons, ces gros poissons immangeables qui sont les mascottes de la Marina. Ils sont nourris par les touristes et les locaux et tout le monde y trouve son compte.
Vieux Ponce
Gros feignants!!!!!
Faut tout de meme pas y mettre les doigts
Tout le monde reçoit un petit quelque chose.
Puerto Rico es el primer país que visitamos donde hubo daños por los dos huracanes de categoría 5, Irma y Maria. Desde el momento que vimos la costa de Puerto Rico, fue evidente que la Naturaleza había sufrido muchísimo. Alcanzando al puerto de Ponce, mis humanos pudieron ver que todavía había daños a las estructuras pero por lo menos todo funcionaba de nuevo. Wahkuna y sus tripulantes se quedaron en Ponce suficiente tiempo para descansar pero también chequear con las autoridades. Aprovecharon para visitar al centro histórico de la pequeña ciudad de Ponce y para dar de comida a los Tarpones; esto enormes peces que no se pueden comer pero que son las mascotas de la Marina. Los turistas y locales vienen a darles de comer y todo el mundo tiene un pedacito de comida.
Viejo Ponce Mural
Un pedacito de pescado por el Pelicano
Playa en Ponce
Un pedacito por todo el mundo
Marina Puerto del Rey, Fajardo.
After three days it was then time to go again, sailing to la Marina Puerto del Rey, in the town of Fajardo, some 80 miles away. While underway we caught 3 beautiful fish and enjoyed some fresh sushi. I personally love raw fish and did my best to beg and get my share of the food. It was very late in the night that Wahkuna tied her lines to one of Marina Fajardo slips and we all fell asleep quite quickly after that. Shortly after our arrival we parted company with Tony and he returned to the Dominican Republic leaving Mum, Dad, Wahkuna and me alone again with only 40 miles to go to reach our final destination, St Thomas, where Wahkuna was scheduled to be loaded onto a cargo ship but not before the 15th of May.
Sailing again
One of the three fish we caught underway
Getting ready to arrive in Marina Puerto del Rey
Après trois jours, il était temps de rependre la mer en direction de la Marina Puerto de Rey, dans la ville de Fajardo, 80 miles nautiques plus loin. En route, nous avons attrapé trois magnifiques poissons et avons dégusté un superbe sushi. J’adore le poisson cru et j’ai fait de mon mieux pour le faire savoir à mes humains. C’est très tard dans la nuit que Wahkuna a enfin été amarrée dans la Marina de Puerto del Rey et que nous nous sommes tous écroulés de fatigue. Peu de temps après notre arrivée, Tony et Bibi ont dû nous quitter laissant Maman, Papa, Wahkuna et moi à quelques 40 miles nautiques de St Thomas où Wahkuna devait être mis sur un cargo le 15 mai.
Mère Nature se remet doucement d’Irma et de Maria
Le plus beau des Capitaines
Sushi!!!!!!!!!!!!!!!!!
Irma et Maria sont passées pas là
Est-ce qu’on est presque arrivé?
Después de tres días, ya era tiempo de irnos por la Marina Puerto del Rey en la ciudad de Fajardo, unos 80 miles náuticas más lejos de Ponce. Durante la navegación pescamos tres bonitos pescados y disfrutamos de un sushi fresco. A mí me encanta el pescado crudo e hice lo máximo para que se sepa. Muy tarde durante la noche y por fin, llegó la Wahkuna en la Marina Puerto del Rey y todos nos fuimos a dormir de una vez. Algunos días después, la Bibi y Tony tuvieron que regresar en su país dejando a mis padres, la Wahkuna y yo en algunos 40 miles náuticas de St Thomas donde la Wahkuna debía ser cargada en un tanque para el 15 de mayo.
Faro y naturaleza danada
Mira la playa y el estado de los arboles, es muy triste
Listo para la Marina Puerto del Rey
We had 6 weeks to spend and Mum and Dad decided to stay two weeks in the beautiful Marina Puerto del Rey to enjoy some much needed marina time, including some socializing, hot showers, laundry facilities, internet access and to discover the beautiful island of Puerto Rico. And beautiful it was! I truly enjoy my walks in the Marina, chasing lezards and iguanas. Meanwhile, my parents went shopping for me. They came back with a huge box which they told me I had to get used to as I was going to spend some time in it in an aeroplane, whatever that is, during the next few weeks. I do not know what they were referring to but as soon as Mum put one of my favorite blanket in it, I was sold.
They also went on a few field trips which I did not want to join in, one was in Old San Juan, the Capital of Puerto Rico. While in San Juan Mum and Dad had the opportunity to visit the house of one of the most famous artists in the Caribbean, Angel Botello. Botello is regarded as the Gauguin of the Caribbean and is known for his painting of Haitian and Puerto Rican women. He has long passed away, leaving a huge legacy of paintings, sculpture and other art work, which is displayed around the world but mainly in his house located in old San Juan. His wife will be 100 years old this coming July but no longer lives in the family home. Instead she donated the house to be a museum run by one of her sons Juan, who Mum and Dad had the chance to met. A memorable and very emotional day.
Marina Puerto del Rey
Wahkuna sitting pretty in Marina Puerto del Rey
Bar and restaurant of la Marina
I got to hang out with Mum and Dad and their friends at the bar, La Cuevita
Superbes après-midis dans le bar de La Cuevita
Je veux parfois jouer avec ma laisse
Un client de la Cuevita; celui-là ne paye jamais
Quelques bières furent bues à la Cuevita
Il nous restait encore six semaines et Maman et Papa ont décidé de passer un peu de temps à la Marina Puerto del Rey afin de s’y reposer et de profiter des tous les avantages d’une marina, c’est-à-dire d’un peu de temps à se faire quelques copains, des douches chaudes, une laverie moderne et l’accès à l’Internet. Mes humains voulaient aussi visiter la belle île de Puerto Rico car en effet, ce coin de monde vaut le détour. Pour ma part, j’ai adoré mes balades quotidiennes dans la marina, à chasser les lézards et les iguanes. Mes humains ont même profité de leur séjour pour faire des achats pour moi. Vous ne le croirez peut-être pas mais ils sont revenus avec une énorme caisse dans laquelle je suis supposé voyager dans quelques semaines. Il paraît que je vais aller dans un avion, je ne suis pas encore certain de ce que cela veuille dire, mais dès que Maman y a mis ma couverture préférée, je me suis tout de suite installé dans la caisse.
Pendant leur séjour, mes parents sont allés se balader sans moi, ils ont visité la vieille ville de San Juan, la Capitale de Puerto Rico. Là ils ont pu découvrir la maison d’un des plus grands artistes des Caraïbes: Angel Botello. Célèbre pour ses peintures representants des femmes haïtiennes et puerto ricaines, Botello connu un succès international. Il est décédé dans les années 80, il a laissé un héritage d’oeuvres d’art important que l’on peut admirer dans la maison familiale, dédiée maintenant à son oeuvre. Aujourd’hui un musée, la maison de Botello est dirigée par un de ses fils, Juan que Maman et Papa ont eu le plaisir de rencontrer. Ce fut un moment inoubliable.
The title of the song in the above video is Vivir mi Vida:
Le titre de la chanson utilisée est Vivir mi Vida.
El título de la canción usada en la video es Vivir mi Vida.
Nos quedaban 6 semanas más y Mamá y Papá decidieron de quedarse dos semanas en la Marina del Puerto del Rey para aprovechar todas las facilidades como hacerse nuevos amigos, disfrutar de las duchas calientes, de la lavandería y del acceso al Internet. También mis humanos querían visitar a la bella isla de Puerto Rico que vale la pena visitar. A mí me encantaron mis paseos diarios cuando corrí detrás de lagartijas e iguanas. En Fajardo, mis padres se fueron de compras para mí y regresaron con una caja de viaje que tengo que usar dentro de algunas semanas. Parece que voy a viajar en lo que llama un avión y todavía no estoy seguro de lo que significa pero cuando mi Mamá le metió mi sabana favorita, de una vez me sentí cómodo adentro.
Durante su estancia mis humanos fueron a descubrir al Viejo San Juan, la capital de Puerto Rico. Ahí visitaron la casa privada de unos de los artistas más famoso del Caribe, Angel Botello. Fue conocido por sus representaciones de las mujeres de Haiti y de Puerto Rico y dejó una obra impresionante de pinturas y esculturas. Falleció en los años ochentas y hoy su casa es un museo donde trabaja uno de sus hijos Juan quien mis padres tuvieron la suerte de encontrar. Fue un momento muy emocionante y maravilloso.
