Author Archives: Wahkuna

Costa Alegre Part II

Want to know where we are, click here.

We left Barra de Navidad under much calmer conditions than when we arrived. Mum and Dad were certainly glad not to have to hoist anchor in gusty wind or fight their way out of the swell. On our way…

Source: Costa Alegre Part II

Costa Alegre Part II

We left Barra de Navidad under much calmer conditions than when we arrived. Mum and Dad were certainly glad not to have to hoist anchor in gusty wind or fight their way out of the swell. On our way out, we saw a new wreck outside of the Barra entrance. It is a massive container ship which was washed ashore during Hurricane Patricia. She had been anchored in the bay of Manzanillo when Patricia came and the Port Captain gave the order for all container ships to leave. All of the other ships went south to run away from the hurricane but this one went north and paid the price. Fortunately, none of the crew perished and now it is another tourist attraction in the area. We made it to Manzanillo 20 odd miles down the coast, in little time thanks to the motor. We anchored late in the evening in front of the beautiful resort of Las Hadas.DSC_0956
Nous avons levé l’ancre de Barra de Navidad dans des conditions bien différentes de celles dans lesquelles nous étions arrivés. Maman et Papa étaient bien contents de ne pas faire face à de méchantes rafales de vents et à une houle démontée. En sortant de Barra, nous avons vu la nouvelle épave, victime du cyclone Patricia. Le navire était au mouillage dans la baie de Manzanillo lorsque Patricia est arrivée. Le Capitaine du port de Manzanillo a ordonné le départ de tous les navires de transport. Tous ont donc pris la route du sud, sauf celui-là qui en a payé le prix. Heureusement aucun membre de l’équipage n’a perdu la vie et l’épave est maintenant devenue la nouvelle attraction touristique du coin. Nous avons rejoint Manzanillo, 20 et quelques miles plus au sud, en temps record grace au moteur. Nous y avons jeté l’ancre dans le mouillage devant le très beau resort de Las Hadas.

DSC_1096
Levantemos la ancla de Barra de Navidad en condiciones muy distintas de las con llegamos. Mamá y Papá fueron felices de no afrontar de nuevo loco viento y olas que encontraron cuando llegaron. Al salir de Barra, vimos un nuevo restos de naufragios, víctima del huracán Patricia. El contenedor estaba en Manzanilla cuando el Capitán del Puerto dio la orden de salir de la bahía antes de la llegada de Patricia. Todos los contenedores se fueron al sur, pero este se fue al norte y pagó el precio. Fortunadamente no hubiera casualidad y hoy está convertido en la nueva atracción turística. Nos fuimos por Manzanillo, 20 millas más al sur en poco tiempo gracias al motor. Hecha os ancla en el bonito fondeadero en frente del resorte de Las Hadas.

This slideshow requires JavaScript.


I was sooo happy to not only find Shannon and John again but also to meet my new girlfriend Canela and her Mum and Dad, Lisa and Rijnarhd from s/v Enchanter. What a lot of fun we all had, partying, running on the beach, chasing iguanas and paddle boarding. Yes, Mum bought a paddle board and I immediately took to it. I loved it so much, I even tried to surf on it with Canela, but we were not that successful. My girlfriend and I really hit it off. We both came from the street and just like me, Canela was recently adopted. While in Las Hadas, we both had to go to the vet to get blood tests done as we are getting ready to travel in other countries. Mum and Dad plan on going to Central America, whereas Canela is going to cross the South Pacific and go to Australia where both her parents live.

DSC07741
J’étais non seulement content de retrouver mes copains Shannon et John mais aussi de rencontrer ma copine Canela et ses parents Lisa et Rijnarhd du voilier Enchanter. On a bien rigolé ensemble, on s’est fait des soirées, on a couru sur la plage, après les iguanes et on a fait du stand up paddle board. Oui, Maman a acheté une planche stand up paddle et je l’ai immédiatement adorée. J’ai même essayé de faire du surf avec ma copine Canela, mais on n’y est pas trop arrivé. Ma copine et moi nous nous sommes bien entendu. Comme moi, Canela vient de la rue et vient aussi d’être récemment adoptée. Pendant notre séjour à Manzanillo, nous avons dû tous les deux rendre visite au vétérinaire pour y faire des analyses de sang afin de nous préparer pour nos prochains voyages. Maman et Papa planifient d’aller en Amérique Centrale alors que Canela va traverser le Pacifique Sud pour se rendre en Australie, pays de ses nouveaux parents.

DSC07745
Fue tan contento de no solamente ver de nuevo a Shannon y John pero también de encontrar mu nueva novia, Canela y sus padres Lisa y Rijnarhd del velero Enchanter. Que padre fue esta semana durante la cual tuvimos fiestas, corrimos como locos sobre la playa, detrás de iguanas y hicimos paddle boarding. Mi mama compró una plancha y me encantó inmediatamente. Me divertí tanto con la plancha y con Canela intentemos hacer el surf, pero no tuvimos mucho éxito. Canela y yo no quedamos bien. Como yo, ella viene de la calle y fue nuevamente adoptada. Durante nuestra estancia en Las Hada juntos tuvimos que ir al veterinario para hacer análisis de sangre y prepáranos para nuestro viajes. Canela se prepara a cursar el Pacífico Sur y irse a Australia donde sus padres vienen, mientras yo me preparo a irme en América Central.

It was quite challenging to get a taxi to take us to Veterinaria Pacifica because in Manzanillo taxis and buses are only allowed to take guide dogs. Well, Mum worked her magic but the taxi drivers insisted that I hid under a blanket in case the police and/or the transit police saw me and penalised the driver for breaking the law.

C’était un peu un défis de se rendre chez le vétérinaire parce qu’ à Manzanillo les taxis et les autobus ne sont autorisés qu’à accepter les chiens guides. Heureusement Maman a su palabrer mais les chauffeurs ont tous insisté que je me cache sous une couverture au cas où la police ou les contrôleurs de transport me voient et les pénalisent.

