Category Archives: Mexico

Cruising blog from July 2013 Dec 2017 in the Sea of Cortez and the Mexican Pacific Coast.

¡Viva Mexico! Part 3

Mexico D.F.

We only stayed one day and two nights in Mexico City and wanted to visit Frida Kahlo’s house located in Coyoacán, a quiet suburb of Mexico City,with lots of trees and little traffic.

Nous ne sommes restés qu’une journée et deux nuits à Mexico et nous voulions visiter la maison de Frida Kahlo qui se situe à Coyoacan, une banlieue arborée et calme de Mexico.

Quedemos solamente un día y dos noches en la D.F.  y queríamos visitar la casa de Doña Frida Kahlo en Coyoacán, una colonia verde y tranquila del D.F.

Frida et Diego vécurent dans cette maison de 1929 à 1954 Frida and Diego lived in this house from 1929 to 1954

Frida et Diego vécurent dans cette maison de 1929 à 1954
Frida and Diego lived in this house from 1929 to 1954

It is also the famous birth place of Frida Kahlo who was born on the 6th of July 1907 in the Blue House Better know as La Casa Azul.

Cette banlieue est aussi le lieu de naissance de Frida Kahlo qui est née le 6 juillet 1907 dans la Maison Bleue connue aussi sous le nom de la Casa Azul.

En esta colonia, nacío Frida Kahlo él 6 de julio de 1907 en lo que está conocido con  él nombre de laCasa Azul.

Once you have queued to enter the house, you are free to go and wonder about this beautiful museum donated by Diego Rivera after the death of Frida in July 1954.

Queuing in front of the Casa Azul

Queuing in front of the Casa Azul

Une fois que vous avez fait la queue pour entrer dans la maison, vous êtes libres de vous balader comme bon vous semble dans ce magnifique musée légué par Diego Rivera après la mort de Frida en 1954.

Queuing in front of La Casa Azul

Queuing in front of La Casa Azul

Una vez que han esperado para entrar en la casa, pueden andar en cualquiera parte de este hermoso museo ofrecido por Diego Riviera después de la muerte de Frida, en 1954.

The first thing that will strike you is the intense blue of the walls contrasting with the deep red of the window frames.  Diego and Frida chose these two colours to represent their native origins.  The blue evokes energy while the red is a reminder of of the earth.

DSC_0287

La première chose que vous observerez est bien évidemment le bleu des murs qui contraste avec le rouge intense des rebords des fenêtres. Diego et Frida ont choisi ces deux couleurs pour représenter leur origine aztèque. Le bleu rappelle l’énergie alors que le rouge évoque la terre.

La primera cosa que se nota son los dos colores de la casa, el azul de las paredes y el rojo de las ventanas. Diego y Frida eligieron estas colores en conexión con sus origines nativas. El azul representa la energía y el rojo la tierra.

Once through the front door you will enter a beautiful large garden where you can admire numerous indigenous artefacts that both Diego and Frida collected. When Frida lived in the house the garden was e one of her favourite place where she would collect flowers for her hair and play with her animals: a dog, a cat, a monkey, some parrots and a deer.

The garden

The garden

Garden

Garden

Une fois passé la porte d’entrée, vous découvrez un magnifique jardin, décoré par des statues pré-colombiennes que Diego et Frida collectionnaient. Lorsque Frida vivait dans la maison, le jardin était un de ses endroits préférés où elle allait cueillir des fleurs qu’elle mettait dans ses cheveux et où elle s’amusait avec ses animaux: des chiens, des chats, des perroquets, et un chevreuil.

DSC_0340

Garden artifacts

Garden artifacts

DSC_0338

Una vez que entran, descubren un jardín maravilloso, que tienen arte pre Columbiano. Cuando Frida vivía en la casa, el jardín era uno de sus lugares preferidos donde recorabá flores que se ponía en los cabellos y jugaban con sus animales: peros, gatos, papagayos, y un venado.

DSC_0342

DSC_0341

Garden

Garden

The first room you enter has a floor to ceiling fireplace designed by Diego who was inspired by the aztec pyramids and the cubist movement which was a popular art movement at the time.

View from the 1st room

View from the 1st room

La première pièce contient une cheminée importante créée par Diego qui s’est inspiré des pyramides aztèques et du mouvement cubiste, très tendance à l’époque.

Diego's fireplace

Diego’s fireplace

El primer cuarto que entran contiene una chimenea creada por Diego que se inspiró de las pirámides de los Aztecas y del movimiento de arte popular en la época; el cubismo.

It is in the first room that you can admire Frida’s first paintings which were of her family. Her father of Hugarian and German descent was a great influence on the young Frida. He was a professional photographer and he taught the young artist the art of detail.

Frida's father

Frida’s father

C’est aussi dans cette pièce que vous pouvez admirer les premières peintures de Frida dont le sujet fut sa famille. Son père de descendance hongroise et allemande eut une grande influence sur Frida. En tant que photographe professionnel, il enseigna à la jeune artiste l’art du détail.

En este cuarto se puede ver las primeras pinturas de Frida que tratan de su familia. Su padre de origen húngaro y alemana tuvo una influencia importante sobre Frida. Como fotógrafo profesional, enseñó a Frida el art del detalle.

In the family portrait we see Frida’s grand parents, her parents and her three sisters.  Beside Frida there is also a baby who might be a representation of her brother who was born dead or of the child she always wanted by never was able to have. The four other people on the right hand side are her niece and three unpainted faces but nobody knows who they might be as Frida never finished the work.

Frida's family

Frida’s family

Dans le portrait de famille, nous découvrons les grands parents, les parents et les trois sœurs. À côté de Frida, il y a aussi un bébé qui symbolise peut-être son frère mort né ou encore l’enfant qu’elle n’a jamais pu avoir. A la droite de Frida, se trouve sa nièce et trois visages qui n’ont pas été peints car Frida n’a jamais fini cette œuvre.

En el retrato de familia, descubrimos los abuelos, los padres y las hermanas. Al lado de Frida, se encuentra un bébé que quizás fue su hermano, nacido muerto o el hijo que nunca tuvo. A la izquierda de Frida, se ve su sobrina y tres otras cajas que no fueron pintadas porque nunca Frida terminó su obra.

Frida was also a politically engaged artist and believed that the values of communism would make society better. In her painting “Communism Will Heal Us”, which she completed before her death, we can see at the bottom of the painting that Frida was loosing control of her brush probably due to the excruciating pain she was enduring.

