Wahkuna’s new dress, la nouvelle robe de Wahkuna, el nuevo vestido de Wahkuna

This blog is written from the point of view of our new crew member: Güero the dog.  We hope you enjoy it.

Ce blog a été écrit du point de vue de notre nouveau membre d’équipage : Güero le chien. Nous espérons que cela vous plaira.

Este blog fue escrito del punto de vista del nuevo miembro del equipaje : Güero el perro.  Esperemos que les gustará.

While Delphine and Robert were away this summer, I stayed with Wahkuna and supervised the new dress she was getting done. I got to know Tio Jose Eladio Archuleta Acosta, aka Tío Pepe who came every day for the next three months and worked on the boat.

Pendant l’absence de Delphine et Robert, je suis resté avec Wahkuna et j’ai supervisé la fabrication de sa nouvelle robe. J’ai donc fait la connaissance de Tío Jose Eladio Archuleta Acosta, alias Tío Pepe, qui est venu tous les jours travailler sur le bateau.

Durante las vacaciones de Delphine y Robert, me quedé con Wahkuna y supervisé la obra de su nuevo vestido. Conocí bien a Tío José Eladio Archuleta Acosta, aka Tío Pepe, quien vino cada día a trabajar sobre el velero.

 

More antifouling 2

Before the work begins

Wahkuna stripping antifouling 2

Les travaux commencent

Looking fabulous!

Is is a ghost? No, it is Tío Pepe! Un fantôme? Non, c’est Tío Pepe! ¿Un fantasma ? ¡ No, es Tío Pepe!

 

It was quite a dusty job at first as he was taking the anti fouling and then the old gel coat away. The added heat, certainly did not make things easy for Tío Pepe but I made sure I kept him company and gave him some encouragement during the tough days.

Ce fut des travaux bien poussiéreux, surtout au départ lorsque Tío Pepe s’est attaqué au gel coat et aux multiples couches d’anti fouling. Avec la chaleur, cela n’a donc pas rendu la tâche agréable. Mais je me suis assuré de tenir companie à Tío Pepe et de venir lui procurer un peu d’encouragement pendant les journées difficiles.

Fue una obra con mucho polvo en particular al empiezo cuando Tío Pepe atacó al gel coat y a las numeras capas de anti fouling. El calor añadó a hacer el trabajo más difícil. Pero me aseguré de que Tío Pepe tenía un poco de ayuda moral y de amor para afrontar estos días tan pesados.

The boss at work

Tio Pepe taking the gel coat away, attaque du gel coat , ataque del gel coat

Pepe at work on the antifouling

The assistant comes for moral support

Tío Pepe needed a little bit of love! Tío Pepe a besoin d’un peu de récomfort. Tío Pepe necesita un poco de amor.

Wahkuna did not have either her old gel coat nor her anti fouling on and she was starting to look a lot better.  Tío Pepe also made sure that Wahkuna’s wee blisters were fixed properly which was a good thing.  Finally he raised the water line by about 10 cm, which should prevent further blistering.

Bientôt, Wahkuna n’avait plus ni son gel coat ni son anti fouling et déjà elle était beaucoup plus belle. Tío Pepe s’est aussi occupé de ses cloques. et il a augmenté la ligne d’eau de 10 cm, ce qui devrait empécher à l’avenir d’avoir d’autres cloques.

Muy pronto, Wahkuna no tenía ni gel coat ni pintura de fondo y se veía mucho mejor. Tío Pepe se encargó también de arreglar las burbujas y de subir la línea de agua de 10 cm para evitar que Wahkuna tendrá más problemas con las burbujas.

Gel coat 2

Lots of repairs, beaucoup de réparations, muchas reparaciones

 

Communicating details to customers

Tío Pepe raised the waterline by 10 cm, Tío Pepe a élevé la ligne d’eau de 10 cm, Tío Pepe subío la line de agua de 10 cm

Then October came and with that Delphine and Robert were back on Wahkuna. I was surely happy to see them. I had missed them a lot and I think they had missed me as much as I did.

Enfin octobre est arrivé, et avec cela Delphine et Robert sont revenus. J’étais tellement heureux de les revoir car ils m’avaient beaucoup manqué et je crois que c’était bien réciproque.

Finalmente octubre llegó y con eso regresaron Delphine y Robert. Fue tan feliz de verles porque les había extraño mucho y pienso que fue lo mismo para ellos.

I was not the only one happy to see them back, Wahkuna was also happy. She was ready with her brand new gel coat on and looked prepared for her new anti fouling paint.

Je n’étais pas le seul à être content de les revoir, Wahkuna aussi était heureuse. Elle était prête avec son nouveau gel coat et attendait les dernières couches d’anti fouling.

No fue el único de ser contente de verles. También Wahkuna era feliz. Ella estaba lista con su nuevo vestido de gel coat y esperaba las últimas capas de anti fouling.

 

New gel coat, nouveau gel coat, el nuevo gel coat.

 

Once Delphine and Robert were back, I settled into the boat quite quickly while they were busy running around in the heat.  But as a smart Guaymas dog, I caught up on some well deserved rest. Delphine and Robert also got me my first toy, Tigger, a soft toy which I love cuddling with at night or whenever I have a nap.

Une fois Delphine et Robert de retour, je me suis installé sur le bateau et pendant qu’ils courraient comme des rats empoisonnés, moi, chien intelligent de Guaymas, je me suis concentré sur mon repos bien mérité. Pour m’accueillir, Delphine et Robert m’ont acheté mon premier jouet, une peluche que j’ai appelée “Tiger ” et avec qui j’adore dormir.

Cuando Delphine y Robert fueron de regreso, me muevé sobre el velero y mientras ellos corrían por todas partes,  como perro inteligente de Guaymas, me concentré en descansar. Delphine y Robert me compraron mi primer juguete que llamé  Tiger y con quién me encanta dormir.

But, before the anti fouling could be put on, Robert worked on replacing all of the bolts in the rudder and the zincs. It is something he said needed to be done and although he was dreading the job, it ended up being fairly easy to complete and certainly Wahkuna looked smashing with her new shining zincs and bolts.

Mais avant que Wahkuna soit peinte, Robert a dû remplacer les boulons du safran et les zincs. C’était quelque chose qui devait être fait et bien qu’il ait apréhendé le boulot, cela n’a pas mis trop de temps. Certainement, Wahkuna était quelque chose à voir avec ses nouveaux boulons et zincs scintillants.

Pero antes que Wahkuna fue pintada, Robert tuvo que remplazar los torñios del timón y los zincs. Dijo que era algo que había que hacer y a pesar de que tenía un poco de aprehensión, el trabajo no necesitó tanto tiempo. Al final, Wahkuna se pareció muy bonita.
Well, if I thought Wahkuna looked pretty lovely with just her gel coat on, once she was totally painted, she looked dazzling; so much so that many cruisers came to admire her. A real beauty!

Et bien, si je pensais que Wahkuna était jolie sans sa peinture d’anti fouling, une fois peinte, elle était superbe. Un nombre de croisiéristes sont même venus l’admirer. Une vraie beauté!

Bueno, si pensé que Wahkuna era bonita sin su pintura de anti fouling, cuando todo estuve listo, era una belleza. Tanto que muchos cruceros vinieron a admirar su nuevo vestido.

