Category Archives: Mexico

Cruising blog from July 2013 Dec 2017 in the Sea of Cortez and the Mexican Pacific Coast.

Le 20 novembre, November 20th; Jour de la Révolution Mexicaine, Mexican Revolution Day

DSC_0040

The Mexican Revolution, which began on November 20, 1910, and continued for a decade, is recognizedas the first major political, social, and cultural revolution of the 20th century.

La Révolution Mexicaine, qui commença le 20 novembre 1910 et dura pendant une décennie, est considérée comme la première révolution politique, sociale et culturelle du XXème siècle.

Background, historique

In 1910, the majority of the population of Mexico were mestizos, half-indigenous and half-Spanish-blooded Mexicans, and these indigenous peoples rose up in a violent armed struggle called the Mexican Revolution.

En 1910, la majorité de la population mexicaine était mestizos, c’est-à-dire moitié indigène, moitié espagnole et cette dernière s’est violemment révoltée durant une période appelée La Révolution Mexicaine.

 DSC_0938 DSC_0936   DSC_0981

The main ideals of the Mexican Revolution grew out of the basic belief that a few wealthy landowners could no longer continue the old ways of Spanish colonial rule, a feudal-like system called la encomienda. That system needed to be replaced by a modern one in which those who actually worked the land should extract its wealth through their labor.

Les idées principales de la Révolution Mexicaine viennent du concept qu’une poignée de propriétaires terriens ne pouvaient plus continuer à soumettre le Mexique aux lois de la encomienda, loi coloniale basée sur le système féodal espagnol. Ce système devait donc être remplacé par un système démocratique et moderne qui devait redistribuer la terre à ceux qui la travaillaient.

DSC_0070  DSC_0074

Two great figures, Francisco “Pancho” Villa from the north of Mexico and Emiliano Zapata from the south, led the revolution and remain key cultural and historical symbols in this fight for social rights. Their mottos: “Tierra y Libertad” (“Land and Freedom”) and “La tierra es para el que la trabaja”(“The land is for those who work it”) have not ceased to resonate in Mexican society.

Deux grandes figures se détachent de cette période, Francisco “Pancho” Villa qui dirigeait le nord et Emiliano Zapata qui dirigeait le sud du Mexique, furent alors les principaux moteurs de la Révolution et restent encore aujourd’hui des symboles culturels et historiques importants de la lutte pour les droits sociaux. Leurs devises” Tierra y Libertad” (” Terre et liberté”) et “La Tierra es para El que la trabaja” (” La Terre appartient à celui qui la travaille”) sont encore d’actualité dans la société mexicaine.

DSC_0009 DSC_0993

The Mexican Revolution started in 1910, when liberals and intellectuals began to challenge the regime of dictator Porfirio Díaz, who had been in power since 1877, a term of 34 years called El Porfiriato, violating the principles and ideals of the Mexican Constitution of 1857.

La Révolution Mexicaine commença en 1910 quand des libéraux et des intellectuels défièrent l’autorité du dictateur Porfirio Diaz, au pouvoir depuis 1877, 34 années nommées El Porfiriato, pendant lesquelles les principes et les idées de la Constitution Mexicaine de 1857 furent ignorés.

On May 25, 1911, Mexican President Porfirio Díaz resigned and left the Country and Francisco I. Madero became president after the elections in 1911. He was assassinated in early 1913 by a commander of the federal forces, Victoriano Huerta, who joined the counterrevolutionaries led by Porfirio Díaz’s nephew in order to seize power. In 1914, U.S. President Woodrow Wilson sent American Marines to Vera Cruz, Mexico, to support the revolutionaries. After the end of the Huerta’s presidency, Venustiano Carranza, a wealthy landowner and chief of the Northern Coalition, gathered revolutionary and military leaders to a conference to determine the future of Mexico.

Le 25 mai, Le président mexicain Porfirio Diaz démissionna et fut remplacé par Francisco I. Madero. Cependant Madero fut assassiné en 1913 par un commandant des forces contrerévolutionnaires Victoriano Huerto, mené par le neveu de Porfirio Diaz. En 1914, le Président Américain Woodroz Wilson envoya des troupes pour aider les révolutionnaires. Venustiano Carranza alors succéda à Huerta et réuni les révolutionnaires et les dirigeants militaires pour déterminer l’avenir du Mexique.