Communism will heal us by Frida Kahlo

Communism will heal us by Frida Kahlo

Frida était une artiste politiquement engagée et croyait que les valeurs du communisme transformeraient de manière positive la société. Dans son œuvre intitulée, Le Communisme nous guérira, qu’elle finit peut de temps avant sa mort, on peut observer en-bas de la toile que Frida perdait le contrôle de son pinceau, probablement à cause de la souffrance physique qu’elle endurait.

Details of Communism will heal us

Details of Communism will heal us

Frida fue une artista política y creía en los valores del comunismo como la única manera de memorar la vida. En su obra intitulada, El Comunismo nos curará, que terminó poco tiempo antes de morirse, se puede ver que Frida tenía dificultades de controlar sus pinceles, probablemente porque sufría mucho.

The Nature Morte is a painting ordered by the wife of the president at the time who wanted something to hang in her dinning room. You can see that some of the fruits and vegetables have been sliced open and they have subtle sexual interpretation. They depict the female genitals, a subject that always fascinated Frida who was hoping to enter medical school before her accident.  The painting was also framed in a womb like frame. Yet faced with this open interpretation of such a taboo subject the wife of the president not only did not accept the painting but more importantly did not pay Frida for her work.

Nature morte

Nature morte

La Nature Morte est une œuvre qui fut commandée par la femme du président en fonction à l’époque. Cette dernière désirait en effet une peinture pour décorer sa salle à manger. Vous pouvez remarquer que certains fruits et légumes ont été tranchés en deux, laissant voir des entrailles aux connotations sexuelles sublimées. Elles font référence aux parties génitales de la femme, un sujet qui fascinait Frida. L’artiste se dirigeait en effet vers des études en médecine avant l’accident. Devant cette interprétation osée sur un sujet hautement tabou à l’époque, la femme du président non seulement refusa la peinture mais en plus ne paya pas l’artiste.

DSC_0308

La Naturaleza Muerta fue una obra pedida por la esposa del presidente de la época. Elle quería algo para su comedor. Pueden ver que Frida pintó frutas y vegetales abiertos, dentro de los cuales se puede ver formas que se parecen a los geniales femeninos. Eso era en efecto un sujeto que fascinaba a Frida, quien quisiera seguir estudios en medicina, antes de tener el accidente. Pero al la esposa no le gustó la pintura y no pagó al artista.

In the second room you will find several painting, drawings and sketches of Frida. One particular sketch represented her tumultuous marriage with Diego Rivera. The sketch was drawn after Frida discovered Diego’s relationship with her sister. Frida always had an interest in numbers and the numbers in the sketch represent the number of affairs that Diego had. Diego and Frida stayed married for ten years then divorced but one year after being apart they reconciled and remarried.

DSC_0309

Dans la deuxième pièce, on peut admirer plusieurs peintures, dessins et brouillons de Frida. Un dessin en particulier raconte la relation tumultueuse que Diego et Frida partageaient. Le dessin fut exécuté après que Frida ait découvert la relation entre Diego et une de ses sœurs. Frida s’est toujours intéressée aux chiffres et nombres et dans ce dessin ces derniers représentent le nombre de fois que Diego a trompé Frida. Les deux artistes restèrent mariés pendant dix ans puis divorcèrent, pour se réconcilier un an plus tard et se remarier.

En el segundo cuarto, se puede ver varias pinturas y dibujos de Frida. Un dibujo en particular representa la relación tumultuosa que Frida y Diego tenían. El dibujo fue hecho después que Frida descubrió la relación entre Diego y una de su hermanas. Los pintores quedaron casados por 10 años antes de divorciarse y un año después de nuevo se casaron.

Viva la Vida or Life is to be Loved is Frida’s last painting. The watermelons where one of her favorite subjects not only because they contained the colours of the Mexican flag but also because their taste, colours and texture where for Frida symbolic of life to be lived. The message written at the bottom of the painting emphasises Frida’s life philosophy which consisted in enjoying all the beauty that life has to offer in spite of its adversity.

Viva la Vida

Viva la Vida

Viva la Vida ou Aimez la Vie est la dernière œuvre de Frida. Les pastèques étaient un de ses sujets préférés, non seulement parce qu’elles sont composées des mêmes couleurs que le drapeau du Mexique mais aussi pour leur goût et leur texture qui représentaient pour Frida l’essence même de la vie. Le message en bas de la peinture met l’accent sur la philosophie de la vie que Frida suivait, malgré les défis.

Viva la Vida by Frida Kahlo

Viva la Vida by Frida Kahlo

Viva la Vida la última obra de Frida. Las sandías eran uno de sus sujetos favoritos porque no eran solamente constituidas de las colores de la bandera de México, pero también le gustaba la textura y el gusto que representaban la vida misma. La anotación en la pintura ponga el acento sobre la filosofía de vida de Frida a pesar de los números desafíos.

Both Diego and Frida were members of the communist party and they housed for two years Leon Trotsky and his wife who had both become persona non grata in the former Soviet Union. It is said that Frida and Trotsky had an quiet affair before Trotsky and his wife moved out of the house to another house, a few blocks away from Casa Azul, where Trotsky eventually was assassinated.

Leon Trotsky y Frida Kahlo

Leon Trotsky y Frida Kahlo

Diego et Frida étaient tous les deux membres du parti communisme. Ils hébergèrent pendant deux ans Léon Trotsky et sa femme car Léon avait été condamné à mort In abstencia dans l’ancienne Union Soviétique. Il est dit que Frida et Trosky eurent une liaison avant que les Trotsky ne déménagent quelques rues plus loin de la Maison Bleue, où quelques temps plus tard Trotsky fut assassiné.

Diego y Frida eran miembros del partido comunismo. León Trotsky y su esposa se quedaron dos años en la Casa Azul y Frida y León tuvieron una relación amorosa. Después, los Trotsky se movieron en otra casa, algunas cuadras lejos de la Casa Azul donde Trotsky fue assassinado.

Frida had a childish side to her and loved to play with dolls and her puppet theatre. During convalescence from one of her many surgeries Diego brought her puppets to the hospital for her to play with and pass the time.

Puppets theater

Puppets theater

Il y avait un côté très enfantin chez Frida qui adorait s’amuser avec son théâtre de poupées. Pendant une de ses nombreuses convalescences, Diego lui porta même son théâtre à l’hôpital, afin qu’elle puisse passer le temps.