Sin obstante fue un desafío encontrar un taxi que me aceptó porque en Manzanillo, los taxis y camiones solamente están autorizados aceptar peros guías. Pero, Mamá charló y alcanzó a encontrar una solución, con la condición que me quedo escondido bajo una sabana para que ni al policía o al tránsito podrían multar al chofer de taxi.
Canela and I also tried to go for a stroll in Las Hadas resort and Marina but wouldn’t you know that pets are not allowed.  Not even on the famous beach where actors Bo Derek and Dudley Moore starred in the movie “Ten”. The Marina also did not impress Mum and Dad or any of the other cruisers around because it charged 200 pesos to tied up a dinghy with no services added to that, no water, no wifi, no laundry and a Dock Master that was particularly unhelpful.
Canela et moi avons aussi essayé d’aller nous balader dans le resort et la marina de Las Hadas, mais vous ne le croirez pas, les chiens n’y sont pas autorisés y compris sur la plage rendue célèbre par les acteurs Bo Derek et Dudley Moore dans leur film “Dix”. La marine n’a pas non plus impressionné Maman et Papa et encore moins les autres croisiéristes parce qu’on leur demandait 200 pesos pour uniquement y amarrer leur annexe, sans plus de services. Pas d’eau, pas de wifi, pas de laverie et un gérant de la marina qui n’était pas très avenant.
Canela y yo también intentemos irnos a pasear en el resort y Marina de Las Hadas. Pero me creerían o no pero las mascotas no era ni autorizadas en el resort ni en la playa hacha tan famosa por los actores Bo Derek y Dudley Moore en la película “Ten”. Tampoco le gustó la Marina a mis padres o los otros yatistas porque cobraba 200 pesos para amarar al dinghy sin dar más servicios, no agua, no wifi, no lavandería y un Harbour Master que no parecía tan interesado en yatistas.

DSC07744
But we all still managed to have a nice time because there was a nice beach across the anchorage with a very nice hotel called Playa Sol where cruisers and pets are very welcome and Mum and Dad were greeted by nice people who helped them with taxis, laundry and wifi.
.
Mais on a qu’en même passé de bons moments parce qu’il y avait une belle petite plage en face du mouillage au pied d’un joli hotel nommé PlayaSol qui était très accueillant envers les chiens et les croisiéristes. Maman et Papa y ont été accueillis chaleureusement et on les y a aidés avec un taxi, la wifi et la laverie.
Pero disfrutemos mucho del tiempo porque había una playacita en frente del fondeadero con un pequeño hotel llamado PlayaSol, donde los cruceros están los bienvenidos y también donde mis humanos encontraron ayuda gracias a los empleados del hotel.
However, soon it was time to leave again. I was sad to say goodbye to Canela and I know Mum and Dad were sad to part from Lisa and Rijnarhd’s company. We might meet again next year in the South Pacific but until then I gave Canela my new basket to sleep in while she gave me one of her favourite blankets and I will treasure it. I will definitely miss her.
Il était cependant temps de partir.  J’étais triste de dire au revoir à Canela et je saisque Maman et Papa étaient aussi tristes de dire leurs au revoirs à Lisa et Rijnarhd. Nous espérons nous revoir l’année prochaine, quelque part dans le Pacifique Sud mais en attendant, j’ai donné à Canela mon nouveau panier et en échange, elle m’a offert une de ses couvertures préférées que je vais garder précieusement. Elle me manquera, c’est certain.
Era de nuevo tiempo de irnos. Fue triste de despedirme de Canela y sé que Mamá y Papá también eran tristes de despedirse de Lisa y Rijnarhd. Quizás nos veremos el año próximo en algún lugar del Pacífico Sur pero hasta este tiempo, yo di my cama a Canela y en retorno me dio una sabana que voy a cuidar. La extrañaré por seguro.

 

This slideshow requires JavaScript.

 

From Las Hadas, Manzanillo we headed towards Zihuatanejo.

This slideshow requires JavaScript.

As the winds were very light for all of the first leg of our journey Mum and Dad decided that it was time to try the spinnaker. What a great idea! What a great sail! We made way with no wind at all and managed to sail half of the distance to Muruata, our first stop along the way. Sadly after dark that night the wind died completely and we were forced to turn on the motor. Mid day the following day we dropped the hook in Matarua bay, a small and very surfy anchorage. The surf was so big that we could not make it to shore and there was no running or surfing for me that afternoon.

DSC_0057
De Las Hadas, nous avons pris la route direction Zihuatanejo. Les vents étaient tellement légers durant cette première étape que Maman et Papa ont décidé qu’il était temps de sortir le spi. Quelle bonne idée! Quelle voile magique! Nous avons couvert avec cette seule voile la moitié des 100 miles de distance jusqu’à Muruata. Malheureusement, une fois la nuit tombée, le vent nous a faussé compagnie et nous avons dû finir le trajet au moteur. C’est en milieu de journée que nous avons jeté l’ancre devant Muruata. Mais la houle y était tellement grosse que nous ne pouvions pas nous rendre à terre, pas de surfing et encore moins de gambade pour moi cette après-midi là.

DSC_0064

DSC_0188
De Las Hadas, Manzanillo, nos dirigimos en dirección de Zihuatanejo. Había poco aire entonces Mamá y Papá decidieron que ya era tiempo de probar el spinnaker.¡ Qué buena idea! ¡Qué fantástica vela es! Alcanzamos a navegar la mitad de la distancia con casí nada de viento. Por lástima, el viento se fue con la llegada de la noche y tuvimos que aprender el motor. Al mitad del día siguiente hechamos ancla en Bahía Maruata donde había muchas olas. Por eso no pudimos alcanzar a la playa y no pudo hacer nada de surf.

DSC_0143

This slideshow requires JavaScript.

Next day, we headed to our second stop, Caleta Del Campos. Again the wind was nowhere to be seen and despite hoisting the spinnaker we could not make way. Yet we saw dolphins and I had to bark at them but Mum and Dad were not happy about that and sent me below deck, which I reluctantly did.  They told me that dolphins are friends not food and maybe they are right as I think I would find it difficult to eat a whole one. Caleta Del Campos looked nice but it was not impossible to access the shore by dinghy and once again I had to stay on board.
Le lendemain, nous avons rejoint notre deuxième arrêt, Caleta Del Campos. Une fois de plus, le vent n’était pas au rendez-vous et malgré le spi, nous n’avons pas pu avancer jusqu’à ce que nous allumions le moteur. Cependant, nous avons croisé des dauphins et je leur ai aboyé après, chose que ni Maman ni Papa n’ont apprécié et ils m’ont envoyé à l’intérieur, ce que je n’ai pas trop aimé. Ils m’ont dit que les dauphins étaient des amis et non de la nourriture et je pense qu’ils ont raison car vu la taille, je ne pourrais pas en manger un entier. Caleta Del Campos était très joli mais encore une fois, le surf y était trop gros et c’était donc trop risqué d’aller sur la plage.

