Costa Alegre Part 1

 

We finally said our fair well to Puerto Vallarta and the Banderas Bay. We
had a great time with Bob and Brenda from s/v Perfect Excuse and John
and Jennifer from s/v Spinnaker, boogie boarding and celebrating Saint
Patrick’s Day. Although I did not go boogie boarding, I was certainly all
dressed up for Saint Patrick’s. Yet, Mum, Dad and I were also glad to move on as
it meant that I would no longer have to worry about my friend the crocodile
and that my humans had finally finished the unexpected big job of
replacing the chain plates. Robert and Delphine could not thank John and
Jennifer enough for lending them their strength on the day they took
the chain plates out which had been glued with 5200! It was a very tiring work
but I was there all along for moral support and indispensable
supervision.

img_0371

DCIM100GOPRO

DCIM100GOPRO

Nous avons enfin fait nos adieux à Puerto Vallarta
et la Baie de Banderas après près de deux mois dans la région. Nous
avons passé de bons moments en compagnie de nos amis Bob et Brenda du
voilier Perfect Excuse et de John et Jennifer du voilier Spinnaker. Mes
humains sont allés faire du Body Boarding et tous ensemble nous avons
célébré la Saint Patrick à bord de Wahkuna. Pour l’occasion, j’avais mis
le noeud papillon. Maman, Papa et moi étions heureux aussi de partir
car d’abord pour moi cela voulait dire que je n’avais plus à surveiller mon
copain le crocodile et, pour mes humains, cela voulait dire qu’ils avaient
enfin terminé le remplacement inattendu de six cadènes. Ils ne
pourront jamais remercier suffisamment John et Jennifer pour leur avoir
prêté main forte car les vieilles cadènes étaient fixées avec du 5200,
un adhésif super puissant. C’était un travail fatiguant mais
heureusement je me suis assuré de tous leur donner tout au long le support
moral et ma supervision indispensable.

DCIM100GOPRO

au travail

Hombres trabajando

Cadene

New Chainplates

Nos despedimos de Puerto Vallarta y de la bahías de Banderas después de casí dos meses en la región. Disfrutamos de un buen tiempo con nuestros amigos Bob y Brenda
del velero Perfect Excuses y John y Jennifer del velero Spinnaker. Mis
humanos fueron a practicar el Body Boarding y celebramos todos juntos a
bordo de Wahkuna el día de Santo Patricio. Para la ocasión puse mi
corbata mariposa. Pero en fin, fuimos felices de irnos porque para mí significaba que no
tenía más que cuidar por mi amigo el cocodrilo y para mis humanos también
significaba que ya habían terminado la obra con los seis cadenotes. Nunca podrán
agradecer suficientemente a John o Jennifer por su ayuda porque los cadenotes
eran pegados con 5200, un pegamiento permanente. Yo sé que fue un
trabajo muy duro para ellos pero no obstante di mis apoyo moral y mi supervisión.

Guero

el supervisor

cadene encore

Viejas cadenotes

We went around the corner of Cabos Corrientes (Cape of Currents) at night
and wouldn’t you know that although we had no wind, there was a 3 knots
current. It allowed Wahkuna to reach 8 knots of speed, something I
had never seen her do before. It took us 16 hours to reach Bahía
Chamela. We dropped the hook and we went to the beach which was busy
with families celebrating Semana Santa.

DSC_0494

Le Capitaine et son second

 

Nous avons passé le cap des courants appelé ici Cabos Corrientes, vers les minuit
et c’est sans vent mais avec un très fort courant de 3 noeuds que nous
l’avons contourné. Wahkuna a atteint les 8 noeuds de vitesse ce que je
ne savais pas qu’elle pouvait faire. Cela nous a pris 16 heures afin de
rejoindre la baie de Chamela. Nous avons alors jeté l’ancre avant de
nous rendre sur la plage, à mon grand bonheur. La baie était pleine de
monde, surtout de familles venues camper et célébrer la Semaine Sainte.

DSC_0529

Repos total

Crucemos los Cabos Corrientes alrededor de la medianoche y  a pesar que no hubo nada de viento había un corriente muy fuerte de 3 nudos. Por primera vez, vimos a Wahkuna
haciendo 8 nudos de velocidad. Tomamos 16 horas para alcanzar a llegar
el la bahía de Chamela. Fui muy contento de ir a pasear por la playa dónde habían muchas familias celebrando la Semana Santa.