 

Almost ready, presque prête, quasí lista

  

It was then time to put her into the water. The morning of her launch, Robert had new lights put on both of the spreaders and Delphine had a new graphic glued on. She designed the graphic herself and Robert and she choose to put a symbol on the side of Wahkuna’s name. They told me that it is a sea turtle drawn by Delphine who got her inspiration from the South Pacific art.

C’était alors le temps de la mettre à l’eau. Le matin de son lancement, Robert a fait remplacer les ampoules des barres de flêches et Delphine a fait mettre un nouveau graphique. C’est elle qui a imaginé le graphique et avec Robert, ils ont tous les deux décidé d’y ajouter un symbole. Ils ont choisi une tortue de mer que Delphine a dessinée en s’inspirant de l’art du Pacifique Sud.

Llegó la mañana de ponerla en el agua. Antes de eso, Robert remplazó los focos de las crucetas y Delphine hizo poner un nuevo gráfico. Es ella quien imaginó el grafíco y con Robert decidieron de añadir un símbolo. Eligieron una tortuga de mar que Delphine dibujó inspirándose del arte del Pacific Sur.

Some people asked them why they chose a turtle, instead of a dolphin or other sea creature. They said  that it is in connection with the Esope’s Fables, made even more famous in the XVIIth Century French literature by a poet called Jean de La Fontaine. This poet made Esope’s fables famous and one of the fable is the famous Hare and Turtle. As Delphine said, there are many hares in this world but Robert and I choose to be turtles.

Des gens leur ont alors demandé pourquoi avoir choisi une tortue plutôt qu’un dauphin ou une autre créature de la mer. Ils ont répondu que venait d’une des Fables d’Ésope rendues célèbres en France pendant le XXVIIeme siècle par Jean de la Fontaine. C’est la fable du Lièvre et de la Tortue qui a été l’inspiration pour le symbole de Wahkuna, car comme Delphine l’a dit ” il y a beaucoup de lièvres dans le monde mais Robert et moi avons choisi d’être des tortues.”

Hubo gente quien los preguntaron porque habían elejido una tortuga en ves de un delfín o cualquiera otra creatura del mar. Contestaron que tenía que ver con una de las fábulas de Esope hechas famosas en Francia durante el siglo XXVII, por Jean de la Fontaine. Es la fábula del Conejo y de la Totuga que inspiró el símbolo de Wahkuna, porque como dijo Delphine :” hay muchos conejos en este mundo, pero Robert y yo elegimos ser Tortugas”.

The turtle also embodies who Wahkuna truly is. She is strong and sturdy and although she might not be the fastest boat among the fleet, she certainly will get you there safely and in one piece.

La tortue symbolise aussi la vraie nature de Wahkuna. Elle est forte et solide et bien qu’elle n’arrivera peut-être pas en tête de la flotille mais elle vous permettra d’arriver en un seul morceau.

La tortuga simbóliza también la verdadera naturaleza de Wahkuna. Ella es fuerte y sólida y mientras no llegará primera de la flotilla, llegará a buen puerto en una pieza.

Well, once Wahkuna was in the water, it was time for me to officially move onboard. At first, I was not too sure about those stairs in the companion way, but after two attempts, I got the hang of them and now I climb in and out of the boat without a problem.

Une fois, mise à l’eau, il était temps pour moi d’officiellement aménager à bord. Au début, je n’étais pas très rassuré avec ces escaliers, mais après deux tentatives, j’ai compris le truc et maintenant je monte et je descends sans me poser de question.

Bueno, una vez hecha por el agua, fue tiempo para mí de moverme a bordo. Al empiezo, no estaba seguro con estas escaleras, pero después de dos veces, tuve confianza y ahora subo y bajo como quiero.

I also got used to the nice comfortable couches, and as you can see, I help Robert in his research on the Internet. We like to hang out together.

Je me suis aussi vite habitué au confort du salon et, comme vous pouvez le constater, j’aide fréquemment Robert dans ses recherches sur l’Internet. Nous aimons bien passer du temps ensemble.

Me acostumbré muy rápidamente a los sofás confortables, y cómo pueden ver, ayudé a Robert a completar sus buscedades sobre la Internet. Nos gusta disfrutar tiempo juntos.

 

I am testing the sofa, je teste le sofa, probando el sofa

 

 

Another test, un autre test, otra prueba

 

Robert and Delphine took me to new places. For the first time in my life, I travelled in a car, in a bus, went outside Guaymas all the way to a place they call San Carlos to see  friends like my uncle Chuck and Aunty Linda .

Il faut dire qu’avec Robert et Delphine ma vie a changé. Pour commencer, ils m’ont emmené dans de nouveaux endroits. Pour la première fois de ma vie, je suis monté dans une voiture et dans un bus. Je suis aussi sorti de Guaymas pour me promener dans une petite ville qu’ils appellent San Carlos et rendre visite à mon oncle Chuck et ma tante Linda .

Puedo decir también que con Robert y Delphine mi vida cambio, Primero me llevaron a varios lugares. Por primera vez en mi vida, subí en un caro y en camión, salí de Guaymas para irme en una pequeña cuidad que se llama San Carlos. Allá visité a mi Tío Chuck y Tía Linda .

I also helped with the work around the boat. I gave moral support to Mum while she was repairing all of the sails covers, the sails and the boat covers and I supervised Dad’s installation  of new navigation equipment

J’ai aussi beaucoup participé ces derniers jours au travail sur le bateau. J’ai aidé Maman moralement dans la réparation des voiles, des bâches de protection pour le bateau et des protections pour les voiles et j’ai en plus supervisé l’installation de Papa de nouveaux instruments de navigation.

Pero aseguranse que ayudé también en el trabajo en Wahkuna. Por ejemplo, ayudé moralmente a Máma con coser las velas, las protecciones de las velas y del velero y supervisé la instalacíon de Papa de su nueva sonda.

 

I am helping with the sewing, j’aide avec la couture, ayudo con el trabajo de coser

 

Full supervision mode, mode maximal de supervision, modo máximo de supervisíon

 

New depth sounder, nouveau sondeur, nueva sonda

Delphine, aka Mum, also took me to the vet. At first, I must say I was not too pleased with this man and although he was nice and gentle to me, he kept poking me with needles. That was not something I am terribly fond of. But Mum told me it is good for my and apparently I got some medicine to get ride of parasites, a big shot with all kinds on vaccines and boosters to make me feel better. But there was one appointment, I was really confused about, the vet made me sleep for some time and when I woke, I noticed some important parts of me were well…missing. I also had to wear this strange cone which made me look like an astronaut. I always wanted to travel in space but I did not know that it required loosing some bits and wearing this thing around my head. I am now rethinking my astronaut dream.