DSC_0080

DSC_0127

El día siguiente, nos fuimos por nuestro segunda parada, Caleta del Campos. De nuevo faltaba el viento y a pesar del uso del spinnaker, no podíamos navegar. Pero vimos a delfines a quien ladré. Pero mis humanos no fueron muy contentos con eso y me mandaron abajo, lo que tuvo que hacer con nada de gusto. Me explicaron que los delfines son amigos no comida y pienso que ellos tienen razón porque son demasiado gordos para que yo puedo comerme uno. Caleta del Campos se parecío muy bonita pero de nuevo había demasiado olas para andar en la playa y tuve que quedarme al bordo.

DSC_0045
We departed Caleta Del Campos the following afternoon. We got some good sailing conditions and the winds remained with us until 2 o’clock in the morning when they died and once again we were forced to use the motor. We arrived in Isla Grande, Ixtapa at 11:30 the next morning and Mum took me to shore on the paddle board. Having been cooped on board for the last four days I went buck daft. I chased a number of funny dogs that Mum told me later were actually rabbits which explains why they did not want to play with me. But they certainly gave me a good run for my money. That night I was happy to get back on board and after dinner I collapsed.

DSC_0254
Nous avons quitté Caleta Del Campos en milieu d’après midi et nous avons pu faire de la voile jusqu’à 2 heures du matin, avant d’à nouveau utiliser le moteur. Nous sommes arrivés à Isla Grande, Ixtapa vers les 11:30 du matin et Maman m’a amené sur la plage en planche. Après quatre jours sans être descendu du bateau, je me suis mis à courir comme un fou. J’ai couru après un nombre de drôles de chiens et plus tard Maman m’a expliqué que c’était en fait des lapins, ce qui expliquait, peut-être, pourquoi ils ne voulaient pas trop venir jouer avec moi. Mais ils m’ont certainement fait courir dans tous les sens. Ce soir là, j’étais bien heureux de revenir à bord et après le dîner, je me suis écroulé.

DSC_0282
Nos despedimos de Caleta del Campos en la atardecer del día siguiente y encontramos buen viento hasta las 2 de la mañana, antes de aprender de nuevo el motor. Llegamos en Isla Grande de Ixtapa a las 11:30 de la mañana y Mamá me llevó a la playa con la plancha. Hacía cuatro días que no salí del velero y me volví loco, corriendo por todos lados. Corrí detrás de perros extraños y más Mamá me explicó que en realidad eran conejos, lo que explica porque no querían jugar conmigo. Pero me hicieron correr como un loco y esta noche, me dormí como un bebé.

DSC_0287

Isla Grande, Ixtapa

DSC_0288

Isla Grande, Ixtapa

We spent about a week in Marina Ixtapa. It is a nice Marina but I was a wee bit anxious because I discovered that a whole crocodile family lived there and were known to like sleeping on the pontoons at night. Needless to say I stayed on the boat at all times. Thankfully there was a public beach nearby where I discovered new friends that I could chase, crabs. There were also lots of people surfing but I was happy just to play on the shore by the waves. While in Ixtapa, Mum and Dad visited the cute town of Zihuatanejo. The center of the town has a very distinctive architecture with verandas built right across the footpath which made them look like the side walks in the old western films. The people in Zihuatanejo are very nice, they have a beautiful market with  fresh fruit and vegetables and lovely meat  and fish shops.

DSC_0447
Nous avons ensuite passé une petite semaine dans la Marina Ixtapa. C’est une belle marina mais je m’y sentais un peu nerveux car j’avais découvert que c’était le foyer d’une famille de crocodiles dont certains membres aiment bien  dormir la nuit sur les pontons. Inutile de vous dire que je ne me suis pas aventuré seul et je suis resté bien tranquille sur le bateau. Heureusement, il y avait non loin de là une plage sur laquelle j’ai découvert de nouveaux amis, des crabes. Il y avait aussi des surfeurs mais j’étais content de simplement jouer dans les vagues, sur la plage. Durant leur séjour, Maman et Papa ont visité la ville de Zihuatanjo. Le centre ville est très joli et possède des vérandas au-dessus de tous ses trottoirs ce qui donne à la ville une allure de ville de Western. Les habitants de Zihuatanejo sont chaleureux, ils ont un joli marché où Maman a pu trouver de beaux fruits et légumes, ainsi que de la viande et du poisson de première fraîcheur.

DSC_0449
No quedamos una semana en la Marina Ixtapa. Fue una marina muy agradable pero yo era un poco ansioso porque me fijé que allí vivía una familia de cocodrilos cuales ciertos miembros le gusta dormirse sobre los muelles. Entonces me quedé bien tranquilo adentro de Wahkuna y no fue a andar solo. Por suerte, había una playa donde pude correr pero también donde encontré nuevos amigos que casar, los cangrejos. En la playa había también muchos surfeurs pero preferí quedarme jugando en las olas. En Ixtapa, Mamá y Papá visitaron la ciudad de Zihuatanejo. El centro tiene una arquitectura distinta con verandas construidas sobre cada paseo de las calles, dando a la cuidad una apariencia de cuidad de viejas películas de vaqueros . Los habitantes de Zihuatanejo sonsúper simpáticos y tienes un mercado municipal muy hermoso, donde uno puede encontrar vegetales, frutas frescos y excelente carne y pescado.

This slideshow requires JavaScript.


My humans also payed a visit to the Ixtapa crocodile sanctuary where you not only see some more of my favorite friends but others I have learned to love chasing such as the iguanas, the birds and some turtles. They spent an afternoon at Playa Linda where the whole beach was packed with Mexicans families enjoying themselves as only the Mexicans can. It was fascinating to have lunch at a table in the middle of this Sunday fiesta and it was not long before my humans were engaged in conversation with some locals.