Our first anchorage was Bahía Chamela, with its lovely long beach and
excellent body boarding conditions, but not so good if you have to land a
dinghy. So Mum and Dad chose to row to shore and so they avoided getting the
outboard swamped.

DCIM100GOPRO

Bahia de Chamela

 

La baie de Chamela est un excellent ancrage, et un endroit idyllique pour les amateurs de body boarding. Par contre c’est un peu difficile pour accoster avec une annexe. Mes
humains ont donc décidé de ramer au lieu de risquer d’endommager le
moteur hors-bord.

El primer lugar donde echamos ancla fue la Bahía
Chamela, con una playa muy bonita y un excelente lugar para el body
boarding. Pero es un lugar un poco difícil para llegar con un dinghy y para no
dañar al motor, mis humanos decidieron de remar.

DCIM100GOPRO

Bahia de Chamela

After a bumpy night, we decided to sail to the nearest anchorage but the
conditions were so good that we changed our plans and went for the next
bay, Bahía Tenecatita, 20 miles down the coast. It took us 10 hours to
get there but we had excellent conditions and sailed all the way to the
anchorage. I really enjoyed that sail because it was not too bumpy. However,
I know that Mum and Dad broke one of their golden rules,  that is arriving in an
unknown anchorage at night and had to drop the hook in 47 feet of water
as they did not have a good visibility of the surroundings.

DCIM100GOPRO

Sailing towards Tenacatita

Après une nuit un peu houleuse, nous avons mis le cap sur le prochain ancrage
qui se trouvait dans la même baie, mais les conditions de voile étaient
tellement favorables que nous avons changé de plan et nous avons mis le
cap en direction de la prochaine baie, la Baie de Tenecatita, située à
une 20aine de miles nautiques. J’ai beaucoup aimé ce voyage parce que ce
n’était pas trop houleux. Après 10 heures de voile, je sais que mes
humains sont entrés dans le mouillage dans le noir, chose qu’ils
s’étaient toujours jurés de ne pas faire. Ils ont donc jeté l’ancre dans
48 pieds d’eau et sans grande visibilité.

DSC_0610

Beach of Tenecatita with damaged trees

Después de una noche con un poco de olas, nos despedimos para ir al siguiente
fondeadero que se ubicaba en la misma bahía, pero las condiciones de navegación
estaban tan buenas que decidimos irnos hasta la Bahía de Tenecatita, veinte
más miles náuticas más al sur. Me encantó este viaje, porque no hubo
muchas olas. Después de 10 horas de navegación, entramos en Tenecatita
en la anochecer, lo que yo sé que mis humanos no querían hacer. Pero
echamos la ancla sin problemas en 47 pies de fondo pero sin gran
visibilidad.

The next morning, we discovered a lovely long beach
with a camping site packed with families. We decided to go ashore. The
surf this time was not quite as bad as the previous anchorage and I was
delighted to be running in the sand. As we strolled down the beach, Mum and Dad
noticed the damaged vegetation surrounding us and so we remembered
that Tenecatita was part of the area that was the most hit by Hurricane
Patricia, six months ago. However, I was also told that I was not welcome in the
furthered part of the beach, which happened to be in front of a
resort. That was OK as there was plenty of room for me to run around.

That afternoon, Mum and Dad welcomed onboard Wahkuna
other Hans Christian’s owners, John and Shannon from s/v Prism. John and
Shannon impressed them as their knowledge of not only sailing but boats
in general. In their late teens, they acquired their first boat which
they entirely refitted. Today, they are the proud owners of a 33 Hans
Christian and my humans strongly encourage you to view their YouTube
channel comprised of short documentaries relating their adventures. As
for me, I like John and Shannon because they allowed me on their boat
and Shannon makes the bests pretzel in the world!