Había un lado infantil en la personalidad de Frida y le gustaba jugar con su teatro de muñecas. Durante unas de sus largas convalecencias, Diego le traigo el teatro y las muñecas al hospital, para que ella podía pasar el tiempo.

Diego had numerous affairs but so to did Frida, although she kept hers more discreet. One of her affaire was with the American photographer Nickolas Murray . who took this beautiful photo of the artist. Photographs of Frida Kahlo shows her to be a very attractive woman which contrasts with her self portraits where she depicts harsh images of herself.

Frida Kahlo by Nickolas Murray

Frida Kahlo by Nickolas Murray

Si Diego eut de nombreuses relations, il en fut de même pour Frida qui avait tout de même le don de les garder discrètes. Une des relations qu’elle eut fut avec le photographe  Nickolas Murray qui prit cette mémorable photo de l’artiste. Les photos de Frida présentent une femme beaucoup plus belle que celle qui est peinte de manière beaucoup plus dure part l’artiste.

Auto portrait by Frida Kahlo

Auto portrait by Frida Kahlo

Si Diego tuvo relaciones también Frida tuvo varias, pero las quedó más discretas. Una de la relaciones que tuvo fue con el fotógrafo  Nickolas Murray quien  sacó esta memorable foto. Las fotos de Frida presentan una mujer mucho más bella que las Fridas de las pinturas.

Frida loved to entertain and it is said that artists, intellectuals, politicians and friends who came for Diego often stayed because of Frida. Many meals were enjoyed in the dining room which was filled with mexican artefacts. The ones who stand out most are the enormous Judas. These are sculptures which were made by the locals, out of paper mâché around Easter time, to represent Judas who betrayed Jesus. More often the Mexicans use these figures to depict a hated politician or an influential personality in the community.

The dinning room

The dinning room

Frida adorait recevoir et il est dit que si les artistes, les intellectuels, les politiciens et les amis venaient pour Diego, ils restaient pour Frida. Nombreux sont les repas qui ont été dégustés dans cette salle à manger remplie de décorations et bibelots mexicains. Mais les décorations qui sautent aux yeux sont les deux énormes Judas. Ce sont des sculptures faites de papier mâché par les locaux, aux alentours de la Pâques. Ces sculptures sont censées à l’origine représenter Judas mais au fil du temps, ils ont fini par représenter une personnalité politique ou de la communauté mal aimée.

The dining room

The dining room

A Frida le encantaba tener fiestas y se dice que si los artistas, intelectuales, políticos y amigos venían por Diego, se quedaban por Frida. Hubiera muchas cenas en este cuarto, decorado de arte mexicano. Las decoraciones que se notan lo más son los Judas. Estas esculturas hechas de papier mâché, estaban elaboradas por los locales y representaban las personas políticas o de la comunidad que todo el mundo odió.

An example of a Juda

An example of a Juda

There is a bedroom where Diego slept after the second marriage. In it you can see his working overalls. After Frida and Diego married for the second time they did not share the same bedroom as Diego snored too much.

Voici la chambre où Diego dormit après son deuxième mariage avec Frida. On peut y voir sa salopette de travail. Diego et Frida, une fois mariés pour la deuxième fois, ne partagèrent pas la même chambre car Diego ronflait trop.

Aquí esta el cuarto donde Diego dormía una vez que se casó por segunda vez con Frida. Se puede ver su vestido de trabajo. No compartieron cuartos porque Diego roncaba demasiado.

The kitchen was often the center of the party. There was no refrigeration, no toaster, no stove or oven. Rather Frida insisted that the kitchen be a traditional mexican kitchen where all food was made in a traditional way. She was not much of a cook when she first got married but learned the art of Mexican cuisine thanks to the help of Diego first wife Lupe Marín.

The kitchen

The kitchen

La cuisine était souvent le centre des fêtes. Il n’y avait ni réfrigération, ni grille-pain, pas de four ou gazinière. Frida insistait pour que sa cuisine reste une cuisine mexicaine authentique où toute nourriture était préparée de manière traditionnelle. L’artiste n’était pas très bonne cuisinière mais apprit l’art de la cuisine mexicaine grace à l’aide de la première femme de Diego, Lupe Marín.

The kitchen

The kitchen

La cocina fue el centro de las fiestas. No había refrigeración, o tostador o huerno. Frida insistía para tener una cocina tradicional y que toda la comida sea preparada de maneja auténtica. Al empezar, Frida no era buena cocinara pero aprendió a cocinar con la ayudada de la primera esposa de Diego, Lupe Marín.

The kitchen

The kitchen

From the kitchen, you will climb a set of stairs leading to Frida’s studio. This is the place where the artist is revealed the most. You can admire her paints, pigments, brushes and pastel as if she had just left the room. You will also see her wheel chair in front of the easel where her last unfinished work is still hanging. A reminder of how crippled the artist had become but also a strong testament of her resiliency despite the physical pain.

Atelier

Atelier

De la cuisine, vous montez un escalier qui vous ouvre les portes sur l’atelier de l’artiste. C’est l’endroit de la maison où on peut le plus ressentir la présence de Frida. On y trouve en effet tout son matériel de peinture laissé tel quel, comme si l’artiste venait de quitter la pièce. Il y a aussi un fauteuil roulant devant un chevalet où l’on observe son dernier tableau qui n’est pas fini. C’est un rappel de combien Frida était affectée par la dégradation de son corps mais aussi de la volonté de continuer à peindre malgrè la souffrance physique.

Atelier

Atelier

De la cocina, se sube una escalera y entramos en el taller de Frida. Es el lugar donde podemos sentir la presencia de Frida, con todo su material dejado como si ella se fue del lugar hace muy poco tiempo. Hay también una silla de rueda en frente de caballete donde se puede ver su última pintura que nunca fue terminaba. Eso nos hace realizar cuanto Frida sufría, pero también que tenía una gran voluntad de vivir.

Atelier

Atelier

The day room is where Frida’s mother had moved her, as a teenager, for the three long here of convalescence following her accident. She had a view of her beautiful garden which helped young Frida pass the time. On the ceiling of the bed you will notice a mirror which Frida used to paint herself. This room and bed are also where Frida passed away.