Delphine, que j’appelle aussi Maman, m’a aussi accompagné chez le vétérinaire. Je dois avouer qu’au premier abord, je n’étais pas très impressionné par ce type qui certes était très gentil avec moi, mais il n’arrêtait pas de me faire des piqûres. J’ai reçu apparemment tous les soins et vaccins nécessaires pour être en peine forme. Mais il y a un rendez-vous où j’ai été particulièrement confus, le vétérinaire m’a endormi et lorsque je me suis réveillé, j’ai remarqué que j’avais …disons…perdu certaines parties. J’ai aussi dû porter un drôle de costume d’astronaute. Certes, j’ai toujours rêvé de voyager dans l’espace mais je ne savais pas qu’un des pré requis était de perdre certaines choses physiques et de porter ce truc autour de mon cou. Je pense que je vais donc réfléchir à ce rêve d’astronaute…

Delphine, alias Máma, me llevó al veterinario. Tengo que confesar que no fue impresionado por este hombre, y a presar de que era muy simpático conmigo, no me gustaron para nada las injecciones. También, fue muy confundido la vez cuando fue a verle y me durmí un ratito. Cuando me despierté, me faltaban dos cosas importantes y tuve que ponerme este disfrace de astrónota. Siempre sueñé con ser astronota pero nunca sabía que era necesario perder mis dos cosas. Bueno, pienso que voy a pensarle un poco más sobre este sueño con ser astrónota…

Astronaute… I might rethink it. Astonaute… il faut que j’y réfléchisse. Astronota… pienso que tengar que pensarle un poco.

Finally, Mum and Dad, took me sailing. It was quite a bumpy day and at first, I was not sure about this sailing business but after a while, once I got sea sick twice,  I kind of got used to the motion and fell asleep. I hope we get to go sailing some more.

Enfin, Maman et Papa m’ont emmené faire de la voile. C’était un peu houleux pour commencer mais après avoir eu le mal de mer, je me suis habitué au mouvement. J’espère que nous irons faire encore de la voile un de ces jours.

Por fín, Máma y Papa me llevaron a navegar. Había muchas olas y después de marearme, me acostumbré al movimiento. Espero que pronto iremos a navegar otra ves.

Well, I better sign off for now as I am exhausted and cannot wait to curl up in my new basket, did I tell you I also got a red basket?, with Tiger. I hope you have enjoyed my first journal entry, many more will follow. Let me know if you liked it and how you are doing. I know Mum and Dad always love reading news from their families and friends.

Bon, je vais arrêter ici mon bavardage car tous ces changements m’épuisent et je vais me coucher avec Tiger dans mon nouveau panier, cadeau de Papa et Maman. J’espère que vous aurez aimé lire mon premier blog. Donnez-nous de vos nouvelles car je sais que Papa et Maman aiment toujours recevoir du courriel de leur famille et de leurs amis.

Me voy a terminar aquí mi platica, con todos estos cambios en vida, estoy muy cansado y me voy en mi cama, un regalito de Papa y Máma. Espero que les gustó mi primer blog. Déjame saber lo que piensan y mándanos de sus noticias. Yo sé que a Máma y Papá les gusta recibir noticias de sus familias y amigos.

Zzzzzzzz

Until next time, fare wind and following seas.

A la prochaine, bon vent et bonne mer à toutes et tous.

Hasta la próxima, que le vayan bien.

Güero

¡Viva Mexico! Part 4

Soundtrack from, Musique du film The Motorcycle Diaries

When we finally made it to Oaxaca (Oh Ah Hack Ah) after an 8 hour bus trip, the downtown was packed with people and cars. Unknown to us, we had arrived the same day as the start of the most important summer festival of La Guelaguetza. We had not reserved a hotel and had some difficulty finding a room but we finally ended up spending a night in Hotel Azul. For the rest of our stay, we managed to find a room in a very nice hostel called Hostel Las Américas.

Oaxaca

Oaxaca

Lorsque nous sommes arrivés à Oaxaca (o-a-ra-ka) après 8 heures d’autobus, le centre de la ville était bouché. Nous étions arrivés le jour du lancement du festival de la Guelaguetza, le festival d’été le plus important. Nous n’avions pas pris de réservation d’hôtel et avons eu de la difficulté à trouver une chambre. Mais heureusement nous avons trouvé une nuit dans un bel hôtel, el Hotel Azul et le reste notre séjour, nous avons trouvé une auberge de jeunesse très agréable, Hostelde Las Américas.

El Zocalo de Oaxaca

El Zocalo de Oaxaca

Cuando llevemos en Oaxaca después de 8 horas de viaje, el centro de la cuidad estaba muy ocupado. Habíamos llegado el día del empiezo de la Guelaguetza, la temporada más ocupada de la cuidad. No teníamos reservación en un hotel y tuvimos algunas dificultades para encontrar una habitación. Pero por suerte, encontremos una noche en el Hotel Azul y el resto de nuestra estancia en el Hostel de Las Américas.

Downtown Oaxaca, shop decoraction

Downtown Oaxaca, shop decoraction

At the end of July, Oaxaca celebrates its history and the traditions of its people by presenting different festivals of dance, craftwork and food. La Guelaguetza is a dance festival which presents dances from the eight regions of the state of Oaxaca. This show predates the arrival of the Spaniards and at that time the people of the Fortín Mount danced to honour Centéolt, the Goddess of Corn, to thank her for the abundant harvest and implore her to be equally generous next year. Following the Spanish Conquest, this tradition of prayers, sacrifices and weddings was modified to celebrate the Virgin of Carmen. This celebration held each Monday from the 16th of July until the end of the month. The word Guelaguetza is a Zapoteca word which means to offer a gift. In this festival, it refers to the generous act of giving, in a sense of cordiality, brotherhood and generosity.

La Guelaguetza

La Guelaguetza

Vers la fin juillet, Oaxaca célèbre ses origines, racines de son peuple, en offrant différents festivals de danse, d’artisanat et de gastronomie. La Guelaguetza est un spectacle de danse présenté par huit régions de l’état de Oaxaca. Ce spectacle remonte aux traditions pre hispaniques lorsque les habitants du Mont Del Fortín exécutaient des danses traditionnelles pour honorer Centéolt, la déesse du maïs, afin de la remercier mais aussi de l’implorer pour que les prochaines récoles soient fructueuses. Avec la conquête espagnole, cette tradition de prières, de sacrifices et de mariages fut modifiée pour être désormais centrée sur la célébration de la Virgen Del Carmen. Cette célébration fut désormais réalisée chaque lundi suivant le 16 juillet. Le mot Guelaguetza, d’origine zapoteca, signifie offrir un cadeau: une référence à l’acte de donner, dans le sens de la cordialité, de la fraternité et de la générosité.

The crown of the Guelaguetzal

The crown of the Guelaguetzal

A lo largo del mes de julio, Oaxaca celebra las raíces que dan identidad a su pueblo en manifestaciones de bailes, artesanales y gastronómicas. La Guelaguetza es un espectáculo de danzas de las ocho regiones del estado. Remonta a los ritos pre hispanicos que los antiguos habitantes del Cerro del Fortín realizaban en honor de Centéotl, deidad del maíz, solicitándole y agradecido que se producirán abundantes cosechas. Con la conquista española, esta costumbre de oraciones, sacrificios y alianzas fue adecuada a la celebración de la Virgen del Carmen y por eso se realiza el lunes siguiente al 16 de julio. La palabra Guelaguetza es palabra de origen zapoteco y significa ofrecer un regalo, una referencia a un acto de dar, con el sentido de cordialidad, fraternidad y de generosidad.

La Guelaguetza

La Guelaguetza

Delegations who part take in the Guelaguetza are chosen following a number of competitions and presentations which start in February and end in June. Only eight delegations are chosen to form the Guelaguetza show.

DSC_0908

Les délégations qui participent à la Guelaguetza sont choisies après de nombreuses compétitions et présentations qui débutent au mois de février pour finir au mois de juin. Seules, huit délégations sont alors choisies pour former le spectacle de la Guelaguetza.

