Category Archives: Mexico

Cruising blog from July 2013 Dec 2017 in the Sea of Cortez and the Mexican Pacific Coast.

A la rencontre des baleines de la baie de Magdalena, Meeting with the Magdalena Bay Whales

Mexico is one of the birthplace of the gray whales who come and give birth to their calf in Magdalena Bay. The best time of the year to go and see these amazing animals is the months of February and March when the males are gone and the females are left with their babies. The females are quite friendly and approach the pangas full of the tourists to present their babies and get a little pet. They will roll over on their belly for the people to give them a good rub and when they want some more, they know to bump gently the boat to let you know that they are not done with your attention. We took this fabulous tour which drove us all the way to Bahia Magdalena on the Pacific coast of the Baja California Sur. Although the drive was long and the weather resembled the one in Ireland, we enjoyed our time with our friends Paula and Barney McColskey from sv Pantera.

Le Mexique est un des berceaux des baleines grises qui viennent dans les eaux de la baie de Magdalena pour s’y reproduire et mettre bas. Les mois de février et de mars sont les meilleurs moments pour pouvoir approcher ces animaux fantastiques. Les males sont partis et les femelles restent dans la baie pour élever leur petit avant de reprendre leur migration vers le Pacifique Nord. Elles viennent alors à la rencontre des pangas plein de touristes pour se faire caresser, gratter le dos et vous présenter leur petit. Lorsqu’elles n’ont pas encore fini avec votre attention, elles savent donner un léger coup de museau contre la coque de la panga pour s’assurer que vous ne vous éloignez pas! Nous avons pris ce tour pour aller à la rencontre de ces baleines et bien que la météo ait pu ressemblée à celle de l’Irlande, nous avons passé un moment inoubliable en compagnie de nos amis Paula et Barney McCloskey du bateau Pantera.

We stayed on the panga for a good two hours, watching the whales who came to meet us. On average, the Magdalena Bay welcome around 80 whales per year who give birth to their calf in this protected bay. The depth of the bay is around 14 meters deep which allow them to raise their calf sheltered from the currents and the waves. During this time, the mother does not eat. She carries with her enough fat reserves to give birth, feed and stay with her calf until her young is ready to swim the long journey back to the North Pacific.

Le tour en panga a duré deux heures pendant lesquelles nous avons regardé les baleines danser autour de nous. En moyenne, la Baie de Magdalena accueille chaque année aux alentours de 80 baleines. La profondeur de la baie de 14 mètres de fond ce qui  permet aux femelles de mettre bas et d’élever leur petit, loin des courants et des vagues de l’océan. Pendant cette période, la femelle ne se nourrit pas, elle arrive en effet avec suffisamment de réserve en graisse pour pouvoir mettre bas, nourrir son petit et rester à ses côtés, le temps que ce dernier soit assez fort pour  entreprendre avec elle le long voyage qui les conduira dans le Nord du Pacifique.

Here are some interesting facts about gray whales from the National Geographic Website

A gray whale is a mammal, omnivore who can mesure 40 to 50 foot long 12.2 to 15.3 meters and weights between 30 to 40 tones.

Voici quelques informations intéressantes sur les baleines grises trouvées sur le site de National Geographic

Une baleine grise est un mammifère, omnivore qui mesure entre 40 et 50 pieds soit 12m 2 a 15m 3 de long et qui peut peser entre 30 et 40 tonnes.

This is the size of a gray whale relative to a bus.Ceci est la taille d’une baleine grise comparée à celle d’un bus.


Illustration: Gray whale compared with bus

Voici enfin notre video, here is the video of our day.

Dancing sea lion, phoque qui danse

Nous avons passé deux jours en mer et Wahkuna a découvert deux nouveaux ancrages, celui de Bahia Gabriela et celui de Caleta Los Lobos qui est aussi le lieu de résidence d’une nouvelle colonie de phoques. Nous sommes allés leur rendre visite et nous avons fait la connaissance d’un phoque qui aime danser. Nous avons pu capturer son spectacle, en espérant qu’il vous fasse sourire

We spent two days at sea and Wahkuna got to visit new anchorages, Bahia Gabriela and Caleta Los Lobos which is home for a new colony of sea lions. We went to visit them and one of them showed us his dance moves. We were able to capture the show on camera and we hope that it will make you smile.