DSC_0388
Mes humains ont aussi visité le sanctuaire de crocodiles où non seulement vous pouvez voir en action des crocodiles mais vous pouvez aussi prendre en photos de mes copains les iguanes, les oiseaux et les tortues. Maman et Papa ont ensuite passé l’après-midi sur la Playa Linda, noire de familles venues profiter de ce dimanche. C’était fascinant de déjeuner au milieu de cette Fiesta et il ne s’en est pas fallu longtemps avant que ils soient engagés dans une conversation avec des locaux.

DSC_0442

Mis humanos también fueron a visitar al santuario de cocodrilos donde uno podía ver más de mis amigos, pero también podía admirar aves, tortugas y iguanas en libertad. Se quedaron atrás para disfrutar de la Playa Linda llena este día de familias disfrutando del atardecer. Fue una experiencia muy agradable de pasar un ratito con todo esta gente y no faltó mucho tiempo antes que mis humanos empezaron a conversar con los locales.

DSC_0367

This slideshow requires JavaScript.

After a week we headed south again. Our first stop was Puerto Papanoa where I saw my favourite food live (chicken) just walking along the streets. I could not resist but chase them, my humans however were not too happy about that and put me back on my lead.
Après une semaine, il était temps de reprendre la mer vers le sud. Notre premier arrêt fut Puerto Papanoa où à mon grand bonheur, j’ai découvert ma nourriture préférée et pour la première fois vivante (des poulets) qui se baladaient sur la route. Je n’ai pu m’empêcher de leur courir après, mais mes humains n’étaient pas très contents et m’ont remis en laisse sans attendre.
Después de una semana, era tiempo de irse al sur. Nuestro primero fondeador fue Puerto Papanoa donde ví por primera vez en mi vida, mi comida favorita ( pollos) andando en la calle. No pude resistir correr detrás de ellos, lo que mis padres no apreciaron para nada y me pusieron la cuerda al collare.

DSC_0542
To prevent me from becoming a chicken hunter, we took again to the sea again. This time for a longer passage than Mum or Dad had anticipated. For three days and two nights, we made our way to Puerto Escondido. Thankfully we had quite a nice amount of wind so we did not have to motor a lot. We also saw an incredible amount of wild life, some more bold than other. On the first evening a boobie bird landed on the bow of the dinghy and started grooming itself. Before long it had settled nicely and was fast asleep. It stayed with us until well after the sun came up and only then flew away. All the while the Dolphins kept entertaining my humans. At night with the bioluminescents they looked like torpedoes and I swear they were having fun teasing me, blowing and jumping as close to the boat as they could. The afternoon of the third day we came across a gang of 50 of them doing crazy twists and acrobatics, it was quite a sight to see. Well, they were not long gone before we sailed in the middle of a flotilla of turtles, they seemed to be my kind of crowd slow and relaxed.

DSC_0475
Pour ne pas que je devienne un  grand chasseur de poulet, nous avons repris la mer. Cette fois-ci nous avons navigué pendant trois jours et deux nuits afin de rejoindre Puerto Escondido. Heureusement, nous avons été accompagnés par Éol, ce qui nous a permis de ne pas trop utiliser le moteur. Nous avons aussi croisé un montant important d’animaux. Tout d’abord, le premier soir, un oiseau Boobie est venu se poser sur l’annexe pour s’y faire la toilette. La nuit tombée, il s’est endormi, installé confortablement. Ce n’est qu’au petit matin qu’il s’est envolé, sans vraiment nous remercier. Pendant ce temps, les dauphins s’en sont donné à cœur joie. Dans le noir, avec les bioluminescents, ils semblaient être des torpilles. Mes humains ont adoré les voir sauter et souffler si près du bateau, moi j’étais certain qu’ils le faisaient exprès pour me taquiner. L’après-midi du troisième jour, nous avons rencontré un groupe d’une cinquantaine d’entre eux qui s’éclataient, en faisant des sauts, des pirouettes et autres acrobatiques. Si peu les dauphins disparu que nous avons navigué au milieu d’une flottille de tortues. Celles-là m’ont beaucoup plu, j’aime leur style qui colle au mien: lent et relax.

DSC_0471
Para que no me transformé en gran casador de pollo, salimos de nuevo al mar. Fue un viaje más largo que mis humanos habían anticipado. Necesitamos tres días y dos moches para llegar en Puerto Escondido. Por suerte, tuvimos suficiente viento para no deber usar el motor todo el tiempo. Encontramos también muchos animales. El primero fue un ave de tipo Boobie quien se puso al frente de la lanchita. Cuando la noche llegó, se puso adentro del dinghy y se durmió. Boobie se quedó así con nosotros hasta la madrugada y se fue, sin decir gracias. Durante la segunda noche, los delfines divirtieron a mis humanos nadando como torpedos en el agua con los bioluminesentes. Pero a mí me parecía que se burlaban de mí, soplando y saltando lo más cerca del velero posible para asusaterme. Por la atardecer del tercer día, encontramos unos 50 de estos delfines saltando del agua y jugando entre ellos. Finalmente, descubrí a una flotilla de tortugas que nadaban tranquilamente y a mí me gustaron mucho.

DSC_0482

As we made our entrance to Puerto Escondido, we watched from a safe distance, the pipeline of waves that makes this small city one of the best surfing spots in the world. But I thought I still would be needing a bit of practice before I could try my surfing skills on these beaches.

DSC_0516
En arrivant sur Puerto Escondido, nous avons admiré de loin les énormes vagues qui font de cette ville un lieu privilégié des surfeurs du monde entier. Qu’en à moi, j’ai pensé qu’il me faudrait encore un peu de pratique avant de pouvoir m’essayer sur ces vagues.