The day room

The day room

La chambre de jour est là où la maman de Frida transportait l’adolescente pendant ses trois années de convalescence. La jeune Frida avait vue sur le jardin ce qui l’aidait à passer le temps. Au-dessus du lit, vous remarquerez un miroir que la jeune fille utilisait pour se peindre. C’est dans cette même chambre que Frida s’est éteinte.

En el cuarto de día está donde la madre de Frida había la adolescente transportada cada mañana, durante los tres años de convalecencia, después de su accidente. De la ventana, la joven Frida tenía la vista del jardín, lo que le ayudaba a pasar el tiempo. El espejo arriba de la cama fue utilizado para la pintora por sus autorretratos. Está en esa cama y ese cuarto también que Frida murío.

The night room is where Friday would be transported to sleep at night. You will find numerous memorabilia of her childhood, particularly a window cabinet filled with her toys. It is also where her ashes remain today in a jar which is pre Colombian artefact in form of a frog. The symbol of the frog is a connection with Diego who was nicknamed the frog. So in essence Frida in now resting inside Diego.

Frida Kahlo's toys

Frida Kahlo’s toys

La chambre de nuit était là où Frida dormait. Vous y trouverez de nombreux bibelots et jouets, en particulier dans une armoire. C’est aussi dans cette chambre que les cendres de Frida reposent dans une urne pré colombienne, en forme de grenouille. Le symbole de la grenouille rappelle le surnom de Diego. C’est ainsi que métaphoriquement Frida repose à l’intérieur de Diego.

Frida Kahlo's final resting place

Frida Kahlo’s final resting place

El cuarto de noche fue donde Frida dormía. Aquí se encuentran muchos juguetes, recuerdos de su infancía. También está en ese cuarto que las cenizas de Frida se encuentran. Ellas están en una urna en forma de una rana, que era el sobre nombre de Diego. Entonces simbólicamente Frida se queda adentro de Diego.

Today the Casa Azul also has an annex which presents the corsets, clothes and accessories of the artist. Frida has suffered from polio which left her with one leg shorter than the other and she also survived a terrible accident. But despite the scars and the pain she was adamant to always dress in the most beautiful attire inspired by her Mexican origins  She always wore unique accessories to emphasised her beauty from her chest up to divert attention from the other less attractive parts of her body.

Dresses

Dresses

Accessories

Accessories

Aujourd’hui, la Casa Azul contient aussi une annexe où sont exposés les corsets, les robes et les accessoires de Frida. Ayant souffert de polio petite, Frida avait une jambe plus courte que l’autre et en plus, elle survécue aussi à un terrible accident. Mais malgrè son handicap et ses cicatrices, l’artiste s’habillait toujours avec les plus belles robes et bijoux qui reflétaient son héritage mexicain. Elle portait toujours des accessoires uniques qui servaient à mettre l’emphase sur son visage.

Dresses

Dresses

Hair band

Hair band

Hoy día, la Casa Azul tiene un anexo que sirve a presentar las ropas, corsés y accesorios de Frida. A pesar de que ella tenía una pierna más corta que la otra, después de estar enferma con el polio y que tenía heridas por causa de su accidente, Frida se bestía siempre de la más bella maneja posible.

Dress

Dress

Frida spent her life wearing corsets due to a broken spinal cord which could not support her. She decided to decorate her corsets by drawing on them. This inspired some of today’s fashion designers, such as Jean-Paul Gauthier, to make corsets a accessory of attraction and beauty.

Accessories

Accessories

A cause de son accident Frida a passé sa vie à porter des corsets qu’elle décorait. Ces derniers ont inspiré des stylistes de mode tels que Jean-Paul Gauthier.

Frida boots

Frida boots

El resultó del accidente fue que Frida tuvo que traer corsés por toda su vida pero elle los decoraban. Hoy día, estos han inspirados designers de moda como Jean-Paul Gauthier.

The visit of her Casa Azul was one of the highlight of our discovery of inland Mexico. We encourage you to watch the movie Frida to better understand the fascination behind the best known woman painter and the most iconic figure of Mexico of the XXth century.

La visite de la Casa Azul a été un des plus grands moments de notre voyage à travers le Mexique. Nous vous recommandons de visionner le film: Frida pour mieux comprendre la fascination derrière la peintre la plus célèbre et une des icônes mexicaines les plus connues.

La visita de la Casa Azul fue uno de los momentos más importante de nuestro viaje en México. Les recomendamos mirar la película:Frida, para entender mejor la fascinante vida de la más conocida pintora y ícono de México.

Feet why do I need them when I have wings to fly. Frida Kahlo

Feet why do I need them when I have wings to fly.
Frida Kahlo

¡Viva Mexico! Part 2

Tequila

There is no direct bus route from Mazatlán to Tequila and we ended up taking a bus to Tepic which was quite a scenic adventure. It took 6 hours to get to Tepic, but we got to see a lot of rural Mexico. We were so late arriving in Tepic that we had to stay in an hotel beside the bus station and to finish our journey to Tequila the next morning. Unfortunately, The Lonely Planet guide book does not mention much about this village of 26000. It does not say that it is part of the Pueblos Magicos de Mexico since 2006 nor that it is an UNESCO World Héritage Site.

HERE THE VIDEO FROM MAZATLAN TO TEPIC

Il n’y a pas de bus  direct qui rejoint la ville de Mazatlán au village de Tequila. Nous avons donc dû prendre un bus passant par Tepic, ce qui fut une aventure de 6 heures à la découverte de magnifiques paysages. Enfin arrivés à Tequila, nous avons consulté le guide du Lonely Planet qui malheureusement ne mentionne pas grand chose au sujet de ce village, pourtant désigné comme Village Magique en 2006 et Patrimoine Mondial par l’UNESCO.

HERE THE VIDEO FROM TEPIC TO TEQUILA

No hay autobús que se van directamente de Mazatlán hastá Tequila. Entonces, tuvimos primero que subir en un autobús en dirección de Tepic. Eso fue una aventura de 6 horas descubriendo memorables paisajes. Por fin, lleguemos en Tequila y desafortunadamente, no se encuentran muchas informaciones en el guía del Lonely Planet,a pesar de que Tequila fue nominado parte de los Puebos Mágicos de Mexicos en 2006 y también Patrimonio Mundial del UNESCO.