Dancer in training

Dancer in training

Las delegaciones que participan en la Guelaguetza se eligen después de una intensa labor de investigación que comienza en el mes de febrero y concluye en junio. Solo ocho delegaciones salen ganadoras para presentar sus bailes en la Guelaguetza.

DSC_0896

The dances and music take their inspiration from observations of the daily life and traditions of the people.

Feel the energy

Feel the energy

Les danses et la musique sont inspirées de l’observation de la vie quotidienne et des éléments traditionnels caractéristiques de la population.

DSC_0876

Los bailes y la música tienen que representar sobre una observación de la vida cotidiana y de los elementos tradicionales de su población.

Loved those guys

Loved those guys

Each costume and dance is designed to express Oaxaca’s history and identity.

DSC_0882

Chaque costume et danse reflète l’histoire et l’identité de Oaxaca.

DSC_0870

Cada traje y baile son urdimbres de historia e identidad de Oaxaca.

Great costum

Great costume

DSC_0674

Another great dance

Another great dance

DSC_0771

DSC_0765

From Cañada we saw the ceremony of a traditional wedding preparation.

Ceremony of the wedding preparation

Ceremony of the wedding preparation

De la Cañada, nous avons assisté à la représentation de la cérémonie de préparation pour un mariage.

Representation of the wedding ceremony

Representation of the wedding ceremony

De la Cañada, nosotros asistíamos a una representación de la ceremonia de preparación por una boda.

DSC_0717

From the Central planes we see the San Bartolo Coyotepec dance where the women dress with a large shawl and a cotton skirt called a huipil. The bride and groom dance to court one another.

DSC_0736

De la Vallée Centrale, voici la danse de San Bartolo Coyotepec où les femmes sont vêtues d’un grand châle de tissu carré et d’un huipil, jupe en coton. L’homme et la femme dansent pour séduisent l’un et l’autre.

DSC_0741

Del Valle Central, aquí es el baile de San Bartolo Coyotepec, las mujeres visten con un enredo de Tela de cuadros y un huipil de algodón. El hombre y la mujer bailan para seducir una a otro.

From the same region the Dance of the Feather is a pre-Hispanic dance. In this dance the men wear a very impressive headdress. The main dancer plays the role of Monctezuma, the last Aztec King.

DSC_0784

De la même région, la Danse de la Plume est une danse datant de la conquête. Les hommes portent sur le tête un grand ornement impressionnant. Le danseur principal joue le rôle du dernier roi des Aztèques, Moctezuma.

Moctezuma

Moctezuma

Del Valle Central, la Danza de la Pluma, es una de las danzas de conquista que se baila en México. Los hombres portan el penacho, aspecto prehispánico que adorna la cabeza es muy impresionante. El personaje principal de la danza representa al último rey de los Aztecas, Moctezuma.

DSC_0785

From the Cuenca de Papaolapan we see the Pineapple flower dance where the dancers are decorated with pineapples.

DSC_0816

DSC_0827

De la Cuenca de Papaolapan, la danse de la fleur d’Ananas.

DSC_0831

Pina Girls

Pina Girls

Del Cuenca de Papaolapan, el baile de la Flor de Piña.*

Georgous

Georgous

DSC_0832

During the festival week, we also went to a Mezcal festival where we learned a lot about its production. Unlike Tequila which is produced at an industrial level, from only one blue agave plant, Mezcal can be produced from nine types of agave and to this day, it is still an artisan production. Similar to Tequila, we encountered three broad types of Mezcal: Mezcal Blanco, Mezcal Reposado and Mezcal Añejo (aged). However unlike Tequila Añejo, it only take 18 months to produce a Mezcal Añejo and like Tequila, it is matured in white oak barrels. These barrels had previously been used for the production of Johnny Walker Whisky. A unique feature of Mezcal is the presence of a worm, known here as el Gusano, at the bottom of the bottle. It is claimed that this adds a particular flavor to the beverage.

Mezcal Google Image

Pendant cette semaine de festivals, nous avons aussi assisté au festival du Mezcal et  nous avons beaucoup appris sur cet alcool. Contraire à la Tequila, dont la production faite à partir d’un seul type de plante d’agave bleue est industrielle, le Mezcal, peut être produit à partir de neuf types d’agave différentes et reste une production artisanale. Tout comme la Tequila, il y a trois sortes de Mezcal, le Mezcal Blanco, le Mezcal Reposado et le Mezcal Añejo. Mais contrairement à la Tequila, cela prend beaucoup moins de temps pour produire un Mezcal Añejo, seulement 18 mois dans un baril toujours fait de chêne blanc. Dans le cas du Mezcal que nous avons acheté, le baril a été utilisé pour la production de Whisky par la compagnie Jimmy Walker et l’aspect unique que l’on rencontre dans le Mezcal est la présence d’un ver qui est connu ici sous le mot de Gusano et  qui est sensé ajouter une saveur particulière.

Mezcal with el gusano Google image

Durante la Guelaguezta, hay también un festival de Mezcal. Fuimos a la feria del Mezcal y aprendimos mucho sobre el Mezcal. Al contrario de la Tequila que es de producción industrial, hecho con un solo tipo de agave azul, el Mezcal es de fabricación artesanal y hay nueve tipos de agave que se usan para producir este alcohol. Como la Tequila, hay varios grados de Mezcal, el Mezcal Blanco, Reposado y Añejo. Pero se necesita solamente 18 meses para producir un mezcal añejo. También usan barriles de robles blanco pero en un case encontremos una fábrica que compró sus barriles de la fábrica de Jimmy Walker Whisky para añejar el Mezcal.Eso produjó un producto de buena sabor. Lo distinto que se encuentra con el Mezcal es el gusano en la botella. Este añade gusto al liquido.

Fields of Mezcal plants Google image

Oaxaca also presented us with a new culinary experience. Not only does the worm appear in Mezcal but the Gusano is presented under the form of a powder and also served on tacos.

Pour nous, Oaxaca fut donc le lieu d’ une expérience culinaire exotique. En plus de rencontrer le ver dans le Mezcal, ce fameux ver qu’on appelle ici le Gusano se déguste en poudre et aussi sur des tacos.

Eso fue para nosotros una experiencia gastronómica muy exótica. Se proba el Gusano en Mezcal, en polvo y sobre tacos.

Tacos de gusanos, Google image

However the worm is not the only exotic touch to the Oaxaca cuisine. They also serve grasshoppers, known as Chapulines, which are grilled or seasoned. They taste a bit like dried shrimps which you can encounter in Asia cuisine.

Chapulines Photo from Google Image

Mais il n’y a pas que les vers qui soient exotiques, il y aussi les sauterelles, connues ici sous le nom de Chapulines, grillées ou assaisonnées. Elles ont le goût de crevettes sèches que l’on rencontre dans la cuisine asiatique.

Chapulines, or grasshopers from Google Image

También había Chapulines, asados o con pimientos. Probemos esos también, y tienen el mismo gusto que camarones secos que se encuentran en la cocina asiatica.

The truth of the matter is that not only did we taste the grasshoppers but we also mustered the courage to taste the worm in powder, but not before fortifying our determination with a very generous amount of Mezcal.

La vérité c’est que nous avons non seulement goûté les sauterelles mais aussi les vers en poudre. Cependant, nous ne nous sommes pas lancés avant d’avoir bu une copieuse quantité de Mezcal.