To end our stay in Puerto Rico, David, a wee friend Mum and Dad met in la Cuevita took my parents for a visit of one of the most trendy beachs called: Luquillo. A surfer’s paradise of golden sand.
Et pour finir notre séjour au Puerto Rico, David, un copain que mes parents ont rencontré à la Cuevita les a emmenés faire un tour dans sur l’une des plages les plus branchées du coin: Luquillo. L’endroit est un paradis pour les surfeurs avec une ambiance garantie.
Y para terminar nuestra estancia en Puerto Rico, David, unos de los amigos encontrado en la Cuevita, llevó a mis padres a unas de las playas más famosas de Puerto Rico: Luquillo. Es un paraíso de surfer, con playas de arena dorada.
David et Robert
Luquillo
Luquillo Paradis des Surfers
Luquillo
Luquillo
Luquillo
Luquillo
So I hope you enjoyed my blog about Puerto Rico and it allowed you to discover a part of the world that you might not have otherwise known. In the meantime, if you haven enjoyed my blog, send me some of your news and updates which my parents always love receiving.
J’espère que vous avez apprécié mon blog sur le Puerto Rico et qu’il vous aura permis découvrir cette partie du monde. En attendant, n’oubliez pas de nous envoyer de vos nouvelles que mes parents adorent toujours recevoir.
Espero que les encantaron mi blog sobre el Puerto Rico y que les permitío descubrir esta parte del mundo. Mientras tanto no se olviden de mandar a mis padres algunas de sus noticias quien siempre les encantan leer.
We left Haiti with what was forcast as extremely calmed conditions to reach the Dominican Republic. But no sooner were we away from Ile à Vache than the swell from the Caribbean sea started lifting Wahkuna up and down and gave Mum and me a terrible sea sickness. The wind picked up during the night blowing in the 30’s knots for most of the journey. The worst part was around the town of Jacmel area, the last anchorage before leaving Haiti where there was a very big swell, confused seas and increased wind made the progression difficult. Of course, we had to face an ongoing current which made our passage even slower. Still we managed to reach our destination but three miles before we were able to drop anchor, one of the genoa sheets fell into the water and got wrapped around the propeller. We heard a terrible noise coming from the shaft and knew we were in trouble.
Nous sommes partis de Haïti pour rejoindre la République Dominicaine dans des conditions prévues comme très calmes. Mais à peine avions-nous passé l’Île à Vache que la houle de la Mer des Caraïbes est venue secouer Wahkuna dans tous les sens et se faisant nous a donné à Maman et moi un terrible mal de mer. Le vent s’est aussi mis à souffler très fort pendant la nuit. Le pire de la traversée s’est trouvé dans la région de la ville de Jacmel où les vagues dans tous les sens, la grosse houle et le vent ont rendu notre progression vraiment laborieuse. En plus de tout cela, nous devions faire face à un courant constant qui nous a ralentis une bonne partie du voyage. Nous sommes tout de même arrivés à notre destination mais avant que nous ayons pu jeter l’ancre et à seulement trois miles du mouillage, le boute de notre génois est tombé dans l’eau et s’est enroulé autour de l’hélice de Wahkuna. Nous avons alors entendu un terrible bruit provenant de l’arbre intérieur et mes parents ont su immédiatement qu’ils avaient un gros problème.
Salimos de Haïti para llegar en la República Dominicana, bajo condiciones que debían ser tranquilas. Pero apenas pasamos Ile a Vache que las holas del Mar del Carribe echaron a la Wahkuna por todos lados, mareando Mamá y yo. El viento pegaba fuerte también durante la noche. El peor del viaje fue alrededor de la ciudad de Jacmel donde hubiera fuertes holas por todos lados y mucho aire. Además, con todo eso andábamos con un contracorriente que nos atrasaba mucho. Alcancemos en fin a nuestra destinación pero antes de echar ancla y a solamente tres miles náuticas del fondadero, la liña de nuestro gib se cayó en el agua y se metió en la hélice de la Wahkuna. Oímos un ruido terrible y sabíamos de inmediato que teníamos un problema importante.
Cabo Rojo
It was time for a Pam Pam. The Dominican Coast Guard came very quickly but with a massive boat which they had trouble controlling in increasingly bumpy seas and 30 knot winds. As they were trying to throw us a towing rope, the ship collided against Wahkuna, and its anchor got stuck in one of Wahkuna’s shrouds. As the ship pulled back, it dragged Wahkuna with it, shredding the shroud and putting our safety and the safety of the boat at risk. As the Coast Guards finally managed to free the anchor from Wahkuna’s shroud, both my parents were very shaken and I was not too happy either.
Cabo Rojo
Il était temps pour un Pam Pam Les Gardes Côtiers sont arrivés très rapidement, mais avec un énorme bateau qu’ils avaient bien du mal à contrôler dans une houle assez importante et du vent dans les trente noeuds. Alors qu’ils tentaient de nous lancer une ligne pour nous remorquer, leur bateau est venu cogner contre Wahkuna et leur ancre s’est coincée dans un des éteis de Wahkuna. Quand le bateau des Gardes Côtiers a alors fait marche arrière, il a tiré Wahkuna avec lui, cassant l’étai et mettant de ce fait Wahkuna et notre vie en danger. Les Gardes Côtiers sont finalement arrivés à libérer Wahkuna de leur emprise mais mes deux parents avaient été sérieusement secoués et je dois dire que de mon côté, je n’étais pas très content non plus.
Y era entonces tiempo por un Pam Pam. Los Costas Guardias llegaron rápidemente pero con una enorme embarcación que tenían dificultades de controlar en holas y viento fuertes. Cuando intentaron echarnos una cuerda, chocaron contra la Wahkuna y la ancla de la embarcación se metió en unos de los obenques de Wahkuna. Cuando intentaron atracarse del velero, tiraron Wakuna por su obenque rompiéndole y poniendo al mismo tiempo nuestra vida y la del velero en peligro. Mis padres estaban traumatizados y yo no estaba contento tampoco.
The Coast Guards finally managed to tow us to safety but Wahkuna was not unable to sail or motor anywhere. A quick glance at the motor damage and Dad realised that the flex coupling of the transition was broken and needed to be replaced. The shaft has also moved back an inch and the pillow bearing support was cracked. On deck, the shroud looked bad and needed to be supported by a temporary one until we got into a marina.
Les Gardes Côtiers nous ont enfin remorqués dans le mouillage où nous avons jeté l’ancre mais Wahkuna était maintenant incapable de reprendre la mer. Un coup d’oeil rapide de Papa a confirmé que l’accouplement flexible de la boîte de vitesse avait été cassé, que l’arbre intérieur avait reculé d’un pouce. Sur le pont, l’étai avait besoin d’être temporairement soutenu pour plus tard être entièrement remplacé dans une marina.
Los Guardas Costas en fin nos remolcaron hasta el fundadero donde pudimos echar ancla pero ahora Wahkuna no podía andar ni de motor ni de vela. Una verificación rápida de Papa confirmó que el acoplamiento flexible de la transmisión era rot, que el eje se había movido de una pulgada y el obenque de Wahkuna necesitaba ser sostenido por un temporal hasta que un nuevo pueda ser instalado en una marina.
Thankfully, Gilbert Assad, our guardian angel from Haiti happened to be in Las Salinas, the first marina about three hours drive from the anchorage and Mum and Dad were able to contact him to start looking for a solution. The next afternoon, Gilbert arrived accompanied by Captain Tony Torres and his wee dog Bibi. Capt Tony is known all over the Dominican Republic for his sailing skills and is the one dispatched by the authorities in cases like us.
Heureusement Gilbert Assad, notre ange gardien haïtien, était dans les parages exactement au même moment, à Las Salinas plus exactement dans un hôtel marina à trois heures de voiture de notre nouveau mouillage. Mes parents ont donc pu le contacter et commencer à chercher ensemble une solution. Le lendemain après midi, Gilbert est arrivé accompagné du Capitaine Tony Torres et de sa petite chienne Bibi. Le Capitaine Torres est connu de toute la République Dominicaine et c’est la personne à laquelle on fait appel dans des cas comme le nôtre.