DSC_0066 DSC_0051 DSC_0058

Eventually, Carranza (now supported by the United States) and his followers, called for a constitutional convention to draft a supreme law of Mexico, which was later presented to congress. The final version was approved in 1917, enshrining agrarian reform and unprecedented economic rights for the Mexican people. After approval of this constitution, in 1917, Carranza as the president of Mexico proceeded to ignore its promises. As a consequence, the revolution continued until 1920. Carranza was assassinated and General Álvaro Obregon became the president.

Carranza alors fort du soutient des Etat-Unis, exigea que la convention constitutionnelle mis au point une loi suprême du Mexique. Cette dernière fut présentée au congrès et la version finale fut approuvée en 1917. Cette loi inclu la représentation de la réforme agrarienne et des droits économiques importants pour tous les citoyens mexicains. Cependant, après que la constitution fut été approuvée, Carranza décida d’ignorer ses promesses. Par conséquent, la révolution continua jusqu’en 1920 date à laquelle Carranza fut assassiné pour être remplacé par le Général Alvaro Obregon.
________________________________________
Art, Culture, and the Revolution/ L’art, la culture et la Révolution

The Mexican Revolution gave birth to a variety of new artistic currents in literature, the visual arts, and music. The literature of the Mexican Revolution is a rich field and includes works recognized as masterpieces of Latin American literature such as Los de abajo (The Underdogs) by Mariano Azuela, which was published in 1915 and remains a literary classic.

La Révolution Mexicaine a donné naissance à une variété de courants artistiques, aussi bien littéraires, que dans les arts plastiques et la musique. La littérature de la Révolution mexicaine est riche et inclu des œuvres importantes de la littérature latino-américaine telle que Los de abajo, Ceux d’en bas, publié en 1915 et qui reste encore aujourd’hui un classique.

DSC_0047 DSC_0986

Other forms of cultural expression dealing with the Mexican Revolution include the muralist movement in painting and corridos music. It is worth to also note that some of the most popular foods in Mexico (and outside of Mexico) come from the days of the Mexican Revolution, including famous “foods-on-the-run,” such as “burritos” or “tacos.”

D’autres formes d’expressions artistiques culturelles qui traitent de la Révolution Mexicaine sont les muraux et la musique corridos. Il est important enfin de noter que certaines spécialités culinaires mexicaines au Mexique et en dehors du Mexique trouvent leurs origines durant la Révolution Mexicaine, y compris les célèbres burritos et tacos.

http://edsitement.neh.gov/feature/mexican-revolution
Tradution et adaptation du texte en français par Delphine McCourt

Wahkuna’s new blog, le nouveau blog de Wahkuna

IMG_0646.JPG

Hello, bonjour,

Ceci est notre première entrée sur un nouveau blog. This is our first entry on our new blog.
We hope you will enjoy it as much as the old one. Nous espérons que vous l’aimerez autant que l’ancien.

Bonne lecture, enjoy!

Fall 2014, El Dia de los Muertos

El Dia de los Muertos
Le Jour des Morts
Day of the Deads

Au Mexique, le concept de la mort n’est pas considéré comme étant quelque chose de tabou mais c’est plutôt l’occasion d’un moment familial ponctué de festivités, de commémorations en souvenir des défunts. Pendant deux jours, le 1er novembre et le 2 novembre, les Mexicains célèbrent leurs morts. Le 1er novembre est le jour de la célébration des enfants et de tous les Saints et le 2 novembre est réservé pour les adultes.

In Mexico, the concept of death is not regarded as taboo but rather the opportunity to celebrate and remember the dead members of the family. During the 1st and 2nd of November, the Mexicans celebrate their departed family members. The 1st of November is the day when All Saints and the children are celebrated and the 2nd is reserved for the adults.

Mais tout d’abord, un peu d’histoire. D’où vient le concept de cette célébration du jour des morts plus communément appelé : El Día de Los Muertos ? C’est à la fois un mélange de croyances aztèques et chrétiennes qui trouvent ses racines avec l’arrivée des Espagnols. A cette époque, la société aztèque pratique encore les rituels des sacrifices humains pendant tout le mois d’octobre afin d’honorer les Dieux. Cependant, avec la christianisation de la population, ces derniers furent interrompus et pour encourager les Indiens à se convertir au Christianisme, les prêtres gardèrent une certaine connexion avec la culture aztèque, en associant la Tout saint avec un certain nombre de symboles aztèques que l’on peut aujourd’hui encore trouver.