DSC_0533
Al entrar en Puerto Escondido, miramos de lejos las grandes olas y entendimos porque esta cuidad es un punto internacional para las competencias de surf.  Pero pienso que todavía me falta un poco de práctica antes que puedo intentar mi surf a este nivel de olas.DSC_0511

Anchoring in Puerto Escondido turned out to be quite an adventure. The anchoring area described in all of the guide books that we read has been taken over by mooring balls for pangeas. There is also an underwater dike running through this anchorage and much of the depth is around 100 feet deep. Mum and Dad tried to find water shallow enough to anchor in, but instead managed to catch an old morning line in Wahkuna’s propeller. What made this situation scary is that there was quite a swell in the sea and we were stranded just 100 yards of the rocky break water. Mum called to a passing pangarian and the first who came told us the cord was wrapped around the propeller and that he needed to get the authorisation of the Port Captain to cut it loose. So he left promising us to get the authorities to come back with him and so  we prepared ourselves the best we could to welcome them on board Wahkuna. But after an hour or more of waiting  nobody had come back and my humans decided to get the help of another pangarian. A guardian angel, appropriated named Angel, told them not to worry as he cut the cord and helped Wahkuna moor on a ball. Mum and Dad thanked him by giving Angel some well deserved money and it was debatable at this point who, of the three of them, had the biggest grin.

DSC_0507
Mouiller à Puerto Escondido fut une aventure en soit. Le mouillage décrit dans les livres de croisière est entièrement envahi de mouillages forains et de  leur pangea. Il y a aussi un fossé de plus de 100 pieds de profondeur, ce qui rend le mouillage impossible. Maman et Papa ont essayé de jeter l’ancre mais n’y sont pas arrivés. Par contre, ils ont réussi à attraper la corde d’une vieille bouée et à l’enrouler autour de l’hélice de Wahkuna. Ce qui a rendu cette situation encore plus effrayante c’est que nous n’étions pas loin de rochers et que la houle nous balayait dans tous les sens. Maman a appelé de l’aide et le premier plongeur a non seulement confirmé que l’hélice était coincée mais en plus, il nous a dit qu’il fallait l’autorisation du Capitaine de Port pour pouvoir couper la corde. Il est donc parti en nous promettant de revenir dans 10 minutes avec les autorités. Pendant ce temps-là, Papa et Maman se sont préparés à recevoir à bord les autorités, en se demandant tout bas ce qui allait leur tomber sur la tête. Mais plus d’une heure après, personne n’était arrivé. Maman a donc appelé de nouveau de l’aide et c’est sous la forme d’un ange gardien, bien nommé Angel, que nous avons pu solutionner le problème. Tout d’abord Angel nous a dit que nous pouvions couper la corde sans aucun problème. Il a ensuite plongé sous le bateau pour nous libérer et, enfin, il nous a aidé à amarrer Wahkuna à un mouillage forain. Papa et Maman l’ont largement remercié en lui donnant une jolie somme d’argent et il était difficile de savoir de qui des trois avaient le plus grand sourire.

DSC_0502
Hechar ancla en Puerto Escondido se transformó en una adventura. El sitio para anclar que está describido en los guías de navegación está ocupado por bolas flotantes y pangas. No había ningún lugar para Wahkuna. También la profundidad del fundeador es más de 100 pies y mientras Mamá y Papá estaban intentado  encontrar un lugar menos profundo, atraparon una cuerda en la propela del motor. De inmediato Mamá llamó por óxido a un marinero quien confirmó que había que cortar la cuerda, pero que no podíamos hacerlo sin la autorización del Capitán del puerto. El se fue, prometiendonos de regresar en unos diez minutos con las autoridades. Mientras tanto nos preparamos a recibir el Capitán, pero después de más de una hora sin respuesta de la capitaneria, o llegada de las autoridades, decidimos preguntar ayuda a otro marinero. El fue un verdadero Ángel y lo irónico era que su nombre era Ángel. El nos dijo que podíamos cortar la cuerda sin problema, se fue en el agua para cortar la cuerda y nos ayudó a anclar Wahkuna a una bola. Mamá y Papá le agradecieron con un generoso pago y en este momento no sé quién de los tres tenía la más grande sonrisa.

This slideshow requires JavaScript.


Well after this drama the three of us were exhausted and after good meal and celebratory drinks we all collapsed and slept like babies.
C’est après un bon repas et rafraîchissements bien mérités que tous les trois maintenant exténués avons succombé comme des bébés à la fatigue.
Después de todas estas emociones, comimos una buena cena y nos durmieron como bebes.

Well, I am signing off for now. I hope this blog finds you all well and that it will have allowed you to escape for a while. If you have enjoyed this blog let me know and at the send time send me some news from your end as I know Mum and Dad love hearing from their families and friends.

Bien, je conclus ici mon blog. J’espère que vous allez toutes et tous bien et que cette lecture vous aura permis de vous évader. Si vous avez aimé ce blog, envoyez-moi un petit mot et n’oubliez pas d’y inclure de vos nouvelles car je sais que Maman et Papa adorent recevoir des nouvelles de leurs familles et de leurs amis.

Aquí acabo mis blog. Espero que todos ustedes se encuentran en buena salud y que esta lectura les permitío escaparse. Si les gustó, mandame un mensajito y danme de sus noticias porque sé que a Mamá y Papá les encantan recibirlas.

¡Hasta luego!

 

Costa Alegre Part 1

 

We finally said our fair well to Puerto Vallarta and the Banderas Bay. We
had a great time with Bob and Brenda from s/v Perfect Excuse and John
and Jennifer from s/v Spinnaker, boogie boarding and celebrating Saint
Patrick’s Day. Although I did not go boogie boarding, I was certainly all
dressed up for Saint Patrick’s. Yet, Mum, Dad and I were also glad to move on as
it meant that I would no longer have to worry about my friend the crocodile
and that my humans had finally finished the unexpected big job of
replacing the chain plates. Robert and Delphine could not thank John and
Jennifer enough for lending them their strength on the day they took
the chain plates out which had been glued with 5200! It was a very tiring work
but I was there all along for moral support and indispensable
supervision.

img_0371

DCIM100GOPRO

DCIM100GOPRO

Nous avons enfin fait nos adieux à Puerto Vallarta
et la Baie de Banderas après près de deux mois dans la région. Nous
avons passé de bons moments en compagnie de nos amis Bob et Brenda du
voilier Perfect Excuse et de John et Jennifer du voilier Spinnaker. Mes
humains sont allés faire du Body Boarding et tous ensemble nous avons
célébré la Saint Patrick à bord de Wahkuna. Pour l’occasion, j’avais mis
le noeud papillon. Maman, Papa et moi étions heureux aussi de partir
car d’abord pour moi cela voulait dire que je n’avais plus à surveiller mon
copain le crocodile et, pour mes humains, cela voulait dire qu’ils avaient
enfin terminé le remplacement inattendu de six cadènes. Ils ne
pourront jamais remercier suffisamment John et Jennifer pour leur avoir
prêté main forte car les vieilles cadènes étaient fixées avec du 5200,
un adhésif super puissant. C’était un travail fatiguant mais
heureusement je me suis assuré de tous leur donner tout au long le support
moral et ma supervision indispensable.