Con suerte Gilbert Assad nuestro ángel de guardia haitiano se encontraba en República Dominicana, en Las Salinas en un hotel/marina ubicadoaunas tres horasde camino de nuestro fundadero. Mis padres le contactaron y empezaron a pensar en un plan. La atardecer siguiente, Gilbert llegó con el Capitan Tony Torres y su perrita Bibi. El Capitan Torres es conocido por toda la República Dominicana y es el a quien uno llama en situación como la de nuestra.
Soon, Captain Tony decided that we were going to move the boat closer to the shore and tie a rope that would allow us to go safely to and from the boat to the beach. We sailed off the anchor and made progress towards the shore. Soon enough Wahkuna had her bottom in the sand, her anchor set firming and we were very close to the shore and safe. It was then decided that Mum would leave the boat on a 24 hours mission to get parts in the capital of the Dominican Republic, Santo Domingo and start collecting the necessary tools and parts to make temporary repairs. In the meantime, Dad and I would mind Wahkuna.
Cabo Rojo
Cabo Rojo, la playa
Cabo Rojo
Le Capitaine a tout de suite décidé de rapprocher Wahkuna de la plage et de nous ancrer proche du ponton de la plage afin que nous puissions y attacher une ligne et pouvoir faire le va-et-vient, sans trop de problème. C’est sous voile donc que nous avons levé l’ancre et sans trop tarder Wahkuna était à nouveau ancrée plus proche de la place. Ensuite il a été décidé que Maman partirait pendant une mission de 24 heures avec le Capitaine Tony et Gilbert afin de trouver du matériel de réparation mais aussi de passer commande pour un nouvel accouplement. Pendant ce temps-là Papa et moi garderions Wahkuna.
Cabo Rojo
Cabo Rojo
El Capitan decidió de inmediato que había que mover la Wahkuna más cerca del muelle de la playa para que sea más en seguridad y que pudimos andar más facilemente en la playa. Sin tardar levamos ancla bajo vela y en algunos minutos Wahkuna fue de nuevo fundada pero más cerca de la playa y en seguridad. Después fue decidido que Mamá se fuera con Capt Torres y Gilbert por una misión de 24 horas en la Capital de la República Dominicana, Santo Domingo para conseguir partes y ordenar un nuevo acoplamiento flexible. Mientras tanto, Papa y yo nos quedaremos tranquilos a cuidar la Wahkuna.
Mum left with Gilbert and Tony late in the evening after we all went to clear customs. She told us that she arrived in Las Salinas Hotel late in the night and crashed in one of the hotel rooms. The next morning, Gilbert, Capt Tony and she were on the road in the morning to go to Santo Domingo and order the flex coupling as well as different parts to repair Wahkuna. While this was happening, Dad and I were minding Wahkuna, getting accustomed to our new surrounding and the wind which was constantly blowing.
Enjoying the beach in Cabo Rojo
Dad and I relaxing
Maman est donc partie ce soir-là, après que nous ayons tous passé la douane. Elle nous a raconté qu’une fois arrivée à l’hôtel Las Salinas vers les minuits, elle s’est écroulée de fatigue. Le lendemain, Gilbert, Tony et elle sont partis pour la capitale de la République Dominicaine, Santo Domingo et y trouver ce dont Papa allait avoir besoin pour réparer Wahkuna. Pendant ce temps-là, Papa et moi avons pris le temps de nous reposer et de nous accoutumer à notre nouveau mouillage.
View from Mum’s bedroom
Hotel de Las Salinas en Bani
Mamá se fue esta misma noche después que todos fuimos a la aduana. Nos contó que cuando llegó en el Hotel de Las Salinas se murió de sueño en unas de las habitaciones del hotel. La mañana siguiente Mamá, Gilbert y Tony salieron temprano para la Capital y durante todo el día fueron a encontrar piezas y otro material necesario. Durante este tiempo, Papa y yo fuimos a descubrir nuestra nueva playa y descansemos un poco.
La Wahkuna en Cabo Rojo
Beautiful Cabo Rojo
Soon, Mum was back with an enormous bag containing all kinds of goodies for Dad to play with in the next few days. Dad is a genius, you know, because he was able to make a temporary part using two thick pieces of rubber . After two days of having his head in the bilge, he was able to start the motor and the shaft turned as normal. It was a moment of relieve for the whole crew.
Maman a été rapidement de retour avec une valise contenant plein de choses pour que Papa s’amuse pendant les prochains jours. Vous savez, Papa est un vrai génie car il a pu fabriquer un accouplement flexible à partir de pièces en caoutchouc et après deux jours avec la tête dans la cale, le moteur s’est remis en marche. Un vrai moment de soulagement pour tout l’équipage.
De pronto Mamá fue de regreso con un bulto lleno de materiales, piezas y también comida para que pudimos quedarnos algunos días en Cabo Rojo y que Papa tendría lo necesario para hacer reparaciones temporales. Saben que mi Papa es un genio porque de dos pedazos de goma, hizo un acoplamiento flexible y temporal y después de dos días con la cabeza en el casco, mi papa alcanzo a aprender el motor. Fue un momento de alivio para todo el equipaje.
In the meantime, two other boats with French people had arrived in the anchorage. A catamaran named Essentiel with Pierre and Estelle and their three children onboard and Brimbelle with Gaetan and Martine. Both boats complained about their passage from Jamaica to the Dominican Republic stating it was by far some of the worst conditions that they had ever faced. I stayed on the boat while my humans went for an little drink onboard Essentiel, a well deserved break from all of the drama of the last few days. Essentiel left quite quickly but Brimdelle stayed and I got to know Gaetan and Martine quite well, so did my parents who spent a few nights onboard Brimdelle sampling Gaetan and Martine’s lovely old wine and chatting late into the night. It also gave Dad an excellent opportunity to practice his French.
Un petit aperitif a bord de Brimdelle
Un beso de Mama antes de llegar a la playa
Pendant ce temps-là, deux autres bateaux sont venus nous rejoindre dans le mouillage. Un catamaran nommé Essentiel avec à bord Pierre et Estelle ainsi que leurs trois enfants et le voilier Brimdelle avec son capitaine Gaëtan et Martine. Les deux navires se sont plaints de leur passage de la Jamaïque considérant qu’ il ait été le pire de leur voyage. Je suis resté à bord alors que mes humains sont partis boire l’apéritif à bord d’Essentiel, un moment de relaxation bien mérité après toutes ces aventures des derniers jours. Essentiel est rapidement reparti mais Brimdelle est resté quelques jours permettant à mes parents de continuer à avoir de la compagnie et de déguster le merveilleux vieux vin que Gaëtan et Martine ont gentiment partagé avec eux. Pour Papa se fut aussi l’occasion de pratiquer son français.
En Nouvelle Caledonie? Non, en Republique Dominicaine
Cabo Rojo
Cabo Rojo
Durante este tiempo, dos otros veleros fundaron en Cabo Rojo, un catamarán con el nombre de Essentiel y a su bordo Pierre, Estelle y sus tres hijos y el velero Brimdelle con Gaëtan y Martine. Ambos equipajes comentaron cuanto difícil fue su viaje de la Jamaica a la República Dominicana. Me quedé a bordo mientras tanto mis padres fueron a disfrutar de un momento de descanso bien merecido después de tantas aventuras. Essentiel no se quedó mucho tiempo pero Brimdelle disfrutaron del Cabo Rojo por más tiempo y con eso invitaron varias veces a mis padres para aprovechar del buen vino de Gaëtan y de una sección de practica del francés para mi Papa.
Wahkuna y Maman
Maman feeling like she is in New Caledonia
Papa et Maman
Mermaid
Cabo Rojo
I must say that once my parents had a solution to their issue they truly enjoyed their stay in Cabo Rojo and what is not to be enjoyed, it is an idealic place.
Je dois dire qu’une fois une solution trouvée, les parents ont commencé à profiter du magnifique paysage que leur a offert Cabo Rojo et je vous laisse juger par les photos que c’était vraiment magnifique.
Tengo que decir que una vez que encontraron una solución, mis padres empezaron a disfrutar del Cabo Rojo que tiene una playa idílica.