Pour mieux voir les photos, cliquez sur la meilleure résolution possible en bas à droite du cadran de la video.

To better enjoy the pictures, choose the highest resolution at the bottom right corner of the video frame

Visite à La Paz, Visit in La Paz

My Mum came to join us for several weeks in La Paz and we introduced her to the cruisers life. First off we had her attend the rite of initiation: the Health and Safety Meeting at Costa Baja with our friends  Debbie and John from Scot Free Hey, Rocky and Renaye from Euphoria, Curtis from Aurora, John and Sharon, Ted and Andrea on Golden Eagle and Greg on Aventura. The best host of all was of course Pep-Hey, the dog who took to my Mum and even showed her his tricks of sitting down and patiently waiting for his treat. Needless to say that Mum passed the rite of initiation with flying colours.

Ma mère est venue nous rejoindre pour quelques semaines et nous en avons profité pour l’initier à la vie des croisiéristes. Tout d’abord, il a fallu qu’elle réussisse au rite de passage c’est-à-dire aux Réunions de Sécurité et Santé de Costa Baja avec nos amis John et Debbie du bateau Scot-Free Hey, Rocky et Renaye du bateau Euphoria, Curtis du bateau Aurora, John et Sharon, Ted et Andrea du bateau Golden Eagle et Greg du bateau Aventura. Le meilleur hôte était bien entendu Pep-Hey qui était très amoureux de ma mère et il lui a montré qu’il pouvait s’assoir et attendre patiemment un gâteau. Sans surprise, ma mère a réussi son examen d’entrée avec une excellente note!

Voici quelques photos pour prouver sa réussite:

Nous avons célébré le Nouvel An sur le bateau avec du champagne. Pour le Réveillon, nous sommes allés avec nos amis de Costa Baja au cinéma puis au restaurant chinois qui était le seul restaurant ouvert ce soir là. Il est en effet de coutume au Mexique de célébrer le Nouvel An en famille. A minuit, les locaux font le plus de bruit possible pour souhaiter la bienvenue à la Nouvelle Année, avec des klaxonnes, de la musique et aussi, des coups de feu!

Le lendemain du Nouvel An, nous avons aussi eu un invité de marque, notre ami Douglas Nordby et son petit chien Buddy qui sont venus passer une après midi avec nous. Immédiatement, Buddy a adopté ma mère qui évidemment est tombée sous le charme.

We celebrated New Year on board Wahkuna with a champagne breakfast. For the New Year’s Eve, we went with our friends from Costa Baja to a movie and to a Chinese restaurant which was the only establishment opened, that night. It is customary in Mexico to celebrate the New Year,s Eve with the family and to welcome the New Year with as much noise as possible, horns, music and of course gunshots!

The next day, we had the visit of our friend Douglas Nordby and his little dog Buddy. Buddy adopted my Mum who felt immediately under his spell.

DSC_0196DSC_0130

Nous avons bien entendu fait visiter La Paz et ses environs. Tout d’abord son Malecon et ses belles statues ainsi que ses bancs si typiques du Mexique. Ma mère était enchantée de la vue et de la beauté de cette promenade qui lui a fait penser à l’Anse Vata de Nouméa en Nouvelle Calédonie.

La cathédrale a été aussi un beau moment de visite. Durant les fêtes de Noël, les Mexicains décorent leurs églises et cathédrales avec des guirlandes, des lumières, des fleurs et une crèche géante qui resteront en place jusqu’après la fête des Rois.

Over the period of time of my Mum’s visit, we visited La Paz and its surroundings. First of all its Malecon with its amazing statues and its benches that are so characteristic of Mexico. My mother was delighted by the view and the beauty of this promenade which reminded her of the one of l’Anse Vata, in Nouméa, in New Caledonia.

The cathedral was also a nice visit. Over the Christmas season, the Mexicans decorate their churches and cathedrals with ornaments, lights and a giant nativity scene. All of the decoration will stay in place up to the Epiphany, also called El dia de los Reyes.

