Author Archives: Wahkuna

Noël à bord de Wahkuna, Christmas on board Wahkuna

Nous avons passé notre premier automne à La Paz. Nous en avons profité pour faire du travail sur le moteur et le générateur. Après plusieurs semaines de sueur et d’effort, nous avons maintenant un moteur presque neuf et un générateur réinstallé et lui aussi en nouvel état.

We spent our first fall in La Paz. We took advantage of our stay to complete some work on both the main engine and the generator. After weeks of sweat and effort, we now have an almost brand new motor and a reinstalled generator. Robert should be very proud of his work and I looked after the cleaning and the painting

En plus de travailler sur le moteur, nous avons aussi installé une nouvelle lumière d’ancrage ainsi qu’un anémomètre.

On top of the work inside the boat we also installed a new anchor light and a wind gage at the top the mast.

À côté des travaux dans le bateau, Robert et moi avons tous les deux trouvé des occupations bénévoles. Robert a été invité dans une école, Saint John College, pour présenter des connexions entre les mathématiques et la vie quotidienne. Il a principalement parlé des mathématiques dans le monde des médias, avec l’utilisation des caméras video et des chiffres binaires dans le monde numérique. Mais pour certaines élèves, le plus intéressant dans ces présentations fut de découvrir que Robert venait d’Irlande et connaissait le manager d’un groupe de chanteurs, One Direction. Robert avait donc un véritable club de fans!

Besides our work on the boat, both Robert and I found some volunteer activities. Robert was invited at the Saint John College of La Paz to present seminars connecting mathematics with everyday world application. He mainly talked about the application of mathematics in the media via video camera and use of binaries numbers in digital imaginary. But for some students the most exciting thing about Robert was that he was from the land of One Direction. He had groupies following him.

De mon côté, j’ai commencé un apprentissage chez un constructeur de voile. J’y ai appris à faire de la sellerie et à réparer des voiles. Mon premier jour au travail à consisté à réduire d’un cinquième la dimension d’une voile. Lorsque Douglas, mon chef, aussi appelé Capi, pour Capitaine a pris les ciseaux et à commencé à couper la voile, j’avais des yeux plus gros qu’une soucoupe. Mais il était bien entendu évident que Capi avait déjà fait cela et en fait il est constructeur de voile depuis plus de 40 ans. Capi est aussi une des dernières douze personnes encore vivantes pouvant construire une voilà sans l’aide d’un ordinateur. C’est donc une mine d’or et un apprentissage assez utile pour moi.

As for me, I volunteer at a sail and upholstery shop. My first day on the job consisted in reducing a sail from one fifth of its size. Why Douglas, aka Capi, took the scissors to it my heart sank and I had sweat beads coming down my face. But of course needless to say that Capi with his 40 years of experience as a sail maker was not faced by the job. To this day he remains one of the last 12 people still alive who can built a sail without the help of a computer! It has been a great opportunity of me to learn a new trade and some useful repair tip from a pro.

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1234.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1233.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1235.jpg

Deux semaines avant Noël, nous avons accueilli un nouveau membre d’équipage. Ma mère! La première semaine elle est restée dans un joli petit hôtel, non loin de la marina, car après 26 heures de voyage et 8 heures de décalage horaire, elle avait besoin de se reposer. Durant la première partie de son séjour, nous avons explorer La Paz, ses marchés, ses rues parfois surprenantes, et surtout nous avons introduit Maman à la vie sur un bateau, c’est-à-dire les fêtes. Nous avons reçu nos amis Debbie et John du voilier Scot Free Hey, Rocky et Renaye de Euphoria et Curtis d’Aurora. Nous avons passé un bon moment comme en peuvent témoigner les photos.

Two weekend be fore Christmas we sel comme a new crew onboard, my Mum. For the first week, she stayed in quaint little hotel not too far from the marina because after a 26 hour trip and 8 hours of jet lag, she needed to get back on her feet. During the first part of her stay we explored La Paz, it’s market, its shops and surprising streets but we especially initiated my Mum to the cruisers life, that is to partying. We invited our friends Debbie and John from s/v Scot Free Hey, Rocky and Renaye from Euphoria and Curtis from Aurora. We had a blast!

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1217.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1214.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1217-0.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1191-0.jpg

We will not finish this entry before posting a few pictures of the numerous parties we have attended, one remarkable that we threw on Wahkuna.

Nous ne conclurons pas cette entrée de blog sans poster quelques photos des nombreuses soirées auxquelles nous avons assistées, une en particulier que nous avons eu sur Wahkuna. Joyeux Noël!

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1258.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1249.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1260.jpg

/home/wpcom/public_html/wp-content/blogs.dir/8a5/79970038/files/2014/12/img_1249-0.jpg

Le 20 novembre, November 20th; Jour de la Révolution Mexicaine, Mexican Revolution Day

DSC_0040

The Mexican Revolution, which began on November 20, 1910, and continued for a decade, is recognizedas the first major political, social, and cultural revolution of the 20th century.

La Révolution Mexicaine, qui commença le 20 novembre 1910 et dura pendant une décennie, est considérée comme la première révolution politique, sociale et culturelle du XXème siècle.

Background, historique

In 1910, the majority of the population of Mexico were mestizos, half-indigenous and half-Spanish-blooded Mexicans, and these indigenous peoples rose up in a violent armed struggle called the Mexican Revolution.

En 1910, la majorité de la population mexicaine était mestizos, c’est-à-dire moitié indigène, moitié espagnole et cette dernière s’est violemment révoltée durant une période appelée La Révolution Mexicaine.