DCIM100GOPRO

au travail

Hombres trabajando

Cadene

New Chainplates

Nos despedimos de Puerto Vallarta y de la bahías de Banderas después de casí dos meses en la región. Disfrutamos de un buen tiempo con nuestros amigos Bob y Brenda
del velero Perfect Excuses y John y Jennifer del velero Spinnaker. Mis
humanos fueron a practicar el Body Boarding y celebramos todos juntos a
bordo de Wahkuna el día de Santo Patricio. Para la ocasión puse mi
corbata mariposa. Pero en fin, fuimos felices de irnos porque para mí significaba que no
tenía más que cuidar por mi amigo el cocodrilo y para mis humanos también
significaba que ya habían terminado la obra con los seis cadenotes. Nunca podrán
agradecer suficientemente a John o Jennifer por su ayuda porque los cadenotes
eran pegados con 5200, un pegamiento permanente. Yo sé que fue un
trabajo muy duro para ellos pero no obstante di mis apoyo moral y mi supervisión.

Guero

el supervisor

cadene encore

Viejas cadenotes

We went around the corner of Cabos Corrientes (Cape of Currents) at night
and wouldn’t you know that although we had no wind, there was a 3 knots
current. It allowed Wahkuna to reach 8 knots of speed, something I
had never seen her do before. It took us 16 hours to reach Bahía
Chamela. We dropped the hook and we went to the beach which was busy
with families celebrating Semana Santa.

DSC_0494

Le Capitaine et son second

 

Nous avons passé le cap des courants appelé ici Cabos Corrientes, vers les minuit
et c’est sans vent mais avec un très fort courant de 3 noeuds que nous
l’avons contourné. Wahkuna a atteint les 8 noeuds de vitesse ce que je
ne savais pas qu’elle pouvait faire. Cela nous a pris 16 heures afin de
rejoindre la baie de Chamela. Nous avons alors jeté l’ancre avant de
nous rendre sur la plage, à mon grand bonheur. La baie était pleine de
monde, surtout de familles venues camper et célébrer la Semaine Sainte.

DSC_0529

Repos total

Crucemos los Cabos Corrientes alrededor de la medianoche y  a pesar que no hubo nada de viento había un corriente muy fuerte de 3 nudos. Por primera vez, vimos a Wahkuna
haciendo 8 nudos de velocidad. Tomamos 16 horas para alcanzar a llegar
el la bahía de Chamela. Fui muy contento de ir a pasear por la playa dónde habían muchas familias celebrando la Semana Santa.

Our first anchorage was Bahía Chamela, with its lovely long beach and
excellent body boarding conditions, but not so good if you have to land a
dinghy. So Mum and Dad chose to row to shore and so they avoided getting the
outboard swamped.

DCIM100GOPRO

Bahia de Chamela

 

La baie de Chamela est un excellent ancrage, et un endroit idyllique pour les amateurs de body boarding. Par contre c’est un peu difficile pour accoster avec une annexe. Mes
humains ont donc décidé de ramer au lieu de risquer d’endommager le
moteur hors-bord.

El primer lugar donde echamos ancla fue la Bahía
Chamela, con una playa muy bonita y un excelente lugar para el body
boarding. Pero es un lugar un poco difícil para llegar con un dinghy y para no
dañar al motor, mis humanos decidieron de remar.

DCIM100GOPRO

Bahia de Chamela

After a bumpy night, we decided to sail to the nearest anchorage but the
conditions were so good that we changed our plans and went for the next
bay, Bahía Tenecatita, 20 miles down the coast. It took us 10 hours to
get there but we had excellent conditions and sailed all the way to the
anchorage. I really enjoyed that sail because it was not too bumpy. However,
I know that Mum and Dad broke one of their golden rules,  that is arriving in an
unknown anchorage at night and had to drop the hook in 47 feet of water
as they did not have a good visibility of the surroundings.

DCIM100GOPRO

Sailing towards Tenacatita

Après une nuit un peu houleuse, nous avons mis le cap sur le prochain ancrage
qui se trouvait dans la même baie, mais les conditions de voile étaient
tellement favorables que nous avons changé de plan et nous avons mis le
cap en direction de la prochaine baie, la Baie de Tenecatita, située à
une 20aine de miles nautiques. J’ai beaucoup aimé ce voyage parce que ce
n’était pas trop houleux. Après 10 heures de voile, je sais que mes
humains sont entrés dans le mouillage dans le noir, chose qu’ils
s’étaient toujours jurés de ne pas faire. Ils ont donc jeté l’ancre dans
48 pieds d’eau et sans grande visibilité.

DSC_0610

Beach of Tenecatita with damaged trees

Después de una noche con un poco de olas, nos despedimos para ir al siguiente
fondeadero que se ubicaba en la misma bahía, pero las condiciones de navegación
estaban tan buenas que decidimos irnos hasta la Bahía de Tenecatita, veinte
más miles náuticas más al sur. Me encantó este viaje, porque no hubo
muchas olas. Después de 10 horas de navegación, entramos en Tenecatita
en la anochecer, lo que yo sé que mis humanos no querían hacer. Pero
echamos la ancla sin problemas en 47 pies de fondo pero sin gran
visibilidad.

The next morning, we discovered a lovely long beach
with a camping site packed with families. We decided to go ashore. The
surf this time was not quite as bad as the previous anchorage and I was
delighted to be running in the sand. As we strolled down the beach, Mum and Dad
noticed the damaged vegetation surrounding us and so we remembered
that Tenecatita was part of the area that was the most hit by Hurricane
Patricia, six months ago. However, I was also told that I was not welcome in the
furthered part of the beach, which happened to be in front of a
resort. That was OK as there was plenty of room for me to run around.