La verdad es que antes de probar los gusanos en polvo y chapulines, empecemos para tomar una cierta cantidad de Mezcal.

In addition to all those interesting cooking ingredients, Oaxaca is also the capital of Mole. This is a spicy yet sweet sauce made from a cacao base and it is spread on chicken. Oaxaca is not far from the cacao production state of Tabasco and we tasted the famous Mole made in the shop from scratch. That was delicious. We also drank Tejate which is a fresh drink made out of cacao, corn, dry fruit, mameye *seed of a fruit and sugar. We ate the Tlayudas, which are a bit like pizzas made from a thin corn crust with a black bean paste, sliced tomatoes, avocados, cheese and meat. We also enjoyed the Pozole which is a traditional soup made from chicken broth, vegetables, cheese and meat. We accompanied it with a green juice made from Chiai and pineapple juice which is supposedly good for you.

Mole negro, fried plantains and rice. From Google image

Mais le Oaxaca c’est aussi la capitale du Mole, sauce épicée douce à base de cacao que l’on déguste sur de la volaille. Nous avons aussi goûté au chocolat fait sur place car nous n’étions pas loin de Tabasco, état producteur de chocolat. Nous avons bu du Tejate, une boisson à base de cacao, de maïs, du noyau du fruit  mameye et de sucre. Nous avons mangé des Tlayudas, sorte de pizza mexicaine cuite avec une base de tortilla fine où l’on place une purée de fèves rouges, des tomates en rondelle, de l’avocat, et de la viande. Nous avons dégusté du Pozole, une soupe à base de bouillon de poulet, accompagnée de maïs, d’avocat, de viande et de fromage et nous avons bu du jus de Chaia et d’ananas, jus vert dont les vertus sont louées.

Pozole, Google image

Mole rojo, more spicy, Google image

Tejate ready, Google image

Pero Oaxaca es también la capital del mole y nos encantó el mole negro. También probemos el chocolate, el tejate ( bebida echa de cacao, de maíz, de fruta corono y mameye y azúcar), la tlayuda ( grande tortilla doradascon frijoles, queso, tomate, aguacats, y carne al gusto), pozoles ( sopas hechas de vegetales, maíz, queso y carne) y jugo de Chaia y Piña. Fue muy rico!

Tlayuda, Google image

Mole amarillo de Oaxaca, Google Image

One piece of advise if you ever travel to Oaxaca is to come with an empty suitcase. You will have landed in a paradise of Mexican fabric and craft work. It is difficult to resist buying when you are confronted with all of these handmade blouses, skirts, pillow covers, pottery and accessories and leather. It takes all of your will power to resist temptation.

DSC_0920

Un conseil lorsqu’on visite Oaxaca, il vaut mieux arriver la valise vide car vous atterrissez au paradis du tissus et de l’artisanat mexicain. Il est donc bien difficile de ne pas faire frétiller son porte monnaie devant les châles, les chemisiers, les jupes, les poteries et les accessoires en cuire. Impossible de ne pas succomber à la tentation.

DSC_0921

Cuando uno visita Oaxaca, mejor llegar con una maleta vacía porque uno llega en un paraíso de textiles y artesanía y es bien difícil de no comprar todo. En
los números mercados alrededor de la cuidad van a encontrar de todos tipos de productos artesanos y es bien impossible resistir la tentación de comprar más que lo necesario.

DSC_0922

The day trip we did while in Oaxaca was to Hierbe El Agua, literally translated “the place where the water boils”. It is quite easy to get to it by public transport from Oaxaca. It took an hour and bit for us to take a bus to the outskirts of the city, then a collector taxi to Mitlan and finally a collective truck to arrive at this stunning natural site.

Mitlan's taxi

Mitlan’s taxi

DSC_0932

Sediment formation

Sediment formation

L’excursiom que nous avons faite lors de notre séjour à Oaxaca est de passer la journée à Hierbe el Agua, littéralement traduit, l’Eau qui Bouillonne. Il est facil de si rendre à partir de Oaxaca, il faut prendre un bus jusqu’à la sortie de la ville, puis un taxi collectif à la petite ville de Mitlan pour ensuite prendre un camion collectif qui vous emmène jusqu’à Hierbe el Agua.

Trying to film all of the view

Trying to film all of the view

Natural sediment water pool, the water is cold

Natural sediment water pool, the water is cold

Hierve el Agua

Hierve el Agua

Cave

Cave

La excursión que hicimos fue de ir a Hierve El Agua. Se encuentra a una hora y media de Oaxaca y es fácil y mucho barato de tomar los transportes públicos para visitar este sitio. Tomamos un autobús hasta la periferia de la cuidad, después un taxi colectivo y finalmente un camión colectivo.

Cactus

Cactus

DSC_0960

Once there, we explored this beautiful place with its natural mineral pools and its mineral formations. We walked for more than three hours, taking beautiful pictures of this unique site. Feeling a wee bit tired, we made it back to the hostel just in time to avoid a heavy rain storm.

DSC_0971

DSC_0968

Une fois rendus sur place, nous avons exploré ce lieu magnifique avec ses piscines thermales et ses dépôts de couche de minéraux qui forment de somptueuses cavernes et couches de couleur à flanc de montagne. Nous avons fait plus de trois heures de randonnée pour prendre de magnifiques photos de ce lieu unique. Après en avoir plein les jambes, nous sommes rentrés juste à temps avant que la pluie s’installe.

Una vez que llevemos, fuimos a explorar las formaciones minerales y las albercas. Queríamos bañarnos pero la temperatura del agua era fría. Entonces caminemos durante tres horas bajando la montaña para sacar fotos de las fantásticas vistas y formaciones minerales. Fue un buen día de ejercicios y regresemos a tiempo antes de la lluvia.

DSC_0981

DSC_0974

DSC_0992

* Informaciones recogidas del programa de la Guelaguetza 2015 del Secretaría de Turismo y Desarrolló Económico de Oaxaca.

** Informacionees recognisable del Julio, mes de la Guelaguetzal 2015 del Secretaría de Turismo y Desarolló Económico de Oaxaca

¡Viva Mexico! Part 3

Mexico D.F.

We only stayed one day and two nights in Mexico City and wanted to visit Frida Kahlo’s house located in Coyoacán, a quiet suburb of Mexico City,with lots of trees and little traffic.

Nous ne sommes restés qu’une journée et deux nuits à Mexico et nous voulions visiter la maison de Frida Kahlo qui se situe à Coyoacan, une banlieue arborée et calme de Mexico.

Quedemos solamente un día y dos noches en la D.F.  y queríamos visitar la casa de Doña Frida Kahlo en Coyoacán, una colonia verde y tranquila del D.F.

Frida et Diego vécurent dans cette maison de 1929 à 1954 Frida and Diego lived in this house from 1929 to 1954

Frida et Diego vécurent dans cette maison de 1929 à 1954
Frida and Diego lived in this house from 1929 to 1954

It is also the famous birth place of Frida Kahlo who was born on the 6th of July 1907 in the Blue House Better know as La Casa Azul.

Cette banlieue est aussi le lieu de naissance de Frida Kahlo qui est née le 6 juillet 1907 dans la Maison Bleue connue aussi sous le nom de la Casa Azul.

En esta colonia, nacío Frida Kahlo él 6 de julio de 1907 en lo que está conocido con  él nombre de laCasa Azul.