After booking into the Hotel Dulce Maria, we hopped on a tour that took us to the Tequila Arette Distillery. The guides explained to us the production process of the famous blue agave drink. The heart of the agave is the part used to make the liquid. It is first steamed for up to 18 hours depending on the quality of the tequila anticipated. Then it is pressed to extract the juice, the pulp is turned into compost. It then undergoes a fermentation process before being distilled. In Arette, we were introduced to three types of Tequila: Tequila Blanca, strong with very little taste, Tequila reposada, still strong but with more flavour and Tequila Añeja, still strong but with great flavour. To make Tequila Añeja it takes 9 years during which time the Tequila is stored in white oak barrels. A good bottle of Tequila costs around 800 pesos.

Tequila

Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila, our window room

Hotel Dulce Maria

Hotel Dulce Maria

Tour guide in Tequila

Tour guide in Tequila

DSC_0164

Une fois nos bagages déposés à l’hôtel Dulce Maria, nous avons rejoint un tour guidé de la ville et de la distillerie de Tequila Arette. Nos guides nous ont expliqué le processus de la fabrication de cette fameuse boisson de l’agave bleue. C’est le cœur de l’agave qui est utilisé pour faire la tequila. Il est bouilli à la vapeur pendant 18 heures, voir plus, suivant la qualité désirée de la tequila . Puis, la pulpe est broyée pour en extraire le jus. Ce dernier est ensuite fermenté puis distillé. Nous avons goûté trois types de tequila: la Tequila Blanche, très forte et sans trop de saveur, la Tequila Reposada, toujours aussi forte mais avec plus de parfum et enfin la Tequila Añeja, encore aussi forte mais contenant beaucoup de saveur. Pour cette dernière, il faut laisser la tequila reposer pendant 9 ans dans un tonneau de chêne blanc et comptez pour cette bouteille, 800 pesos à la cave, et près de 3000 pesos en magasin.

Hacienda de Tequila

Hacienda de Tequila

Tequila

Tequila

DSC_0166

Coeurs d'agave cuit à la vapeur

Coeurs d’agave cuit à la vapeur

Arette Tequila distillery

Arette Tequila distillery

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Una vez nuestras maletas en el hotel Dulce María, fuimos por un tour del pueblo y de una fábrica Arette. Nuestros guías nos explicaron el proceso de la fábrica de tequila. Es el corazón de la agave que está usado para crear la bebida. El corazón está cocinado al vapor por a lo menos dieciocho horas, tal vez más depende de la qualidad de la tequila. Después el jugo de la tequila está extrado del corazón, fermentado y finalemente distilado. Probemos tres variedades de tequila, la Tequila Blanca muy fuerte sin gran sabor, la Tequila Reposada, todavía muy fuerte pero con un poco de sabor y la Tequila Añeja, fuerte pero con mucho más sabor. Para obtener una Tequila Añeja se necesita dejar la tequila en un baril de roble blanco durante 9 años. Una botella de Tequila Añeja le costará 800 pesos en la tienda de la fábrica y alrededor de 3000 pesos en las tiendas comerciales.

Distillery Arette

Distillery Arette

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Machine to press the coocked Aguave

Machine to press the cooked agave.

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

The village of Tequila is very pretty and you will find a beautiful church as well as artisans and Tequila shops, offering you a taste of their products. Today, Mexico counts 5 states that produce Tequila, the state of Jalisco where the village of Tequila is situated being the most important one.

Le village de Tequila est très joli, vous y trouverez près de l’église, des artisans et des boutiques de Tequila, vous faisant goûter leurs produits. Aujourd’hui, le Mexique possèdent 5 états producteurs de Tequila, l’état de Jalisco où se situe le village de Tequila étant le plus important.

El pueblo de Tequila es muy bonito y prodrán encontrar una hermosa iglesia, artesanios y tiendas de Tequila que le harán probar sus productos. Hoy dia, México tiene 5 estados productores de tequila, el estado de Jalisco, donde se encuentra el pueblo de Tequila es lo más importante.

From Tequila to San Miguel de Allende

HERE THE VIDEO FROM TEQUILA TO SAN MIGUEL DE ALLENDE

San Miguel de Allende

The trip between Tequila and San Miguel de Allende with a stop over of a few hours to Guadalajara was a lot less hassle than anticipated. However we arrived in Guadalajara just after a very big storm. We took a taxi to get from one bus station to the other. After negotiating the fare we climbed into the taxi to find ourselves up to our ankles in water. This was not too bad but during the journey we realised that the seats were also sodden with water and at the end of the journey we looked as if we both suffered from incontinence!

San Miguel de Allende

San Miguel de Allende

The streets of San Miguel de Allende

The streets of San Miguel de Allende

Beautiful door of San Miguel de Allende

Beautiful door of San Miguel de Allende

Le voyage entre Tequila et San Miguel de Allende, avec un arrêt de quelques heures à Guadalajara, fut moins difficile qu’anticipé. Cependant, nous sommes arrivés à Guadalajara, après le passage d’un gros orage. Tout était trempé, y compris l’intérieur du taxi entre les deux stations de bus dans lequel non seulement nos pieds flottaient dans une marre intérieure, mais en plus de cela, les sièges imbibés d’eau nous ont tous les deux laissés nos fesses mouillées!

Church of the main square from San Miguel de Allende

Church of the main square from San Miguel de Allende

Corner street

Corner street

El viaje entre Tequila y San Miguel de Allende, con una parada de varias horas en Guadalajara, fue más fácil que de lo que pensamos. Pero antes de nuestra llegada hubo un terrible …. Todo estaba mojado incluido el interior del taxi dentro de cual no solamente nuestro pies estaban nadando pero también las sillas estaban tan mojadas que nos quedo con los pantalones mojados como si teníamos problemas de conveniencia?

San Miguel de Allende

San Miguel de Allende

Garden from San Miguel de Allende

Garden from San Miguel de Allende

When we arrived in San Miguel de Allende we booked ourself in Casa Morena a few blocks away from the main square and immediately took to the streets to explore this beautiful city. We quickly came to an arrangement whereby I would look after the shopping while Robert took charge of the camera and set about photographing this beautiful town. All of the buildings are painted by the government in mocha/terracotta colours and you will find beautiful souvenir shops everywhere. This once hippy artsy village is now a gringo get away where the real estate price are out of the roof and you will hear more English than Spanish spoken.