That afternoon, Mum and Dad welcomed onboard Wahkuna
other Hans Christian’s owners, John and Shannon from s/v Prism. John and
Shannon impressed them as their knowledge of not only sailing but boats
in general. In their late teens, they acquired their first boat which
they entirely refitted. Today, they are the proud owners of a 33 Hans
Christian and my humans strongly encourage you to view their YouTube
channel comprised of short documentaries relating their adventures. As
for me, I like John and Shannon because they allowed me on their boat
and Shannon makes the bests pretzel in the world!

Le lendemain matin, nous avons découvert une très belle longue plage, avec là encore
un camping rempli de familles. Nous avons donc décidé de nous rendre sur
la plage. Cette fois-ci, c’est dans beaucoup moins de vagues que nous
avons pu accoster et j’étais enchanté de pouvoir me défouler. En
marchant le long de la plage, Papa et Maman ont pu constater l’état d’une
végétation abîmée par le cyclone Patricia qui a touché directement la
zone, six mois auparavant. Pour ma part, on m’a fait savoir que je
n’étais pas le bienvenu en bout de plage, devant l’hôtel. Mais ce n’était pas un problème
car il y avait beaucoup d’espace.

Cette après-midi là, nous avons accueilli John et Shannon, les propriétaires
d’un autre Hans Christian de 33 pieds, nommé Prism. Mes humains ont été
impressionnés par ces jeunes qui à 19 ans ont acheté leur premier
bateau qu’ils ont entièrement rénové. Maintenant dans leurs vingtaines,
John et Shannon sont une encyclopédie de connaissances aussi bien
question bateau que réparations marines. Ils ont aussi une chaîne sur
YouTube qui regroupe une série de documentaires sur leurs aventures à
bord de leur nouveau voilier. John étant un vidéographe professionnel ayant travaillé
pour la Chaîne Disney et National Geography, nous vous recommandons
fortement d’aller y jeter un coup d’œil. Qu’en à moi, j’ai beaucoup aimé
John et Shannon car ils m’ont accepté sur leur bateau et surtout parce que
Shannon fait les meilleurs pretzels au monde.

La mañana siguiente descubrimos una playa grande y bella con, una vez más, un sitio
de campamento llenó de familias. De nuevo fuimos a investigar la playa,
pero esta vez no hubo tantas olas y fue un placer para mí de correr por
todos lados. Caminando por la playa, Papá y Mamá descrubrieron una
vegetación muy dañada por el huracán Patricia que pasó en esta zona hace
un poco más de seis meses. Y yo, me dijeron que era prohibido las mascotas en la
playa en frente del hotel. Pero no importó porque hubo suficiente espacio para mí.

Esta atardecer bienvenimos a John y Shannon, otros propietarios de Hans Christian, uno de 33 pies llamado Prism. Mis humanos fueron impresionados por estos jóvenes quien a los 19 años de edad compraron su primer velero que renovaron completamente.
Hoy día, 26 y 28 años son unas enciclopedias de conocimientos no
solamente en navegación pero también en reparación marina. Tienen un
canal sobre YouTube hecho de documentos sobre sus aventuras en bordo
de Prism. Y como John es videografor profesional y trabajó por el canal
de Disney y de Nacional Geographic, les aconsejemos visionar el sitio. A mí
esto jovenes me encantaron porque me aceptaron sobre su embarcación y porque Shannon
cocina los mejores pretzels del mundo.

My human and Prism’s crew decided to go and explore the estuary, a two and a half miles long ride in the middle of mangroves. I stayed onboard, perfecting my sleeping
abilities. Mum and Dad saw birds and a caiman. It was evident however
that this mangrove was also recovering from Patricia as they could see a
lot of damaged vegetation. The next morning, we decided it was
time to head south to Barra de Navidad. But before we hoisted the
anchor, I noticed that it was shaking violently and no sooner had I
noticed the chain than a group of four big fish came out of the water.
Mum told me that they were bottle nose dolphins who were scratching
themselves against our anchor chain. My humans thought it
was quite a funny spectacle, but I was not that convinced.

 

Mes humains et l’équipage de PRISM ont décidé d’explorer l’estuaire de la
baie, quatre kilomètres de mangrove dans lesquels ils ont pu admirer des
oiseaux et un petit caïman. Il était là aussi évident que Patricia
avait laissé sa trace, car ils ont pu constater un nombre important de
dégâts dans la végétation. Qu’en à moi, je suis resté à bord pour faire
de la surveillance, les yeux fermés. Le lendemain, Wahkuna et Prism ont
levé l’ancre pour se rendre à Barra de Navidad. Mais avant de pouvoir
remonter notre chaîne, j’ai observé qu’elle vibrait violemment. Et à
peine avais-je observé l’étrange mouvement que quatre gros poissons
sont sortis de l’eau. Maman m’a expliqué que c’était des dauphins qui se
grattaient contre la chaîne. Papa etMaman ont certainement pensé
que c’était un spectacle très rigolo, moi, j’en étais moins sûr.

Mis humanos y el equipaje del Prism decidieron explorar los cuatro
kilómetros de manglares dentro de lo cual pudieron admirar pájaros y un
caimán. Fue también imposible para ellos de no observar los daños hechos por
Patricia. Mientras tanto me quedé vigilando el velero, con los ojos cerrados. El día siguiente Prism y Wahkuna levantaron ancla para irse por Barra de Navidad. Pero
antes de poder subir nuestra cadena, observé que ella estaba moviendose
violentamente. Y de pronto, subieron del agua, cuatro grandes peces.
Mamá me explicó que se trataba de delfines que se estaban rascandose contra
la cadena. Fue un espectáculo muy divertido para mis humanos pero yo no
estaba tan seguro.

DSC_0619

Our 14 nautical miles sail was uneventful
until we got into the Barra de Navidad bay where the wind went from 15
to 30 knots within 10 seconds and caught us by surprise. It did not
stop there, once in the anchorage, it hit 37 knots and it took us three
tries and all the power of the boat to drop the hook. The wind kept
pipping all afternoon and only died after sunset.

Notre balade jusqu’à Barra de 14 miles fut sans grand événement jusqu’à notre arrivée
dans la baie où le vent est passé de 15 noeuds à 30 noeuds en moins de
10 secondes. Inutile de mentionner que nous avons été pris par mégarde,
mais qu’elle ne fut pas notre grande surprise lorsque nous sommes
arrivés dans le mouillage sous 37 noeuds de vent. C’est au bout de la
troisième tentative que nous avons enfin fini par pouvoir acrocher l’ancre.
Quelle émotion! Le vent n’a finalement cessé qu’une fois le soleil
couché.