Once you have queued to enter the house, you are free to go and wonder about this beautiful museum donated by Diego Rivera after the death of Frida in July 1954.

Queuing in front of the Casa Azul

Queuing in front of the Casa Azul

Une fois que vous avez fait la queue pour entrer dans la maison, vous êtes libres de vous balader comme bon vous semble dans ce magnifique musée légué par Diego Rivera après la mort de Frida en 1954.

Queuing in front of La Casa Azul

Queuing in front of La Casa Azul

Una vez que han esperado para entrar en la casa, pueden andar en cualquiera parte de este hermoso museo ofrecido por Diego Riviera después de la muerte de Frida, en 1954.

The first thing that will strike you is the intense blue of the walls contrasting with the deep red of the window frames.  Diego and Frida chose these two colours to represent their native origins.  The blue evokes energy while the red is a reminder of of the earth.

DSC_0287

La première chose que vous observerez est bien évidemment le bleu des murs qui contraste avec le rouge intense des rebords des fenêtres. Diego et Frida ont choisi ces deux couleurs pour représenter leur origine aztèque. Le bleu rappelle l’énergie alors que le rouge évoque la terre.

La primera cosa que se nota son los dos colores de la casa, el azul de las paredes y el rojo de las ventanas. Diego y Frida eligieron estas colores en conexión con sus origines nativas. El azul representa la energía y el rojo la tierra.

Once through the front door you will enter a beautiful large garden where you can admire numerous indigenous artefacts that both Diego and Frida collected. When Frida lived in the house the garden was e one of her favourite place where she would collect flowers for her hair and play with her animals: a dog, a cat, a monkey, some parrots and a deer.

The garden

The garden

Garden

Garden

Une fois passé la porte d’entrée, vous découvrez un magnifique jardin, décoré par des statues pré-colombiennes que Diego et Frida collectionnaient. Lorsque Frida vivait dans la maison, le jardin était un de ses endroits préférés où elle allait cueillir des fleurs qu’elle mettait dans ses cheveux et où elle s’amusait avec ses animaux: des chiens, des chats, des perroquets, et un chevreuil.

DSC_0340

Garden artifacts

Garden artifacts

DSC_0338

Una vez que entran, descubren un jardín maravilloso, que tienen arte pre Columbiano. Cuando Frida vivía en la casa, el jardín era uno de sus lugares preferidos donde recorabá flores que se ponía en los cabellos y jugaban con sus animales: peros, gatos, papagayos, y un venado.

DSC_0342

DSC_0341

Garden

Garden

The first room you enter has a floor to ceiling fireplace designed by Diego who was inspired by the aztec pyramids and the cubist movement which was a popular art movement at the time.

View from the 1st room

View from the 1st room

La première pièce contient une cheminée importante créée par Diego qui s’est inspiré des pyramides aztèques et du mouvement cubiste, très tendance à l’époque.

Diego's fireplace

Diego’s fireplace

El primer cuarto que entran contiene una chimenea creada por Diego que se inspiró de las pirámides de los Aztecas y del movimiento de arte popular en la época; el cubismo.

It is in the first room that you can admire Frida’s first paintings which were of her family. Her father of Hugarian and German descent was a great influence on the young Frida. He was a professional photographer and he taught the young artist the art of detail.

Frida's father

Frida’s father

C’est aussi dans cette pièce que vous pouvez admirer les premières peintures de Frida dont le sujet fut sa famille. Son père de descendance hongroise et allemande eut une grande influence sur Frida. En tant que photographe professionnel, il enseigna à la jeune artiste l’art du détail.

En este cuarto se puede ver las primeras pinturas de Frida que tratan de su familia. Su padre de origen húngaro y alemana tuvo una influencia importante sobre Frida. Como fotógrafo profesional, enseñó a Frida el art del detalle.

In the family portrait we see Frida’s grand parents, her parents and her three sisters.  Beside Frida there is also a baby who might be a representation of her brother who was born dead or of the child she always wanted by never was able to have. The four other people on the right hand side are her niece and three unpainted faces but nobody knows who they might be as Frida never finished the work.

Frida's family

Frida’s family

Dans le portrait de famille, nous découvrons les grands parents, les parents et les trois sœurs. À côté de Frida, il y a aussi un bébé qui symbolise peut-être son frère mort né ou encore l’enfant qu’elle n’a jamais pu avoir. A la droite de Frida, se trouve sa nièce et trois visages qui n’ont pas été peints car Frida n’a jamais fini cette œuvre.

En el retrato de familia, descubrimos los abuelos, los padres y las hermanas. Al lado de Frida, se encuentra un bébé que quizás fue su hermano, nacido muerto o el hijo que nunca tuvo. A la izquierda de Frida, se ve su sobrina y tres otras cajas que no fueron pintadas porque nunca Frida terminó su obra.

Frida was also a politically engaged artist and believed that the values of communism would make society better. In her painting “Communism Will Heal Us”, which she completed before her death, we can see at the bottom of the painting that Frida was loosing control of her brush probably due to the excruciating pain she was enduring.

Communism will heal us by Frida Kahlo

Communism will heal us by Frida Kahlo

Frida était une artiste politiquement engagée et croyait que les valeurs du communisme transformeraient de manière positive la société. Dans son œuvre intitulée, Le Communisme nous guérira, qu’elle finit peut de temps avant sa mort, on peut observer en-bas de la toile que Frida perdait le contrôle de son pinceau, probablement à cause de la souffrance physique qu’elle endurait.

Details of Communism will heal us

Details of Communism will heal us

Frida fue une artista política y creía en los valores del comunismo como la única manera de memorar la vida. En su obra intitulada, El Comunismo nos curará, que terminó poco tiempo antes de morirse, se puede ver que Frida tenía dificultades de controlar sus pinceles, probablemente porque sufría mucho.

The Nature Morte is a painting ordered by the wife of the president at the time who wanted something to hang in her dinning room. You can see that some of the fruits and vegetables have been sliced open and they have subtle sexual interpretation. They depict the female genitals, a subject that always fascinated Frida who was hoping to enter medical school before her accident.  The painting was also framed in a womb like frame. Yet faced with this open interpretation of such a taboo subject the wife of the president not only did not accept the painting but more importantly did not pay Frida for her work.

Nature morte

Nature morte

La Nature Morte est une œuvre qui fut commandée par la femme du président en fonction à l’époque. Cette dernière désirait en effet une peinture pour décorer sa salle à manger. Vous pouvez remarquer que certains fruits et légumes ont été tranchés en deux, laissant voir des entrailles aux connotations sexuelles sublimées. Elles font référence aux parties génitales de la femme, un sujet qui fascinait Frida. L’artiste se dirigeait en effet vers des études en médecine avant l’accident. Devant cette interprétation osée sur un sujet hautement tabou à l’époque, la femme du président non seulement refusa la peinture mais en plus ne paya pas l’artiste.

DSC_0308

La Naturaleza Muerta fue una obra pedida por la esposa del presidente de la época. Elle quería algo para su comedor. Pueden ver que Frida pintó frutas y vegetales abiertos, dentro de los cuales se puede ver formas que se parecen a los geniales femeninos. Eso era en efecto un sujeto que fascinaba a Frida, quien quisiera seguir estudios en medicina, antes de tener el accidente. Pero al la esposa no le gustó la pintura y no pagó al artista.