Le lendemain matin, nous avons découvert une très belle longue plage, avec là encore
un camping rempli de familles. Nous avons donc décidé de nous rendre sur
la plage. Cette fois-ci, c’est dans beaucoup moins de vagues que nous
avons pu accoster et j’étais enchanté de pouvoir me défouler. En
marchant le long de la plage, Papa et Maman ont pu constater l’état d’une
végétation abîmée par le cyclone Patricia qui a touché directement la
zone, six mois auparavant. Pour ma part, on m’a fait savoir que je
n’étais pas le bienvenu en bout de plage, devant l’hôtel. Mais ce n’était pas un problème
car il y avait beaucoup d’espace.

Cette après-midi là, nous avons accueilli John et Shannon, les propriétaires
d’un autre Hans Christian de 33 pieds, nommé Prism. Mes humains ont été
impressionnés par ces jeunes qui à 19 ans ont acheté leur premier
bateau qu’ils ont entièrement rénové. Maintenant dans leurs vingtaines,
John et Shannon sont une encyclopédie de connaissances aussi bien
question bateau que réparations marines. Ils ont aussi une chaîne sur
YouTube qui regroupe une série de documentaires sur leurs aventures à
bord de leur nouveau voilier. John étant un vidéographe professionnel ayant travaillé
pour la Chaîne Disney et National Geography, nous vous recommandons
fortement d’aller y jeter un coup d’œil. Qu’en à moi, j’ai beaucoup aimé
John et Shannon car ils m’ont accepté sur leur bateau et surtout parce que
Shannon fait les meilleurs pretzels au monde.

La mañana siguiente descubrimos una playa grande y bella con, una vez más, un sitio
de campamento llenó de familias. De nuevo fuimos a investigar la playa,
pero esta vez no hubo tantas olas y fue un placer para mí de correr por
todos lados. Caminando por la playa, Papá y Mamá descrubrieron una
vegetación muy dañada por el huracán Patricia que pasó en esta zona hace
un poco más de seis meses. Y yo, me dijeron que era prohibido las mascotas en la
playa en frente del hotel. Pero no importó porque hubo suficiente espacio para mí.

Esta atardecer bienvenimos a John y Shannon, otros propietarios de Hans Christian, uno de 33 pies llamado Prism. Mis humanos fueron impresionados por estos jóvenes quien a los 19 años de edad compraron su primer velero que renovaron completamente.
Hoy día, 26 y 28 años son unas enciclopedias de conocimientos no
solamente en navegación pero también en reparación marina. Tienen un
canal sobre YouTube hecho de documentos sobre sus aventuras en bordo
de Prism. Y como John es videografor profesional y trabajó por el canal
de Disney y de Nacional Geographic, les aconsejemos visionar el sitio. A mí
esto jovenes me encantaron porque me aceptaron sobre su embarcación y porque Shannon
cocina los mejores pretzels del mundo.

My human and Prism’s crew decided to go and explore the estuary, a two and a half miles long ride in the middle of mangroves. I stayed onboard, perfecting my sleeping
abilities. Mum and Dad saw birds and a caiman. It was evident however
that this mangrove was also recovering from Patricia as they could see a
lot of damaged vegetation. The next morning, we decided it was
time to head south to Barra de Navidad. But before we hoisted the
anchor, I noticed that it was shaking violently and no sooner had I
noticed the chain than a group of four big fish came out of the water.
Mum told me that they were bottle nose dolphins who were scratching
themselves against our anchor chain. My humans thought it
was quite a funny spectacle, but I was not that convinced.

 

Mes humains et l’équipage de PRISM ont décidé d’explorer l’estuaire de la
baie, quatre kilomètres de mangrove dans lesquels ils ont pu admirer des
oiseaux et un petit caïman. Il était là aussi évident que Patricia
avait laissé sa trace, car ils ont pu constater un nombre important de
dégâts dans la végétation. Qu’en à moi, je suis resté à bord pour faire
de la surveillance, les yeux fermés. Le lendemain, Wahkuna et Prism ont
levé l’ancre pour se rendre à Barra de Navidad. Mais avant de pouvoir
remonter notre chaîne, j’ai observé qu’elle vibrait violemment. Et à
peine avais-je observé l’étrange mouvement que quatre gros poissons
sont sortis de l’eau. Maman m’a expliqué que c’était des dauphins qui se
grattaient contre la chaîne. Papa etMaman ont certainement pensé
que c’était un spectacle très rigolo, moi, j’en étais moins sûr.