 

Nuestra vuelta de 14 millas fue sin gran evento hasta
nuestra llegada cuando el viento se fue de 15 nudos hasta los 30 nudos en 10
segundos. Fue una sorpresa desagradable pero los que fue más una sorpresa
fue de encontrar 37 nudos a dentro del ancladero. Necesitamos tres veces para
poder anclarnos¡ Una gran emoción! El viento se fue finalemente con el sol.

Once in Barra de Navidad, Mum and Dad paid a visit to
Lorie and her husband who had nicely kept charts for us. It was an
opportunity to discover the estuaries and the town of Barra which are
both quite nice. My humans also went to the beautiful hotel, to have a
drink and while there this very nice Mexican family who invited them for
lunch. In return, we welcomed them onboard Wahkuna and the family were very
impressed with not only the boat but how friendly I was. I must say I
really like them, especially the girls.

DSC_0885

 

Une fois à Barra, Maman et Papa sont allés rendre visite à Lorie et son mari qui leur avaient
gardé des cartes. Ce fut donc une opportunité pour découvrir les
estuaires et la petite ville de Barra qui sont tous les deux très jolis. Mes
humains se sont aussi rendus dans le bel hôtel pour y prendre un verre
et lá ils y ont fait la connaissance d’une famille mexicaine qui les a invités à
déjeuner. En retour, nous les avons accueillis à bord de Wahkuna et ils
ont été enchantés non seulement par le bateau mais par moi aussi. Il
faut dire que je les ai trouvés très gentils, surtout les petites
filles.

Una vez en Barra, Mamá y Papá fueron a recorrer cartas
de navegación que estaban con Lorie y su esposo. Fue una oportunidad de
descubrir las lagunas y el pueblo de Barra, ambos son muy preciosos. Mis
humanos fueron también al hotel para tomar una copa y allá encontraron
una familia méxicana muy amable quien les invitaron a almorzar. En
contra partida, les invitamos a bordo de Wahkuna y ellos fueron
encantado con el velero y yo. Me gustaron mucho también, especialmente
las niñas.

DSC_0858

In Barra, Mum and Dad also enjoyed the French baker’s
visit and it was the opportunity for me try my first piece of croissant
and French baguette. I loved it! We also went together to Maleque, a
town where Irish settled after they took part in a
war against the USA and along side the Mexican Armada. At the time, the
American army uniform included a green coat and all the American
soldiers were referred as Green Coats. With the Spanish pronunciation,
these two words became the word Gringo, which to this day still refers to the people
from the United States. As for our Irish soldiers? At the end of the
war, they were offered the possibility to stay in Mexico and a lot of
them chose to do so and they created a community known today as Maleque.
If you go to Maleque, you will not see a lot of signs left of those
Irish soldiers, but some of the people have a reddish tint to their hair and clear eyes.
So clearly the Irish enjoyed their stay and were also able to integrate sucessfully into
the Mexican society. And, if you happened to be in this town on the
17th of March, get ready for a massive fiesta, as Maleque celebrates
Saint Patrick, known as Santo Patricio, who is the patron saint of the town.

DSC_0857

À Barra, Maman et Papa se sont régalés avec les pâtisseries du boulanger
français et moi, j’ai goûté à mes premiers morceaux de croissants et de
baguette. Un délice! Ensemble nous sommes aussi allés nous promener dans
la ville voisine de Maleque. C’est là que des soldas irlandais se sont
installés après s’être joints à l’Armada Mexicaine pour combattre les
États-Unis. A l’époque, l’armée américaine avait dans son uniforme un
manteau vert et les soldats américains étaient appelés les “Green Coats”, les manteaux verts. Avec la prononciation espagnole, ce nom est
devenu “Gringo”, mot encore aujourd’hui utilisé pour faire référence
aux Américains. Tant qu’à nos soldats irlandais? A la fin de la guerre,
on leur proposa de rester au Mexique et nombreux d’entre eux
s’installèrent, créant Maleque. Aujourd’hui, vous ne verrez plus
beaucoup de signes de ces Irlandais, mais les reflets roux et les yeux
clairs des habitants de la petite prouvent qu’ils ont dû bien s’amuser et surtout qu’ils ont
su s’intégrer dans la société mexicaine. Et enfin, si vous êtes dans le coin
les 17 mars, préparez-vous à une sacrée fête, car Maleque célèbre la
Saint Patrick, connue ici sous le nom de Santo Patricio, patron de la ville.

En Barra, Mamá y Papá disfrutaron de los pasteles franceses y fue para mí
mi primera oportunidad de probar un pedacito de croissant y de baguette.
¡Que Padre! Fuimos también a pasear en el pueblo de Maleque. Allá se
instalaron soldados irlandeses quien lucharon al lado de la Armada Mexicana
contra los Estados Unidos. En esa época, la armada americana llevaba un
mantel verde y los soldados americanos estaban referidos a los “Green
Coats”. Pero con la pronunciación español, eso se vuelvo en la palabra
“gringo” y todavía hoy día se usa para referirse a Americanos.¿Y qué
pasó con nuestros Irlandesesé? Al fin de la guerra, se les ofrecí de
quedarse atrás y muchos se quedaron en México fundando la cuidad de
Maleque. Hoy día uno no puede ver muchas evidencias de estos Irlandeses
pero los reflejos rojos del pelo y los ojos claros de sus habitantes de la pequeña ciudad
prueban que ellos se divirtieron y sobre todo que se integraron en la
sociedad mexicana. Y si uno está por allá los 17 de marzo, prepárese por
una fiesta porque Maleque celebra Santo Patricio, el patrón de la
cuidad.

Well, I hope you enjoyed my blog, if you did drop us a comment. Until next time, a big lick and a wag of my tail. Güero

Bien, j’espère que vous aurez apprécié mon blog, si c’est le cas écrivez-moi un petit commentaire. A bientôt, une lichette de ma part. Güero

Pues, espero que les gustó mi blog, si es el caso escribenme un comentario. Hasta luego y un lametón de mi parte. Güero

DSC_0599