 DSC_0938 DSC_0936   DSC_0981

The main ideals of the Mexican Revolution grew out of the basic belief that a few wealthy landowners could no longer continue the old ways of Spanish colonial rule, a feudal-like system called la encomienda. That system needed to be replaced by a modern one in which those who actually worked the land should extract its wealth through their labor.

Les idées principales de la Révolution Mexicaine viennent du concept qu’une poignée de propriétaires terriens ne pouvaient plus continuer à soumettre le Mexique aux lois de la encomienda, loi coloniale basée sur le système féodal espagnol. Ce système devait donc être remplacé par un système démocratique et moderne qui devait redistribuer la terre à ceux qui la travaillaient.

DSC_0070  DSC_0074

Two great figures, Francisco “Pancho” Villa from the north of Mexico and Emiliano Zapata from the south, led the revolution and remain key cultural and historical symbols in this fight for social rights. Their mottos: “Tierra y Libertad” (“Land and Freedom”) and “La tierra es para el que la trabaja”(“The land is for those who work it”) have not ceased to resonate in Mexican society.

Deux grandes figures se détachent de cette période, Francisco “Pancho” Villa qui dirigeait le nord et Emiliano Zapata qui dirigeait le sud du Mexique, furent alors les principaux moteurs de la Révolution et restent encore aujourd’hui des symboles culturels et historiques importants de la lutte pour les droits sociaux. Leurs devises” Tierra y Libertad” (” Terre et liberté”) et “La Tierra es para El que la trabaja” (” La Terre appartient à celui qui la travaille”) sont encore d’actualité dans la société mexicaine.

DSC_0009 DSC_0993

The Mexican Revolution started in 1910, when liberals and intellectuals began to challenge the regime of dictator Porfirio Díaz, who had been in power since 1877, a term of 34 years called El Porfiriato, violating the principles and ideals of the Mexican Constitution of 1857.

La Révolution Mexicaine commença en 1910 quand des libéraux et des intellectuels défièrent l’autorité du dictateur Porfirio Diaz, au pouvoir depuis 1877, 34 années nommées El Porfiriato, pendant lesquelles les principes et les idées de la Constitution Mexicaine de 1857 furent ignorés.

On May 25, 1911, Mexican President Porfirio Díaz resigned and left the Country and Francisco I. Madero became president after the elections in 1911. He was assassinated in early 1913 by a commander of the federal forces, Victoriano Huerta, who joined the counterrevolutionaries led by Porfirio Díaz’s nephew in order to seize power. In 1914, U.S. President Woodrow Wilson sent American Marines to Vera Cruz, Mexico, to support the revolutionaries. After the end of the Huerta’s presidency, Venustiano Carranza, a wealthy landowner and chief of the Northern Coalition, gathered revolutionary and military leaders to a conference to determine the future of Mexico.

Le 25 mai, Le président mexicain Porfirio Diaz démissionna et fut remplacé par Francisco I. Madero. Cependant Madero fut assassiné en 1913 par un commandant des forces contrerévolutionnaires Victoriano Huerto, mené par le neveu de Porfirio Diaz. En 1914, le Président Américain Woodroz Wilson envoya des troupes pour aider les révolutionnaires. Venustiano Carranza alors succéda à Huerta et réuni les révolutionnaires et les dirigeants militaires pour déterminer l’avenir du Mexique.

DSC_0066 DSC_0051 DSC_0058

Eventually, Carranza (now supported by the United States) and his followers, called for a constitutional convention to draft a supreme law of Mexico, which was later presented to congress. The final version was approved in 1917, enshrining agrarian reform and unprecedented economic rights for the Mexican people. After approval of this constitution, in 1917, Carranza as the president of Mexico proceeded to ignore its promises. As a consequence, the revolution continued until 1920. Carranza was assassinated and General Álvaro Obregon became the president.

Carranza alors fort du soutient des Etat-Unis, exigea que la convention constitutionnelle mis au point une loi suprême du Mexique. Cette dernière fut présentée au congrès et la version finale fut approuvée en 1917. Cette loi inclu la représentation de la réforme agrarienne et des droits économiques importants pour tous les citoyens mexicains. Cependant, après que la constitution fut été approuvée, Carranza décida d’ignorer ses promesses. Par conséquent, la révolution continua jusqu’en 1920 date à laquelle Carranza fut assassiné pour être remplacé par le Général Alvaro Obregon.
________________________________________
Art, Culture, and the Revolution/ L’art, la culture et la Révolution

The Mexican Revolution gave birth to a variety of new artistic currents in literature, the visual arts, and music. The literature of the Mexican Revolution is a rich field and includes works recognized as masterpieces of Latin American literature such as Los de abajo (The Underdogs) by Mariano Azuela, which was published in 1915 and remains a literary classic.

La Révolution Mexicaine a donné naissance à une variété de courants artistiques, aussi bien littéraires, que dans les arts plastiques et la musique. La littérature de la Révolution mexicaine est riche et inclu des œuvres importantes de la littérature latino-américaine telle que Los de abajo, Ceux d’en bas, publié en 1915 et qui reste encore aujourd’hui un classique.

DSC_0047 DSC_0986

Other forms of cultural expression dealing with the Mexican Revolution include the muralist movement in painting and corridos music. It is worth to also note that some of the most popular foods in Mexico (and outside of Mexico) come from the days of the Mexican Revolution, including famous “foods-on-the-run,” such as “burritos” or “tacos.”

D’autres formes d’expressions artistiques culturelles qui traitent de la Révolution Mexicaine sont les muraux et la musique corridos. Il est important enfin de noter que certaines spécialités culinaires mexicaines au Mexique et en dehors du Mexique trouvent leurs origines durant la Révolution Mexicaine, y compris les célèbres burritos et tacos.

http://edsitement.neh.gov/feature/mexican-revolution
Tradution et adaptation du texte en français par Delphine McCourt