Las Salinas
But soon it was time to be on the move again. This time however, Mum and I decided that we would not take part in the crossing of Punta Beata which is renowned as one of most difficult parts of the Caribbean sea, especially as we were going against the wind. So, it was decided that the two of us would wait for Dad, Capt Tony and Wahkuna in the Salinas hotel while the men sailed the boat. And sail they had to as the temporary rubber flex coupling only held the motor for the first 15 miles and the head sail once again shredded to piece. It was with only a main sail and a stay sail that Dad and Tony made it in 4 days and 4 nights to Las Salinas, some 90 miles east. Dad told us that he was glad we were not onboard the boat as the first 48 hours were though, the sea threw Wahkuna around and the wind picked up well into the 30 knots. Dad had had enough of these tough conditions but Tony took it all in his stride and managed to buy lobster, fish a beautiful fish, cook and sail. A true sailor.
Mais il était temps à nouveau de reprendre la mer. Cette fois-ci il a été décidé que Maman et moi irions attendre Papa, Tony et Wahkuna à l’hôtel de Las Salinas. En effet, Wahkuna devait traverser l’un des endroits les plus difficiles de la Mer des Caraïbes et bien entendu toujours au près. Nous allions donc attendre sagement les hommes à l’hôtel pendant qu’ils navigueraient jusqu’à Salinas. Et naviguer, ils ont dû car la réparation du moteur n’a tenu que les premiers quinze miles nautiques et notre génois s’est de nouveau déchiré. C’est donc uniquement avec la grand voile et la trinquette que Tony et Papa ont mis quatre jours et nuits pour se rendre à Las Salinas, 90 miles nautiques plus loin. Papa nous a confirmé avoir été heureux de ne pas nous avoir à bord, car la mer s’est faite à nouveau grosse et le vent était très fort à la Pointe Beata. Il nous a aussi avoué en avoir un peu assez de ces conditions de navigation, mais Capitaine Tony lui était dans son élément, achetant deux langoustes de pêcheurs rencontrés en mer, attrapant un gros poisson et cuisinant de petits plats délicieux. Un véritable poisson dans l’eau.
Two lobsters for dinner
Lobster time on Wahkuna
Pronto era tiempo de irse de nuevo y esta vez fue decidido que Mamá y yo íbamos a esperar a Papá, Tony y Wahkuna en el hotel Salinas mientras ellos navegaran una de las áreas más difíciles del Mar del Carribe, la Punta Beata. Y sí, los hombres tuvieron que navegar porque la reparación temporal del motor se rompió dentro de los primeros 15 milas náuticas y el gib una vez más se rompió. Con solamente la vela principal y la de la mitad, Tony y Robert alcanzaron a llegar en Las Salinas después de 4 días y noches de navegación que se necesitó para navegar los 90 miles náuticas. Papa nos confirmó estar contento que Mamá y yo nos quedaron a tierra porque las primeras 48 horas del viaje fueron muy difíciles con holas grandes y viento pegando fuerte alrededor de la Punta Beata. Nos declaró estar cansado de estas duras condiciones de navegación pero que mientras tanto Capt Tony estaba en su elemento, comprando langostas a unos pescadores en plena mar, pescado un pescado bien gordo y preparando una comida deliciosa. Era como un pez en el mar.
It was a beautiful site to see Wahkuna entering the marina of Las Salinas under sail and now it was time for a much deserved rest for Dad. Wahkuna got tied up safely in the marina and Tony took us for two days to Santo Domingo to get parts for the boat. We went on a crazy tour of the Capital and Boca Chica, managed to get our brand new flex coupling with other bits and pieces to make repairs. Then it was time to clean, tidy and fix. Wahkuna got a much deserved soft water bath, her bright work got cleaned and she looked like a million dollars again. I for my part was so glad to be finally so close to land in a place where I could run and socialize. The marina being part of a hotel, I got to see lots of people and befriend the staff.
C’était vraiment magnifique de voir entrer Wahkuna sous voile dans la baie de l’hôtel et il était maintenant temps pour du repos bien mérité. Après avoir amarré Wahkuna dans la marina, nous sommes donc partis pour deux jours à la Capitale pour y récupérer la pièce détachée commandée ainsi que d’autres petites choses nécessaires afin de pouvoir faire des réparations permanentes. Une fois notre virée terminée, Wahkuna a reçu son premier bain d’eau douce depuis des mois, son acier inoxydable a été astiqué pour lui redonner du brio. Bref, Wahkuna s’est refaite une beauté. Pour ma part j’étais tellement content d’être dans un endroit où je pouvais courir et socialiser, la marina faisant partie d’un complexe hôtelier, j’ai pu me faire des copains et surtout beaucoup de copines!
Fue maravilloso de ver en fina la Wahkuna entrar bajo vela en la bahía de Las Salinas y ya era ahora tiempo de descansar. Dejamos Wahkuna amarrada en el muelle de la marina mientras nos fuimos por un paseo de 48 horas a la Capital. Allá compramos el acomplamiento flexible y otras piezas indispensables para hacer las reparaciones necesarias. De regreso a bordo, Wahkuna tuvo su primer baño de agua dulce en meses, su acero inoxidable fue limpiado hasta brillar. Era de nuevo tan hermosa. Mientras tanto yo estaba tan contento de una vez más encontrarme con gente, corriendo y socializando con todos. Como nos quedamos en un hotel había mucha gente que encontrar y muchas muchachas que saludar.
Las Salinas was a lovely place to stay, Mum, Dad and I went on long walks and visited the salt fields, the fishermen and enjoyed the beach. My parents also decided that for the rest of the journey, Capt Tony would come onboard to help. There were only a few hundred miles left to reach St Thomas, our final destination, but in the direction we were heading, we knew we would again face tough conditions and Tony knows this area like the back of his hand.
Las Salinas est un endroit merveilleux. Maman, Papa et moi sommes allés nous promener et découvrir les marais salants ainsi que la plage. Mes parents ont aussi pris la décision d’engager les services du Capitaine Tony afin d’avoir une aide professionnelle à bord. Certes, il ne restait que quelques centaines de miles nautiques pour rejoindre Saint Thomas, notre destination finale dans les Caraïbes, mais tout le trajet étant au près, nous voulions un peu d’aide et de plus Tony connaissait toute la région par coeur.
Las Salinas fue un lugar maravilloso para descansar un ratito y descubrir los planes de sal y la playa. Durante su estancia mis padres decidieron también de emplear los servicios del Capitan Tony Torres para que ayudarles a terminar el poco del viaje que se quedaba. Había algunas centenas de miles nuticas que navegar antes de llegar a nuestro destino final, Saint Thomas, pero andando enfrente del viento, y con condiciones dificiles de navegación era mejor tener otra persona profesional al bordo y además Tony conocía el Mar del Caribbe como los dedos de su mano.
Boca Chica and visit of Santo Domingo
After 15 days in Las Salinas, Wahkuna headed for Boca Chica. Once again she welcomed onboard Captain Tony and Bibi and I had a good time sharing my favorite spot in the cockpit with them. Bibi went and hid below deck while her Dad and I shared my favorite blanket. Dad enjoyed the trip and Mum well sadly, she got seasick again and went deck with Bibi. However, the crossing was only 16 hours, the wind and the sea were in the best conditions one could hope for for the direction we were heading to and we made it to Marina Zarpar in Boca Chica without a problem.
Saying goodbye to Las Salinas
Wahkuna sailing away from Wahkuna
Dad and Captain Tony Torres
Après 15 jours passés à Las Salinas, Wahkuna a mis le cap vers Boca Chica. Une fois de plus elle a acceuilli à bord le Capitaine Tony et Bibi. Bibi et moi avons dû partager mon coin préféré dans le cockpit mais rapidement, Bibi est allée se cacher à l’intérieur du bateau tandis que Tony et moi avons partagé ma couverture pour nous protéger du frais. Qu’en à mon Papa, il a aimé le voyage mais malheureusement Maman a eu un peu le mal de mer. La bonne chose s’est que cette traversée n’a duré que 16 heures et que les conditions étaient aussi bonnes que possible, pour la direction. Nous sommes donc arrivés à la Marina Zar Par rapidement et pour une fois sans problème.
Bibi and her new boyfriend
The team
Después de 15 días en las Salinas, Wahkuna se fue para Boca Chica. De nuevo el Capitan Tony y la perrita Bibi nos acompañaron. Bibi y yo tuvimos que compartir mi rincón preferido en el cockpit. Pero rápidamente la Bibi se fue a esconderse dentro de la Wahkuna mientras tanto su papá y yo compartimos mi cubertura para protegernos del frío de la noche. Mi Papá le encantó este viaje y también a mi mamá pero por lastima ella se enfermó un poco de nuevo. Lo bueno es que el viaje solo duró unas 16 horas, bajo condiciones muy favorables y llegamos en la Marina Zar Par en Boca Chica por una vez sin problema.