In the second room you will find several painting, drawings and sketches of Frida. One particular sketch represented her tumultuous marriage with Diego Rivera. The sketch was drawn after Frida discovered Diego’s relationship with her sister. Frida always had an interest in numbers and the numbers in the sketch represent the number of affairs that Diego had. Diego and Frida stayed married for ten years then divorced but one year after being apart they reconciled and remarried.

DSC_0309

Dans la deuxième pièce, on peut admirer plusieurs peintures, dessins et brouillons de Frida. Un dessin en particulier raconte la relation tumultueuse que Diego et Frida partageaient. Le dessin fut exécuté après que Frida ait découvert la relation entre Diego et une de ses sœurs. Frida s’est toujours intéressée aux chiffres et nombres et dans ce dessin ces derniers représentent le nombre de fois que Diego a trompé Frida. Les deux artistes restèrent mariés pendant dix ans puis divorcèrent, pour se réconcilier un an plus tard et se remarier.

En el segundo cuarto, se puede ver varias pinturas y dibujos de Frida. Un dibujo en particular representa la relación tumultuosa que Frida y Diego tenían. El dibujo fue hecho después que Frida descubrió la relación entre Diego y una de su hermanas. Los pintores quedaron casados por 10 años antes de divorciarse y un año después de nuevo se casaron.

Viva la Vida or Life is to be Loved is Frida’s last painting. The watermelons where one of her favorite subjects not only because they contained the colours of the Mexican flag but also because their taste, colours and texture where for Frida symbolic of life to be lived. The message written at the bottom of the painting emphasises Frida’s life philosophy which consisted in enjoying all the beauty that life has to offer in spite of its adversity.

Viva la Vida

Viva la Vida

Viva la Vida ou Aimez la Vie est la dernière œuvre de Frida. Les pastèques étaient un de ses sujets préférés, non seulement parce qu’elles sont composées des mêmes couleurs que le drapeau du Mexique mais aussi pour leur goût et leur texture qui représentaient pour Frida l’essence même de la vie. Le message en bas de la peinture met l’accent sur la philosophie de la vie que Frida suivait, malgré les défis.

Viva la Vida by Frida Kahlo

Viva la Vida by Frida Kahlo

Viva la Vida la última obra de Frida. Las sandías eran uno de sus sujetos favoritos porque no eran solamente constituidas de las colores de la bandera de México, pero también le gustaba la textura y el gusto que representaban la vida misma. La anotación en la pintura ponga el acento sobre la filosofía de vida de Frida a pesar de los números desafíos.

Both Diego and Frida were members of the communist party and they housed for two years Leon Trotsky and his wife who had both become persona non grata in the former Soviet Union. It is said that Frida and Trotsky had an quiet affair before Trotsky and his wife moved out of the house to another house, a few blocks away from Casa Azul, where Trotsky eventually was assassinated.

Leon Trotsky y Frida Kahlo

Leon Trotsky y Frida Kahlo

Diego et Frida étaient tous les deux membres du parti communisme. Ils hébergèrent pendant deux ans Léon Trotsky et sa femme car Léon avait été condamné à mort In abstencia dans l’ancienne Union Soviétique. Il est dit que Frida et Trosky eurent une liaison avant que les Trotsky ne déménagent quelques rues plus loin de la Maison Bleue, où quelques temps plus tard Trotsky fut assassiné.

Diego y Frida eran miembros del partido comunismo. León Trotsky y su esposa se quedaron dos años en la Casa Azul y Frida y León tuvieron una relación amorosa. Después, los Trotsky se movieron en otra casa, algunas cuadras lejos de la Casa Azul donde Trotsky fue assassinado.

Frida had a childish side to her and loved to play with dolls and her puppet theatre. During convalescence from one of her many surgeries Diego brought her puppets to the hospital for her to play with and pass the time.

Puppets theater

Puppets theater

Il y avait un côté très enfantin chez Frida qui adorait s’amuser avec son théâtre de poupées. Pendant une de ses nombreuses convalescences, Diego lui porta même son théâtre à l’hôpital, afin qu’elle puisse passer le temps.

Había un lado infantil en la personalidad de Frida y le gustaba jugar con su teatro de muñecas. Durante unas de sus largas convalecencias, Diego le traigo el teatro y las muñecas al hospital, para que ella podía pasar el tiempo.

Diego had numerous affairs but so to did Frida, although she kept hers more discreet. One of her affaire was with the American photographer Nickolas Murray . who took this beautiful photo of the artist. Photographs of Frida Kahlo shows her to be a very attractive woman which contrasts with her self portraits where she depicts harsh images of herself.

Frida Kahlo by Nickolas Murray

Frida Kahlo by Nickolas Murray

Si Diego eut de nombreuses relations, il en fut de même pour Frida qui avait tout de même le don de les garder discrètes. Une des relations qu’elle eut fut avec le photographe  Nickolas Murray qui prit cette mémorable photo de l’artiste. Les photos de Frida présentent une femme beaucoup plus belle que celle qui est peinte de manière beaucoup plus dure part l’artiste.

Auto portrait by Frida Kahlo

Auto portrait by Frida Kahlo

Si Diego tuvo relaciones también Frida tuvo varias, pero las quedó más discretas. Una de la relaciones que tuvo fue con el fotógrafo  Nickolas Murray quien  sacó esta memorable foto. Las fotos de Frida presentan una mujer mucho más bella que las Fridas de las pinturas.

Frida loved to entertain and it is said that artists, intellectuals, politicians and friends who came for Diego often stayed because of Frida. Many meals were enjoyed in the dining room which was filled with mexican artefacts. The ones who stand out most are the enormous Judas. These are sculptures which were made by the locals, out of paper mâché around Easter time, to represent Judas who betrayed Jesus. More often the Mexicans use these figures to depict a hated politician or an influential personality in the community.

The dinning room

The dinning room

Frida adorait recevoir et il est dit que si les artistes, les intellectuels, les politiciens et les amis venaient pour Diego, ils restaient pour Frida. Nombreux sont les repas qui ont été dégustés dans cette salle à manger remplie de décorations et bibelots mexicains. Mais les décorations qui sautent aux yeux sont les deux énormes Judas. Ce sont des sculptures faites de papier mâché par les locaux, aux alentours de la Pâques. Ces sculptures sont censées à l’origine représenter Judas mais au fil du temps, ils ont fini par représenter une personnalité politique ou de la communauté mal aimée.

The dining room

The dining room

A Frida le encantaba tener fiestas y se dice que si los artistas, intelectuales, políticos y amigos venían por Diego, se quedaban por Frida. Hubiera muchas cenas en este cuarto, decorado de arte mexicano. Las decoraciones que se notan lo más son los Judas. Estas esculturas hechas de papier mâché, estaban elaboradas por los locales y representaban las personas políticas o de la comunidad que todo el mundo odió.

An example of a Juda

An example of a Juda

There is a bedroom where Diego slept after the second marriage. In it you can see his working overalls. After Frida and Diego married for the second time they did not share the same bedroom as Diego snored too much.

Voici la chambre où Diego dormit après son deuxième mariage avec Frida. On peut y voir sa salopette de travail. Diego et Frida, une fois mariés pour la deuxième fois, ne partagèrent pas la même chambre car Diego ronflait trop.

Aquí esta el cuarto donde Diego dormía una vez que se casó por segunda vez con Frida. Se puede ver su vestido de trabajo. No compartieron cuartos porque Diego roncaba demasiado.