Flower crowns, San Miguel de Allende

Flower crowns, San Miguel de Allende

DSC_0251

Lorsque nous sommes arrivés à San Miguel de Allende, nous avons pris quartiers à l’hôtel Casa Morena qui se trouve proche de la place principale et nous sommes immédiatement partis explorer cette belle ville. Nous avons rapidement décidé que j’allais m’occuper du shopping et que Robert serait responsable de prendre des photos. Tous les bâtiments de San Miguel de Allende sont peinds par le gouvernement dans les tons moca/terra cota et vousy trouverez aussi de très belles boutiques de souvenirs. Cette ville qui fut un temps le haut lieu de regroupement pour les artistes et les hippies est aujourd’hui une ville où les gringos aiment vivre, où l’immobilier est inabordable et où vous entendrez parler plus anglais que l’espagnol.

DSC_0259
DSC_0281

DSC_0245

Cuando lleguemos en San Miguel de Allende, nos fuimos al hotel Casa Morena y fuimos a descubrir esta hermosa cuidad. Rápidamente decidimos que me encargaré de las compras y que Robert se encargará de sacar photos. En San Miguel de Allende el gobierno pinta todas las habitaciones con color moca/Terra cota y podrán encontrar bonitas tiendas de regalos y recuerdos. Lo que fue por un tiempo el lugar de encuentras por los artistas y los hippies está hoy una cuidad llenas de gringos donde los precios de las habitaciones están carísimos y donde oyeran hablar más ingles que español.

DSC_0247

DSC_0252

San Miguel de Allende

San Miguel de Allende

¡Viva Mexico! Part 1

From Guaymas to Alámos, de Guaymas à Alámos, de Guaymas hasta Alámos
We left Guaymas early on the 13th of July to catch the Tufesa Bus to Novajoa the transit city where we would catch another bus to Alámos. We were sad to leave Wahkuna and Güero but glad to get away from the horrific heat. Believe it or not, Guaymas and the central part of the Sonora state were under a heat alert starting the very same day we left for a whole week. Nasty weather was announcing temperatures in the 45oC!!!!

Leaving Guaymas

Leaving Guaymas

Nous sommes partis de Guaymas le 13 juillet pour prendre le bus de la compagnie Tufesa en direction de Novajoa. De là, nous allions prendre un autre bus pour arriver à Alámos. Bien entendu nous étions tristes de quitter Wahkuna et Güero mais heureux de nous échapper de cette chaleur étouffante. Si, vous arrivez à le croire, nous sommes partis juste avant un épisode caniculaire qui s’annonçait dans l’état du Sonora pour toute la semaine. Une météo horrible prévoyait des températures dans les 45oC!!!! Une horreur !!!!!.

Tired...

Tired…

Nos fuimos de Guaymas el 13 de julio par ir en el autobús de Tufesa en dirección de la cuidad de Novajoa. De allá, tomamos otro autobús para llegar en Alámos. Claro que fuimos tristes de dejar a Wahkuna y a Güero pero qué alivio fue de huir este calor tan sofocante. Si pueden creerlo, el estado de Sonora anunciaba un periodo de calor extremo por esta semana. Una meteo feísima con temperaturas en los 45oC. ¡Qué horror!

but happy to be there

but happy to be there

It was so nice to be in an all air conditioned environment and to finally relax. The buses in Mexico are a wonderful and very safe way to travel. They are top of the line transport for reasonable price. The one way fare from Guaymas to Novajoa for two people cost 260 pesos ( £10, €15, $21 CAN or 1800 CFP) and the fare from Novojoa to Alámos was 70 pesos for a 45 minutes trip.

Quel bonheur donc de nous retrouver dans un environnement climatisé et de pouvoir enfin récupérer. Les autobus sont un moyen de transport très agréable, sécurisé et d’excellente qualité, sans compter des tarifs plus qu’abordables. Le billet aller simple pour deux personnes de Guaymas à Novajoa coûte 260 pesos ( voir la conversion dans différentes monnaies dans la version anglaise) et de Novajoa à Alámos, cela coûte 70 pesos, encore une fois pour deux personnes et  45 minutes de trajet.

Fue tan rico de encontrarse en el aire acondicionado y de relajarse. Los autobús son un medio de transporte agregable, seguro y barato aquí en México. Los vehículos son de excelente cualidad y condición. Un billete para dos personas de Guaymas hasta Navojoa cuesta 260 pesos y de Novajoa hasta Alámos cuesta 70 pesos por 45 minutos de viaje.

If we thought Guaymas was hot, the heat when we arrived in Navojoa was so horrendous that we thought we had landed in a BBQ. We almost started feeling sick and it took us a while to cool off. I could not help but look around me and see hundreds of Mexicans going about their every day lives and wondered how they could do it. They are so patient and can wait for hours in this heat, children included. They are so resilient and always have a smile on.

Nous pensions que nous avions ressenti toute la chaleur possible à Guaymas mais quel fut le choc lorsque nous sommes descendus du bus à Novajoa! On s’est cru jeté dans un BBQ. Je me suis presque sentie malade et cela nous a pris du temps pour nous rafraîchir. Mais, je n’ai pu m’empêcher d’observer ces centaines de Mexicains qui vont et viennent sans que de rien ne soit, toute la journée dans cette chaleur. Ils font tellement preuve de patience et peuvent attendre des heures durant dans ces conditions, les enfants y compris. Ce sont des personnes courageuses et qui ont toujours un sourire aux lèvres.

Pensemos que habíamos resentido bastante calor en Guaymas pero cuando lleguemos en Novajoa pensemos llegar dentro de una plancha. Me encontré casi enferma por el calor y necesitemos muchos tiempos antes de parar sudar. Pero en mida de todo eso me encontré observando a la gente andando con sus tareas diarias como si no hubiera nada. Pensé en mi mismo que los Mexicanos son tan paciente y pueden esperar durante horas, incluyendo los niños. Son valientes y siempre sonríen.

We finally made it to Alámos, in the afternoon and treated ourselves to a nice boutique hotel named El Hotel Colonial. The first person we met was Kelley, the owner, who is a dead ringer for my uncle George. We had a good laugh showing him photos of my uncle on the computer. Kelley is a former cruiser and architect, so we talked a lot about cruising in the Sea of Cortez. His wife is an artist and both have done a lovely job renovating an old hacienda. It was an absolute pleasure to stay in their hotel and their breakfast, especially their coffee were to die for. We explored the city at night and enjoyed a nice dinner in a family run restaurant.