There my parents started socialising, especially Mum who found lots of French people to chat with. We met with the catamaran Essentielle once again and I finally had the chance to meet the three little fish, Malo, Eloa et Elora who came on Wahkuna to play with me. I liked Marina Zar Par as I got to socialise a lot. Mum and Dad also met Eric et Mireille from the sailing vessel Maova and shared a few drinks with them.
First day in Marina Zar Par, Boca Chica
Marina Zar Par, Boca Chica
The little fish from s/v Essentielle came to say hello to me
Three fish from Essentielle jumping from Wahkuna
Malo, Eloa et Elora, the three fish from Essentielle
Dans cette marina mes parents ont pu rencontrer des gens, surtout Maman qui y a trouvé des gens parlant le français. Nous avons retrouvé le catamaran Essentiel et j’ai enfin eu la chance de rencontrer les trois petits poissons du bateau: Malo, Eloa et Elora qui sont venus jouer avec moi. J’ai bien aimé la Marina Zar Par parce que j’ai pu y rencontrer beaucoup de monde. Maman et Papa ont aussi fait la connaissance d’Eric et de Mireille du voilier Maova avec lesquelles ils ont pu partager un petit apéritif.
Essentiel
Estelle et les trois poissons
En esa marina mis padres pudieron encontrar a gente, especialmente franceses. También encontramos de nuevo el catamarán Essentielle y por fin tuve la oportunidad de jugar con los tres pescaditos del catamarán es decir Malo, Eloa y Elora quienes vinieron a saludarme. Me encantó la Marina Zar Par porque pude socializar como antes con muchas personas amables. Mis padres también encontraron Eric y Mireille del velero Maova con quienes compartieron un trago.
Boca Chica was a very busy place with lots of tourists and locals enjoying the beach and all its activities. In Boca Chica you can find lots of Italian restaurants and ice cream place because at some point it attracted a lot of Italian immigrants who set up business and ended up staying in the Dominican Republic.
Playa de Boca Chica
Boca Chica
Boca Chica est un lieu très prisé par les touristes locaux et internationaux qui viennent profiter de la plage et de toutes les activités qu’on peut y trouver. Dans la petite ville de Boca Chica vous pouvez aussi découvrir pleins de petits restaurants italiens ainsi que des vendeurs de glace. En effet à une époque Boca Chica a attiré beaucoup d’immigrés italiens qui sont venus s’installer et qui ne sont jamais repartis.
Central square of Boca Chica
Playa de Boca Chica
Boca Chica
Boca Chica is protected by a natural reef
Sunday afternoon in Boca Chica
Boca Chica es lugar muy popular con la gente local y turistas internacionales quien viennen a aprovechar de la playa y las actividades turísticas que uno puede encontrar. En la pequeña ciudad de Boca Chica uno puede descubrir varios restaurantes italianos y tiendas de gelato. En alguna época hubiera muchos inmigrantes italianos quienes se instalaron en el área y se quedaron para siempre.
Activities in Boca Chica
Enjoying the beach in Boca Chica
One the third day of their stay in Marina Zar Par, Mum and Dad took an excursion in the Colonial town of Santo Domingo. Here is an interesting fact about Santo Domingo. Sometime it is mixed with Saint Domingue. After some research Mum found the following differences. Did you know that Haiti and Santo Domingo are part of one single big island at times still refered by the name of Hispaniola. Did you also know that Santo Domingo is the capital of the Dominican Republic while Saint Domingue was the name given to the French Colony from 1659 to 1809 until it declared its independance from France in 1804 and became officially the Republic of Haiti in 1809.
La troisième journée de leur séjour dans la Marina Zar Par, mes parents sont allés découvrir la vieille ville de Santo Domingo. Moi je suis resté sur le bateau, car toute cette promenade m’aurait fatigué. Par contre, j’ai appris un fait intéressant concernant Santo Domingo que l’on surnomme dans les atlas de langue française Saint Domingue. Le saviez-vous mais le nom de Santo Domingo est celui de la capitale de la République Dominicaine alors que celui de Saint Domingue était le nom donné à la colonie française de l’an 1659 à 1809 jusqu’à ce que cette dernière déclare son indépendance de la France en 1804 et devient en 1809 la République de Haïti?
El tercer día de su estancia en Marina Zar Par, mis padres fueron a descubrir la vieja ciudad de Santo Domingo. Mientras tanto me quede con la Wahkuna porque hacía demasiado calor para caminar. Pero aprendí un hecho interesante que Santo Domingo se nombra también en atlas franceses Saint Domingue. Pero lo sabían Usteded que el nombre de Santo Domingo es el verdadero nombre de la capital de la Republica Dominicana mientras tanto Saint Dominge fue el nombre de la colonia francesa del año 1659 hasta 1809 antes que se convertió después de su independencia de Francia en 1804 en la Republica de Haiti ?
Other interesting facts to know about Santo Domingo and the Dominican Republic are that the Dominican Republic is the oldest country of the Americas, it is also the first place that was reached by Christopher Columbus in 1492. It was originaly name La Española but Santo Domingo is the first capital city of North and South America and houses the first cathedral, the first university and the first hospital! The Colonial City of Santo Domingo was declared World Heritage Site by the UNESCO in 1990.
Un autre fait intéressant est que la ville de Santo Domingo est la première capitale de l’Amérique fondée par Christophe Colon peu de temps après la découverte du continent américain en 1492. L’île entière a tout d’abord été baptisée La Española et Santo Domingo fut la première capitale comprenant la première cathédrale, la première université et le premier hôpital du continent américain. C’est en 1990 que Santo Domingo a enfin été déclaré Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
Otros hechos interesantes sobre Santo Domingo y la República Dominicana son que la República Dominicana es el país más viejo de las Americas. Fue el primer lugar donde Cristobal Colón llegó en 1492. Al empiezo le di el apellido de La Española pero Santo Domingo fue la primera capital de las Americas con el primer hospital, la primera catedral y la primera universidad. En fin, Santo Domingo fue declarado Patrimonio de la Humanidad del UNESCO en 1990.
Centro del Viejo Santo Domingo
Well, this is it from me, for now. I sincerely hope that you have enjoyed reading my blog and it allowed you to follow our adventure and to discover this beautiful part of the world. As always, send me your comments and some news from you which I will pass on to Mum and Dad.
C’est tout pour maintenant. J’espère que vous aurez passé un moment en lisant mon blog et qu’il vous aura permis de suivre nos aventures et de découvrir ce coin magnifique du monde. Comme toujours envoyez-moi vos commentaires et de vos nouvelles que je donnerai à Maman et Papa.
Es todo para mi por ahora. Espero que Ustedes disfrutaron mi blog y que descubrieron este país maravilloso. Como siempre mandanme su comentarios y si pueden, algunas noticias de su parte que transmiteré a mis padres.
The adventure of Wahkuna and Güero in Ile à Vache, Haiti could not have been made possible without the help and the care of the following people. Les aventures de Wahkuna et de Güero à Ile à Vache ont été possibles grâce à l’aide et au soin des personnes suivantes. Las adventuras de la Wahkuna y del Güero en Ile à Vache fueron posibles gracias al cuidado y al cariño de las personas siguientes.
Jean-Robert: Gilbert ASSAD right hand man in Ile à Vache and our guardian Angel during our stay.
Jasmin: Guide extraordinaire and Digicel Gourou
Samuel Altema: Seven Sea Cruising Association Host and guide extraordinaire in Kamperin.
Sonson: Mécanicien extraordinaire de l’Ile a Vache
Un GRAND MERCI POUR TOUTE VOTRE AIDE!!!!!!
Well it was time to go again and my parents knew that the next passage between Jamaica and Haiti was not going to be long, but potentially it could be as difficult as the last one. Sadly they were once again correct. The Western Passage gave us very sharp waves and strong winds right on Wahkuna’s nose. On the first night and for some reason the bilge pump stopped working, filling up to the floor boards and leaving Mum and Dad to manually empty it. Dad had a new pump in store and immediately set about installing it. Later on, the starter motor also gave up the ghost, leaving Mum and Dad to have to install a new spare one but to get at it, they had to also dismantle the heat exchanger. As both of them were working below in very hot and bouncy conditions, both got violently seasick. It was not the first time for Mum but certainly the first time for Dad. I did not know what to do to help so when they were finished and as Dad was trying to get some rest, I curled up next to him and tried to nurse him with a wee bit of my body heat.