The kitchen was often the center of the party. There was no refrigeration, no toaster, no stove or oven. Rather Frida insisted that the kitchen be a traditional mexican kitchen where all food was made in a traditional way. She was not much of a cook when she first got married but learned the art of Mexican cuisine thanks to the help of Diego first wife Lupe Marín.

The kitchen

The kitchen

La cuisine était souvent le centre des fêtes. Il n’y avait ni réfrigération, ni grille-pain, pas de four ou gazinière. Frida insistait pour que sa cuisine reste une cuisine mexicaine authentique où toute nourriture était préparée de manière traditionnelle. L’artiste n’était pas très bonne cuisinière mais apprit l’art de la cuisine mexicaine grace à l’aide de la première femme de Diego, Lupe Marín.

The kitchen

The kitchen

La cocina fue el centro de las fiestas. No había refrigeración, o tostador o huerno. Frida insistía para tener una cocina tradicional y que toda la comida sea preparada de maneja auténtica. Al empezar, Frida no era buena cocinara pero aprendió a cocinar con la ayudada de la primera esposa de Diego, Lupe Marín.

The kitchen

The kitchen

From the kitchen, you will climb a set of stairs leading to Frida’s studio. This is the place where the artist is revealed the most. You can admire her paints, pigments, brushes and pastel as if she had just left the room. You will also see her wheel chair in front of the easel where her last unfinished work is still hanging. A reminder of how crippled the artist had become but also a strong testament of her resiliency despite the physical pain.

Atelier

Atelier

De la cuisine, vous montez un escalier qui vous ouvre les portes sur l’atelier de l’artiste. C’est l’endroit de la maison où on peut le plus ressentir la présence de Frida. On y trouve en effet tout son matériel de peinture laissé tel quel, comme si l’artiste venait de quitter la pièce. Il y a aussi un fauteuil roulant devant un chevalet où l’on observe son dernier tableau qui n’est pas fini. C’est un rappel de combien Frida était affectée par la dégradation de son corps mais aussi de la volonté de continuer à peindre malgrè la souffrance physique.

Atelier

Atelier

De la cocina, se sube una escalera y entramos en el taller de Frida. Es el lugar donde podemos sentir la presencia de Frida, con todo su material dejado como si ella se fue del lugar hace muy poco tiempo. Hay también una silla de rueda en frente de caballete donde se puede ver su última pintura que nunca fue terminaba. Eso nos hace realizar cuanto Frida sufría, pero también que tenía una gran voluntad de vivir.

Atelier

Atelier

The day room is where Frida’s mother had moved her, as a teenager, for the three long here of convalescence following her accident. She had a view of her beautiful garden which helped young Frida pass the time. On the ceiling of the bed you will notice a mirror which Frida used to paint herself. This room and bed are also where Frida passed away.

The day room

The day room

La chambre de jour est là où la maman de Frida transportait l’adolescente pendant ses trois années de convalescence. La jeune Frida avait vue sur le jardin ce qui l’aidait à passer le temps. Au-dessus du lit, vous remarquerez un miroir que la jeune fille utilisait pour se peindre. C’est dans cette même chambre que Frida s’est éteinte.

En el cuarto de día está donde la madre de Frida había la adolescente transportada cada mañana, durante los tres años de convalecencia, después de su accidente. De la ventana, la joven Frida tenía la vista del jardín, lo que le ayudaba a pasar el tiempo. El espejo arriba de la cama fue utilizado para la pintora por sus autorretratos. Está en esa cama y ese cuarto también que Frida murío.

The night room is where Friday would be transported to sleep at night. You will find numerous memorabilia of her childhood, particularly a window cabinet filled with her toys. It is also where her ashes remain today in a jar which is pre Colombian artefact in form of a frog. The symbol of the frog is a connection with Diego who was nicknamed the frog. So in essence Frida in now resting inside Diego.

Frida Kahlo's toys

Frida Kahlo’s toys

La chambre de nuit était là où Frida dormait. Vous y trouverez de nombreux bibelots et jouets, en particulier dans une armoire. C’est aussi dans cette chambre que les cendres de Frida reposent dans une urne pré colombienne, en forme de grenouille. Le symbole de la grenouille rappelle le surnom de Diego. C’est ainsi que métaphoriquement Frida repose à l’intérieur de Diego.

Frida Kahlo's final resting place

Frida Kahlo’s final resting place

El cuarto de noche fue donde Frida dormía. Aquí se encuentran muchos juguetes, recuerdos de su infancía. También está en ese cuarto que las cenizas de Frida se encuentran. Ellas están en una urna en forma de una rana, que era el sobre nombre de Diego. Entonces simbólicamente Frida se queda adentro de Diego.

Today the Casa Azul also has an annex which presents the corsets, clothes and accessories of the artist. Frida has suffered from polio which left her with one leg shorter than the other and she also survived a terrible accident. But despite the scars and the pain she was adamant to always dress in the most beautiful attire inspired by her Mexican origins  She always wore unique accessories to emphasised her beauty from her chest up to divert attention from the other less attractive parts of her body.

Dresses

Dresses

Accessories

Accessories

Aujourd’hui, la Casa Azul contient aussi une annexe où sont exposés les corsets, les robes et les accessoires de Frida. Ayant souffert de polio petite, Frida avait une jambe plus courte que l’autre et en plus, elle survécue aussi à un terrible accident. Mais malgrè son handicap et ses cicatrices, l’artiste s’habillait toujours avec les plus belles robes et bijoux qui reflétaient son héritage mexicain. Elle portait toujours des accessoires uniques qui servaient à mettre l’emphase sur son visage.

Dresses

Dresses

Hair band

Hair band

Hoy día, la Casa Azul tiene un anexo que sirve a presentar las ropas, corsés y accesorios de Frida. A pesar de que ella tenía una pierna más corta que la otra, después de estar enferma con el polio y que tenía heridas por causa de su accidente, Frida se bestía siempre de la más bella maneja posible.

Dress

Dress

Frida spent her life wearing corsets due to a broken spinal cord which could not support her. She decided to decorate her corsets by drawing on them. This inspired some of today’s fashion designers, such as Jean-Paul Gauthier, to make corsets a accessory of attraction and beauty.

Accessories

Accessories

A cause de son accident Frida a passé sa vie à porter des corsets qu’elle décorait. Ces derniers ont inspiré des stylistes de mode tels que Jean-Paul Gauthier.

Frida boots

Frida boots

El resultó del accidente fue que Frida tuvo que traer corsés por toda su vida pero elle los decoraban. Hoy día, estos han inspirados designers de moda como Jean-Paul Gauthier.

The visit of her Casa Azul was one of the highlight of our discovery of inland Mexico. We encourage you to watch the movie Frida to better understand the fascination behind the best known woman painter and the most iconic figure of Mexico of the XXth century.

La visite de la Casa Azul a été un des plus grands moments de notre voyage à travers le Mexique. Nous vous recommandons de visionner le film: Frida pour mieux comprendre la fascination derrière la peintre la plus célèbre et une des icônes mexicaines les plus connues.

La visita de la Casa Azul fue uno de los momentos más importante de nuestro viaje en México. Les recomendamos mirar la película:Frida, para entender mejor la fascinante vida de la más conocida pintora y ícono de México.

Feet why do I need them when I have wings to fly. Frida Kahlo

Feet why do I need them when I have wings to fly.
Frida Kahlo