Mis humanos y el equipaje del Prism decidieron explorar los cuatro
kilómetros de manglares dentro de lo cual pudieron admirar pájaros y un
caimán. Fue también imposible para ellos de no observar los daños hechos por
Patricia. Mientras tanto me quedé vigilando el velero, con los ojos cerrados. El día siguiente Prism y Wahkuna levantaron ancla para irse por Barra de Navidad. Pero
antes de poder subir nuestra cadena, observé que ella estaba moviendose
violentamente. Y de pronto, subieron del agua, cuatro grandes peces.
Mamá me explicó que se trataba de delfines que se estaban rascandose contra
la cadena. Fue un espectáculo muy divertido para mis humanos pero yo no
estaba tan seguro.

DSC_0619

Our 14 nautical miles sail was uneventful
until we got into the Barra de Navidad bay where the wind went from 15
to 30 knots within 10 seconds and caught us by surprise. It did not
stop there, once in the anchorage, it hit 37 knots and it took us three
tries and all the power of the boat to drop the hook. The wind kept
pipping all afternoon and only died after sunset.

Notre balade jusqu’à Barra de 14 miles fut sans grand événement jusqu’à notre arrivée
dans la baie où le vent est passé de 15 noeuds à 30 noeuds en moins de
10 secondes. Inutile de mentionner que nous avons été pris par mégarde,
mais qu’elle ne fut pas notre grande surprise lorsque nous sommes
arrivés dans le mouillage sous 37 noeuds de vent. C’est au bout de la
troisième tentative que nous avons enfin fini par pouvoir acrocher l’ancre.
Quelle émotion! Le vent n’a finalement cessé qu’une fois le soleil
couché.

 

Nuestra vuelta de 14 millas fue sin gran evento hasta
nuestra llegada cuando el viento se fue de 15 nudos hasta los 30 nudos en 10
segundos. Fue una sorpresa desagradable pero los que fue más una sorpresa
fue de encontrar 37 nudos a dentro del ancladero. Necesitamos tres veces para
poder anclarnos¡ Una gran emoción! El viento se fue finalemente con el sol.

Once in Barra de Navidad, Mum and Dad paid a visit to
Lorie and her husband who had nicely kept charts for us. It was an
opportunity to discover the estuaries and the town of Barra which are
both quite nice. My humans also went to the beautiful hotel, to have a
drink and while there this very nice Mexican family who invited them for
lunch. In return, we welcomed them onboard Wahkuna and the family were very
impressed with not only the boat but how friendly I was. I must say I
really like them, especially the girls.

DSC_0885

 

Une fois à Barra, Maman et Papa sont allés rendre visite à Lorie et son mari qui leur avaient
gardé des cartes. Ce fut donc une opportunité pour découvrir les
estuaires et la petite ville de Barra qui sont tous les deux très jolis. Mes
humains se sont aussi rendus dans le bel hôtel pour y prendre un verre
et lá ils y ont fait la connaissance d’une famille mexicaine qui les a invités à
déjeuner. En retour, nous les avons accueillis à bord de Wahkuna et ils
ont été enchantés non seulement par le bateau mais par moi aussi. Il
faut dire que je les ai trouvés très gentils, surtout les petites
filles.

Una vez en Barra, Mamá y Papá fueron a recorrer cartas
de navegación que estaban con Lorie y su esposo. Fue una oportunidad de
descubrir las lagunas y el pueblo de Barra, ambos son muy preciosos. Mis
humanos fueron también al hotel para tomar una copa y allá encontraron
una familia méxicana muy amable quien les invitaron a almorzar. En
contra partida, les invitamos a bordo de Wahkuna y ellos fueron
encantado con el velero y yo. Me gustaron mucho también, especialmente
las niñas.