Poor sick Daddy
Après notre aventure en Jamaïque, il était bientôt temps de repartir et de se préparer à un passage à nouveau difficile. Le Passage de l’Ouest s’est avéré aussi mouvementé que celui entre la Colombie et la Jamaïque. Pendant les trois jours de navigation, le vent, les vagues et le courant étaient contre Wahkuna et c’est en plein milieu de la première nuit que la pompe à cale n’a plus fonctionné, inondant cette dernière jusqu’au plancher. Mes parents se sont alors vu devoir vider à la main la cale, et remplacer la pompe défectueuse. Plus tard dans la nuit c’est le démarreur du moteur qui a rendu l’âme. Heureusement Papa en avait un autre tout neuf mais pour le remplacer, il a fallu d’abord démonter l’échangeur de chaleur. Entre la chaleur et le roulement dans le bateau, mes humains ont fini par avoir un très méchant mal de mer. Ce n’était pas la première fois pour Maman mais certainement pour Papa et je ne savais pas vraiment quoi faire pour l’aider. Alors lorsqu’il a enfin fini les réparations et qu’il s’est allongé pour se reposer, je me suis enroulé contre lui pour lui donner un peu de réconfort et de chaleur.
Another tough passage
Ya era tiempo de irnos de Jamaica y de prepararse de nuevo por un viaje difícil. El Pasaje del Oeste fue tan difícil como el entre Colombia y Jamaica. Durante tres días, el viento, las olas y el corriente eran todos contra Wahkuna y fue durante la primera noche que su bomba de achique paró funcionar. Mis padres tuvieron que vaciar la sentina y remplazar la bomba. Más tarde fue el motor de arranque que falleció. Por suerte Papa tenía otro nuevo pero para cambiar el motor de arranque, ellos tuvieron que mover el intercambiador de calor! Mientras mis padres trabajaban, hacía tanto calor y había tanto movimiento que se marearon. No era la primera vez para mi madre pero si era la primera vez para Papa. Yo, no sabía que hacer para ayudarle, entonces una vez que terminó su trabajo y se acostó para descansar me enrollé entre sus piernas para darle un poco de mi cariño y calor.
Arrivés à Ile à Vache
As Wahkuna approached Ile à Vache in Haiti, Mum and Dad needed some serious rest and decided to anchor there for a night. Yet arriving in Ile à Vache made me quite cross because all of a sudden there were lost of little boats, called Bois Fouille with many people I did not know, wanting to touch Wahkuna. I got very upset and barked and growled all I knew. It worked as all of the boats eventually went away after Mum made sure to announce loud and clear that I was not to be messed with. I was now known as Le Chien Méchant!
Me, Chien Méchant; hi hi hi
Lorsque Wahkuna s’est approchée de l’Ile à Vache en Haïti, il était évident que nous avions tous besoin de repos et on a décidé d’ancrer devant Caille Coq pour la nuit. Cependant en arrivant, je me suis bien mis en colère car Wahkuna a été assiégée de petits bateaux que l’on appelle Bois Fouille, avec des gens que ni mes parents, ni moi ne connaissions. J’ai aboyé et grogné tant que j’ai pu et finalement cela a dû les décourager car les bateaux sont partis, sachant que j’étais le Chien Méchant!
Moi, Chef de sécurité
Bâtiment, mot créole pour bateau
Bois Fouille avec des enfants qui pêchent
Je garde ma Wahkuna!
Cuando Wahkuna se acercó de la Ile à Vache en Haiti, era evidente que necesitabamos descansar pero mientras nos acercamos del fundadero varios barquitos que se llaman Bois Fouille, se metieron cerca de Wahkuna. Me enojé y ladré como nunca porque yo no conocía a esta gente y fue la cosa que hacer porque los barcos se alejaron, dejandonos tranquilos y ahora a mi me conocieron como ¡Le Chien Méchant o El Perro Feo!
Yo soy El Perro Feo
The next morning, we were ready to continue our journey but Wahkuna had decided otherwise. As we were lifting anchor, we heard the terribly familiar sound of shaft coupling malfunctioning again. Dad immediately was back into looking at the issue and discovered that the repaired made in Jamaica had not worked. Wahkuna was back to square one with this time no facilities to help my parents. To make matters worse, as Mum and Dad worked frantically to resolve the coupling, they discovered a diesel leak from on the of the hose. They worked non stop for 10 hours trying to stop the leak and finally succeeded but not before they managed to burn their hands and forearm with diesel.
This is the coupling of the shaft, you can see the first damaged key hole and then the new one from Jamaica but now damaged as well.
Le lendemain nous étions prêts à reprendre la mer mais notre Wahkuna en avait décidé autrement. Alors qu’on levait l’ancre, nous avons entendu le bruit terrible mais oh combien familier venant de nouveau de l’accouplement de l’arbre. Il ne s’en est pas fallu trop longtemps à Papa pour découvrir que la réparation faite à Kingston n’avait pas tenue. Alors qu’une fois de plus mes parents travaillaient comme des fous pour solutionner le problème, un autre a surgi, une fuite dans un des tuyaux de diesel. Pendant plus de 10 heures ils ont travaillé pour colmater la fuite et ont finalement réussi mais pas sans s’être abondamment brûlé les mains et les avant-bras avec le diesel.
Accouplement de l’arbre, pièce défectueuse.
Clavette usée
La manaña siguiente eramos listos para irnos de nuevo pero nuestra Wahkuna decidió que no. Mientra levantabamos ancla, oímos un ruido terrible pero conocido que venía del mismo lugar del acoplador de la flecha. No se necesitó mucho tiempo para descubrir que la reparación hecha en Jamaica no había sostenido el viaje. Mientras tanto mis padres trabajaban para solucionar el problema, encontraron otro, una fuga de diesel. Durante más de 10 horas intentaron parar la fuga y por fin alcanzaron pero sin tener las manos y parte de los brazos quemados por el diesel.
Eso es la flecha sin la parte del acoplador.
It was time for a huddle. I was not included in the discussion as I kept my eye on the deck on the oncoming Bois Fouille boats. I know that after a drink and some thinking, Mum and Dad came to the conclusion that they needed Wahkuna towed somewhere where Dad could get the mechanical issue looked at and properly repaired. In order to do so, it was first necessary to check in at immigration in the nearby town Les Cayes.
So the next morning, I was left to mind the boat while the humans took a water taxi to the town. I was glad not to go because I would have been scared once again. My Mum told me that there is no jetty upon arriving in Les Cayes. Rather, the passengers of the water taxi need to jump on a barge which takes them as closed to the shore as possible. But the humans cannot jump into the water which is filled with organi waste, plastic garbage as well as mud and urine. Rather you have to pay a person to piggy back you to the shore.
Water taxi and barge
The water near Les Cayes
Il était temps pour une mise au point. Je n’étais pas inclus dans les discussions parce que je devais surveiller ces petits bateaux Bois Fouille qui approchaient. Mais je sais qu’après un bon drink, Maman et Papa ont conclu que Wahkuna avait besoin d’être remorquée dans un endroit où Papa pourrait la réparer avec accès à du matériel approprié. Pour se faire, il fallait d’abord que mes humains se présentent aux autorités haïtiennes et il était donc nécessaire de se rendre dans la ville la plus proche, Les Cayes.
Le lendemain, on m’a donc laissé de surveillance tandis que mes humains ont pris un taxi sur l’eau. Et bien laissez-moi vous dire que j’étais bien content de ne pas avoir été invité car Maman m’a raconté qu’une fois arrivés à Les Cayes, il n’y avait pas de ponton. Au lieu de cela, il fallait sauter sur une barge pour rejoindre au plus proche la rive et une fois proche de la rive, on ne pouvait pas sauter dans l’eau car cette dernière était un mélange de détritus organiques et inorganiques, d’urine et de boue. Au lieu de cela, il fallait se faire porter sur le dos d’un porteur qui dépose les humains sur la rive.
Je suis de garde
Embarcadaire à Les Cayes
En attendant notre bateau pour revenir à Ile à Vache
Ya era tiempo de una reunión. No fue incluido en la discusión porque tenía que vigilar que estos barquitos Bois Fouille no nos molestaban. Pero sé que después de una bebina, Mama y Papa llegaron a la conclusión que Wahkuna necesitaba estar empujada en un lugar donde se podía sacar del agua y donde Papa tendría accesso a buenos talleres. Para empezar en poner el plan de pie, tuvieron que ir en primer lugar a la inmigración.