Alamos church

Alamos church

El Hotel Colonial

El Hotel Colonial

Front entrance fountain, el Hotel Colonial

Front entrance fountain, el Hotel Colonial

Georges' double ganger

Georges’ double

Uncle Georges

Uncle Georges with the blue shirt

Nous sommes enfin arrivés à Alámos en fin d’après-midi et nous nous sommes gâtés en passant notre première nuit dans un hôtel boutique: El hotel Colonial. Nous avons rencontré le propriétaire Kelley, qui ressemblait étrangement à mon oncle Georges. Nous avons beaucoup ri lorsque nous lui avons montré des photos de mon oncle et même Kelley était surpris de rencontrer un jumeau français. Kelley est un ancien croisiériste et architecte, nous en avons donc profité pour parler voile et croisière. Sa femme est artiste et tous les deux ont rénové leur hôtel. Le résultat est spectaculaire. Ce fut un grand plaisir de séjourner une nuit dans cet hotel et le petit-déjeuner, surtout le café de Kelley, étaient délicieux. Nous avons exploré le petit village d’Alámos à la fraîcheur du soir et avons dîné dans un petit restaurant familial.

Alamos

Alamos

Entrée de derrière sur le jardin

Entrée de derrière sur le jardin

Le jumeau de Georges

Le jumeau de Georges

Georges

Georges

Llevemos por fin en Alámos y encontremos un hotel hermoso llamado El Hotel Colonial. La primera persona que encontremos fue a Kelley que se parece a mi tío, George. Fue muy divertido de ver las similares de apariencia física. Kelley fue crucero y también arquitecto, su esposa es artista y ambos renovaron el hotel. Es un trabajo muy bien hecho y precioso. Fue un placer quedar una noche en este estableciendo y el desayuno especialement el café son ricos. Cenemos en un pequeñito restaurante familial.

Alamos

Alamos

La puerta de atras

La puerta de atras

El comedor

El comedor

Puerta del comedor abierto sobre el jadin.

Puerta del comedor abierta sobre el jardin.

Hotel Colonial

Hotel Colonial

Kelley, el proprietario del Hotel Colonial

Kelley, el proprietario del Hotel Colonial

Mi Tio Georges

Mi Tio Georges entre las dos mujeres.

The next morning, we decided to move on. The heat was making us want to head more south and we decided to skip the village of El Fuerte in Sinaloa and head directly to Mazatlán. We were facing an 11 hrs journey but in a nice comfortable bus from the TAP bus company, it was going to be fine.

Le lendemain, nous avons quitté Alámos. La chaleur ne faisait fuir vers le sud où nous espérions trouver un peu de répit. Pour se faire, nous ne nous sommes pas rendus dans le village de El Fuerte, au Sinaloa mais avons fait 11 heures de bus pour nous rendre à Mazatlán.

El día siguiente por la mañana, nos fuimos de Alámos. El calor nos hacía huir hasta el sur donde esperemos encontrar temperaturas más agradables. Por eso no nos fuimos a El Fuerte sino tuvimos un autobús de 11 horas en dirección de Mazatlán.

From Alámos to Mazatlán, d’Alámos à Mazatlán

We departed Alámos mid morning and arrived in Navojoa just in time to catch an 11 hour bus ride to Mazatlán. We crossed the state of Sonora and Silanoa and discovered the agricultural attic of Mexico, fields upon fields of farms cultivating anything from tomatoes, wheat, corn, and more.

Nous sommes partis d’Alámos en milieux de matinée pour rejoindre Novajoa et prendre un bus pendant 11 heures en direction de Mazatlán. Nous avons donc traversé les états du Sonora et du Sinaloa qui sont de véritables greniers à maïs, blé et tomates.

Salimos de Alámos en la mañana y llevemos en Navojoa a tiempo para subir en el autobús de Mazatlán. El viaje duró 11 horas. Crucemos los estados de Sonora y Sinaloa y descubrimos los campos de tomates, maíz y muchos otros tipos de cultura.
We arrived in Mazatlán well after what we thought was 11 o’clock when in fact we had not realised that we had lost an hour and it was well after midnight. We booked ourselves into the cheap hotel Belmar situated in the old part of Mazatlán. We went for a bite to eat and died for the next 12 hours. The next morning, we went for a late brunch and explored the old part of Mazatlán, something we had not done much of the previous time we were in this city.

Nous sommes arrivés à Mazatlán bien après ce que nous pensions être les 11 heures du soir quand en fait nous avions perdu une heure pendant le trajet. Nous avons pris une chambre dans un hôtel proche du centre ville et après un dîner bien mérité nous avons fermé les yeux. Ce n’est que le lendemain matin en fin de matinée que nous avons rejoint le centre ville pour un brunch et pour visiter le vieux Mazatlán, ce que nous n’avions pas fait l’année avant.

Llevemos en Mazatlán perdiendo una hora sin saberlo. Encontremos un hotel barato llamado Belmar cera del centro y nos fuimos a buscar comida. Fue después de la 1 de la mañana que finalmente regresemos a la habitación. La mañana siguiente, andemos en el viejo Mazatlán, admirando la vieja arquitectura.

VIDEO OF MAZATLAN

In the afternoon, we joined our friend Ray (Watson) who had invited us to stay at his place. What a delight that was! Not only is Ray a culinary expert, he gave us his best bed and a room cooled by a great AC. We slept so well that first night that we did not wake up until 11 o’clock the next morning. Well, I guess we certainly confirmed our reputation a big sleepers. We took advantage of being in Mazatlán to visit our favourite store Señor Frog, I got a much needed hair cut, pedicure and manicure while the boys were out doing boys things.

Ray's fountain

Ray’s fountain

Ray and Robert

Ray and Robert

Finally a hair cut

Finally a hair cut

En fin d’après midi, nous avons rejoint notre ami Ray qui nous a ouvert ses portes. Quel plaisir de partager ces deux jours en sa compagnie car non seulement Ray est excellent cuisinier mais il nous a aussi prêté son meilleur lit dans une chambre climatisée. Nous en avons donc profité pour bien nous reposer et ce n’est que sur les 11 heures du matin le lendemain que nous avons ouvert les yeux, confirmant notre réputation de marmottes. A Mazatlán, nous en avons profité pour visiter mon magasin préféré: Señor Frog , je suis passée chez le coiffeur pendant que les hommes s’amusaient ensembles.