SAM_0883 SAM_0869

Nous avons fait découvrir la plage de Balandra qui a la marée basse acceuille des oiseaux. C’est aussi le moment pour les locaux d’aller trouver des coquillages. En ce jour de décembre, il faisait même assez pour se mettre les pieds dans l’eau!

We went to Balandra Beach which at low tide welcomes some birds. It is also a great spot to go sea shell hunting. On this December day it was even warm enough to put your feet in the water!

DSC_0158 DSC_0174

After a few days on the ground it was time to take my Mother on a sailing day. It was also the first time that we took Wahkuna out since we had the engine redone. We were happy to hear the engine purr like a kitten and my Mum enjoyed her day out. We had perfect conditions and even saw a sea lion floating on his back, drifting!

Après quelques jours sur la terre, il était temps d’aller faire de la voile. C’était aussi pour nous la première fois que nous sortions avec Wahkuna depuis nos travaux sur le moteur. Nous étions heureux d’entendre le moteur ronronner comme un chaton et ma mère a beaucoup aimé sa journée de voile. Nous avons eu des conditions parfaites et nous avons même croisé un phoque qui se laissait flotter et dériver sur le dos!

Ma mère et moi sommes allées tous les deux jours au marché, el mercado Bravo. Maman nous a cuisiné de bons petits plats à base de poisson, de poulet et de viande rouge, tous accompagnés de fruits et légumes locaux. Nous nous sommes régalés!

My mother and I went every other day to the local maker, el Mercado Bravo. My mother cooked some amazing dishes with the local fish, chicken and red meat, accompagnied by the veges and fruits locally grown. It was a feast every night!

DSC_0179

Mais ce que ma mère a apprécié le plus durant son séjour c’est le petit hôtel que nous lui avons trouvé. Posada Luna Sol a accueilli maman avec la plus grande gentillesse, le personnel est super, les chambres sont propres et bien accommodées, le petit déjeuner inclus est copieux et l’emplacement est à deux pas de la Marina. Sans compter bien entendu sur le prix qui est très abordable. Une excellente recommandation!

The little hotel that my Mym stayed in was one of her highlights. Posada Luna Sol and its staff welcomed my mother with great kindness, the rooms are clean and well furnished, the breakfast included in the price are copious and the location is a few steps from the Marina. Finally the price are quite affordable. An excellent recommendation!

Voici quelques photos pour illustrer mes paragraphes. Here are a few other pictures to illustrate my paragraphs:

The next link is about our outing to Espiritud Santo. The pictures and videos speak for themselves. I hope you enjoy them.

La prochaine lien est sur notre sortie à l’île de Espiritud Santo. Les photos et les videos parlent d’elles mêmes. Nous espérons que vous les aimerez.

Après Espiritud Santo, nous avons pris la direction de Todos Santos, ce village magique comme l’appelle les locaux situé sur le Tropique du Cancer. Nous avons eu plaisir à revoir ce village et comme l’année dernière les baleines étaient au rendez-vous. Moment d’émotion, lorsque Maman a mis ses pieds dans la mer, dans le Pacifique!

After Espiritud Santo, we headed for Todos Santos. This Magic Village as the local like to call it is situated right on the Tropic of Cancer and it was with great pleasure that we revisited it. Just as they were last year, the whales gave a use a show. It was also a emotional moment when my mother put her feet into the sea, into the Pacific Ocean!

Before my mother’s departure, it was time for a big party and what better excuse but the celebration of Robert’s Birthday and landed immigration status! It was a remarkable show up. 22 people took over the whole width of a giant palapa. Robert was spoiled by all with liquid presents, beer, wine and a small bottle of Tequila!

Avant le départ de ma mère, il était temps pour une grosse fête et quelle meilleure excuse que la célébration de l’anniversaire de Robert et celle de l’obtention de sa carte d’immigrant mexicain permanent ! Nous avons eu un groupe de 22 personnes qui sont venus occupées toute la largeur d’une palapa géante. Robert a été gâté par des cadeaux en liquide, c’est-à-dire de la bière, du vin et une petite bouteille de Tequila!