De nuevo entonces fue dejado solo a cuidar a la Wahkuna mientras mis padres se fueron a la ciudad más cerca, Les Cayes. Fue feliz de no ser parte del viaje porque una vez regresada mi Mama me contó como tuvieron que tomar una embarcación de taxi y después como no hay muelle, tuvieron que saltar sobre una barca y finalemente ser cargado a espalda hasta la tierra. El agua del mar es otra cosa y nadie se puede meter porque es una mescla de tierra mojada, descechos organicos y inorganicos y urina.
Un dia en Les Cayes
Habitant de Les Cayes
Well, they eventually got to immigration, and after that Mum and Dad went grocery shopping. To do so they had to take a motorcycle taxi which was a 150 horse power motorcycle with the chauffeur, Mum in the middle and Dad at the back. Can you imagine! The streets are overcrowded with motorcycles, people and the few cars going in all kinds of direction. My parents made it to a small supermarket where they found most canned goods, very little fresh products and no fresh meat. Thankfully, all of this adventure went well thank to my new friend Jasmin, who became Mum and Dad’s guide for the rest of their stay in Ile à Vache.
Bon, une fois l’immigration terminée, mes parents ont fait des courses. Pour se faire, ils ont dû prendre un taxi scooter avec le chauffeur. Oui, vous avez bien compris, il y avait le chauffeur, Maman et Papa sur un scooter. Vous pouvez imaginer le truc! Les voilà donc partis dans des rues grouillantes de scooters qui roulaient dans tous les sens, des quelques voitures tous ayant sa propre interprétation du code de la route, tous zigzaguant pour éviter les milliers de piétons. Arrivés au petit supermarché, mes parents y ont trouvé une sélection raisonnable de boîtes de conserve mais un choix très limité de produits fraîs et encore moins de produits congelés. Heureusement leur escapade s’est bien passée et ceci grace à l’aide de Jasmin qui est devenu mon grand copain mais aussi le guide de Maman et Papa pendant tout leur séjour.
Photo of Jasmin
Una vez que todos los papeles de la inmigración fueron listos, mis padres se fueron de compras. Para llegar al supermercado, tuvieron que alquilar un taxi escúter es decir una motocicleta con el chofer, mi Mama en la mitad y Papa destrás. ¡Imaginense los tres sobre el escúter conduciendo en calles llenas de escuteres, miles de peatones, algunos carros y camiones, cada uno con su propia interpretación del código de la ruta ! Una vez llegados al supermercado, mis padres encontraron una variedad de comida en lata, pero muy poco productos frescos y carne. Por suerte todo salío bien gracia a la ayuda de mi nuevo mejor amigo, Jasmin quien fue el guía de mis padres durante toda su estancia.
Back on Wahkuna, my humans started relaxing and enjoying their time. They also got in touch with a string of people they had met in Jamaica who started looking into a solution to get them out of Haiti. As for me, I spent my days and nights catching up on my much needed sleep. I also got to walk and run around a small park near the resort of Ile à Vache. It was nice as I had not run in a long time.
Relaxing in Ile à Vache
Mouillage devant Port Morgan
Jour de Noël, just chilling
Déjeuner au restaurant de l’hôtel Port Morgan, 81 dollars américains!!!!
Habitante de l’Ile à Vache
De retour sur Wahkuna, on a commencé à se reposer et profiter de notre séjour. Mes humains se sont mis aussi à contacter les différentes personnes qu’ils avaient rencontrées en Jamaïque pour essayer de trouver une solution. En ce qui me concerne, j’ai passé mes journées à rattraper mon sommeil perdu et à aller courir dans un petit parc près de l’hôtel de Ile à Vache. C’était vraiment super de pouvoir un peu se dégourdir les pattes.
Hôtel Port Morgan
Sunset in Ile à Vache
Anchorage in Ile à Vache
Wahkuna et Petit Bateau
De regreso sobre la Wahkuna, empezaron a descansar y disfrutar de su tiempo. Mis padres también contactaron a varias personas para intentar encontrar una solución. Para mi, la pasé muy bien con una rutina de mucho sueño y paseos delante del hotel de la Ile à Vache.
One of the house of Hotel Port Morgan
Beautiful sunset in Ile à Vache
Celebrating Daddy’s birthday
Birthday Boy
Another friend from Ile à Vache
One of my new wee friend from Ile à Vache
Coquillages
Caille Coq
Trying to use all this plastic
As it turned out we ended up staying a while in Ile à Vache as Mum and Dad ended up having a new coupling made to replace the faulty one. In order to do that, they got in touch with Samule Atlena, a Seven Sea Cruisers Association host in charge of the cruisers in Ile à Vache. He took my humans to a workshop named Atelier Ecole in a small town called Kamperin. This excursion was in inland Haïti and for my parents it was quite a voyage of discovery. The Haitian country is beautiful made of farms with rich soil and fertile gardens. The town of Kamperin also displayed an impressive irrigation system and lovely house with well looked after gardens. This trip would never have been possible withouth the help of Samuel Altema and mechanic friend, Sonson.
Mum and Dad also went on numerous occasions to the nearby town of Les Cayes. Each time it was a voyage of discovery in a world that is quite foreign to them. Les Cayes is busy, with over 317 000 inhabitants, scooters driving in all direction, vendors on the side street selling donnated clothes, very used shoes, phones, food, and lottery tickets. Mum and Dad’s guide, Jasmin even consulted a lottery vendor’s dreams book which recommends lottery numbers to be played based on what you dreamt the previous night! I wonder what kind of number would a chicken taco dream come up with?
En fin de compte, nous avons fini par rester un petit moment sur l’Ile à Vache car mes parents ont fait refaire l’accouplement de l’arbre intérieur. Ils sont arrivés à cela grâce à l’aide de Samuel Altena, un hôte de l’Association des Croisiéristes Seven Seas qui s’occupe d’accueillir les croisiéristes à Ile à Vache. Il a conduit mes humains à un Atelier École situé dans le village de Kamperin à 45 minutes de route de Les Cayes. Et quel voyage de découverte car mes parents ont pu admirer la magnifique campagne haïtienne faite de terres fertiles cultivées. La localité de Kamperin a aussi impressionné mes humains de par son système d’irrigation flambant neuf. Mais ce voyage n’aurait pas pu être possible sans l’aide de Samuel et de son ami mécanicien, Sonson.
Pendant leur séjour, mes parents sont fréquemment retournés à la ville de Les Cayes. Chaque fois c’était une aventure, Les Cayes est une ville de plus de 317 000 chiffre du dernier recensement datant de 2009, remplie du son des klaxonnes de scooters qui sortent de toutes les directions, des vendeurs qui hurlent les mérites de leur marchandise dans la rue: vêtements de récupération, chaussures très usées, alimentation, et billets de loterie. Notre guide hebdomadaire, Jasmin allait même parfois consulter le vendeur de loterie qui possède un livre de rêve. Tu vas trouver ce à quoi tu as rêvé la nuit passée et le petit livre te donnera les numéros de loterie que tu dois jouer. Je me demande quels sont les numéros pour un rêve de tacos au poulet?
En fin nos quedamos un ratito en la Ile à Vache donde la pieze del acoplador de la flecha fue hecha de nueva gracias a la ayuda de Samuel Altema, el encargado de los cruseros quien trabaja por la Asociación de Seven Seas. Nos llevó a la Escuela Tallere en Kamperin. Fue una aventura de descubrimiento del campo muy bonito de Haiti, mis padres fueron imprecionado por el sistema de irrigación de Kamperin. Este viaje no hubiera sido posible sin la ayuda de Samuel y de su amigo mécanico, Sonson.
Durante su estancia, mis padres regresaron varias veces en Les Cayes. Cada vez fue una aventura. Les Cayes es una ciudad de más de 317 000 de personas de acuerdo con la última investigación demografíca de 2009, llenas del ruido de escuteres, de vendedores quien gritan sus mercancía, vestidos usados de tercera mano, zapatos rotos, comida, billetes de lotería. Nuesto guía Jasmin iba a consultar un libro de sueños en la tienda de lotería. Cada vez que tienen un sueño puede consultar el libro que te aconseja cuales numeros jugar. Quizás hay los numeros para sueño de tacos con pollo asado.
Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aides et pris soin de nous, grace a vous les aventures de Wahkuna et de Guero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.
Port-au-Prince
Wahkuna and Guero’s adventures in Port-au-Prince could not have been possible without the help and the care of the following people. Un grand merci aux personnes suivantes qui nous ont tant aidés et pris soin de nous, grâce à vous les aventures de Wahkuna et de Güero ont pu continuer. Gracias a las personas siguientes quienes nos ayudaron y nos cuidaron durante nuestra estancia en Port-au-Prince.
Gilbert ASSAD Ange Gardien Officiel de la Wahkuna, organisateur extraordinaire et plongeur professionnel
et son Papa Monsieur ASSAD, propriétaire du Park Hotel à Port-au-Prince:
Gilbert’s team, l’équipe de Gilbert, el equipo de Gilbert
Jean-Robert: Plongeur et ange guardien extraordinaire
LeBonheur BEAUVOIR: Mécanicien extraordinaire
Néné: Mécanicien extraordinaire
Lecouler: Mécanicien extraordinaire
L’Homme: Plongeur professionnel et capable de rester dans l’eau toute la journée
Eric: Super capitaine du Tattoo
Minocan: Super capitaine du BonPatronPaFacil
Harry: assistant
et enfin Monsieur Eric Behrmann qui nous a permis d’ancrer devant sa propriété pendant trois semaines.
Un GRAND MERCI DU FOND DU COEUR!!!!!!!
The new coupling was soon ready and we had hoped to be soon underway again. But once onboard the mecanic Sonson immediately noticed that the shaft was damaged and we could not complete the repairs without repairing the shaft. As my parents continued to look for a solution, they came in contact with Gilbert Assad who offered to tow them to Port-au-Prince to take Wahkuna out of the water and fix her shaft. So after two days of being towed by Gilbert’s captain Eric, we arrived north of Port-au-Prince, in a place called Lafiteau in front of the Simonette sur Mer community. Unfortunatly Wahkuna could not be taken out of the water as the trailor could not go deep enough into the sea for her to be put safely on it. So we were now looking at removing the shaft into the water but with the expertise and experience of Gilbert, it was our only solution.
Being towed by the motor vessel Tattoo
Bientôt la nouvelle pièce de l’accouplement fut prête et nos espoirs de reprendre la mer étaient ravivés. Malheureusement, le mécanicien Sonson venu à bord pour nous aider à remettre la pièce a immédiatement constaté que l’arbre intérieur était endommagé et que les réparations ne pouvaient pas être faites sans d’abord réparer l’arbre. Alors que mes parents continuaient à chercher une solution, ils sont rentrés en contact avec Gilbert Assad qui leur a proposé de les remorquer jusqu’à Port-au-Prince pour y sortir Wahkuna de l’eau. Deux jours plus tard, le capitaine de Gilbert, Capitaine Eric; nous a remorqués jusqu’à Port-au-Prince où Wahkuna a ancré devant la communauté de Simonette-sur-Mer, dans le secteur de Lafiteau. Malheureusement, le chariot qui devait sortir Wahkuna de l’eau n’a pas pu aller à une profondeur suffisante pour pouvoir sortir Wahkuna. Il fallait donc faire les réparations dans l’eau mais avec l’expertise de Gilbert, nous avions toutes nos chances de notre côté.
La chaloupe Erica était aussi avec nous au cas où
Bon, je pose mais je reste avec Papa
Muy pronto la pieza del acoplador de la flecha era lista y teníamos esperanza de irnos de nuevo. Pero cuando el mecánico Sonson quien vino a ayudarnos, realizó que la flecha estaba dañada no se pudo hacer la reparaciones. Mientras mis padres buscaban soluciones, contactaron a Gilbert Assad quien les ofrecío llevar Wahkuna hasta Port-au-Prince para sacarla del agua y arreglarla. Entonces, Gilbert y su capitán Eric nos llevaron en Port-au- Prince y Wahkuna echó su ancla en el norte de la Capital en un lugar llamaba Lafiteau, en frente de la comunidad de Simonette sur Mer. Pero una vez más encontramos problemas para sacar Wahkuna del agua, el remolque no alcanzó en una profundidad suficiente para sacar el velero. Ahora teníamos que hacer el trabajo en el agua, pero con la experiencia de Gilbert como buceador profesional, eso era una posibilidad.
And according to Gilbert’s plan, Wahkuna underwent her repair. He showed up with a gang of his employees, two divers, two mechanics and everything necessary to complete the job safely. Gilbert was very attentive to my humans who understandably were worried about Wahkuna sinking and he went beyond the call of duty to make the whole process as smooth as possible.
Les deux embarcations de Gilbert Assad, le Tattoo
et la chaloupe BonPatronPaFacil prêtée par Monsieur Behrman
Gilbert also took my parents and me to the capital city of Haiti, Port-au-Prince. Now I have to say that it was quite a long day for me and I also had to visit a French vet for him to issue me my traveling papers. Thankfully, I speak perfect French, so I got a really nice letter saying I was good to go. As for Port-au-Prince, there were a lot of people on the street which at times made me a wee bit nervous, but again, because of Uncle Gilbert, Mum, Dad and I felt very safe.
L’équipe, plongeur et guide extrordinaire Jean Robert et L’Homme
Le Capitaine Minocan de Monsieur Behrman
L’équipe au travail
Un des mécaniciens Le Bonheur Beauvoir et Néné
Alors Wahkuna a été réparée sous l’oeil attentif et professionnel de Tonton Gilbert. Il est arrivé avec une équipe de professionnels, deux plongeurs, deux mécaniciens, et tout le matériel nécessaire pour réparer Wahkuna dans l’eau. Bien entendu mes parents étaient nerveux mais Gilbert s’y connait et a complété les réparations sans problème. Mes parents étaient bien impressionnés.
Damaged shaft, arbre endommagé
Pompes à cale, au cas où
Tonton Gilbert m’a même emmené faire un tour dans sa voiture et s’est accompagné de mes parents que nous sommes tous les quatre allés à la capitale de Haïti, Port-au-Prince. Maintenant, je dois dire que ce fut une longue journée pour moi et j’ai même du rendre visite à un vétérinaire. Heureusement, je parle parfaitement français et il m’a donné une belle lettre pour que je puisse voyager vers ma prochaine destination. En ce qui concerne la ville de Port-au-Prince, je dois dire que j’ai vu beaucoup de monde à travers la fenêtre et que mes parents étaient un peu nerveux. Mais avec Tonton Gilbert qui veillait sur nous, nous n’avons eu aucun problème.
Entonces Wahkuna fue arreglada bajo la supervisión de Tío Gilbert. El llegó con un equipo de profecionales, dos buseadores, dos mecanicos y todo el equipamento necesario para arreglar a Wahkuna en el agua. Claro que mis padres eran un poco nervioso con la idea pero Gilbert es muy profecional y completo todas las reparaciones sin problema. Mis padres estaban bien contentos con los resultados.
El Tío Gilbert me llevó en su carro con mis padres y todos nosotros fuimos en la capital de Haiti, Port-au-Prince. Fue un día largo para mi y también tuve que visitar a un veterinario. Pero como hablo frances perfectamente me dio una carta de buena salud para que pueda continuar mi viaje. En lo que se trata de la ciudad de Port-au-Prince, tengo que decir que vi mucha gente detrás de la ventana del coche y que mis padres eran un poco nerviosos. Pero bajo el cuidado de Gilbert todo salío bien.
Here is a little video of our trip in Port-au-Prince, une petite video de notre visite au Port-au-Prince, una pequeña video de nuestro día en Port-au-Prince
Well this video ends my long blog, I hope you enjoyed reading about our crazy adventures and discovering Haiti. Let me know what you have thought about it and drop me a wee line giving me some news on your end as you know Mum and Dad always love hearing from all of you.
Cette video termine ici mon blog que j’espere vous aurez eu plaisir a lire. Ecrivez-moi un petit mot pour me faire connaitre vos impressions sur nos aventures folles et cette decouverte d’Haiti. Surtout bien entendu n’oubliez pas de m’envoyez un petit mot pour me donne de vos nouvelles car Maman et Papa adorent toujours en recevoir.
Bueno aqui se termina mi blog y espero que les gusto leer sobre nuestras adventuras locas y Haiti. Mandanme como siempre unas noticias de Ustedes porque como siempre a mis padres les encantan oir de Ustedes.