But first of all, let’s look at the history. Where does the celebration of the Day of the Dead, known as El Día de Los Muertos, comes from? It is a mix of Aztec and Christian believes with roots dating back to the Conquista period. At that time, the Aztec civilization still practiced human sacrifices during the whole month of October to honour their Gods. Yet, with the introduction of Christianity, the priests thought that if they kept some of the aspects of the Aztec death rituals such as All Saint Day it would encourage the community to convert to Christianity.

Pour célébrer El Día de Los Muertos, chaque famille mexicaine érige donc encore de nos jours un autel dans leur maison à la mémoire d’un proche. Cet autel doit comporter des éléments qui sont à la fois d’origine païenne et chrétienne. Pour commencer les quatre éléments de l’univers doivent y être représentés. L’eau qui sera placée dans un verre a pour fonction de désaltérer l’esprit du défunt lorsque celui-ci sera de retour. La terre symbolisée par El Pan de Los muertos, le pain des morts est un pain rond, sucré, aromatisé d’épices telle que l’anis. Ce pain a en son centre une petite bosse représentant le cœur des Aztèques sacrifiés et les quatre parties surélevées représentent leurs os mais aussi une croix. Le feu est évoqué par des bougies et le vent par les décorations en papier aux couleurs vives qui entourent l’autel. Il est aussi important d’avoir les objets suivants : un arc au-dessus de l’autel pour indiquer l’entrée à travers laquelle l’esprit pourra rejoindre le monde des vivants, un miroir au centre de l’autel légèrement incliné ; dans son reflet, une photo du défunt commémoré. Au centre de l’autel une croix faite de sel fin, représentant la purification. Il faut aussi des fleurs de couleur jaune, couleur de la mort chez les Aztèques. Enfin, sur l’autel ça et là on disperse la nourriture préférée et d’objets que la personne aimait.

Still today to celebrate El Día de Los Muertos, each Mexican family erects, in their home, an altar in memory of a love one. This altar contains certain elements that are from pagan as well Christian origins. To start with, the four elements of the universe must be represented. Water is placed in a glass, to quench the spirit’s thirst. Earth is symbolised by El Pan de Los muertos, the bread of the Dead, which is a sweet round shaped bread flavoured with spices such as aniseed. At the centre of the bread there is a raised part to remind us of the hearts of the sacrificed Aztecs, the lines on the sides represent their bones but also formed the shape of a cross. Fire is represented by candles and wind is symbolised by colourful decorating paper. The following objects are also important: an arc above the altar to form the entry used by the spirit to join the world of the living, a mirror which must be positioned to reflect a photo of the deceased and at the centre of the altar a salt cross for purification. Some yellow flowers are also added as the colour yellow is the colour of death for the Aztecs. Finally the favourite food and objects of the deceased are placed around the altar.

Les Mexicains décorent aussi leur autel avec des Calaveras, squelettes amusants qui furent inventés pendant le XIXe siècle par le journaliste et caricaturiste José Guadalupe Posada http://fr.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Guadalupe_Posada
Mais c’est grâce à l’œuvre de La Catrina de Diego Rivera que ce squelette développe une notoriété internationale.
Mexicans also decorate their altar with Calavera which are funny skeletons that were first drawn in the XIX century by a journalist cartoonist named José Guadalupe Posada
http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Guadalupe_Posada
However it is in the work of the painter Diego Rivera, called La Catrina, that the skeleton finds an international notoriety.

En adoptant la Catrina comme Totem Mexicain, le peuple mexicain se rit de la Mort en lui faisant un véritable pied de nez et en envahissent pendant deux jours et deux nuits les cimetières pour y faire la fête. Les orquestres de Mariachis viennent y faire des concerts alors que les familles entières s’installent pour la durée du festival devant la tombe et dégustent le pain de mort et autres spécialités mexicaines, tout en buvant de la Tequila en l’honneur de leurs morts.

By adopting the Catrina as their Totem, the people of Mexico laugh at Death and present it with a real pied de nez. For two days and two nights they invade cemeteries to party. Mariachis bands give concerts while entire families come and settle for the duration of the festivities, enjoying some food and drinks in the memory of their love ones.