DSC_0858

In Barra, Mum and Dad also enjoyed the French baker’s
visit and it was the opportunity for me try my first piece of croissant
and French baguette. I loved it! We also went together to Maleque, a
town where Irish settled after they took part in a
war against the USA and along side the Mexican Armada. At the time, the
American army uniform included a green coat and all the American
soldiers were referred as Green Coats. With the Spanish pronunciation,
these two words became the word Gringo, which to this day still refers to the people
from the United States. As for our Irish soldiers? At the end of the
war, they were offered the possibility to stay in Mexico and a lot of
them chose to do so and they created a community known today as Maleque.
If you go to Maleque, you will not see a lot of signs left of those
Irish soldiers, but some of the people have a reddish tint to their hair and clear eyes.
So clearly the Irish enjoyed their stay and were also able to integrate sucessfully into
the Mexican society. And, if you happened to be in this town on the
17th of March, get ready for a massive fiesta, as Maleque celebrates
Saint Patrick, known as Santo Patricio, who is the patron saint of the town.

DSC_0857

À Barra, Maman et Papa se sont régalés avec les pâtisseries du boulanger
français et moi, j’ai goûté à mes premiers morceaux de croissants et de
baguette. Un délice! Ensemble nous sommes aussi allés nous promener dans
la ville voisine de Maleque. C’est là que des soldas irlandais se sont
installés après s’être joints à l’Armada Mexicaine pour combattre les
États-Unis. A l’époque, l’armée américaine avait dans son uniforme un
manteau vert et les soldats américains étaient appelés les “Green Coats”, les manteaux verts. Avec la prononciation espagnole, ce nom est
devenu “Gringo”, mot encore aujourd’hui utilisé pour faire référence
aux Américains. Tant qu’à nos soldats irlandais? A la fin de la guerre,
on leur proposa de rester au Mexique et nombreux d’entre eux
s’installèrent, créant Maleque. Aujourd’hui, vous ne verrez plus
beaucoup de signes de ces Irlandais, mais les reflets roux et les yeux
clairs des habitants de la petite prouvent qu’ils ont dû bien s’amuser et surtout qu’ils ont
su s’intégrer dans la société mexicaine. Et enfin, si vous êtes dans le coin
les 17 mars, préparez-vous à une sacrée fête, car Maleque célèbre la
Saint Patrick, connue ici sous le nom de Santo Patricio, patron de la ville.

En Barra, Mamá y Papá disfrutaron de los pasteles franceses y fue para mí
mi primera oportunidad de probar un pedacito de croissant y de baguette.
¡Que Padre! Fuimos también a pasear en el pueblo de Maleque. Allá se
instalaron soldados irlandeses quien lucharon al lado de la Armada Mexicana
contra los Estados Unidos. En esa época, la armada americana llevaba un
mantel verde y los soldados americanos estaban referidos a los “Green
Coats”. Pero con la pronunciación español, eso se vuelvo en la palabra
“gringo” y todavía hoy día se usa para referirse a Americanos.¿Y qué
pasó con nuestros Irlandesesé? Al fin de la guerra, se les ofrecí de
quedarse atrás y muchos se quedaron en México fundando la cuidad de
Maleque. Hoy día uno no puede ver muchas evidencias de estos Irlandeses
pero los reflejos rojos del pelo y los ojos claros de sus habitantes de la pequeña ciudad
prueban que ellos se divirtieron y sobre todo que se integraron en la
sociedad mexicana. Y si uno está por allá los 17 de marzo, prepárese por
una fiesta porque Maleque celebra Santo Patricio, el patrón de la
cuidad.

Well, I hope you enjoyed my blog, if you did drop us a comment. Until next time, a big lick and a wag of my tail. Güero

Bien, j’espère que vous aurez apprécié mon blog, si c’est le cas écrivez-moi un petit commentaire. A bientôt, une lichette de ma part. Güero

Pues, espero que les gustó mi blog, si es el caso escribenme un comentario. Hasta luego y un lametón de mi parte. Güero

DSC_0599

3 thoughts on “Costa Alegre Part 1

  1. denise

    Great Blog and great pictures & videos. Hope you are all enjoying Costa Alegre! Did you know there is a possibility that there is more to the origin of the word Gringo and its possible meaning? Some say the chronological order of history in reference to the word usage doesn’t add up. Here is a post by NPR that you might enjoy titled “Who Exactly Is A Gringo?” Anyway – food for thought while sailing. 🙂 Fair Winds!

    http://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/08/07/209266300/who-exactly-is-a-gringo

    Like

Leave a comment