Les verres dans la fontaine de Ray

Les verres dans la fontaine de Ray

Ray

Ray

Ray et Robert en pleine discussion

Ray et Robert en pleine discussion

En fin del atardecer, nos reunimos con nuestro amigo Ray quien nos abrió la puerta de su casa. Fue un placer de compartir con él dos días. No solamente es cocinero extraordinario, pero también nos prestó su mejor cama con aire acondicionado. Entonces no fue una gran sorpresa cuando por la mañana siguiente solamente alcancemos a abrir los ojos a las 11. En Mazatlán, visitemos unas de mis tiendras favoritas, Señor Frog, me fue por una corte de pelo con manicura y pedicura. Robert y Ray fueron a hacer cosas de hombres.

Ray's beautiful back garden

Ray’s beautiful back garden

From Mazatlán to Tequila. de Mazatlán à Tequila, de Mazatlán hasta Tequila

There is no direct bus route from Mazatlán to Tequila and we ended up taking a bus to Tepic which was quite a scenic adventure. It took 6 hours to get to Tepic, but we got to see a lot of rural Mexico. We were so late arriving in Tepic that we had to stay in an hotel beside the bus station and to finish our journey to Tequila the next morning. Unfortunately, The Lonely Planet guide book does not mention much about this village of 26000. It does not say that it is part of the Pueblos Magicos de Mexico since 2006 nor that it is an UNESCO World Héritage Site.

Il n’y a pas de bus qui rejoint directement la ville de Mazatlán au village de Tequila. Nous avons donc dû  prendre un bus passant par Tepic, ce qui fut une aventure de 6 heures à la découverte de magnifiques paysages. Enfin arrivés à Tequila, nous avons consulté le guide du Lonely Planet qui malheureusement ne mentionne pas grand chose au sujet de ce village pourtant désigné comme Village Magique 2006 et Patrimoine Mondial par l’UNESCO.

No hay autobús que se van directamente de Mazatlán hasta Tequila. Entonces, tuvimos primero que subir en un autobús en dirección de Tepic. Eso fue una aventura de 6 horas descubriendo memorables paisajes. Por fin, lleguemos en Tequila y desafortunadamente, no se encuentran muchas informaciones en el guía del Lonely Planet,a pesar de que Tequila fue nominado parte de los Puebos Mágicos de Mexicos y también Patrimonio Mundial del UNESCO.

After booking into the Hotel Dulce Maria, we hopped on a tour that took us to the Tequila Arette Distillery. The guides explained to us the production process of the famous blue agave drink. The heart of the agave is the part used to make the liquid. It is first steamed for up to 18 hours depending on the quality of the tequila anticipated. Then it is pressed to extract the juice, the pulp is turned into compost. It then undergoes a fermentation process before being distilled. In Arette, we were introduced to three types of Tequila: Tequila Blanca, strong with very little taste, Tequila reposada, still strong but with more flavour and Tequila Añeja, still strong but with great flavour. To make Tequila Añeja it takes 9 years during which time the Tequila is stored in white oak barrels. A good bottle of Tequila costs around 800 pesos.

Tequila

Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila

Hotel Dulce Maria en Tequila

Hotel Dulce Maria

Hotel Dulce Maria

Tour guide in Tequila

Tour guide in Tequila

DSC_0164

Une fois nos bagages déposés à l’hôtel Dulce Maria, nous avons rejoint un tour guidé de la ville et de la distillerie de Tequila Arette. Nos guides nous ont expliqué le processus de la fabrication de cette fameuse boisson de l’agave bleue. C’est le cœur de l’agave qui est utilisé pour faire la tequila. Il est bouilli à la vapeur pendant 18 heures, voir plus, suivant la qualité de la tequila désirée. Puis, la pulpe est broyée pour en extraire le jus. Ce dernier est ensuite fermenté puis distillé. Nous avons goûté trois types de tequila: la Tequila Blanche, très forte et sans trop de saveur, la Tequila Reposada, toujours aussi forte mais avec plus de parfum et enfin la Tequila Añeja, encore aussi forte mais contenant beaucoup de saveur. Pour cette dernière, il faut laisser la tequila reposée pendant 9 ans dans un tonneau de chêne blanc et comptez pour cette bouteille, 800 pesos à la cave, et près de 3000 pesos en magasin.

Hacienda de Tequila

Hacienda de Tequila

Tequila

Tequila

DSC_0166

Coeurs d'agave cuit à la vapeur

Coeurs d’agave cuit à la vapeur

Arette Tequila distillery

Arette Tequila distillery

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Robert dans une distilerie de Tequila

Una vez nuestras maletas en el hotel Dulce María, fuimos por un tour del pueblo y de una fábrica Arette. Nuestros guías nos explicaron el proceso de la fábrica de tequila. Es el corazón de la agave que está usado para crear la bebida. El corazón está cocinado al vapor por a lo menos dieciocho horas, tal vez más depende de la qualidad de la tequila. Después el jugo de la tequila está extrado del corazón, fermentado y finalemente distilado. Probemos tres variedades de tequila, la Tequila Blanca muy fuerte sin gran sabor, la Tequila Reposada, todavia muy fuerte pero con un poco de sabor y la Tequila Añeja, fuerte pero con mucho mas sabor. Para obtener una Tequila Añeja se necesita dejar la tequila en un baril de roble blanco durante 9 anos. Una botella de Tequila Añeja le costará 800 pesos en la tienda de la fábrica y alrededor de 3000 pesos en las tiendas comerciales.

Distillery Arette

Distillery Arette

Fermentation de la tequila

Fermentation de la tequila

Machine to press the coocked Aguave

Machine to press the cooked agave.

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

Fûts de chêne blanc pour la Tequila Añeja

The village of Tequila is very pretty and you will find a beautiful church as well as artisans and Tequila shops, offering you a taste of their products. Today, Mexico counts 5 states that produce Tequila, the state of Jalisco where the village of Tequila is situated being the most important one.

Le village de Tequila est très joli, vous y trouverez près de l’église, des artisans et des boutiques de Tequila, vous faisant goûter leurs produits. Aujourd’hui, le Mexique possèdent 5 états producteurs de Tequila, l’état de Jalisco où se situe le village de Tequila étant le plus important.

El pueblo de Tequila es muy bonito y prodrán encontrar una hermosa iglesia, artesanios y tiendas de Tequila que le harán probar sus productos. Hoy día, México tiene 5 estados productores de tequila, el estado de Jalisco, donde se encuentra el pueblo de Tequila es lo más importante.